1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:42,576 --> 00:00:47,576 IROKÉZSKÁ STEZKA 3 00:01:41,000 --> 00:01:45,028 V roce 1755 vypukla v Evropì nová válka mezi Anglií a Francií... 4 00:01:45,028 --> 00:01:48,863 ...a zažehla roznìtku v už tak nestabilním míru v Americe. 5 00:01:48,863 --> 00:01:53,659 Bylo jasné, že finální zúètování mezi soupeøícími koloniemi... 6 00:01:53,659 --> 00:01:57,495 ...Kanady a Nové Anglie je nevyhnutelné. 7 00:01:57,495 --> 00:02:00,850 Opìt ta stará indiánská váleèná stezka... 8 00:02:00,851 --> 00:02:03,248 ...známá jako Irokézská stezka... 9 00:02:03,249 --> 00:02:07,564 ...jediný prùchod mezi údolími øeky Svatého Vavøince a øeky Hudson... 10 00:02:07,564 --> 00:02:11,401 ...byla dìjištìm hlavních bitev. 11 00:02:11,401 --> 00:02:14,516 Na její severní stranì stojí Montreal... 12 00:02:14,517 --> 00:02:17,633 ...zatímco na jihu malé mìsto Albany... 13 00:02:17,634 --> 00:02:21,470 ...hlavní operaèní základna Britù. 14 00:03:17,604 --> 00:03:19,704 Kapitán Jonathan West, se hlásí do služby, pane. 15 00:03:19,705 --> 00:03:21,401 Rád tì vidím, Johne. 16 00:03:21,402 --> 00:03:24,595 Koneènì jsi utekl z velitelství a stane se z tebe opravdový voják. 17 00:03:24,596 --> 00:03:27,500 Nebylo to snadné, ale nakonec jsem byl pøeložen, pane. 18 00:03:27,501 --> 00:03:29,696 Korespondence z New Yorku. 19 00:03:29,697 --> 00:03:33,494 Øekl jsem generálovi, že chci ke svému starému veliteli. 20 00:03:33,495 --> 00:03:35,700 Naposledy, co jsem vidìl tvého "starého velitele"... 21 00:03:35,701 --> 00:03:38,404 byla s poruèíkem Hunterem. 22 00:03:38,405 --> 00:03:41,079 - Chtìl bych ji pozdravit, pane. - Bìž, uvidíme se pozdìji. 23 00:03:41,080 --> 00:03:44,617 Dìkuji, pane. 24 00:03:44,956 --> 00:03:47,554 Musí vám tu být zima, sleèno Thorneová. Nechcete si zatanèit? 25 00:03:47,555 --> 00:03:49,462 Ráda. 26 00:03:49,463 --> 00:03:52,051 Johne, to je ale úžasné pøekvapení. 27 00:03:52,052 --> 00:03:54,257 „Úžasné“ je slovo, které se hodí k tobì, Marion. 28 00:03:54,258 --> 00:03:56,156 Znáš poruèíka Huntera? 29 00:03:56,157 --> 00:03:58,055 Pouze úøednì. Jak se máte, Huntere? 30 00:03:58,056 --> 00:04:00,961 Bylo mi fajn, dìkuji... teda až do doby než jste pøišel. 31 00:04:00,962 --> 00:04:04,662 Mùžete si zajít k doktorovi. Hodnost má své výhody. 32 00:04:04,663 --> 00:04:08,499 Ano. Promiòte, sleèno Thorneová. 33 00:04:11,866 --> 00:04:15,460 Mohli bychom jít nìkam, kde je klidnìji? 34 00:04:15,461 --> 00:04:19,298 Támhle, kapitáne. 35 00:04:21,772 --> 00:04:25,166 Jak se vám podaøilo utéct pokušení New Yorku? 36 00:04:25,167 --> 00:04:27,668 Pokušení? 37 00:04:27,669 --> 00:04:31,506 Bez tebe jsem se cítil tak osamìle. 38 00:04:33,079 --> 00:04:36,474 Poèkej, Johne. To byl jen pozdrav, nic víc. 39 00:04:36,475 --> 00:04:39,973 Promiò. Myslel jsem, že ti má nepøítomnost obmìkèila srdce. 40 00:04:39,974 --> 00:04:43,071 Ale ano, mám velkou radost, že tì vidím. 41 00:04:43,072 --> 00:04:44,471 Alespoò nìco. 42 00:04:44,472 --> 00:04:47,176 Øekni mi... jak se má mùj vážený velitel, tvùj otec? 43 00:04:47,177 --> 00:04:49,372 Plukovník velí 2. praporu ve Fort Williams... 44 00:04:49,373 --> 00:04:51,174 ...a já tam s ním strávím léto. 45 00:04:51,175 --> 00:04:54,972 Nepøipadá mi to jako letní letovisko. Kdybychom byli v Anglii... 46 00:04:54,973 --> 00:04:58,281 Johne, myslíš, že slunce vychází a zapadá jen na našem malém ostrovì? 47 00:04:58,282 --> 00:04:59,978 A není to tak? 48 00:04:59,979 --> 00:05:03,277 Johne, jsi naprosto neuvìøitelný. 49 00:05:03,278 --> 00:05:05,281 Tohle je úžasná zemì. 50 00:05:05,282 --> 00:05:08,580 Dìje se tu nìco, co se nikde jinde nestalo po staletí. 51 00:05:08,581 --> 00:05:11,285 Naši muži budují novou øíši. 52 00:05:11,286 --> 00:05:14,583 Zní mi to jako první kapitola té nové knihy, kterou píšeš. 53 00:05:14,584 --> 00:05:16,396 To taky je. 54 00:05:16,397 --> 00:05:18,285 Možná bych zvládl tvou krásu. 55 00:05:18,286 --> 00:05:22,084 Ale proti tvé kráse spojené s literárním géniem nemám žádnou nadìji. 56 00:05:22,085 --> 00:05:25,729 Vìnujte mi pozornost, prosím. Poslouchejte, prosím. 57 00:05:25,730 --> 00:05:28,231 Omlouvám se, že ruším oslavu. 58 00:05:28,232 --> 00:05:31,933 Štábní dùstojníci se mají okamžitì hlásit v kanceláøi generála Johnsona. 59 00:05:31,934 --> 00:05:35,770 To je vše. 60 00:05:37,439 --> 00:05:41,274 - Co se stalo, Robbie? - Zdá se, že se koneènì doèkáme akce. 61 00:05:43,135 --> 00:05:46,241 - Vìdìl jsi to! - Ano, pøinesl jsem poštu. 62 00:05:46,242 --> 00:05:49,934 Zdá se, že za Ameriku budeš bojovat, a chceš, nebo ne. 63 00:05:49,935 --> 00:05:53,837 Drahá, když si to tak moc pøeješ, bude stát za to bojovat. 64 00:06:00,340 --> 00:06:04,145 Byl jsem informován, že generál Montcalm shromažïuje síly... 65 00:06:04,146 --> 00:06:07,982 ...stejnì jako jeho indiánští spojenci, Huroni a Ottawové, na hranici. 66 00:06:09,748 --> 00:06:12,250 No pánové, budeme mít tu èest... 67 00:06:12,251 --> 00:06:15,846 ...být konfrontováni s velkým vojevùdcem. 68 00:06:15,847 --> 00:06:19,683 A teï se podívejme na mapu. 69 00:06:21,151 --> 00:06:24,554 Musíme oèekávat invazi jižnì od Montrealu... 70 00:06:24,555 --> 00:06:28,391 ...a prvním cílem by mohla být naše základna v Crown Pointu. 71 00:06:28,448 --> 00:06:31,248 Je zøejmé, že musíme nejprve posílit posádku v Crown Pointu. 72 00:06:31,249 --> 00:06:34,950 Odtud to nezvládneme, pane. Montcalm bude v Crownu za 10 dní. 73 00:06:34,951 --> 00:06:37,856 Dixone, pøiprav zprávu pro plukovníka Thornea do Fort Williamsu. 74 00:06:37,857 --> 00:06:40,751 A pøedejte mu rozkaz vyslat síly na podporu Crown Pointu. 75 00:06:40,752 --> 00:06:42,153 - Ano, pane. - Broneli... 76 00:06:42,154 --> 00:06:45,160 vyberte si jezdce, kteøí znají Irokézskou stezku do Fort Williams. 77 00:06:45,161 --> 00:06:46,553 Ano, pane. 78 00:06:46,554 --> 00:06:49,661 A teï, musíme prozkoumat oblast severnì od jezera Champlain... 79 00:06:49,662 --> 00:06:51,963 ...vydáte se po stezce východnì od jezera George... 80 00:06:51,964 --> 00:06:53,659 ...a pevnosti William Henry. 81 00:06:53,660 --> 00:06:56,958 Odtud pak skauti zamíøí na západ... 82 00:06:56,959 --> 00:06:58,964 Seržant Tom Cutler se hlásí, pane. 83 00:06:58,965 --> 00:07:01,860 Cutlere, znáš Irokézskou stezku do Fort Williamsu? 84 00:07:01,861 --> 00:07:05,697 Ano, pane. Prochází kolem sídla mé matky, nad Waterville. 85 00:07:06,166 --> 00:07:09,868 Tento dokument je dùležitý. Nesmí padnout do rukou nepøítele. 86 00:07:09,868 --> 00:07:11,066 Ne, pane! 87 00:07:11,067 --> 00:07:14,366 Na èást trasy dostanete doprovod. Gertie! Ogano! 88 00:07:14,367 --> 00:07:18,067 Pùjdete s Cutlerem na køižovatku Irokézské stezky a River Road. 89 00:07:18,068 --> 00:07:20,666 Pak se vydáte na sever k jezeru Champlain. 90 00:07:20,667 --> 00:07:24,503 - Mùžete jít. - Dìkuji vám, pane. 91 00:07:39,684 --> 00:07:43,519 Ukaž se, a jsi kdokoli. 92 00:07:46,377 --> 00:07:49,686 Nestøílej, mami. Vzdávám se. 93 00:07:49,687 --> 00:07:52,285 Nate! 94 00:07:52,286 --> 00:07:56,122 Nate! Nate! 95 00:07:58,586 --> 00:07:59,784 Ach, mami! 96 00:07:59,785 --> 00:08:02,786 Èekala jsem Toma. Ale hned mi bylo jasné, že jsi to ty. 97 00:08:02,787 --> 00:08:05,288 Tom by nedokázal trefit to železo dvakrát za sebou. 98 00:08:05,289 --> 00:08:08,693 Ach, mami, jsem tak rád, že tì vidím. Vypadáš lépe než kdy døív. 99 00:08:08,694 --> 00:08:11,887 Proto se poøád touláš divoèinou? 100 00:08:11,888 --> 00:08:14,486 No tak, mami! Víš, že mi na tobì záleží. 101 00:08:14,487 --> 00:08:17,191 Nestøílet. Já, pøíteli. 102 00:08:17,192 --> 00:08:21,027 Mami, to je mùj bratr na cestách a lovecký partner Sagamore. 103 00:08:21,497 --> 00:08:24,095 Každý pøítel mého syna je i mým pøítelem. 104 00:08:24,096 --> 00:08:27,932 Vítej v mém domì, Sagamore. 105 00:08:31,298 --> 00:08:33,896 Hawkeyeova matka je dobrý èlovìk. 106 00:08:33,897 --> 00:08:35,296 Hawkey? 107 00:08:35,297 --> 00:08:38,596 Ach, mami, to jméno mi dali Delawareové, když mì pøijali do kmene. 108 00:08:38,597 --> 00:08:42,297 Hawkeyeova dlouhá puška mi zachránila život v bitvì s Hurony. 109 00:08:42,298 --> 00:08:44,302 To nic nebylo, mami. Kde je Tommy? 110 00:08:44,303 --> 00:08:45,999 - V armádì. - V armádì? 111 00:08:46,000 --> 00:08:48,905 Ano. Je stopaø a také nosí poštu. 112 00:08:48,906 --> 00:08:51,600 Ale to není možné, mami. On... je poøád ještì dítì. 113 00:08:51,601 --> 00:08:55,205 Zapomínáš, že jsi byl dva roky pryè. 114 00:08:55,206 --> 00:08:59,043 Tomovi je 19 let a je to poøádný chlap. 115 00:09:09,311 --> 00:09:11,813 Doufala jsem, že tentokrát zùstaneš trochu déle... 116 00:09:11,814 --> 00:09:15,650 ...aby sis našel koneènì dívku a zapomìl na divoèinu. 117 00:09:15,708 --> 00:09:19,917 Ale mami, žádná dívka se nevyrovná poøádné norkové kùži. 118 00:09:20,013 --> 00:09:23,714 Ženy donutí Hawkeyea utíkat jako jelena. 119 00:09:23,715 --> 00:09:26,419 No tak, Sagamore. 120 00:09:26,420 --> 00:09:30,256 Musíme roztøídit ty kùže a vyèistit je. 121 00:09:30,822 --> 00:09:33,516 Tommy, mùj mladší bratr, v uniformì. 122 00:09:33,517 --> 00:09:35,520 Bude z nìj rozhodnì dobrý voják. 123 00:09:35,521 --> 00:09:37,822 Poslal mi to z Albany. 124 00:09:37,823 --> 00:09:39,519 Poslouchej, mami, víš, co udìláme? 125 00:09:39,520 --> 00:09:42,923 Prodám kožešiny obchodníkovi u vodopádù a pojedeme do Albany. 126 00:09:42,924 --> 00:09:46,520 Do Albany... tam jsem nebyla tøicet let. 127 00:09:46,521 --> 00:09:48,821 Já tam ještì nebyl a ani jsem nechtìl, až do teï. 128 00:09:48,822 --> 00:09:52,619 Ale teï tam pojedeme za Tomem. 129 00:09:52,620 --> 00:09:56,456 Pojï, Sagamore. 130 00:09:58,124 --> 00:10:01,423 No, tady se naše cesty rozcházejí, chlapèe. 131 00:10:01,424 --> 00:10:03,830 Náš srub je na druhé stranì tohoto lesa. 132 00:10:03,831 --> 00:10:06,927 Škoda, že vás nemohu pozvat na nìco dobrého od mé matky. 133 00:10:06,928 --> 00:10:09,324 - Ale nesmím se nikde zdržovat. - Správnì. 134 00:10:09,325 --> 00:10:11,732 A nenech si od nikoho sebrat poštu. 135 00:10:11,733 --> 00:10:14,831 To se nestane. Jestli ji Francouzi chtìjí, budou mì muset nejdøív zastøelit. 136 00:10:14,831 --> 00:10:18,668 - Jedem, hochu. - To máš naprostou pravdu. 137 00:10:41,107 --> 00:10:44,942 Seber mu skalp, a si myslí, že to udìlali Huroni. 138 00:11:07,120 --> 00:11:10,957 - Trefil jsi ho? - Ne. 139 00:11:12,117 --> 00:11:15,924 Sagamore, to je Tommy. 140 00:11:15,925 --> 00:11:19,222 Je vážnì zranìn. 141 00:11:19,223 --> 00:11:21,025 Støelili ho do zad. 142 00:11:21,026 --> 00:11:24,718 Pøiveï konì. Odvezeme ho do srubu. 143 00:11:24,718 --> 00:11:27,825 - Vidìl jsi, kdo støílel? - Ne, schovával se za stromy. 144 00:11:27,826 --> 00:11:30,923 Dobrá, takže nás taky nemohl vidìt. 145 00:11:30,924 --> 00:11:33,924 Vem to. Odneste tento dopis francouzskému generálovi. 146 00:11:33,925 --> 00:11:35,727 Musím se vrátit a zahladit naše stopy... 147 00:11:35,728 --> 00:11:38,028 ...než ten, kdo nás napadl, staèí nìco zjistit. 148 00:11:38,029 --> 00:11:40,225 Sejdeme se ve Waterville, až pojedeš zpátky. 149 00:11:40,226 --> 00:11:44,061 Jeï. 150 00:12:11,240 --> 00:12:14,740 - Poruèíku Blakely! Poruèíku Blakely! - Zdravím, Gertie, co se dìje? 151 00:12:14,741 --> 00:12:16,639 Sledoval jsem špiony, poruèíku, na lesní cestì. 152 00:12:16,640 --> 00:12:19,142 Jeden z nich je náš posel, seržant Tom Cutler... 153 00:12:19,143 --> 00:12:22,843 ...pøistihl jsem ho, jak odevzdává poštu jednomu Huronovi. 154 00:12:22,844 --> 00:12:24,445 - Chytil jste ho? - Ne, pane. 155 00:12:24,446 --> 00:12:26,238 Indián utekl i s poštou. 156 00:12:26,239 --> 00:12:29,441 Snažil jsem se Cutlera zatknout, ale vytáhl zbraò a já musel støílet. 157 00:12:29,442 --> 00:12:31,945 - Je mrtvý? - To nevím, pane. 158 00:12:31,946 --> 00:12:35,041 Pojedu podat hlášení generálu Johnsonovi. 159 00:12:35,042 --> 00:12:38,879 Dobøe. My se pokusíme nìco zjistit tady. 160 00:12:46,849 --> 00:12:51,548 Udìlali jsme, co se dalo. Na téhle stranì Albany žádný doktor není. 161 00:12:53,246 --> 00:12:55,748 Je mladý a silný, mami. 162 00:12:55,749 --> 00:12:59,584 Pøíroda je nejlepší lékaø. 163 00:13:12,358 --> 00:13:15,253 Tento nùž mluví. 164 00:13:15,254 --> 00:13:17,152 Co øíká? 165 00:13:17,153 --> 00:13:22,360 Øíká: „Milovaný syn Huronù. Manitou.“ 166 00:13:23,453 --> 00:13:25,956 Huronský nùž. 167 00:13:25,957 --> 00:13:28,364 Možná patøil nìjakému Huronovi, kterého zabili. 168 00:13:28,365 --> 00:13:32,566 Ne. Indiáni neberou nepøátelùm nože... 169 00:13:32,662 --> 00:13:36,497 ...pouze tomahawk. Nùž, zlí duchové. 170 00:13:36,967 --> 00:13:38,759 Vezmu si to. 171 00:13:38,760 --> 00:13:42,597 Sam Gertie... 172 00:13:45,368 --> 00:13:49,204 Tommy, to jsem já, Nat. 173 00:13:50,671 --> 00:13:54,507 Sam Gertie byl jeden z nich... 174 00:13:55,265 --> 00:13:57,566 ...a ten druhý... 175 00:13:57,567 --> 00:13:59,569 Klid, hochu... 176 00:13:59,570 --> 00:14:02,667 ...uklidni se... 177 00:14:02,668 --> 00:14:06,504 ...nesmíš se namáhat. 178 00:14:21,481 --> 00:14:25,316 - Je tady seržant Tom Cutler? - Ano. 179 00:14:25,479 --> 00:14:29,315 - Kdo jste vy? - Nat Cutler, jeho bratr. 180 00:14:31,487 --> 00:14:36,090 Doufám, že nebudete bránit královské spravedlnosti? 181 00:14:36,186 --> 00:14:39,589 Myslím, že je potøeba nìjaké vysvìtlení, poruèíku. 182 00:14:39,590 --> 00:14:41,690 Váš bratr mìl doruèil dùležitou poštu... 183 00:14:41,691 --> 00:14:44,989 ...a vidìli ho, jak ji dal nepøátelskému Indiánovi. Dopustil se špionáže. 184 00:14:44,990 --> 00:14:46,993 To není možné! 185 00:14:46,993 --> 00:14:50,292 Jeho otce zabili Francouzi a Huroni. 186 00:14:50,293 --> 00:14:53,696 Je mi líto, paní, ale musím ho zatknout. 187 00:14:53,697 --> 00:14:57,534 Mami... 188 00:15:03,997 --> 00:15:07,833 - Mami! - Tommy! 189 00:15:14,600 --> 00:15:17,400 A teï prosím odejdìte. 190 00:15:17,400 --> 00:15:21,237 Ano, paní, ale musím se ujistit, že je mrtvý. 191 00:15:24,705 --> 00:15:28,541 Nedotkneš se ho. Odejdi! 192 00:15:29,009 --> 00:15:32,845 Uklidni se, mami, uklidni se. 193 00:15:34,504 --> 00:15:38,339 Poruèík jen plní svou povinnost. 194 00:15:51,813 --> 00:15:55,650 Dobøe, už vás nebudu obtìžovat. 195 00:15:56,514 --> 00:16:00,349 Poruèíku... 196 00:16:01,721 --> 00:16:05,019 ...poøád to nechápu. 197 00:16:05,020 --> 00:16:07,321 Kdo vidìl Tommyho pøedávat zprávu tomu indiánovi? 198 00:16:07,322 --> 00:16:10,418 Ten, kdo se ho pokusil zatknout. Armádní skaut Sam Gertie. 199 00:16:10,419 --> 00:16:12,815 Byl nucen ho v sebeobranì zastøelit. 200 00:16:12,816 --> 00:16:16,652 - Kde je teï Gertie? - Nevím. 201 00:16:17,822 --> 00:16:20,018 Co to dìláte? 202 00:16:20,019 --> 00:16:24,218 Je mi to líto. Ale jako osoba stíhaná za zloèin proti Korunì... 203 00:16:24,324 --> 00:16:28,160 ...nemá nárok na vojenské pocty. 204 00:16:29,925 --> 00:16:34,231 „Nemá nárok na vojenské pocty…“ 205 00:16:53,239 --> 00:16:55,041 Gertie je nebezpeèný, jako nùž... 206 00:16:55,042 --> 00:16:57,343 ...pøimìl Anglièany uvìøit velké lži. 207 00:16:57,344 --> 00:16:59,146 Ano. 208 00:16:59,147 --> 00:17:03,443 I v té nejvìtší lži, kterou dokáže èlovìk vymyslet, je vždycky trochu pravdy. 209 00:17:03,548 --> 00:17:07,442 Gertie øekl Anglièanùm, že Tommy dal poštu nepøátelskému Indiánovi. 210 00:17:07,547 --> 00:17:10,347 Ale já myslím, že ji pøedal sám Gertie. 211 00:17:10,348 --> 00:17:14,048 - Kde najdeme Gertieho? - Nevím. 212 00:17:14,049 --> 00:17:15,851 Bude lepší, když se rozdìlíme. 213 00:17:15,852 --> 00:17:17,846 Jestli nás zahlídli, ví, že jsme dva. 214 00:17:17,847 --> 00:17:21,452 Dobøe. Každý veèer budu táboøit u øeky. 215 00:17:21,453 --> 00:17:23,255 Dobøe. 216 00:17:23,256 --> 00:17:27,753 Prohledám každý tábor odtud až po Waterville. 217 00:17:30,881 --> 00:17:34,717 "WATERVILLESKÁ TAVERNA" 218 00:17:50,559 --> 00:17:52,160 Jsem švorc. 219 00:17:52,161 --> 00:17:56,467 Promiò, pøíteli. Mùžeš mi øíct, kde najdu Sama Gertieho? 220 00:17:56,659 --> 00:17:58,365 Nemusíš chodit daleko. 221 00:17:58,366 --> 00:18:01,960 Ten šastlivec, co hraje kostky, je tvùj muž. 222 00:18:01,961 --> 00:18:05,798 Díky, kámo. 223 00:18:10,267 --> 00:18:14,102 Sázejte, dnes mám štìstí. Èím víc vsadíte, tím víc vydìlám. 224 00:18:14,371 --> 00:18:18,072 Pøesnì tak jsem to myslel. 225 00:18:18,073 --> 00:18:20,068 Kdo chce vyhrát, musí sázet... 226 00:18:20,069 --> 00:18:23,674 ...sednìte si ke stolu. 227 00:18:23,675 --> 00:18:27,510 No... 228 00:18:31,577 --> 00:18:34,175 Sázejte, šastlivci, jen sázejte! 229 00:18:34,176 --> 00:18:36,381 Èím víc vsadíte, tím víc vydìlám. 230 00:18:36,381 --> 00:18:39,180 Dnes veèer mì nic nezastaví. 231 00:18:39,181 --> 00:18:42,681 Co vy, pane, nevsadíte si? 232 00:18:42,682 --> 00:18:45,683 Jmenuješ se Sam Gertie? 233 00:18:45,683 --> 00:18:47,984 Co když jo? 234 00:18:47,985 --> 00:18:51,821 Mám pro tebe zprávy... ze severu. 235 00:18:52,185 --> 00:18:54,783 Sejdeme se u dveøí. 236 00:18:54,784 --> 00:18:58,620 Dobøe. 237 00:19:00,385 --> 00:19:03,280 Udržujte mi kosti v teple, pánové... 238 00:19:03,281 --> 00:19:07,117 ...hned jsem zpátky. 239 00:19:16,890 --> 00:19:19,891 Øíkal jsi zprávy ze severu? Tak mluv, chlape. 240 00:19:19,892 --> 00:19:23,997 Nemám žádné, ale mám zranìného Indiána, tam ve stáji. 241 00:19:24,092 --> 00:19:28,398 Ukaž mi ho, ale jdi pøede mnou. 242 00:19:58,607 --> 00:20:02,444 No? 243 00:20:02,808 --> 00:20:06,644 Jsi nìjak nervózní, Same. 244 00:20:06,807 --> 00:20:09,414 Co je to za hru? 245 00:20:09,415 --> 00:20:12,215 Kde je ten zranìný Indián? 246 00:20:12,216 --> 00:20:16,051 Možná je poøád na severu, s Francouzi. 247 00:20:19,111 --> 00:20:23,014 Èekáš, až se vrátí, že, Gertie? 248 00:20:25,220 --> 00:20:29,055 Kdo jsi? 249 00:20:33,122 --> 00:20:35,720 Jmenuji se Cutler... 250 00:20:35,721 --> 00:20:38,424 ...Nat Cutler. 251 00:20:38,425 --> 00:20:42,817 Bratr toho kluka, kterého jsi zastøelil na Irokézské stezce. 252 00:20:46,021 --> 00:20:49,857 Ale Gertie, nezemøel hned. 253 00:20:50,030 --> 00:20:53,865 Žil dostateènì dlouho na to, aby promluvil. 254 00:20:56,426 --> 00:20:59,724 Desátníku, poèkejte venku. 255 00:20:59,725 --> 00:21:02,525 Tvùj bratr byl špion. 256 00:21:02,526 --> 00:21:06,735 A dùstojník, co právì pøijel s hlídkou, to ví. 257 00:21:07,128 --> 00:21:09,832 Odhoï tu pušku, Cutlere... 258 00:21:09,833 --> 00:21:13,035 ...nebo tì støelím pøímo tam, kde jsi. 259 00:21:13,036 --> 00:21:15,730 Otoè se, Gertie. 260 00:21:15,731 --> 00:21:19,567 Vezmu tì k té hlídce. 261 00:21:33,434 --> 00:21:36,436 Polož zbraò, Cutlere. 262 00:21:36,437 --> 00:21:39,534 Udìlal jsi chybu, když jsi namíøil zbraò na královského dùstojníka. 263 00:21:39,534 --> 00:21:43,370 Je mi líto, poruèíku, ale nemohu vám prokázat tuhle laskavost. 264 00:21:43,542 --> 00:21:47,379 Desátníku, zastavte ho! Zastavte ho! 265 00:21:55,041 --> 00:21:57,044 Už nám zbyla jen jedna možnost. 266 00:21:57,045 --> 00:21:58,540 Jaká? 267 00:21:58,541 --> 00:22:00,545 Myslím, že jsem to pochopil, Sagamore. 268 00:22:00,546 --> 00:22:02,943 Gertie èekal na svého muže ve Waterville. 269 00:22:02,944 --> 00:22:06,442 Teï na nìj poèkáme my a budeme ho sledovat. 270 00:22:06,443 --> 00:22:10,749 Celá anglická armáda tì hledá. 271 00:22:11,152 --> 00:22:13,952 To je riziko, které musím podstoupit. 272 00:22:13,953 --> 00:22:17,653 Musel urazit asi 150 mil, vìtšinu z toho pìšky. 273 00:22:17,654 --> 00:22:21,548 Pokud obèas pobìží, dokáže zdolat 35-40 mil dennì. 274 00:22:21,749 --> 00:22:25,058 Jeden, dva... 275 00:22:25,059 --> 00:22:27,754 Teï by mìl být ve francouzském táboøe. 276 00:22:27,755 --> 00:22:30,859 „Velitelství, Albany, 7. èervna 1755, plukovník Thorne, Fort Williams.“ 277 00:22:30,860 --> 00:22:33,554 „Pošlete posily do Crown Pointu a dostatek zásob.“ 278 00:22:33,555 --> 00:22:37,256 „Jménem generála Johnsona, adjutant Dixon.“ 279 00:22:37,257 --> 00:22:39,155 - Garone... - Ano, generále. 280 00:22:39,156 --> 00:22:41,361 Štìstí se na nás usmálo. 281 00:22:41,362 --> 00:22:43,959 Tento dokument do Fort Williamsu nedorazí... 282 00:22:43,960 --> 00:22:46,664 ...a Crown Point zùstane bez pomoci. 283 00:22:46,665 --> 00:22:48,860 To je to, co potøebujeme. 284 00:22:48,861 --> 00:22:52,966 Garone, za úsvitu odjíždíme k jezeru Champlain. Pøipravte se. 285 00:22:53,062 --> 00:22:55,266 Ano, generále. 286 00:22:55,267 --> 00:22:58,268 Ogano, odvedl jsi dobrou práci. 287 00:22:58,269 --> 00:23:01,260 Až všechno skonèí, budeš štìdøe odmìnìn. 288 00:23:01,261 --> 00:23:03,562 Ogana je velký náèelník Huronù. 289 00:23:03,563 --> 00:23:07,772 Yenkeeové a Mohawkové zabíjejí mé lidi. 290 00:23:07,868 --> 00:23:11,704 V bitvì budu odmìnìn. 291 00:23:15,474 --> 00:23:19,770 Huroni, bratøi moji, Ogana mluví pravdu. 292 00:23:19,971 --> 00:23:21,668 Poslouchejte. 293 00:23:21,669 --> 00:23:25,774 Yenkeeové už nám nebudou pálit stany... 294 00:23:25,870 --> 00:23:29,773 ...nebudou zabíjet naše ženy a naše bratry. 295 00:23:29,975 --> 00:23:34,481 Velký duch Manitou se na nás usmál. 296 00:23:35,373 --> 00:23:39,986 Ogana vás dovede k mnoha yekeeským skalpùm. 297 00:24:10,799 --> 00:24:12,592 Huroni. 298 00:24:12,593 --> 00:24:14,193 Ne. 299 00:24:14,194 --> 00:24:16,294 Jestli je tohle náš Huron... 300 00:24:16,295 --> 00:24:20,130 ...odboèí na stezku do Waterville. 301 00:24:44,604 --> 00:24:46,703 Je to náš muž. 302 00:24:46,704 --> 00:24:50,906 Uvidíme, kam pùjde, až zjistí, že je Gertie mrtvý. 303 00:25:03,229 --> 00:25:05,731 „Odmìna sto liber za dopadení mrtvého nebo živého…“ 304 00:25:05,732 --> 00:25:07,630 „...trapera Nata Cutlera...“ 305 00:25:07,631 --> 00:25:09,614 „...hledaného pro vraždu a špionáž.“ 306 00:25:09,615 --> 00:25:13,422 Sto liber! Mrtvý nebo živý! 307 00:25:13,423 --> 00:25:15,916 Tìch sto liber bych si klidnì nechal líbit. 308 00:25:15,916 --> 00:25:18,524 To já taky, rád bych vìdìj jak ten Cutler vypadá? 309 00:25:18,525 --> 00:25:22,725 To nikdo neví. Ale slyšel jsem, že je malý, podsaditý... 310 00:25:22,821 --> 00:25:24,719 ... s èernými vlasy a páskou pøes oko. 311 00:25:24,720 --> 00:25:27,222 - Páska pøes oko, jo? - Jo. 312 00:25:27,223 --> 00:25:29,927 Aspoò nìco pro zaèátek. Díky za tip, kámo. 313 00:25:29,928 --> 00:25:33,763 Neni zaè. 314 00:25:40,832 --> 00:25:43,325 Co jsi zjistil? 315 00:25:43,326 --> 00:25:46,930 Slyšel jsem ho mluvit. Jmenuje se Ogana. 316 00:25:46,931 --> 00:25:49,433 Je to Mohawk, yenkeeský stopaø. 317 00:25:49,434 --> 00:25:51,428 Mohawk? 318 00:25:51,429 --> 00:25:53,528 Oklamal yenkeeye. 319 00:25:53,529 --> 00:25:57,365 Mohawkové a huronští psi jsou stejní. Jsou to Irokézové. 320 00:25:57,432 --> 00:26:01,268 Vypadají stejnì, mluví stejnì. 321 00:26:01,930 --> 00:26:06,236 Nìkde na ústøedí musí být muž, kterého potøebujeme najít. 322 00:26:06,428 --> 00:26:10,263 Muž, který dává Oganovi rozkazy. 323 00:26:11,136 --> 00:26:14,137 Generále, Ogana se právì vrátil z prùzkumu jezera Champlain. 324 00:26:14,138 --> 00:26:15,739 Pøinesl špatné zprávy. 325 00:26:15,740 --> 00:26:18,836 Generál Montcalm dobyl Crown Point bez boje. 326 00:26:18,837 --> 00:26:21,435 To potvrzuje zprávu poruèíka Blakelyho. 327 00:26:21,435 --> 00:26:24,341 Že nás zradil seržant Cutler a jeho bratr. 328 00:26:24,341 --> 00:26:27,036 Zdejším osadníkùm se nedá vìøit, pane. 329 00:26:27,037 --> 00:26:30,941 Ogano, mùžeš nám øíct, jaká je síla Montcalmovy armády? 330 00:26:31,037 --> 00:26:34,344 Mnoho vojákù, mnoho Huronù. 331 00:26:34,345 --> 00:26:37,039 Velké dìlo na jezeøe, na lodi. 332 00:26:37,040 --> 00:26:40,645 Dixone, pùjdete s 1. praporem... 333 00:26:40,646 --> 00:26:43,148 ...a kolonisty posílit pevnost Fort Williams. 334 00:26:43,149 --> 00:26:46,245 Zatrubte a pøipravte se k okamžitému odjezdu. 335 00:26:46,246 --> 00:26:47,348 Ogano... 336 00:26:47,349 --> 00:26:48,949 - ...Johne... - Pane? 337 00:26:48,950 --> 00:26:52,047 Jmenuji vás na pozici, zástupce velitele ve Fort Williams. 338 00:26:52,048 --> 00:26:53,649 Dìkuji, pane. 339 00:26:53,650 --> 00:26:55,845 Právì jsem slyšela nové zprávy, generále. 340 00:26:55,846 --> 00:26:57,353 Rychle se pøipravím a... 341 00:26:57,354 --> 00:26:59,853 Marion, nemyslím si, že teï mùžeš odjet do Fort Williamsu? 342 00:26:59,854 --> 00:27:03,248 Ale samozøejmì, moje místo je s mým otcem. Tohle není moje první výprava. 343 00:27:03,249 --> 00:27:05,550 Johne, musíte se dostat k plukovníkovi co nejdøíve? 344 00:27:05,551 --> 00:27:06,749 Ano, pane. 345 00:27:06,750 --> 00:27:09,549 Ogana vás a Marion povede po Irokézské stezce. 346 00:27:09,550 --> 00:27:12,656 Je to o dva dny kratší než cesta s vozy, po které pojede armáda. 347 00:27:12,657 --> 00:27:16,493 To je skvìlé. Jdu se pøipravit. 348 00:27:18,556 --> 00:27:22,256 Ogano... 349 00:27:22,257 --> 00:27:27,062 Ogano, když vyrazíte hned, dokážeš je dostat do Fort Williamsu za dva dny? 350 00:27:27,762 --> 00:27:29,564 Dvakrát vyjde mìsíc. 351 00:27:29,565 --> 00:27:33,401 Dobøe, jdi se pøipravit. 352 00:27:33,564 --> 00:27:37,159 Johne, tohle je pravý dùvod toho spìchu. 353 00:27:37,160 --> 00:27:40,161 Plán na osvobozeni Crown Pointu. 354 00:27:40,162 --> 00:27:44,765 Po naší poslední zkušenosti nevìøím nikomu jinému než tobì. 355 00:27:45,370 --> 00:27:48,667 Dìkuji vám, pane. 356 00:27:48,668 --> 00:27:52,677 Prapore, pochodem, vchod! 357 00:27:58,766 --> 00:28:00,271 Proè všechen ten povyk, kámo? 358 00:28:00,272 --> 00:28:02,774 Francouzi dobyli Crown Point a my pochodujeme na sever. 359 00:28:02,775 --> 00:28:05,173 - Ukážeme jim to! - Ukážeš jim to? 360 00:28:05,174 --> 00:28:08,769 Zas takový vlastenec není. Akorát se mu nechce pracovat. 361 00:28:08,770 --> 00:28:12,605 Znám tì dobøe, Evete! 362 00:28:14,677 --> 00:28:17,074 Vypadá to, že bych mìl narukovat, Sagamore. 363 00:28:17,075 --> 00:28:19,174 Být blízko Ogany. 364 00:28:19,175 --> 00:28:22,377 Ale... pùjdeme spolu. 365 00:28:22,378 --> 00:28:26,214 Tvoje válka je i moje válka. 366 00:28:26,578 --> 00:28:30,414 Teï jsem jediný bratr, kterého máš. 367 00:28:31,978 --> 00:28:35,582 Máš pravdu, Sagamore. 368 00:28:35,583 --> 00:28:38,478 Taggarte! Ashley! 369 00:28:38,479 --> 00:28:40,080 Sežeòte si mezky. 370 00:28:40,081 --> 00:28:42,082 Sbalte si malý stan a zásoby na dva dny. 371 00:28:42,083 --> 00:28:44,281 Ogana povede kapitána Westa a sleènu Thorneovou... 372 00:28:44,282 --> 00:28:46,582 ...zkratkou do Fort Williamsu, pùjdete s nimi. 373 00:28:46,583 --> 00:28:47,886 Pìšky? 374 00:28:47,887 --> 00:28:50,485 Jak jinak? Jste pøece zálesáci, ne? Bìžte! 375 00:28:50,486 --> 00:28:54,092 Celou cestu odtud do Fort Williamsu za 20 šilinkù mìsíènì? 376 00:28:54,093 --> 00:28:56,787 Nejsme blázni! Radši pojedeme na voze. 377 00:28:56,788 --> 00:28:59,290 Najdìte si nìkoho jiného. 378 00:28:59,291 --> 00:29:03,126 Ty mají ale drzost. 379 00:29:06,493 --> 00:29:10,693 Sagamore, možná bychom tuhle práci mohli vzít. 380 00:29:23,496 --> 00:29:25,595 Pospìšte si, musíme jet. 381 00:29:25,596 --> 00:29:26,803 Ano, pane. 382 00:29:26,804 --> 00:29:30,102 Ogano, myslíš, že jim mùžeme vìøit? 383 00:29:30,103 --> 00:29:32,097 Nevím. 384 00:29:32,098 --> 00:29:35,406 No, poruèíku, øíká se, že každý má svou cenu. 385 00:29:35,407 --> 00:29:38,100 Mì tu mojí ještì nikdo nenabídl. 386 00:29:38,101 --> 00:29:41,937 Z toho, co jsem u vás kolonistù vidìl, nebude moc velká. 387 00:29:42,408 --> 00:29:45,102 Dobrá, pùjdete s námi. 388 00:29:45,103 --> 00:29:47,202 Ale pamatujte, že Ogana je náš prùvodce. 389 00:29:47,203 --> 00:29:48,803 Budete poslouchat jeho rozkazy. 390 00:29:48,804 --> 00:29:51,105 To nám nevadí, kapitáne. 391 00:29:51,106 --> 00:29:54,942 Budeme následovat Oganu, kamkoli nás povede. 392 00:30:22,523 --> 00:30:26,319 Musíme jít, utáboøime se u øeky, až vyjde mìsíc. 393 00:30:26,320 --> 00:30:29,024 Máš pravdu. Pokud nejsi moc unavená, drahá... 394 00:30:29,025 --> 00:30:31,624 - Po tolika kukuøièných chlebech? - Ano... 395 00:30:31,625 --> 00:30:33,321 ...máš pravdu. 396 00:30:33,322 --> 00:30:36,726 Doufám, že k veèeøi bude nìco víc, než jen kukuøièný chléb. 397 00:30:36,727 --> 00:30:38,921 - Jasnì. - Co tøeba? 398 00:30:38,922 --> 00:30:42,826 Co takhle peèená kukuøièná placka se sirupem? 399 00:30:42,922 --> 00:30:46,728 Ach mùj bože! Jestli nìkdy uvidím jehnìèí kýtu, budu se jí klanìt. 400 00:30:46,729 --> 00:30:49,624 Bìžte hned. Ogana zùstane a uhasí oheò. 401 00:30:49,625 --> 00:30:52,731 Dobøe. 402 00:30:52,732 --> 00:30:56,337 Dobøe, Hawkeye, vy a Delaware nás zatím povedete. 403 00:30:56,338 --> 00:31:00,039 Sagamore vás mùže vést, poruèíku. Já pomùžu Oganovi. 404 00:31:00,040 --> 00:31:02,637 Ne, nepotøebuji pomoc, bìž s nimi. 405 00:31:02,638 --> 00:31:04,939 No tak, Hawkeye, jedeme. 406 00:31:04,940 --> 00:31:08,776 - Dobøe, pane. - Pøipravená, drahá? 407 00:32:21,571 --> 00:32:23,469 Pøeèetl jsi ten signál? 408 00:32:23,470 --> 00:32:28,073 - Ano. „Sejdeme se u øeky.“ - Je to Huron. 409 00:32:34,880 --> 00:32:38,379 Podívejme, génius v akci. 410 00:32:38,380 --> 00:32:41,572 Copak? 411 00:32:41,573 --> 00:32:43,979 Zasáhla tì inspirace? 412 00:32:43,980 --> 00:32:45,581 To ne. 413 00:32:45,582 --> 00:32:48,075 Jen nìkolik cestovních poznámek 414 00:32:48,076 --> 00:32:51,478 Nevìdìla jsem, že den v sedle mùže být tak únavný. 415 00:32:51,479 --> 00:32:55,276 Tyhle cesty do kopce a z kopce, to není jako Hyde Park, co? 416 00:32:55,277 --> 00:32:57,780 A zítra další celodenní jízda. 417 00:32:57,781 --> 00:33:00,686 Možná zítra nemusíte jet na koni. 418 00:33:00,687 --> 00:33:04,081 Ogana má dole u øeky kánoi. 419 00:33:04,082 --> 00:33:06,382 Ogana vezme kánoi. 420 00:33:06,383 --> 00:33:09,087 Kánoi? K èemu nám bude, Ogano? 421 00:33:09,088 --> 00:33:11,187 Cesta vede podél øeky. 422 00:33:11,188 --> 00:33:14,084 Kapitán a dáma pojedou s Oganou... 423 00:33:14,085 --> 00:33:17,392 ...Hawkeye a Delaware povedou konì po bøehu. 424 00:33:17,392 --> 00:33:21,229 - To je skvìlé, Ogano. - Skvìlý nápad. 425 00:33:22,696 --> 00:33:25,697 Teï ještì možná, kdyby neúnavný zálesák, pan Hawkeye... 426 00:33:25,698 --> 00:33:29,293 ...mìl k veèeøi nìco jiného, než kukuøièný chleba? 427 00:33:29,294 --> 00:33:31,403 Pøesnì to jsem mìl v plánu, poruèíku. 428 00:33:31,404 --> 00:33:33,896 Co byste øekli, dát si dobrého pstruha? 429 00:33:33,897 --> 00:33:35,795 To by byl dar z nebes. 430 00:33:35,796 --> 00:33:38,298 Vem si udici, Sagamore. 431 00:33:38,299 --> 00:33:40,599 Tady ryby nejsou, je tu pøíliš mìlko. 432 00:33:40,600 --> 00:33:44,436 Se Sagamorem pùjdeme kousek proti proudu, abychom našli hlubší vodu. 433 00:33:58,106 --> 00:34:01,942 - Posel od Montcalma. - Ano. 434 00:34:07,811 --> 00:34:09,613 - Zastavím ho. - Ne... 435 00:34:09,614 --> 00:34:11,512 ...nic u sebe nemá. 436 00:34:11,513 --> 00:34:15,349 Nemá smysl se prozradit, pokud nemáme žádný dùkaz. 437 00:34:16,414 --> 00:34:21,409 Vezmìte vìznì. Voják pro Montcalmu. 438 00:34:21,812 --> 00:34:24,708 Dívka do vesnice. 439 00:34:24,709 --> 00:34:28,545 Moje. 440 00:34:31,412 --> 00:34:35,114 Moc hezké, má drahá. 441 00:34:35,115 --> 00:34:38,816 Les a potoky jsou krásné. Kopce jsou nádherné... 442 00:34:38,817 --> 00:34:42,517 ...a nejvìtší a nejkrvavìjší komáøi, jaké jsem kdy potkal. 443 00:34:42,518 --> 00:34:45,221 Chudák Johne, zase si stìžuje. 444 00:34:45,222 --> 00:34:47,418 Ne, pokud jsi tu ty. 445 00:34:47,418 --> 00:34:50,122 Pochybuješ, že to zvládnu? 446 00:34:50,123 --> 00:34:53,420 Ne, drahá. O tom nepochybuji. 447 00:34:53,421 --> 00:34:56,624 Dej si trochu èaje, než nám pan Hawkey pøinese rybu k veèeøi. 448 00:34:56,625 --> 00:35:00,461 Díky. 449 00:35:12,535 --> 00:35:15,929 Nestøílej. Ukazuje znamení míru. Možná jsou pøátelští. 450 00:35:15,930 --> 00:35:17,530 Zùstaòte, kde jste! 451 00:35:17,531 --> 00:35:21,434 Jsme Mohawkové, pøátelé Yenkeeù. Pøicházíme pokojnì. 452 00:35:21,539 --> 00:35:24,340 - Co tady dìláte? - Jsme lovci. 453 00:35:24,341 --> 00:35:27,035 Dlouho jsme byli pryè z vesnice. 454 00:35:27,036 --> 00:35:28,838 Máme velký hlad. 455 00:35:28,839 --> 00:35:33,039 Vidìli jsme kouø. Možná nám mùžete dát jídlo. 456 00:35:33,144 --> 00:35:36,980 Jsou to Huroni! 457 00:36:16,653 --> 00:36:19,058 Zabil bratra ze svého vlastního kmene. 458 00:36:19,059 --> 00:36:22,895 Ano... velmi chytré. 459 00:36:34,959 --> 00:36:37,040 Možná to bude trochu bolet, madam. 460 00:36:37,041 --> 00:36:40,877 Èajové lístky absorbují jed. 461 00:36:43,581 --> 00:36:47,417 Nechte je tam. 462 00:36:48,366 --> 00:36:50,811 Stùj! 463 00:36:50,812 --> 00:36:53,448 Hawkeye, zastav toho svého Indiána, nebo ho zastøelím! 464 00:36:53,449 --> 00:36:56,766 Støílíte také své muže, když si zaslouží medaily, kapitáne? 465 00:36:56,767 --> 00:36:58,770 Skalp je pro nìj dùležitý. 466 00:36:58,771 --> 00:37:02,867 Jo, vsadím se, že je taky sbíráš, jako všichni divoši. 467 00:37:02,963 --> 00:37:05,974 - Právì nám zachránil život. - Promiò, nechtìl jsem být nevdìèný. 468 00:37:05,975 --> 00:37:08,275 Ale na celém tom pøíbìhu je nìco podezøelého. 469 00:37:08,276 --> 00:37:10,471 Ale, kapitáne, pøekvapujete mì. 470 00:37:10,472 --> 00:37:13,176 - Takhle to staèí, madam. - Dìkuji, Hawkeye. 471 00:37:13,177 --> 00:37:15,170 Mìli bychom rozbít tábor, pane? 472 00:37:15,171 --> 00:37:17,578 Nejradìji bych zùstal tady. 473 00:37:17,579 --> 00:37:19,773 Ale musíme pokraèovat, dokud je ještì den. 474 00:37:19,774 --> 00:37:22,478 - Po stejné cestì? - Proè ne? 475 00:37:22,479 --> 00:37:26,468 5 Huronù zde znamená 25 o kousek dál. 476 00:37:26,574 --> 00:37:29,776 Navrhujete, abychom opustili zkratku k pevnosti? 477 00:37:29,777 --> 00:37:31,282 Samozøejmì. Ano, pane. 478 00:37:31,283 --> 00:37:34,177 Musíme se sbalit a pøesunout se lesem smìrem k vozové cestì. 479 00:37:34,178 --> 00:37:38,178 Mám dokumenty, které musím, co nejdøíve doruèit plukovníkovi Thorneovi. 480 00:37:38,283 --> 00:37:42,772 Podívejte... lepší je pøijít o dva dny pozdìji, než nedorazit vùbec, pane. 481 00:37:43,758 --> 00:37:45,388 Ogano, co si o tom myslíš? 482 00:37:45,389 --> 00:37:48,746 Ogana øíká, vezmeme kánoi. 483 00:37:48,747 --> 00:37:50,856 Dobøe, pøiprav kánoi. 484 00:37:50,857 --> 00:37:52,966 Pøestaò, Ogano! 485 00:37:52,967 --> 00:37:54,692 Takové riziko nemùžete podstoupit. 486 00:37:54,693 --> 00:37:57,197 Podél øeky budou další Huroni, vjedete jim pøímo do pasti. 487 00:37:57,198 --> 00:38:00,445 Ustup stranou, Hawkeye, pøikazuji ti to. 488 00:38:00,446 --> 00:38:02,747 - Co to dìláš... - Pøestaòte! 489 00:38:02,748 --> 00:38:06,584 Právì vám zachránil život. 490 00:38:07,160 --> 00:38:08,884 Za tohle tì postavím pøed vojenský soud! 491 00:38:08,885 --> 00:38:10,802 Johne, on se nám jen snaží pomoct. 492 00:38:10,803 --> 00:38:13,200 Nemyslím si, že by nám nìjací kolonisté chtìli pomáhat. 493 00:38:13,201 --> 00:38:17,037 Slyšel jste dámu, poruèíku. Vyrazíme. 494 00:38:20,201 --> 00:38:22,790 „FORT WILLIAMS. Britská pevnost na øece Mohawk…“ 495 00:38:22,791 --> 00:38:26,627 „...velitel plukovník Eric Thorne.“ 496 00:38:30,559 --> 00:38:33,435 Pánové, nastaly problémy s dokumenty generála Johnsona. 497 00:38:33,436 --> 00:38:36,024 První nikdy nedorazil a my jsme ztratili Crown Point. 498 00:38:36,025 --> 00:38:39,478 Generálùv plán na jeho znovudobytí zase dorazil pøíliš pozdì. 499 00:38:39,479 --> 00:38:41,108 Zpoždìní tìchto zpráv... 500 00:38:41,109 --> 00:38:43,698 ...dalo Montcalmovi èas stabilizovat svou pozici. 501 00:38:43,699 --> 00:38:46,094 Je to škoda, pane. Mohli jsme tu být o dva dny døíve... 502 00:38:46,095 --> 00:38:48,684 ...nebýt tvrdohlavosti našeho domorodého prùvodce, Hawkeyea. 503 00:38:48,685 --> 00:38:50,410 Nemuseli jsme dorazit vùbec, Johne. 504 00:38:50,411 --> 00:38:53,287 - Odmítl rozkaz nadøízeného, pane. - Každopádnì, tady jste v bezpeèí. 505 00:38:53,288 --> 00:38:56,724 Obávám se, že teï už nemáme èasu nazbyt. 506 00:38:56,811 --> 00:38:58,904 V generálovì strategii je jeden prvek, pánové... 507 00:38:58,905 --> 00:39:01,893 ...který nám dává ještì trochu èasu provést urèité kroky. 508 00:39:01,894 --> 00:39:04,291 Noèním pochodem se spojíme s 1. kolonistickým praporem 509 00:39:04,292 --> 00:39:05,826 a nastražíme léèku. 510 00:39:05,827 --> 00:39:09,565 Je tam místo zvané Rocky Ridge... 511 00:39:09,566 --> 00:39:12,955 ...kde 200 mužù mùže uspoøádat Francouzùm a jejich Huronùm... 512 00:39:12,956 --> 00:39:15,992 ...„královské pøivítání“. 513 00:39:17,526 --> 00:39:20,403 Huronský nùž, zlí duchové. 514 00:39:20,404 --> 00:39:23,183 Sagamore, nejsme o nic blíž k nalezení toho, kdo vydává rozkazy... 515 00:39:23,184 --> 00:39:24,814 ...od té doby, co jsme v Albany. 516 00:39:24,815 --> 00:39:27,116 Možná Ogana pracuje sám. 517 00:39:27,117 --> 00:39:28,555 Ne, to není pravdìpodobné. 518 00:39:28,556 --> 00:39:31,911 Ogana je jen posel. 519 00:39:31,912 --> 00:39:34,404 Ten, kdo ho poslal pro kapitánovu poštu... 520 00:39:34,405 --> 00:39:38,241 ...naøídil Tommyho zabití. 521 00:39:50,517 --> 00:39:55,120 Ogana prohledal øeku v délce 10 mil. Je to bezpeèné. 522 00:39:55,216 --> 00:39:56,941 To vám dá dobrý náskok, majore. 523 00:39:56,942 --> 00:40:00,201 - Mùžete s praporem vyrazit. - Ano, pane. 524 00:40:00,202 --> 00:40:03,942 Kolonisté, pøipravte se! 525 00:40:03,943 --> 00:40:06,147 Vpravo v bok! Pochodem vchod! 526 00:40:06,148 --> 00:40:09,025 Kolonisté vyráží na noèní pochod. 527 00:40:09,026 --> 00:40:11,038 A Ogana pro nì dìlal prùzkum. 528 00:40:11,039 --> 00:40:15,068 Ogana je jako liška. Øíká kuøatùm, že cesta je volná... 529 00:40:15,164 --> 00:40:19,000 ...a pak z nich nic nezbude. Jen peøí. 530 00:40:19,192 --> 00:40:23,027 Ano. 531 00:40:23,890 --> 00:40:25,424 Kapitáne... 532 00:40:25,425 --> 00:40:28,205 ...žádám o povolení vstoupit do jednotky kolonistù, pane. 533 00:40:28,206 --> 00:40:32,138 Promluvte si s kapitánem Brunelem. Odteï jste pod jeho velením. 534 00:40:32,234 --> 00:40:33,480 Mohu, pane? 535 00:40:33,481 --> 00:40:36,356 Vzali jsme vás jako stopaøe, Hawkeye, ne jako pìšáka. 536 00:40:36,357 --> 00:40:39,905 Vím, pane. Ale rád bych se zùèastnil aktivnìji. 537 00:40:39,906 --> 00:40:42,398 Jsou to moji lidé, pane, rád bych byl s nimi. 538 00:40:42,399 --> 00:40:43,933 To chápu, Hawkeye... 539 00:40:43,934 --> 00:40:46,330 ...ale dvì pušky navíc pro kolonisty moc neznamenají. 540 00:40:46,331 --> 00:40:48,823 A my máme nedostatek lidí, jako jste vy a Delaware. 541 00:40:48,824 --> 00:40:52,852 Ne, tady máte vìtší hodnotu. Poèkejte na další rozkazy. 542 00:40:55,058 --> 00:40:58,413 Vpravo v bok! 543 00:40:58,414 --> 00:41:01,003 Rozkazy, Sagamore. Vojenské rozkazy. 544 00:41:01,004 --> 00:41:04,840 Pravidla a pøedpisy. 545 00:41:40,419 --> 00:41:44,256 Rozkaz, nebo ne, Sagamore, jdeme a varujeme je... 546 00:41:44,352 --> 00:41:48,187 ...než padnou do smrtelné pasti. 547 00:44:27,109 --> 00:44:30,945 Zdá se, že je pøíliš pozdì. 548 00:44:37,658 --> 00:44:41,494 Zpátky! Pøepadení! Zpátky! 549 00:45:07,868 --> 00:45:10,840 Kde je váš prapor? 550 00:45:10,841 --> 00:45:14,676 Kapitáne... prapor už není. 551 00:45:15,347 --> 00:45:18,224 Bruneli, a toho muže odvedou k doktorovi. 552 00:45:18,225 --> 00:45:21,389 Vy dva pùjdete se mnou do kanceláøe plukovníka Thornea. 553 00:45:21,389 --> 00:45:23,690 Vy dva. Bìžte. 554 00:45:23,691 --> 00:45:26,280 To není náhoda, pánové. 555 00:45:26,281 --> 00:45:30,116 Francouzi je pøepadli pøesnì v místì, kde mìli být kolonisté posíleni. 556 00:45:30,116 --> 00:45:33,664 Není pochyb o tom, že znali náš plán pøedem. 557 00:45:33,665 --> 00:45:35,774 Opustili jste pevnost v rozporu s rozkazy... 558 00:45:35,775 --> 00:45:38,363 ...s výmluvou setkání se svými krajany, kolonisty. 559 00:45:38,364 --> 00:45:42,007 Ale nedostali jste se k nim. Jak to vysvìtlíte? 560 00:45:42,008 --> 00:45:45,076 Prapor postupoval velice rychle, plukovníku. 561 00:45:45,077 --> 00:45:46,898 Šli podél bøehu øeky. 562 00:45:46,899 --> 00:45:48,816 Chtìli jsme jim nadejít pøes les. 563 00:45:48,817 --> 00:45:51,500 A pak jsme padli do další pasti, kterou nám nastražili. 564 00:45:51,501 --> 00:45:53,706 Zdá se, že na nás Huroni èekali i tady. 565 00:45:53,707 --> 00:45:56,680 Víte, že Ogana provedl pro kolonisty preventivní prùzkum. 566 00:45:56,681 --> 00:45:58,790 Snažíte se vzbudit podezøení o jeho loajalitì? 567 00:45:58,791 --> 00:46:00,709 To v žádném pøípadì, poruèíku. 568 00:46:00,710 --> 00:46:05,120 Jen øíkám, že kdybychom prùzkum provádìli se Sagamorem dnes v noci... 569 00:46:05,696 --> 00:46:07,805 ...toto pøepadení by se nestalo. 570 00:46:07,806 --> 00:46:11,634 Pane, je tøeba vzít v úvahu, že jeho minulost hovoøí proti nìmu. 571 00:46:11,730 --> 00:46:13,935 Objevil se se svým Indiánem odnikud... 572 00:46:13,936 --> 00:46:15,956 ...zpozdil doruèení dokumentu, který jsem nesl... 573 00:46:15,957 --> 00:46:17,978 ...pøeskoèil zeï a navzdory rozkazùm odešel... 574 00:46:17,979 --> 00:46:20,572 ...a pøiznává, že se v lesích setkal s nepøátelskými Indiány,... 575 00:46:20,573 --> 00:46:22,190 ...než pøepadli kolonisty. 576 00:46:22,191 --> 00:46:25,451 Kapitán West to vyložil velmi jasnì, Hawkeye. 577 00:46:25,452 --> 00:46:28,231 Vzhledem k historii Oganovi vìrné služby... 578 00:46:28,232 --> 00:46:30,149 ...podezøení padá na vás. 579 00:46:30,150 --> 00:46:33,410 Do vyšetøení události nesmíte opustit pevnost. 580 00:46:33,411 --> 00:46:35,808 Zdvojnásobte stráže na ochozech s rozkazem støílet... 581 00:46:35,809 --> 00:46:38,877 ...pokud se on nebo Delaware znovu pokusí opustit pevnost. 582 00:46:38,878 --> 00:46:40,794 To je vše. Mùžete jít. 583 00:46:40,795 --> 00:46:43,384 Pane, mìl by být uvìznìn. 584 00:46:43,385 --> 00:46:45,674 Dùkazy proti nìmu jsou jen nepøímé, Johne. 585 00:46:45,675 --> 00:46:48,467 Kdybychom uvìznili každého kolonistu, který neuposlechl rozkazy... 586 00:46:48,468 --> 00:46:52,304 ...mìli bychom více vìzòù než vojákù. 587 00:47:01,799 --> 00:47:05,634 Nemohla jsem spát, když vás pøivedli na velitelství. 588 00:47:05,634 --> 00:47:08,510 Právì jsem mluvila s otcem a kapitánem Westem. 589 00:47:08,511 --> 00:47:12,059 A poøád se mnou ještì mluvíte? To se jim nebude líbit, madam. 590 00:47:12,060 --> 00:47:13,881 Mùžete je snad vinit? 591 00:47:13,882 --> 00:47:16,469 Udìlal jste všechno, co jste mohl, aby o vás pochybovali. 592 00:47:16,470 --> 00:47:18,579 Neposlušnost, porušení rozkazù... 593 00:47:18,580 --> 00:47:22,128 Zdá se, že píšete novou vojenskou pøíruèku, madam. 594 00:47:22,129 --> 00:47:25,389 Za jednu noc už mi to staèilo. 595 00:47:25,390 --> 00:47:29,128 Abych øekla pravdu, myslím, že mùj otec k vám byl velmi shovívavý. 596 00:47:29,129 --> 00:47:30,279 Opravdu? 597 00:47:30,280 --> 00:47:33,157 Nìkteøí byli za války popraveni za neuposlechnutí rozkazù. 598 00:47:33,158 --> 00:47:35,363 Dnes veèer bylo zabito 200 mužù, protože byli zrazeni. 599 00:47:35,364 --> 00:47:37,281 To není pravda. 600 00:47:37,282 --> 00:47:40,159 Nikdo nevìdìl, že prapor pochoduje do léèky. 601 00:47:40,160 --> 00:47:43,995 Francouzi a Huroni to vìdìli. 602 00:47:44,091 --> 00:47:46,392 A já to taky vìdìl. 603 00:47:46,393 --> 00:47:49,269 Vìdìl jste to? 604 00:47:49,270 --> 00:47:51,666 No, ne tak úplnì. 605 00:47:51,667 --> 00:47:55,214 Jsou vìci, které èlovìk ví, ale nemùže je dokázat... 606 00:47:55,215 --> 00:47:57,036 ...nebo o nich mluvit. 607 00:47:57,037 --> 00:47:59,338 Nìco skrýváte, Hawkeye. 608 00:47:59,339 --> 00:48:01,544 Možná. 609 00:48:01,545 --> 00:48:05,092 A jak se chcete obhájit, když neøeknete, co víte? 610 00:48:05,092 --> 00:48:08,929 Mnoho lidí bylo kvùli pravdì i popraveno. 611 00:48:33,096 --> 00:48:36,260 Pánové, Montcalm nám klepe na dveøe. 612 00:48:36,261 --> 00:48:38,179 Vøele ho pøivítáme. 613 00:48:38,180 --> 00:48:42,015 Všichni na svá místa. 614 00:48:42,974 --> 00:48:46,810 Moje èeta na pravé køídlo! Pospìšte si, hoši! 615 00:48:48,153 --> 00:48:49,974 Pøipravte se k palbì! 616 00:48:49,975 --> 00:48:53,810 K palbì pøipraveni! 617 00:48:56,400 --> 00:49:00,139 Palte! 618 00:49:00,140 --> 00:49:03,977 Palte! 619 00:49:04,456 --> 00:49:08,292 Palte! 620 00:49:09,346 --> 00:49:13,183 Na západní ochoz, rychle! 621 00:49:14,143 --> 00:49:17,978 Umístìte dìla k západnímu ochozu. 622 00:49:31,596 --> 00:49:35,432 Miøte na ty kanóny za stromy! 623 00:49:38,022 --> 00:49:40,514 Garone, pošli posily na levé køídlo. 624 00:49:40,515 --> 00:49:41,665 Ano, generále. 625 00:49:41,666 --> 00:49:43,774 Kapitáne, a dìlostøelectvo støílí na tamtu pozici! 626 00:49:43,775 --> 00:49:47,612 Okamžitì! 627 00:50:27,148 --> 00:50:31,846 „Pìt dní pevnost odolávala nemilosrdnému bombardování.“ 628 00:50:50,165 --> 00:50:51,890 Ïáblové. 629 00:50:51,891 --> 00:50:55,727 Už nevydržíme další den, jako je tento. 630 00:50:58,316 --> 00:51:01,672 Je jich pøíliš mnoho na to, aby se dali zabít... 631 00:51:01,673 --> 00:51:03,878 ...a nás je pøíliš málo na to, abychom s nimi bojovali. 632 00:51:03,879 --> 00:51:07,330 Pøál bych si, aby tu byli kolonisté a pomohli nám bojovat. 633 00:51:07,331 --> 00:51:09,823 A znovu zemøeli? 634 00:51:09,824 --> 00:51:13,467 Pane, je zvláštní, že od generála Johnsona nedorazili posily. 635 00:51:13,468 --> 00:51:16,153 Tøikrát jsem poslal kurýra. 636 00:51:16,154 --> 00:51:18,263 Zøejmì žádný z nich neprošel. 637 00:51:18,264 --> 00:51:20,755 - Vypadá to tak, pane. - Plukovníku... 638 00:51:20,756 --> 00:51:24,496 ...systém zásobování vodou byl znièen a sklad prachu byl zaplaven. 639 00:51:24,497 --> 00:51:26,989 - Kolik støelného prachu zbývá? - Jeden sud, pane. 640 00:51:26,990 --> 00:51:29,387 Jeden sud? 641 00:51:29,388 --> 00:51:32,360 Nezvládneme odrazit ani jeden útok. Kdyby to Montcalm vìdìl... 642 00:51:32,361 --> 00:51:36,196 Musíme podniknout veškerá opatøení proti další zradì, pane. 643 00:51:37,732 --> 00:51:39,745 Je to tak zlé, jak øíká, otèe? 644 00:51:39,746 --> 00:51:41,951 Kdyby ten Francouz vìdìl, jak je to špatné, drahá... 645 00:51:41,952 --> 00:51:44,540 ...nedal by svým dìlostøelcùm ani chvíli odpoèinku... 646 00:51:44,541 --> 00:51:48,377 ...dokud by nevidìl, jak padá naše vlajka. 647 00:51:48,760 --> 00:51:52,308 Toho se nepøátelé Anglie nikdy nedoèkají. 648 00:51:52,309 --> 00:51:56,145 Správnì, dìvèe. 649 00:51:57,487 --> 00:52:00,267 Žena, horeèka. 650 00:52:00,268 --> 00:52:03,336 Žena, horeèka. 651 00:52:03,337 --> 00:52:07,749 Plukovníku, støílejí na nìco ve vodì. 652 00:52:25,203 --> 00:52:29,539 Generál Johnson nemìl žádné zprávy, tak poslal dìlostøelce z Fort Edward. 653 00:52:29,539 --> 00:52:31,436 Nás poslali napøed. 654 00:52:31,437 --> 00:52:35,175 Narazili jsme na Hurony a byli jsme zatlaèeni do vody, pane. 655 00:52:35,176 --> 00:52:36,902 Dìlostøelectvo je jen dva dny daleko... 656 00:52:36,903 --> 00:52:39,108 ...máme ještì nadìji, musíme jim dát zprávu. 657 00:52:39,109 --> 00:52:40,834 Jen Indián mùže projít skrz Hurony, pane. 658 00:52:40,835 --> 00:52:42,656 Vìøit mùžeme jen Oganovi, pane. 659 00:52:42,657 --> 00:52:44,766 Bruneli, pošli ho, jakmile se setmí. 660 00:52:44,767 --> 00:52:46,683 Ano, pane. 661 00:52:46,684 --> 00:52:49,369 Poruèíku Blakely, kolika mužùm velí generál Johnson? 662 00:52:49,370 --> 00:52:52,521 Celému pluku, pane. 663 00:52:52,522 --> 00:52:54,727 Ogano! 664 00:52:54,728 --> 00:52:57,699 Plukovník chce, abys jel do Fort Edward pro posily. 665 00:52:57,700 --> 00:53:01,537 Pojï se mnou, musíš se pøipravit. 666 00:53:05,277 --> 00:53:07,770 Sagamore, jestli ten Huron dnes veèer pùjde... 667 00:53:07,771 --> 00:53:11,317 ...všichni v této pevnosti jsou ztraceni. 668 00:53:11,318 --> 00:53:13,524 Tohle je tvùj nejdùležitìjší úkol, Ogano. 669 00:53:13,525 --> 00:53:15,538 Nesmíš nic pokazit. 670 00:53:15,539 --> 00:53:17,265 Zopakuj, co jim øekneš. 671 00:53:17,265 --> 00:53:21,581 Není tam žádný støelný prach. Jedním útokem dobyjete pevnost. 672 00:53:21,677 --> 00:53:25,320 Správnì. Pøeji šastnou cestu. 673 00:53:25,321 --> 00:53:27,334 A pozdravuj mého bývalého velitele... 674 00:53:27,335 --> 00:53:30,786 ...generála Montcalma a øekni mu, že budu èekat v lese... 675 00:53:30,787 --> 00:53:34,623 ...abych pøevzal svou starou rotu 5. pluku do útoku. 676 00:53:44,597 --> 00:53:45,939 Nehýbej se, Ogano. 677 00:53:45,940 --> 00:53:47,472 Vezmi mu jeho zbraò. 678 00:53:47,473 --> 00:53:51,310 Vra se dovnitø, rychle. Hni se. 679 00:53:53,707 --> 00:53:57,447 Slez dolù po schodech, Ogano, rychle. 680 00:53:57,448 --> 00:53:58,980 Stùj. 681 00:53:58,981 --> 00:54:00,803 Dávej na nìj pozor, Sagamore. 682 00:54:00,803 --> 00:54:03,489 Doufám, že pro to máte nìjaké vysvìtlení, Hawkeye. 683 00:54:03,490 --> 00:54:04,928 Promiòte, kapitáne... 684 00:54:04,928 --> 00:54:07,325 ...ale nemùžu dovolit, aby tenhle Huron opustil pevnost. 685 00:54:07,326 --> 00:54:09,052 - Huron? - Pøesnì tak, pane. 686 00:54:09,053 --> 00:54:11,256 Huron a Montcalmùv špion. 687 00:54:11,257 --> 00:54:13,750 Se Sagamorem jsme ho vidìli v kontaktu s Hurony. 688 00:54:13,751 --> 00:54:16,435 Byl jsi dostateènì blízko, abys slyšel, co øíkají? 689 00:54:16,436 --> 00:54:18,737 - Ne, pane. - To nic nedokazuje, Hawkeye. 690 00:54:18,738 --> 00:54:21,231 Oganova hodnota jako skauta spoèívá v jeho schopnosti,... 691 00:54:21,232 --> 00:54:23,627 ...aby se pøed Hurony vydával za Hurona. 692 00:54:23,628 --> 00:54:26,313 - Nebo za Mohawka pøed Anglièany. - Poslouchejte, chlape... 693 00:54:26,314 --> 00:54:29,190 ...plukovník naøídil Oganovi, aby se vydal na dùležitou misi... 694 00:54:29,191 --> 00:54:33,603 ...a vy ho zdržujete. Pøikazuji vám, abyste ho nechali jít! 695 00:54:33,986 --> 00:54:36,478 Kapitáne... 696 00:54:36,479 --> 00:54:39,376 ...než abych pustil toho ïábelského Huróna nahoru po schodech... 697 00:54:39,377 --> 00:54:42,137 ...radši ho zabiju a ponesu následky. 698 00:54:42,138 --> 00:54:45,302 Pokud si to myslíte, proè jste se neozval døív? 699 00:54:45,303 --> 00:54:47,986 Protože... 700 00:54:47,987 --> 00:54:51,823 ...protože jsem Nat Cutler. 701 00:54:52,975 --> 00:54:56,427 Sagamore a já jsme vidìli Oganu a Gertieho, nad tìlem mého bratra... 702 00:54:56,428 --> 00:54:59,878 ...poté, co ho zastøelili a ukradli mu poštu. 703 00:54:59,879 --> 00:55:03,716 A tady je huronský nùž, který jsem vyrazil Oganovi z ruky. 704 00:55:04,483 --> 00:55:08,319 - Nate Cutler, jo? - Ano. 705 00:55:09,087 --> 00:55:13,114 Myslíte, že bych vám øekl, kdo jsem, kdybych si nebyl Oganou jistý? 706 00:55:13,977 --> 00:55:16,086 Vezmu Oganu nahoru a... 707 00:55:16,087 --> 00:55:19,923 Stùjte, Cutlere! 708 00:55:20,594 --> 00:55:23,853 Nikam nepùjdete. 709 00:55:23,854 --> 00:55:27,018 Zdá se, že zapomínáte, že jste hledaný... 710 00:55:27,019 --> 00:55:30,856 ...mrtvý nebo živý. 711 00:55:31,719 --> 00:55:33,924 Stùj! 712 00:55:33,925 --> 00:55:37,760 Výbornì, Ogano! Bìž. 713 00:55:46,680 --> 00:55:50,516 Muž, který mu dává rozkazy! 714 00:55:51,650 --> 00:55:55,486 Nate! 715 00:56:02,695 --> 00:56:04,312 Dobøe, Hawkeye, stùj! 716 00:56:04,313 --> 00:56:06,530 Uhnìte mi z cesty, poruèíku, musím zastavit Oganu. 717 00:56:06,531 --> 00:56:10,367 Nikoho nezastavíš. Jsi zatèen. 718 00:56:11,614 --> 00:56:15,353 Kapitáne, to je Nat Cutler. 719 00:56:15,354 --> 00:56:18,997 Cutler, co? To je dùvod pøedvést ho k vojenskému soudu. 720 00:56:18,998 --> 00:56:21,107 Odveïte je oba k plukovníkovi Thorneovi. 721 00:56:21,108 --> 00:56:24,943 Pohyb. 722 00:56:25,327 --> 00:56:29,067 Generále, tìžkého dìlostøelectvo zaujme pozice... 723 00:56:29,068 --> 00:56:32,232 ...a zaútoèíme ze tøí stran. 724 00:56:32,233 --> 00:56:36,932 Ne, Garone. Pokud jsou na tom tak špatnì, jak øíká Ogana... 725 00:56:37,220 --> 00:56:41,056 ...není tøeba už na žádné stranì prolévat krev. 726 00:56:41,248 --> 00:56:42,685 Didacu... 727 00:56:42,686 --> 00:56:46,523 ...za úsvitu se pøiblížíte zepøedu s vlajkou pøímìøí. 728 00:56:46,714 --> 00:56:49,973 Øeknete jim, že si plnì uvìdomujeme jejich zoufalou situaci... 729 00:56:49,974 --> 00:56:53,522 ...a nabídnete jim èestné podmínky kapitulace. 730 00:56:53,523 --> 00:56:56,783 Ano, generále. 731 00:56:56,784 --> 00:56:58,989 Trápí tì nìco, Ogano? 732 00:56:58,990 --> 00:57:01,865 Mnoho huronských váleèníkù zemøelo. 733 00:57:01,866 --> 00:57:05,222 Chci skalpy Yenkeeù. 734 00:57:05,223 --> 00:57:06,948 Ne, synu. 735 00:57:06,949 --> 00:57:10,592 Až se Huroni utkají s Mohawky, až budeme pochodovat na Albany... 736 00:57:10,593 --> 00:57:12,894 ...mohou si vzít tolik skalpù, kolik chtìjí. 737 00:57:12,895 --> 00:57:16,250 Ale k žádnému masakru bílých mužù a žen nedojde. 738 00:57:16,251 --> 00:57:19,895 Vyjádøil jsem se jasnì? 739 00:57:19,896 --> 00:57:23,733 Slovo bílého otce je zákon. 740 00:57:32,267 --> 00:57:35,719 Pokud se Yenkeeové vzdají... 741 00:57:35,720 --> 00:57:40,323 ...hurónští váleèníci se nechopí zbraní... 742 00:57:40,994 --> 00:57:44,830 ...žádní vìzni, žádné skalpy. 743 00:57:45,022 --> 00:57:48,666 Mnoho huronských váleèníkù bylo zabito. 744 00:57:48,667 --> 00:57:53,077 Ptám se Velkého Ducha: Proè? 745 00:57:54,804 --> 00:57:59,215 Ogana øíká, že bychom nemìli èekat jako ženy,... 746 00:57:59,311 --> 00:58:01,324 ...a nechat si od nich porouèet. 747 00:58:01,325 --> 00:58:03,529 Zapalme pevnost! 748 00:58:03,530 --> 00:58:07,367 Získáme hodnì skalpù. Budeme zabíjet! 749 00:58:08,039 --> 00:58:11,875 Zabíjet! Zabíjet! 750 00:58:22,232 --> 00:58:25,300 Bude to skvìlý materiál pro vaši knihu, madam. 751 00:58:25,301 --> 00:58:29,137 Návštìva odsouzeného muže pøed obìšením. 752 00:58:29,232 --> 00:58:31,437 Když takhle mluvíte, nutíte mì, abych si myslela... 753 00:58:31,438 --> 00:58:34,219 ...že kapitán West mìl o vás celou dobu pravdu. 754 00:58:34,220 --> 00:58:37,767 Samozøejmì, madam. Negramotný divoký osadník. 755 00:58:37,768 --> 00:58:39,972 Nechte toho, Hawkeye. 756 00:58:39,973 --> 00:58:42,849 Nepøišla jsem poslouchat váš sarkasmus. 757 00:58:42,850 --> 00:58:46,687 Zaèínám si klást otázku, proè jste se vùbec obtìžovala pøijít. 758 00:58:48,701 --> 00:58:51,068 Pøišla jsem proto,... 759 00:58:51,069 --> 00:58:54,646 ...protože nechci, aby byl mùj otec zapleten do strašné nespravedlnosti... 760 00:58:54,647 --> 00:58:58,483 ...pokud tomu mohu zabránit. 761 00:59:02,319 --> 00:59:06,155 Neøíkejte, že vìøíte mému pøíbìhu! 762 00:59:06,251 --> 00:59:10,087 To jsem neøekla. 763 00:59:10,087 --> 00:59:13,923 Ale mìl byste dostat pøíležitost to dokázat. 764 00:59:14,691 --> 00:59:17,949 Ogana je jediný, kdo to mùže dokázat. 765 00:59:17,950 --> 00:59:21,787 Ale ten mi nepomùže. 766 00:59:25,239 --> 00:59:29,075 Podívejte, madam, je... pøíliš pozdì. 767 00:59:31,760 --> 00:59:35,596 Už skoro svítá. 768 00:59:45,858 --> 00:59:50,462 Ale hodnì mi pomohlo, že jste za mnou pøišla. 769 00:59:54,669 --> 00:59:58,505 Teï už bìžte. 770 00:59:59,944 --> 01:00:03,779 Prosím. 771 01:01:06,786 --> 01:01:10,622 Huroni! 772 01:01:18,965 --> 01:01:22,802 Hawkeye! 773 01:01:34,982 --> 01:01:37,283 Otèe! Otèe! 774 01:01:37,284 --> 01:01:41,120 Otèe! 775 01:01:46,106 --> 01:01:49,942 Otèe! 776 01:02:21,063 --> 01:02:24,899 Nate, Ogana! 777 01:02:44,138 --> 01:02:45,672 Generále... 778 01:02:45,673 --> 01:02:48,645 ...Huróni napadli pevnost. Je to masakr. 779 01:02:48,646 --> 01:02:50,276 Podvedli nás! 780 01:02:50,276 --> 01:02:54,113 - Pošli oddíl na jejich záchranu, rychle. - Ano, generále. 781 01:03:30,747 --> 01:03:32,568 Stùj, nebo udìlám práci za kata. 782 01:03:32,569 --> 01:03:34,182 Mìli byste si najít nového kata. 783 01:03:34,183 --> 01:03:36,579 Takže vás osvobodili vaši huronští pøátelé. 784 01:03:36,680 --> 01:03:38,694 Vy tomu také vìøíte, kapitáne? 785 01:03:38,694 --> 01:03:40,803 Unikli jsme z pevnosti pøed Hurony a šli za vámi. 786 01:03:40,804 --> 01:03:43,296 - Z jakého dùvodu? - Stejnì jako vy! 787 01:03:43,297 --> 01:03:47,133 Myslíte, že sleènu Marion zachráníte sám? 788 01:03:47,134 --> 01:03:48,860 To asi ne. 789 01:03:48,861 --> 01:03:50,874 Dobøe. Ale chci, abyste vìdìl, že... 790 01:03:50,875 --> 01:03:53,655 ...pøi první pøíležitosti vás vydám armádì. 791 01:03:53,656 --> 01:03:57,491 Jak myslíte, anglièane. Teï to schovejte. 792 01:04:02,117 --> 01:04:05,930 Vzali si kánoi. 793 01:04:05,931 --> 01:04:08,998 - Jeli podél bøehu. - Po vodì se daleko nedostanou. 794 01:04:08,999 --> 01:04:11,204 Kdyby ho vidìli Francouzi, obìsí ho. 795 01:04:11,205 --> 01:04:15,041 Budeme hledat jejich stopy. 796 01:04:21,850 --> 01:04:25,686 Míøí k nejbližší huronské vesnici. 797 01:04:27,029 --> 01:04:30,097 Ogana je velký náèelník. 798 01:04:30,098 --> 01:04:34,413 Zabil mnoho Yenkeeù, vzal mnoho skalpù. 799 01:04:35,756 --> 01:04:38,249 Zapalte oheò. 800 01:04:38,250 --> 01:04:42,566 Vyber si... Ogana nebo oheò. 801 01:04:43,045 --> 01:04:46,881 Vezmìte ji do svatební chatrèe. 802 01:04:50,046 --> 01:04:52,442 Huroni zapálili oheò na svatbu. 803 01:04:52,443 --> 01:04:55,607 Dívka je v chatrèi u plotu. 804 01:04:55,608 --> 01:04:57,429 - Ukaž mi tu chatrè, Sagamore. - Poèkejte... 805 01:04:57,429 --> 01:04:58,963 ...tohle je moje vìc. 806 01:04:58,964 --> 01:05:00,689 Proè je víc vaše než moje? 807 01:05:00,690 --> 01:05:04,238 Marion Thorneovou znám a miluji už léta. 808 01:05:04,239 --> 01:05:06,636 - A ona? - Nevím. 809 01:05:06,637 --> 01:05:09,032 No, dokud to nezjistíme, vyøešíme to po mém. 810 01:05:09,033 --> 01:05:12,773 Myslíte, že máte vìtší šanci se k ní dostat, než já, kapitáne? 811 01:05:12,774 --> 01:05:16,034 Zùstaòte tady a kryjte nás. Pokud se nám to podaøí, tak... 812 01:05:16,035 --> 01:05:18,431 ...to obejdìte a sejdeme se u øeky. 813 01:05:18,432 --> 01:05:22,268 Dobøe. 814 01:06:26,139 --> 01:06:29,975 Hawkeye! 815 01:06:52,799 --> 01:06:55,580 Dobrá, kapitáne, jeïte. Ve dvou budete rychlejší. 816 01:06:55,580 --> 01:06:58,648 Nemùžu, nikdy jsem v tom nejel. Šanci má jedinì s vámi. 817 01:06:58,649 --> 01:07:01,046 Jeïte! Huroni pøicházejí. 818 01:07:01,047 --> 01:07:02,964 Jdi s kapitánem podél bøehu. 819 01:07:02,965 --> 01:07:06,802 Sejdeme se u velké zátoky. 820 01:07:10,925 --> 01:07:14,761 Pøineste kánoe. 821 01:08:59,298 --> 01:09:03,133 Váš kapitán je výborný støelec. 822 01:09:19,057 --> 01:09:22,893 - Zdá se, že se jim to podaøilo. - Pojïme. 823 01:11:07,335 --> 01:11:09,540 Dej to Hawkeyemu. 824 01:11:09,541 --> 01:11:13,088 Øekni mu, že tomahawk je od bratra... 825 01:11:13,089 --> 01:11:16,925 ...byl to dobrý pøítel. 826 01:11:55,849 --> 01:11:57,670 Pojïte, madam 827 01:11:57,671 --> 01:12:00,931 Hawkeye! 828 01:12:00,932 --> 01:12:02,273 Ano, madam. 829 01:12:02,274 --> 01:12:04,766 A už se odsud dostaneme, nebo ne, chci, abyste vìdìl,... 830 01:12:04,767 --> 01:12:07,451 ...jak mì mrzí, že jsem o vás pochybovala. 831 01:12:07,452 --> 01:12:09,849 Naè ta slova, madam? 832 01:12:09,850 --> 01:12:12,247 Schovejte si je do své knihy. 833 01:12:12,248 --> 01:12:15,027 Neviním vás, že to tak cítíte. 834 01:12:15,028 --> 01:12:18,864 Divím se, že jste se vùbec obtìžoval zachránit mi život. 835 01:12:20,879 --> 01:12:24,715 Nemìlo by to být tak tìžké pochopit, Marion. 836 01:12:32,962 --> 01:12:36,798 Kapitáne! 837 01:12:37,949 --> 01:12:41,496 Kde je Sagamore? 838 01:12:41,497 --> 01:12:43,607 Zùstal vzadu, na cestì. 839 01:12:43,608 --> 01:12:47,444 Zachránil mì za cenu svého života. 840 01:12:50,033 --> 01:12:52,717 Poslal vám tohle. 841 01:12:52,718 --> 01:12:56,554 Øekl, že bude dobrým pøítelem pro jeho bratra. 842 01:12:56,554 --> 01:13:01,158 Nemohl jsem... Nemohl jsem vdìèit za svùj život stateènìjšímu muži. 843 01:13:06,911 --> 01:13:10,747 Zdá se, že se poprvé shodneme, kapitáne. 844 01:13:14,488 --> 01:13:18,323 Naše jediná nadìje je lesem, smìrem k francouzským liniím. 845 01:13:23,502 --> 01:13:27,338 Indiánský tábor. 846 01:13:27,434 --> 01:13:30,118 Popel je ještì teplý. 847 01:13:30,119 --> 01:13:32,996 Zanechali stopu pro ostatní. Jsou to Ottawové, ne Huroni. 848 01:13:32,997 --> 01:13:35,010 Jaký je v tom rozdíl? Oba jsou spojenci Francouzù. 849 01:13:35,011 --> 01:13:37,599 Ano, ale navzájem se nenávidí. Možná je to naše šance. 850 01:13:37,600 --> 01:13:41,436 Jdeme! 851 01:14:10,302 --> 01:14:11,548 Montcalm. 852 01:14:11,549 --> 01:14:15,865 Jsi Anglièan, ne Francouz. Proè chceš Montcalma? 853 01:14:15,960 --> 01:14:18,356 Žádáme o ochranu francouzského velitele. 854 01:14:18,357 --> 01:14:22,193 Zaveïte nás k nìmu. 855 01:14:25,081 --> 01:14:27,372 Ne! 856 01:14:27,373 --> 01:14:30,920 Yenkee žádá Montcalma o ochranu. Proè øíkáš ne? 857 01:14:30,921 --> 01:14:34,469 Tahle žena je moje. Yenkeeové ji ukradli. 858 01:14:34,470 --> 01:14:35,620 Je to pravda? 859 01:14:35,620 --> 01:14:37,634 Huron lže. 860 01:14:37,635 --> 01:14:40,031 Tvùj bílý otec, Montcalm, právì loví Hurony... 861 01:14:40,032 --> 01:14:42,428 ...chce je povìsit a nechat jako potravu pro vrány. 862 01:14:42,429 --> 01:14:43,579 Proè? 863 01:14:43,580 --> 01:14:46,744 Protože ukradl tuhle ženu, dceru anglického velitele z Fort Williams. 864 01:14:46,745 --> 01:14:48,966 Ten nás poslal, abychom mu ji pøivedli zpátky. 865 01:14:48,967 --> 01:14:52,019 „Dlouhá puška“ lže! Tahle žena je moje! 866 01:14:52,020 --> 01:14:53,456 To je huronský zákon. 867 01:14:53,457 --> 01:14:56,334 Jediný zákon, který znám, je Ottawský zákon. 868 01:14:56,334 --> 01:14:58,731 Podle ottawského zákona máme právo o tuto ženu bojovat... 869 01:14:58,732 --> 01:15:00,841 ...žádám souboj s Huronem. 870 01:15:00,842 --> 01:15:03,431 Budiž. 871 01:15:03,432 --> 01:15:07,170 Anglièanka rozhodne, kdo. 872 01:15:07,171 --> 01:15:11,200 Anglièanka má rozhodnout, který bílý bojovník se utká s Huronem. 873 01:15:11,871 --> 01:15:16,187 Pokud Huron zemøe, nechám vás všechny jít za Montcalmem. 874 01:15:16,571 --> 01:15:20,406 Koho bílá žena vybere? 875 01:15:37,093 --> 01:15:38,914 Ne, nemùžu. 876 01:15:38,915 --> 01:15:42,078 Ale, já mùžu. Mùj meè proti jeho tomahawku. 877 01:15:42,079 --> 01:15:43,517 Poèkejte! 878 01:15:43,518 --> 01:15:46,490 Nech rozhodne šíp, náèelníku. 879 01:15:46,491 --> 01:15:50,519 Bojovník s dlouhou puškou toho o ottawském právu ví hodnì. 880 01:15:50,615 --> 01:15:54,162 Dej mi šíp. 881 01:15:54,163 --> 01:15:56,176 Kterou stranu si vybereš? 882 01:15:56,177 --> 01:16:00,013 S pírkem. 883 01:16:07,973 --> 01:16:11,810 Šíp rozhodl. Ty budeš bojovat s Huronem. 884 01:16:26,195 --> 01:16:27,537 Kapitáne! 885 01:16:27,537 --> 01:16:29,167 Pøestaò, Ogano! 886 01:16:29,168 --> 01:16:31,276 Souboj ještì nezaèal. 887 01:16:31,277 --> 01:16:33,494 Bojoval by snad Ottawa se zranìným mužem... 888 01:16:33,495 --> 01:16:35,208 ...tak, jako Huron? 889 01:16:35,209 --> 01:16:39,045 Podíváme se. 890 01:16:44,415 --> 01:16:46,333 Máte hlubokou ránu v rameni, kapitáne. 891 01:16:46,334 --> 01:16:49,019 Pøecenil jste své síly. 892 01:16:49,020 --> 01:16:51,225 To je zvyk Anglièanù. 893 01:16:51,226 --> 01:16:53,814 Jste stateèný muž, Anglièane. 894 01:16:53,815 --> 01:16:57,650 Pomalu. 895 01:17:02,733 --> 01:17:07,145 Dobøe, Ogano, teï jsme tu jen my dva. 896 01:17:15,776 --> 01:17:19,611 Dobrý pøítel, Sagamore. 897 01:17:22,776 --> 01:17:26,612 Huronský nùž. 898 01:18:00,011 --> 01:18:01,448 Stùjte! 899 01:18:01,449 --> 01:18:05,286 Bojujete podle ottawských zákonù. 900 01:20:52,346 --> 01:20:54,935 „Dlouhá puška“ je skvìlý bojovník. 901 01:20:54,936 --> 01:20:57,333 Ottawa drží slovo. 902 01:20:57,334 --> 01:21:01,169 Mùžete jít za Montcalmem. 903 01:21:01,361 --> 01:21:04,908 Díky, náèelníku. 904 01:21:04,909 --> 01:21:07,018 Èestnìji se zachovat nemohl, pane. 905 01:21:07,019 --> 01:21:10,471 Montcalm nejenže dovolil pøeživším bezpeènì projít jeho liniemi... 906 01:21:10,472 --> 01:21:12,868 ...ale trval na tom, že se hluboce omlouvá... 907 01:21:12,869 --> 01:21:14,594 ...za chování Huronù. 908 01:21:14,595 --> 01:21:17,567 Doufám, že brzy budeme mít pøíležitost mu jeho rytíøství oplatit. 909 01:21:17,568 --> 01:21:19,965 A co Cutlerùv pøípad? 910 01:21:19,966 --> 01:21:22,746 Byli zproštìni obvinìní, pane. Cutler i jeho bratr. 911 01:21:22,747 --> 01:21:25,167 Vlastnì bychom mìli Cutlerovi podìkovat, že odhalil... 912 01:21:25,168 --> 01:21:27,732 ...francouzského agenta. Kapitána Brunela. 913 01:21:27,733 --> 01:21:29,363 Brunela? 914 01:21:29,364 --> 01:21:31,856 Náš velitel pro zásobování? 915 01:21:31,857 --> 01:21:35,597 Ve skuteènosti kapitán Édouard Brunel z Montcalmova 5. pluku. 916 01:21:35,598 --> 01:21:37,226 Francouz, který studoval v Anglii,... 917 01:21:37,227 --> 01:21:39,625 ...byl vycvièen jako špion. 918 01:21:39,626 --> 01:21:43,173 - A Cutler ho zabil? - V sebeobranì, pane. 919 01:21:43,174 --> 01:21:45,283 Dobøe... 920 01:21:45,284 --> 01:21:48,447 ...zdá se, že vám dlužíme víc, než jen podìkování, Cutlere. 921 01:21:48,448 --> 01:21:51,420 Øíkal jsem si, že možná... že jste na nás možná zanevøel... 922 01:21:51,421 --> 01:21:53,818 ...po tom všem. A nic vám vyèítám. 923 01:21:53,819 --> 01:21:55,545 To ne, generále. 924 01:21:55,545 --> 01:21:59,093 Slyšel jsem, že se kapitán West vrací po zranìní do služby. 925 01:21:59,094 --> 01:22:01,969 Bude potøebovat nìkoho, kdo by mu pekl kukuøièný chléb. 926 01:22:01,970 --> 01:22:06,286 Jinými slovy, pane, požádal jsem ho, aby byl scoutem v mém novém praporu. 927 01:22:06,382 --> 01:22:08,875 - Považujte to za schválené. - Dìkuji vám, pane. 928 01:22:08,876 --> 01:22:11,081 Vaše jednotka je pøipravena, kapitáne. 929 01:22:11,081 --> 01:22:14,917 Na shledanou a hodnì štìstí. 930 01:22:17,410 --> 01:22:20,670 Roto, vpravo hleï! 931 01:22:20,671 --> 01:22:23,835 Sbohem, Marion. 932 01:22:23,836 --> 01:22:27,864 Doufám, že než se vrátíme, dokonèíte svou novou knihu. 933 01:22:28,248 --> 01:22:31,604 A nezapomeòte, že lidé mají radìji šastné konce. 934 01:22:31,605 --> 01:22:33,810 Nebude mít šastný konec... 935 01:22:33,811 --> 01:22:37,646 ...pokud se ke mnì nevrátíš, Hawkeye. 936 01:22:47,332 --> 01:22:50,975 Vrchní scout Cutler... 937 01:22:50,976 --> 01:22:54,812 ...pøipojte se k jednotce. 938 01:22:55,100 --> 01:22:58,936 - Sbohem. - Sbohem. 939 01:22:59,305 --> 01:23:59,704