1 00:00:08,883 --> 00:00:12,011 ‫بدأت أغير رأيي‬ ‫بشأن أحد القمصان التي وضبتها‬ 2 00:00:12,845 --> 00:00:15,181 ‫الأزرق مع الخطوط‬ 3 00:00:15,306 --> 00:00:17,391 ‫أنا متأكدة من أنه جميل‬ ‫إنه قميص أزرق‬ 4 00:00:17,517 --> 00:00:19,852 ‫نعم، ولكنني أتساءل‬ ‫إذا كان شديد الزرقة‬ 5 00:00:19,977 --> 00:00:23,856 ‫هل أوصل رسالة مع اللون الأزرق؟‬ 6 00:00:24,899 --> 00:00:31,864 {\an8}‫سأغادر باكراً اليوم إلى (فيلادلفيا)‬ ‫لأن غداً أول يوم في عملي الجديد‬ 7 00:00:31,989 --> 00:00:36,744 {\an8}‫فكرت في أن أصل عند الـ٥‬ ‫وأدخل فندقاً عند الـ٦ تقريباً‬ 8 00:00:36,869 --> 00:00:41,415 {\an8}‫لأحصل على ليلة من النوم المضطرب‬ ‫والتقيؤ بسبب التوتر‬ 9 00:00:41,541 --> 00:00:43,167 ‫عذراً، أحاول إنجاز علمي‬ 10 00:00:43,292 --> 00:00:46,963 {\an8}‫بعض الناس لا يهتمون بشأن عمل (جيم)‬ ‫الرياضي الجديد في (فيلا...) شيء ما‬ 11 00:00:47,088 --> 00:00:52,218 {\an8}‫تعرف أن عملي له علاقة بالرياضة‬ ‫ولكنك لا تعرف نهاية كلمة (فيلادلفيا)؟‬ 12 00:00:52,343 --> 00:00:55,596 {\an8}‫(فيلادلفيا)، من اليونانية (فيليا)‬ ‫وتعني الحب‬ 13 00:00:55,721 --> 00:00:58,975 {\an8}‫و(أدالف) تعني (أدولف)‬ ‫أيّ المدينة التي تحب (أدولف)‬ 14 00:00:59,100 --> 00:01:01,310 ‫حظاً سعيداً بمشروعك الجديد‬ 15 00:01:01,435 --> 00:01:05,731 {\an8}‫ولا ترتدي القميص الأزرق المخطط‬ ‫يجعل رقبتك تبدو كمقبض ممسحة قديمة‬ 16 00:01:09,485 --> 00:01:11,904 {\an8}‫أيها الرفاق، حفلة الميلاد اليوم‬ 17 00:01:12,029 --> 00:01:13,781 {\an8}‫ميلاداً مجيداً أيها القوم‬ 18 00:01:13,906 --> 00:01:15,283 ‫- لا‬ ‫- حقاً؟‬ 19 00:01:15,408 --> 00:01:18,411 {\an8}‫كُتبت حفلة (إكس ماس)‬ ‫ولكن جميعنا نعرف معنى رمزها‬ 20 00:01:18,536 --> 00:01:21,372 {\an8}‫لن نقيم حفلة ميلاد هذا العام؟‬ 21 00:01:21,497 --> 00:01:23,082 {\an8}‫(آنجيلا)، كيف استطعت فعل هذا بنا؟‬ 22 00:01:23,207 --> 00:01:27,086 {\an8}‫وكأنني ملامة لأنني مسؤولة‬ ‫عن جمعية التخطيط للحفلات‬ 23 00:01:27,211 --> 00:01:30,590 ‫- أنت المسؤولة...‬ ‫- لا تلمني على شيء نسيناه جميعنا‬ 24 00:01:30,715 --> 00:01:33,509 ‫نعم، دعونا لا نلومها‬ ‫على شيء نسيناه جميعنا‬ 25 00:01:33,634 --> 00:01:37,138 {\an8}‫لم أدرك كم من آراء (آنجيلا)‬ ‫أوافق عليها‬ 26 00:01:37,263 --> 00:01:40,808 {\an8}‫حتى حاولت كسر ركبتيّ‬ ‫لإقامة علاقة مع زوجها‬ 27 00:01:40,933 --> 00:01:43,686 {\an8}‫تعطي الكثير من الأفكار الصحيحة‬ 28 00:01:43,811 --> 00:01:47,773 {\an8}‫عرفت أن الحفلة اليوم لكن لم يطلب‬ ‫أحد مني التخطيط لها لذا لم أفعل‬ 29 00:01:47,898 --> 00:01:49,317 {\an8}‫من المضحك كيف يسير هذا‬ 30 00:01:49,442 --> 00:01:55,281 {\an8}‫نعمل بجهد وكدّ يومياً‬ ‫نستحق حفلة ميلاد‬ 31 00:01:55,406 --> 00:01:59,285 ‫لماذا لا نحضر بعض المشروب الروحي‬ ‫والكعك المكوّب الصغير؟‬ 32 00:01:59,410 --> 00:02:03,581 ‫الكعك المكوّب الصغير؟‬ ‫أيّ النسخة الصغيرة من الكعك المكوّب؟‬ 33 00:02:03,706 --> 00:02:06,125 ‫وهو بالفعل نسخة‬ ‫مصغرة من الكعك؟‬ 34 00:02:06,250 --> 00:02:08,794 {\an8}‫بصدق، أين النهاية معكم أيها القوم؟‬ 35 00:02:08,919 --> 00:02:11,756 {\an8}‫ماذا عن ميلاد هولندي بنسيلفاني أصلي؟‬ 36 00:02:11,881 --> 00:02:15,468 {\an8}‫احتساء النبيذ الساخن المتبّل‬ ‫والاستمتاع ببعض اليخنة‬ 37 00:02:15,593 --> 00:02:20,264 {\an8}‫الاستمتاع بالميلاد مع رفيق (سانتا كلوس)‬ ‫الألماني الريفي، (بيلشنيكل)‬ 38 00:02:20,389 --> 00:02:25,478 {\an8}‫نعم، هذا! هذا!‬ ‫سنفعله بلا شك، هل اتفقنا جميعاً؟‬ 39 00:02:25,603 --> 00:02:26,979 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 40 00:02:27,104 --> 00:02:29,732 ‫- اتفقنا، صحيح؟‬ ‫- لا، أريد ميلاداً استوائياً‬ 41 00:02:29,857 --> 00:02:33,611 ‫- ميلاد عراة!‬ ‫- التاباس والـ(سويس ميس)‬ 42 00:02:33,736 --> 00:02:36,030 {\an8}‫التاباس الإسبانية‬ ‫وكاكاو (سويس ميس) الساخن‬ 43 00:02:36,155 --> 00:02:38,074 {\an8}‫ما الصعب جداً فهمه؟‬ 44 00:02:38,199 --> 00:02:42,370 {\an8}‫أو، مَن اقترح ميلاداً‬ ‫هولندياً بنسيلفانياً أصيلاً؟‬ 45 00:02:42,495 --> 00:02:45,164 ‫- أعتقد أنه كان شخصاً محبوباً‬ ‫- سبق أن رفضنا‬ 46 00:02:45,289 --> 00:02:46,832 ‫- لا، لا‬ ‫- هذا غريب جداً‬ 47 00:02:46,957 --> 00:02:51,295 ‫هذا أنا وعائلتي نحتفل بميلاد ‬ ‫هولندي بنسيلفاني عام ١٩٨٢ بالمزرعة‬ 48 00:02:51,420 --> 00:02:55,007 ‫هذا أنا وأخي (جيب)‬ ‫نكسر ضلع الخنزير الاحتفالي‬ 49 00:02:55,132 --> 00:02:57,468 ‫توقف عن العودة للاحتفال بعيد الميلاد‬ 50 00:02:57,593 --> 00:03:00,471 {\an8}‫درجة اللون البني الداكن‬ ‫من برنامج على هاتفي‬ 51 00:03:00,596 --> 00:03:03,683 {\an8}‫هذه الصورة عينها‬ ‫على أسلوب (ماتريكس)‬ 52 00:03:04,767 --> 00:03:06,310 ‫لا أفهم الحيرة‬ 53 00:03:06,435 --> 00:03:09,730 ‫هل أنا الوحيد الذي يريد تجربة‬ ‫الـ(هافلبافس) وكلاب (شنايزر هوزين)‬ 54 00:03:09,855 --> 00:03:11,899 ‫ومقابلة المدعو (غلين بيكل)؟‬ 55 00:03:12,566 --> 00:03:15,820 ‫جمعية التخطيط للحفلات‬ ‫اجتماع طارئ، الآن‬ 56 00:03:18,614 --> 00:03:20,616 ‫- سأهتم بالأمر‬ ‫- رائع‬ 57 00:03:20,741 --> 00:03:23,327 ‫آمل ألا يحتل الإرهابيون الألمان‬ ‫حفلة الميلاد هذه‬ 58 00:03:23,452 --> 00:03:25,538 ‫ويجعلوني أتصرف مثل (جون ماكلين)‬ ‫للقضاء عليهم‬ 59 00:03:25,663 --> 00:03:28,374 ‫انتظر، إرهابيون ألمان؟‬ ‫هذا محدد بشكل غريب‬ 60 00:03:28,499 --> 00:03:32,420 ‫- وأعتقد أنك قصدت (جون ماكين)‬ ‫- مفاهيم فيلم (داي هارد)‬ 61 00:03:32,545 --> 00:03:35,673 ‫- لم أشاهده‬ ‫- لم تشاهدي فيلم (داي هارد)؟‬ 62 00:03:35,798 --> 00:03:39,135 ‫- لماذا لم تشاهدي (داي هارد)؟‬ ‫- لا أعرف، لم أشاهده فحسب‬ 63 00:03:39,260 --> 00:03:42,596 ‫- هيا، لا بد من أنك شاهدت جزءاً منه‬ ‫- لا‬ 64 00:03:42,722 --> 00:03:46,058 ‫"الآن، لديّ سلاح رشاش"‬ 65 00:03:47,768 --> 00:03:51,105 ‫"تعال إلى الساحل‬ ‫سنجتمع ونضحك قليلاً"‬ 66 00:03:51,230 --> 00:03:53,274 ‫ليس لأيّ من هذا معنى بالنسبة إليّ‬ 67 00:03:53,399 --> 00:03:58,446 ‫نعم، وعندما يخرج السلاح من ورائه‬ ‫ويقول "أيها الوغد..."‬ 68 00:03:58,571 --> 00:04:03,993 ‫في الواقع، لا يقول هذا هناك بل يقوله سابقاً‬ ‫عند تحدثه على الجهاز مع (هانس)‬ 69 00:04:05,119 --> 00:04:09,165 ‫- نعم، أنت محق، سامحني‬ ‫- لا بأس يا (باد)‬ 70 00:04:09,290 --> 00:04:11,917 ‫- لا، لا ليس كذلك‬ ‫- إنه خطأ شائع‬ 71 00:04:12,042 --> 00:04:15,421 ‫أخرق! هل تعرف كل جملة في الفيلم؟‬ 72 00:04:15,546 --> 00:04:20,217 ‫تحداني أخي أن أحفظه‬ ‫وفعلت هذا وأحببت فعلي لهذا‬ 73 00:04:20,342 --> 00:04:23,220 ‫- حسناً، لنسمعه‬ ‫- نسمع ماذا؟‬ 74 00:04:23,345 --> 00:04:28,058 ‫- (داي هارد)، كل جملة، هيا‬ ‫- "لا تحبين الطيران، أليس كذلك؟"‬ 75 00:04:28,184 --> 00:04:31,562 ‫- لا تغير الموضوع‬ ‫- لا، هذا...‬ 76 00:04:31,687 --> 00:04:33,230 ‫الفيلم يبدأ‬ 77 00:04:33,355 --> 00:04:36,233 ‫نفكر في التعاون مع (مايك شميت)‬ ‫في بعض أعماله الخيرية‬ 78 00:04:36,358 --> 00:04:38,819 ‫أحب (فيلادلفيا)، إنها مدينة قذرة‬ 79 00:04:40,946 --> 00:04:45,075 ‫(فيلادلفيا)، أمر مثير يا صاح‬ 80 00:04:45,201 --> 00:04:47,453 ‫هل أنت متأكد‬ ‫من أنك تتذكر كل شيء لرحلتك؟‬ 81 00:04:47,578 --> 00:04:51,123 ‫- نعم، أعتقد ذلك‬ ‫- فكر في هذا للحظة‬ 82 00:04:51,248 --> 00:04:52,958 ‫نعم، سيذهب (جيم)‬ ‫إلى (فيلادلفيا) غداً‬ 83 00:04:53,083 --> 00:04:55,711 ‫قال إنه سيأخذني معه‬ ‫ولكن هذا كان قبل شهرين‬ 84 00:04:55,836 --> 00:05:01,884 ‫ولم أسمع أيّ شيء منذ ذلك الحين‬ ‫أعني قال هذا، صحيح؟‬ 85 00:05:02,009 --> 00:05:07,515 ‫ماذا أيضاً قد تكون نسيت؟‬ ‫أشياء، أشخاص؟‬ 86 00:05:09,016 --> 00:05:12,311 ‫هل تعرف من لن يعمل‬ ‫على مشروع جديدٍ ومثير هذا العام؟‬ 87 00:05:12,436 --> 00:05:17,316 ‫(جورج هاورد سكاب)‬ ‫المعروف بقاتل (سكرانتون) المزعوم‬ 88 00:05:17,441 --> 00:05:21,320 ‫لأنه في السجن‬ ‫لشيء قد لا يكون ارتكبه‬ 89 00:05:21,445 --> 00:05:24,031 ‫عذراً، (سكرانتون) مَن؟‬ 90 00:05:24,156 --> 00:05:27,034 ‫قاتل (سكرانتون)‬ ‫(جورج هاورد سكاب)‬ 91 00:05:27,159 --> 00:05:29,787 ‫ألم أخبرك عن هيئة المحلفين‬ ‫التي كنت فيها قبل بضعة أعوام؟‬ 92 00:05:30,412 --> 00:05:32,998 ‫ماذا حدث؟‬ ‫إذا استطعت التحدث عن الأمر بالطبع‬ 93 00:05:33,123 --> 00:05:38,045 ‫- إن كنت لا تستطيع، فأنا أتفهم‬ ‫- يمكنني التحدث عن الأمر‬ 94 00:05:38,170 --> 00:05:41,006 ‫- أراك في عيد الميلاد القادم‬ ‫- يمكنني مشاركته، تفضلي بالجلوس‬ 95 00:05:41,131 --> 00:05:46,512 ‫أود البدء من البداية‬ ‫ولكنني أعتقد أن عليّ الرجوع إلى الماضي‬ 96 00:05:46,637 --> 00:05:48,681 ‫نحن جمعية التخطيط للحفلات‬ 97 00:05:48,806 --> 00:05:51,684 ‫ولم نصل إلى هذه المكانة‬ ‫عن طريق عدم المخاطرة‬ 98 00:05:51,809 --> 00:05:55,062 ‫وصلنا إلى هنا عن طريق المجازفة‬ 99 00:05:55,187 --> 00:05:59,692 ‫ونعم، حفلة (دوايت)‬ ‫ستكون مروعة‬ 100 00:05:59,817 --> 00:06:07,283 ‫ربما... ربما لن تكون كذلك‬ ‫ربما ستكون رائعة‬ 101 00:06:07,408 --> 00:06:10,119 ‫وإذا كانت رائعة...‬ 102 00:06:12,872 --> 00:06:17,084 ‫أعتقد أن جميعنا نعلم‬ ‫ما سيعنيه هذا بالنسبة إلينا‬ 103 00:06:19,211 --> 00:06:21,672 ‫- لنقم بها!‬ ‫- نعم، (فيليس)!‬ 104 00:06:21,797 --> 00:06:25,134 ‫لا، لا أريد أن يرتبط اسمي بهذه الحفلة‬ 105 00:06:25,259 --> 00:06:27,177 ‫ماذا يعني هذا حتى؟‬ ‫أين سيظهر اسمك؟‬ 106 00:06:27,303 --> 00:06:31,390 ‫- رجاءً، أبعدي اسمي عن كل شيء‬ ‫- أبعدي اسمها عن كل شيء‬ 107 00:06:34,393 --> 00:06:41,901 ‫جمعية التخطيط للحفلات بلا (آنجيلا)‬ ‫قررت أننا جميعنا سننفذ ميلاد (دوايت)‬ 108 00:06:42,026 --> 00:06:44,737 ‫رائع! رائع!‬ 109 00:06:44,862 --> 00:06:49,867 ‫حسناً، إنها معجزة الميلاد! رائع!‬ 110 00:06:50,367 --> 00:06:54,663 ‫(دوايت)؟ ثمة قاعدة واحدة‬ ‫عليك أخذها بجدية كبيرة‬ 111 00:06:54,788 --> 00:07:01,420 ‫- وهي... أنه ليس ثمة قواعد‬ ‫- لم تكوني أكثر روعة قط!‬ 112 00:07:02,212 --> 00:07:04,798 ‫أفضل عيد ميلاد على الإطلاق‬ 113 00:07:04,924 --> 00:07:07,593 ‫- على الرحب والسعة‬ ‫- شكراً لك‬ 114 00:07:12,146 --> 00:07:17,401 ‫والميلاد الهولندي البنسيلفاني‬ ‫قد بدأ رسمياً‬ 115 00:07:17,526 --> 00:07:19,695 ‫ما هذا الشيء؟ حمم بركانية؟‬ 116 00:07:19,820 --> 00:07:22,781 ‫إنه الـ(غلوفاين) والمعروف كذلك‬ ‫بالنبيذ الساخن المتبّل‬ 117 00:07:22,907 --> 00:07:25,159 ‫يستخدم لتطهير الأدوات الطبية أيضاً‬ 118 00:07:25,284 --> 00:07:27,453 ‫والخبر الملفق المثير للاهتمام‬ 119 00:07:27,578 --> 00:07:32,625 ‫هذه الملعقة عينها التي قادت جمجمتي‬ ‫الناعمة عِبر قناة الولادة عندما وُلدت‬ 120 00:07:32,750 --> 00:07:36,629 ‫- استمتعوا‬ ‫- ما هذا؟ لا تلمسه!‬ 121 00:07:37,796 --> 00:07:39,924 ‫وجد أحدهم الـ(هوغ ماو)‬ 122 00:07:40,049 --> 00:07:42,968 ‫ماذا؟ إنه طبق خاص بهولنديي‬ ‫(بنسيلفانيا)، (هوغ ماو)‬ 123 00:07:43,093 --> 00:07:47,097 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ ‫لن أخبركم ما هو حتى يتذوقه أحدكم‬ 124 00:07:47,723 --> 00:07:51,060 ‫- لن أتناول لحماً غامضاً‬ ‫- إنها معدة الخنزير المحشوة‬ 125 00:07:51,185 --> 00:07:53,521 ‫وبعد أن ننهيها‬ ‫يمكننا كسر ضلع الخنزير‬ 126 00:07:53,646 --> 00:07:55,064 ‫- أتوق لذلك‬ ‫- هذا غريب‬ 127 00:07:55,189 --> 00:07:57,691 ‫أين كعك السكر؟‬ ‫أين آلة الـ(كاريوكي)؟‬ 128 00:07:57,816 --> 00:07:59,944 ‫هذا تقشف يا (ميرديث)‬ 129 00:08:00,069 --> 00:08:03,989 ‫هذا احتفال بعيد الميلاد‬ ‫لكل الأسباب الصالحة‬ 130 00:08:04,114 --> 00:08:07,451 ‫الكعك والألعاب والحلوى‬ ‫هي للتشتيت فحسب‬ 131 00:08:07,576 --> 00:08:12,623 ‫معظم الناس لا يعرفون حتى‬ ‫أن قصبة الحلوى تمثل عصا الراعي‬ 132 00:08:12,748 --> 00:08:16,377 ‫والتي أؤكد لكم أن طعمها‬ ‫ليس كحلوى النعناع بل كبراز الخراف‬ 133 00:08:16,502 --> 00:08:19,380 ‫- كيف يعرف أحد...‬ ‫- هل تذوقت يوماً عصا الراعي؟‬ 134 00:08:19,505 --> 00:08:21,340 ‫لا أعرف، هل هذا ما توقعته؟‬ 135 00:08:21,465 --> 00:08:25,886 ‫أشعر بأن (دوايت)...‬ ‫يمسك شمعة ويقرأ قصيدة‬ 136 00:08:26,762 --> 00:08:28,847 ‫أنا سعيد جداً الآن‬ 137 00:08:30,391 --> 00:08:34,353 ‫في الليلة الجميلة الأولى...‬ 138 00:08:34,645 --> 00:08:39,650 ‫انتظروا، ما هذا الذي أسمعه؟‬ ‫أحدهم على السطح؟ كم هذا غريب‬ 139 00:08:39,984 --> 00:08:44,113 ‫عذراً، عليّ الذهاب‬ ‫إلى سيارتي للتغوط‬ 140 00:08:46,949 --> 00:08:49,285 ‫أتمنى لو كان ثمة حمام في سيارتي‬ 141 00:08:49,410 --> 00:08:53,914 ‫"دع (هنريك) يزرع المتفجرات‬ ‫ويجهز (ثيو) الخزنة، بعد هذا..."‬ 142 00:08:54,039 --> 00:08:55,916 ‫لم تكن هذه الجملة‬ ‫آسفة يا (بيت)‬ 143 00:08:56,041 --> 00:08:59,461 ‫هذا مدون من قِبل معجب ما‬ ‫يرتكبون الأخطاء‬ 144 00:08:59,587 --> 00:09:03,173 ‫لا أعرف، يبدو صحيحاً جداً‬ 145 00:09:03,591 --> 00:09:08,470 ‫يا إلهي! وصلتني رسالة إلكترونية‬ ‫من (آندي) تواً، هذا يعني أنهما رسيا‬ 146 00:09:08,596 --> 00:09:14,685 ‫"كيف حالك يا قصيرة؟ وصلنا الليلة‬ ‫الماضية وبعنا القارب وخرجنا وثملنا"‬ 147 00:09:14,810 --> 00:09:19,523 ‫"شاهدنا (لايف أوف باي)‬ ‫وشعرنا بالكآبة الشديدة والانعزال"‬ 148 00:09:19,648 --> 00:09:27,031 ‫"سنبقى هنا لفترة، ربما لبضعة أسابيع‬ ‫لفهم مسألة الحياة"‬ 149 00:09:27,156 --> 00:09:30,200 ‫"وربما سنشاهد (هوبيت)‬ ‫نراك لاحقاً"‬ 150 00:09:33,537 --> 00:09:37,333 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- ما التالي؟‬ 151 00:09:37,666 --> 00:09:42,671 ‫نعم، حسناً‬ ‫يقول بعدها...‬ 152 00:09:42,796 --> 00:09:45,299 ‫"بعد أن نتصل بالشرطة سيضيعون ساعات‬ ‫وهم يحاولون التفاوض..."‬ 153 00:09:45,424 --> 00:09:48,344 ‫علينا أن نشاهد الفيلم فحسب‬ ‫هذا منطقي أكثر‬ 154 00:09:48,469 --> 00:09:51,847 ‫- أو يمكننا الجلوس والتحدث‬ ‫- لا، لا مزيد من الحديث‬ 155 00:09:51,972 --> 00:09:54,975 ‫- إنه وقت مشاهدة الفيلم‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 156 00:09:56,852 --> 00:09:59,104 ‫نعم، لديّ على الأرجح‬ ‫نسخة أو نسختان في سيارتي‬ 157 00:09:59,229 --> 00:10:04,151 ‫رائع، سنشاهد (داي هارد) الآن‬ ‫جيد! هذه خطة جيدة!‬ 158 00:10:04,276 --> 00:10:06,070 ‫حسناً‬ 159 00:10:06,362 --> 00:10:10,407 ‫إليك مشكلة ضوء القمر‬ ‫ليس ضوء الشمس‬ 160 00:10:10,485 --> 00:10:14,656 ‫- أحب هذا الـ(هوغ ماما)‬ ‫- قال (دوايت) إنه (هوغ ماو)‬ 161 00:10:15,412 --> 00:10:19,208 ‫- ما هو الـ(ماو)؟‬ ‫- إنها قناة المعدة...‬ 162 00:10:20,084 --> 00:10:24,171 ‫اقترب وقت الحكم!‬ ‫لأنني "رجل الفرو"‬ 163 00:10:24,246 --> 00:10:28,167 ‫- نعم، إنه قريب أخيراً‬ ‫- أنا قريب!‬ 164 00:10:28,292 --> 00:10:31,754 ‫كان جدي في كل عام يرتدي‬ ‫ملابس "رجل الفرو" في عيد الميلاد‬ 165 00:10:31,879 --> 00:10:37,551 ‫كان جيداً في هذا‬ ‫ولكنني رائع‬ 166 00:10:37,676 --> 00:10:39,553 ‫هل تعرفون كيف يقولون‬ ‫إن بعض الناس يولدون ليكونوا أشراراً؟‬ 167 00:10:39,678 --> 00:10:42,890 ‫أنا ولدت لأكون "رجل الفرو"‬ 168 00:10:43,015 --> 00:10:47,061 ‫سافر "رجل الفرو" من أراض بعيدة‬ 169 00:10:47,136 --> 00:10:51,348 ‫ليعرف كيف كان كل الفتية والفتيات‬ ‫يتصرفون في العام الماضي‬ 170 00:10:53,621 --> 00:10:54,634 ‫الكثير من المعجنات‬ 171 00:10:54,659 --> 00:10:58,397 ‫- إنه مثل (سانتا)، إلا أنه وسخ وأسوأ‬ ‫- لا، أفضل بكثير‬ 172 00:10:58,522 --> 00:11:01,775 ‫لا أحد يخاف (سانتا)‬ ‫كم يخافون "رجل الفرو"‬ 173 00:11:02,276 --> 00:11:04,737 ‫- هذا جزئي المفضل من الميلاد، السلطة‬ ‫- والخوف‬ 174 00:11:04,862 --> 00:11:06,238 ‫نعم، بالضبط‬ 175 00:11:06,363 --> 00:11:08,949 ‫- هيا يا (دوايت)، أنت تختلق هذا‬ ‫- لا‬ 176 00:11:09,074 --> 00:11:12,870 ‫هذا حقيقي، ""رجل الفرو"‬ ‫هو مانح هدايا مزاجي مغطى بالفرو"‬ 177 00:11:12,995 --> 00:11:18,417 ‫"يرتبط بزملاء آخرين لـ(سانت نيكولاس)‬ ‫في تقاليد جنوب غرب (ألمانيا)"‬ 178 00:11:18,542 --> 00:11:21,545 ‫رائع، بجدية أيها الرفاق؟‬ ‫الآن تؤمنون بتقاليد (دوايت)‬ 179 00:11:21,670 --> 00:11:24,423 ‫عندما يبحث ديمقراطي ما‬ ‫في موقع (ويكيبيديا)؟‬ 180 00:11:24,548 --> 00:11:27,384 ‫"شريكه، (شفارتي بيت)‬ ‫أو (بيتر) الأسود"‬ 181 00:11:27,509 --> 00:11:32,973 ‫"عبد غالباً ما يظهر ببنطال زاهٍ بالألون‬ ‫ووجه أسود"‬ 182 00:11:33,265 --> 00:11:35,392 ‫(دوايت)، لا‬ 183 00:11:35,517 --> 00:11:40,397 ‫هيا، لا نلتزم عشوائياً‬ ‫بكل ناحية قديمة الطراز من تقاليدنا‬ 184 00:11:40,628 --> 00:11:43,840 ‫هيا! استمتعوا بالأجواء أيها الرفاق!‬ 185 00:11:45,000 --> 00:11:51,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 186 00:11:59,641 --> 00:12:05,272 ‫كان (كارل) راقص باليه في الواقع‬ ‫أليس هذا جنونياً؟‬ 187 00:12:07,608 --> 00:12:13,447 ‫(جيم)، هذا الرجل!‬ ‫عليك الالتزام بكلامك‬ 188 00:12:13,572 --> 00:12:18,327 ‫عندما تقول شيئاً لصديقك‬ ‫صديق حقيقي‬ 189 00:12:18,452 --> 00:12:22,873 ‫ماذا ستفعل؟ تكذب على صديقك؟‬ ‫هذا فظيع!‬ 190 00:12:22,948 --> 00:12:26,410 ‫- خذي وعاءً ومرري البقية‬ ‫- شكراً يا (دوايت)، هذه جميلة‬ 191 00:12:26,535 --> 00:12:29,830 ‫لا، هذه أوعية هدايا‬ ‫عندما تستلمون هدية ستكون في الوعاء‬ 192 00:12:29,955 --> 00:12:32,249 ‫ولكن يجب إعادة الأوعية‬ ‫في النهاية، إنها مجموعة‬ 193 00:12:32,374 --> 00:12:35,836 ‫والآن ارفعوا الأوعية إلى الأمام‬ 194 00:12:35,961 --> 00:12:40,591 ‫سيقرر "رجل الفرو"‬ ‫إذا كنتم مؤذيين أو رائعين‬ 195 00:12:40,716 --> 00:12:44,553 ‫- مثل أشقياء أو مطيعين‬ ‫- لا، مؤذيون أو رائعون‬ 196 00:12:44,678 --> 00:12:46,972 ‫سؤال سريع، هل تقرر‬ ‫ما سيحصل عليه كل واحد الآن؟‬ 197 00:12:47,097 --> 00:12:49,558 ‫- أم هل أعددت قائمة؟‬ ‫- قررت سابقاً‬ 198 00:12:49,683 --> 00:12:52,478 ‫- نعم، هل تفقدت تلك القائمة؟‬ ‫- بالطبع تفقدتها‬ 199 00:12:52,603 --> 00:12:54,605 ‫- أكثر من مرة؟ فقد تكون مخطئاً‬ ‫- تفقدتها أكثر من مرة‬ 200 00:12:54,730 --> 00:12:58,400 ‫إذاً أعددت قائمة وتفقدتها مرتين‬ ‫وستعرف الآن مَن...‬ 201 00:12:58,525 --> 00:13:00,694 ‫- مؤذ أو رائع‬ ‫- تباً!‬ 202 00:13:00,819 --> 00:13:04,573 ‫(فيليس فينس)! إما تبتهجين أو تخافين‬ ‫"رجل الفرو" هنا‬ 203 00:13:04,698 --> 00:13:09,953 ‫أرى أنك كنت رائعة هذا العام‬ 204 00:13:11,121 --> 00:13:13,791 ‫- تفضلي‬ ‫- ما هذه؟‬ 205 00:13:13,916 --> 00:13:16,168 ‫إنها مجموعة من الحشية المطاطية‬ ‫لأوعية التعليب‬ 206 00:13:16,293 --> 00:13:19,004 ‫- أفضّل الحصول على الوعاء‬ ‫- لا يمكنك الحصول على الوعاء!‬ 207 00:13:19,129 --> 00:13:24,176 ‫(أوسكار مارتينز)، إما تبتهج أو تخاف‬ ‫"رجل الفرو" هنا‬ 208 00:13:24,301 --> 00:13:29,056 ‫أرى أنك كنت هذا العام...‬ ‫مؤذياً‬ 209 00:13:30,057 --> 00:13:34,603 ‫- هل تضرب الناس بهذا الشيء؟‬ ‫- لا، أحمل العصا لأبدو جميلاً‬ 210 00:13:34,728 --> 00:13:38,023 ‫- لمحبة الخير‬ ‫- مصيدة فئران‬ 211 00:13:38,148 --> 00:13:42,152 ‫"في المنافسة الثنائية، يفضل الناس‬ ‫"رجل الفرو" على (سانتا) كل مرة"‬ 212 00:13:42,277 --> 00:13:46,323 ‫"ليس هنالك الكثير من الأغاني عنه‬ ‫ولكنني أعزو هذا لمشاكل القافية"‬ 213 00:13:46,448 --> 00:13:48,200 ‫كتبنا أنا وأخي واحدة مرة‬ 214 00:13:48,325 --> 00:13:51,829 ‫كانت عن بائع مخلل متقلب‬ ‫قد يدغدغك لقاء قرش‬ 215 00:13:54,706 --> 00:13:56,792 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- توقف عن الضحك‬ 216 00:13:56,917 --> 00:13:58,544 ‫- حقاً؟ الآن؟‬ ‫- نعم، آسف‬ 217 00:13:58,669 --> 00:14:00,420 ‫إنه عقاب، أين تذهب؟‬ 218 00:14:00,546 --> 00:14:03,549 ‫يجب أن أذهب إلى (فيلادلفيا)‬ ‫ولكن هذا كان مذهلاً‬ 219 00:14:03,674 --> 00:14:05,050 ‫ولكنك ستعمل غداً‬ 220 00:14:05,175 --> 00:14:06,969 ‫أعلم لكن أريد الاستقرار فحسب‬ ‫وأخذ قسطاً جيداً من النوم في الليل‬ 221 00:14:07,094 --> 00:14:10,055 ‫ولكننا كنا سنكسر ضلع الخنزير‬ ‫هل تذكر؟‬ 222 00:14:10,180 --> 00:14:12,057 ‫هذا صحيح‬ 223 00:14:12,808 --> 00:14:17,271 ‫لا يهم! لا يهتم "رجل الفرو" بهذا‬ ‫ارحل!‬ 224 00:14:17,396 --> 00:14:19,022 ‫مذهل، ميلاداً مجيداً جميعاً‬ 225 00:14:19,147 --> 00:14:22,359 ‫انتظر، انتظر‬ ‫ألا تريد أن تعرف ما هي هديتك؟‬ 226 00:14:22,484 --> 00:14:24,361 ‫نعم، أرني إياها‬ 227 00:14:24,486 --> 00:14:29,032 ‫(جيم هالبرت)، إما تبتهج أو تخاف‬ ‫"رجل الفرو" هنا‬ 228 00:14:29,157 --> 00:14:32,828 ‫- أجد أنك كنت مؤذياً هذا العام‬ ‫- هل جننت؟‬ 229 00:14:32,953 --> 00:14:34,329 ‫كنت مؤذياً‬ 230 00:14:34,354 --> 00:14:36,832 ‫حسناً، هذه ٣ ضربات‬ ‫ولم تضرب أحداً بهذه القوة‬ 231 00:14:36,957 --> 00:14:39,585 ‫إنهم لا يتخلون عن الحفلة‬ 232 00:14:40,377 --> 00:14:42,254 ‫هذا يكفي! سئمت!‬ 233 00:14:42,379 --> 00:14:44,339 ‫مؤذٍ!‬ 234 00:14:45,257 --> 00:14:48,427 ‫"رجل الفرو"‬ ‫يجب أن أرحل باكراً أيضاً‬ 235 00:14:52,055 --> 00:14:56,768 ‫ما كان ذلك؟ سأعاني آثار الضرب بالسوط‬ ‫في يومي الأول في العمل‬ 236 00:14:57,936 --> 00:14:59,813 ‫يا إلهي‬ 237 00:15:00,981 --> 00:15:03,817 ‫لحظة!‬ 238 00:15:03,942 --> 00:15:07,321 ‫إذاً، هذه هي اللحظة‬ 239 00:15:07,446 --> 00:15:10,908 ‫- ربما لن أراك ثانية‬ ‫- اصمت، أحاول التصرف بجدية‬ 240 00:15:11,033 --> 00:15:13,160 ‫حسناً، آسف‬ 241 00:15:15,329 --> 00:15:16,997 ‫لا أصدق أن هذا يحدث حقاً‬ 242 00:15:17,122 --> 00:15:24,129 ‫شكراً جزيلاً لك على التخطيط لهذا‬ ‫كانت حفلة الميلاد الأخيرة المثالية‬ 243 00:15:26,465 --> 00:15:29,092 ‫- حسناً، تمني لي الحظ‬ ‫- حسناً‬ 244 00:15:30,260 --> 00:15:32,930 ‫- حظاً طيباً، ستكون رائعاً‬ ‫- سأتصل بك عندما أصل‬ 245 00:15:33,014 --> 00:15:34,891 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 246 00:15:35,057 --> 00:15:37,225 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا كذلك‬ 247 00:16:06,898 --> 00:16:08,649 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- انتهت الحفلة‬ 248 00:16:08,674 --> 00:16:11,760 ‫إذا تخليت عن الميلاد‬ ‫سيتخلى الميلاد عنك‬ 249 00:16:13,520 --> 00:16:17,274 ‫وخمنوا ماذا أيها الأولاد؟‬ ‫"رجل الفرو" ليس حقيقياً‬ 250 00:16:17,339 --> 00:16:19,424 ‫هذا أنا (دوايت)‬ 251 00:16:23,620 --> 00:16:26,415 ‫"وجدنا بعض الزينة القديمة‬ ‫في المخزن"‬ 252 00:16:26,540 --> 00:16:29,042 ‫"ذهب (أوسكار) إلى المتجر‬ ‫لجلب بعض الطعام والشراب"‬ 253 00:16:29,167 --> 00:16:31,253 ‫"وأنا تناولت مخزون شراب البيض"‬ 254 00:16:31,378 --> 00:16:33,005 ‫"أعتقد أنهم احتاجوا إليّ في النهاية"‬ 255 00:16:33,130 --> 00:16:36,300 ‫الأمر أشبه بـ(إتس إي واندرفل لايف)‬ ‫عندما أدرك (جيمي ستيوارت)‬ 256 00:16:36,425 --> 00:16:41,096 ‫أن كل أولئك الناس في (بيلدنغ أند لون)‬ ‫مغفلون وكان البطل الحقيقي‬ 257 00:16:42,280 --> 00:16:45,325 ‫(كيفن)، توقف!‬ 258 00:16:45,784 --> 00:16:50,163 ‫- يبدو أن الحفلة تبدأ في الخارج‬ ‫- نعم، بأيّ حال‬ 259 00:16:50,288 --> 00:16:53,500 ‫أرادت الهيئة بأكملها مني‬ ‫أن أصوت بأن المتهم مذنب‬ 260 00:16:53,625 --> 00:16:55,794 ‫ولكن بعدها أجريت بحثاً صغيراً بمفردي‬ 261 00:16:55,919 --> 00:16:59,423 ‫وانسي كل شيء‬ ‫خلت أنك تعرفينه عن البصمات‬ 262 00:16:59,448 --> 00:17:04,202 ‫(ميرديث) ظريفة بعض الشيء‬ ‫أنا أدرك هذا للتو‬ 263 00:17:04,361 --> 00:17:06,196 ‫تملك مواصفات (إيما ستون)‬ 264 00:17:27,325 --> 00:17:31,413 ‫- أريد التنويه أنني فضلت حفلتك‬ ‫- اعتقد الجميع أن الطعام مقرف‬ 265 00:17:31,438 --> 00:17:35,275 ‫و"رجل الفرو"‬ ‫هو مجرد غريب أطوار شهواني‬ 266 00:17:36,042 --> 00:17:38,253 ‫لا أعتقد أن أحداً فكر هكذا‬ 267 00:17:38,879 --> 00:17:40,839 ‫لم يستطع (جيمي)‬ ‫البقاء إلى نهاية الحفلة حتى‬ 268 00:17:40,864 --> 00:17:43,075 ‫هذا ليس له علاقة بك أبداً‬ 269 00:17:43,250 --> 00:17:46,336 ‫لا يهمني، خمني كم أهتم‬ ‫على المقياس من ١ إلى ١٠؟‬ 270 00:17:46,461 --> 00:17:48,755 ‫- صفر‬ ‫- تباً!‬ 271 00:17:57,942 --> 00:18:01,112 ‫سأقول لـ(جيم)‬ ‫أن يذهب إلى الجحيم‬ 272 00:18:05,021 --> 00:18:09,985 ‫هل تعتقد أن (آندي) كان ليقفز عن مبنى‬ ‫متفجر وهو مربوط بخرطوم من أجلي؟‬ 273 00:18:11,244 --> 00:18:14,956 ‫نعم، بلا شك‬ 274 00:18:22,664 --> 00:18:27,002 ‫لا، اقتربي، اهدئي‬ 275 00:18:32,549 --> 00:18:37,345 ‫- ما زلت حبيبة (آندي)‬ ‫- نعم، بالطبع، أعرف‬ 276 00:18:38,764 --> 00:18:41,057 ‫ولكن يمكنك إبقاء ذراعك‬ 277 00:18:50,959 --> 00:18:52,752 ‫(دوايت)، هل تريدني‬ ‫أن أحضر لك بعض شراب البيض؟‬ 278 00:18:52,878 --> 00:18:56,214 ‫لا، شكراً‬ ‫سأتناول حبة (دومتريل) أخرى‬ 279 00:18:56,339 --> 00:18:58,174 ‫علمني (جيم) طريقة رائعة لأخذها‬ 280 00:18:58,300 --> 00:19:01,011 ‫تسحقينها لتصبح بودرة‬ ‫وتضعينا بمؤخرتك‬ 281 00:19:01,136 --> 00:19:03,054 ‫نعم، قلت هذا بالفعل‬ 282 00:19:03,179 --> 00:19:05,849 ‫- (جيم)!‬ ‫- ماذا يحدث؟ أين "رجل الفرو"؟‬ 283 00:19:07,058 --> 00:19:09,144 ‫يا إلهي!‬ 284 00:19:10,353 --> 00:19:15,442 ‫ماذا تفعل؟ آخر مرة رأيتك‬ ‫كنت تطردني من المبنى بضربي بالسوط‬ 285 00:19:15,567 --> 00:19:17,110 ‫دعنا لا نتحدث عن هذا‬ 286 00:19:17,235 --> 00:19:20,488 ‫ضلع الخنزير، يمكننا كسره بلا شك‬ 287 00:19:20,614 --> 00:19:22,616 ‫سأخرجه من القمامة‬ 288 00:19:24,181 --> 00:19:29,186 ‫- ماذا حدث؟ هل فوّت حافلتك؟‬ ‫- لا، اشتقت إلى زوجتي‬ 289 00:19:30,415 --> 00:19:32,626 ‫وجدته‬ 290 00:19:32,751 --> 00:19:34,794 ‫وعرفت أنه ثمة حافلة‬ ‫عند الـ٥ صباحاً‬ 291 00:19:35,462 --> 00:19:38,506 ‫هيا!‬ 292 00:19:41,509 --> 00:19:44,679 ‫اكسراه! اكسراه!‬ 293 00:19:48,545 --> 00:19:53,216 ‫تباً! حصل (جيم) على النصف الأكبر‬ 294 00:19:54,614 --> 00:19:56,408 ‫عدت للمزيد؟‬ 295 00:19:56,533 --> 00:19:58,702 ‫اسكبي شراب البيض!‬ ‫أريد تناول شراب البيض‬ 296 00:20:05,667 --> 00:20:07,502 ‫أنت!‬ 297 00:20:07,577 --> 00:20:10,205 ‫مرحباً يا صاح‬ ‫أتعلم؟ قبل أن أنسى مجدداً‬ 298 00:20:10,330 --> 00:20:14,501 ‫تحدثت إلى الرجال بشأن توظيفك‬ ‫سيستدعونك لإجراء مقابلة‬ 299 00:20:21,057 --> 00:20:23,935 ‫- هذا رائع!‬ ‫- صحيح؟‬ 300 00:20:24,060 --> 00:20:26,813 ‫- شكراً يا صاح‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 301 00:20:26,938 --> 00:20:31,484 ‫- سأعرّج في الوقت الذي تختاره‬ ‫- شكراً لك يا سيدي‬ 302 00:20:32,842 --> 00:20:34,344 ‫اذهب وأذهلهم!‬ 303 00:20:40,513 --> 00:20:42,807 ‫مؤذٍ جداً!‬ 304 00:20:50,644 --> 00:20:54,439 ‫دايمان، ٧ سنتات وواحد...‬ ‫حسناً لا، هذا غير منطقي‬ 305 00:20:54,564 --> 00:20:56,733 ‫كان ربعاً واحداً...‬ 306 00:20:58,485 --> 00:21:00,820 ‫كنت أشرح فحسب... ماذا؟‬ 307 00:21:00,945 --> 00:21:02,989 ‫ولكن لماذا...‬ 308 00:21:03,114 --> 00:21:08,703 ‫- ماذا تفعلين؟ لماذا؟‬ ‫- لا مزيد من التحدث‬ 309 00:21:09,037 --> 00:21:12,624 ‫- هل ستقبلينني؟‬ ‫- نعم‬ 310 00:21:26,208 --> 00:21:34,208 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 310 00:21:35,305 --> 00:22:35,398 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm