1 00:00:01,042 --> 00:00:02,793 ‫لا، لقد كذبتَ عليّ يا (آندي)‬ 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,087 ‫ادعيتَ أنك تعمل في هذا المكتب‬ ‫طوال ٣ أشهر‬ 3 00:00:05,213 --> 00:00:08,633 ‫- ولكنك كنتَ تبحر بقاربك!‬ ‫- أرفض هذا الكلام‬ 4 00:00:08,758 --> 00:00:11,636 ‫- لم أكذب عليك قط‬ ‫- حقاً؟‬ 5 00:00:11,761 --> 00:00:15,556 ‫"مرحباً يا (ديفيد)، كل شيء يسير‬ ‫بخير في (سكرانتن، بنسلفانيا)"‬ 6 00:00:15,681 --> 00:00:17,475 ‫وكان كل شيء يسير بخير‬ ‫في (سكرانتن، بنسلفانيا) بذاك اليوم‬ 7 00:00:17,600 --> 00:00:19,685 ‫"بالمناسبة، يرسل لك‬ ‫(أوسكار) تحياته"‬ 8 00:00:19,810 --> 00:00:22,480 ‫(أوسكار) يرسل تحياته دوماً‬ 9 00:00:22,605 --> 00:00:25,775 ‫يرسل كل أنواع التحيات:‬ ‫"مرحباً، أهلاً، تحياتي"‬ 10 00:00:26,567 --> 00:00:28,152 ‫هل تقول لي إنك لم تسمع‬ ‫(أوسكار) يلقي التحية قط؟‬ 11 00:00:28,277 --> 00:00:30,071 ‫- (آندي)...‬ ‫- وتنعتني أنا بالكاذب؟‬ 12 00:00:30,196 --> 00:00:31,614 ‫- (آندي)!‬ ‫- بالمناسبة، يذكّرني ذلك بشيء‬ 13 00:00:31,739 --> 00:00:33,783 ‫أود أن أسألك عن بعض من الأكاذيب‬ ‫التي كنت تخبرني بها مؤخراً‬ 14 00:00:33,908 --> 00:00:37,411 ‫- حذارِ يا (آندي)‬ ‫- ها نحن ذا! ٧ يناير ٢٠١٣‬ 15 00:00:37,578 --> 00:00:39,080 ‫"مرحباً يا (آندي)‬ ‫كل شيء بخير"‬ 16 00:00:39,205 --> 00:00:40,957 ‫"كنتُ أنوي المجيء‬ ‫لكن زوجتي مريضة"‬ 17 00:00:41,082 --> 00:00:44,418 ‫أيهما كذبة؟‬ ‫كل شيء بخير؟ أو زوجتك مريضة؟‬ 18 00:00:44,544 --> 00:00:46,462 ‫- فضحتُ أمرك!‬ ‫- زوجتي؟‬ 19 00:00:48,297 --> 00:00:50,007 ‫كانت هذه الفترة عصيبة جداً‬ 20 00:00:50,132 --> 00:00:52,510 ‫حقاً؟ هل كانت كذلك؟‬ ‫هجرتني (إرين)‬ 21 00:00:52,635 --> 00:00:56,013 ‫ولا أذكر أياً من الأوقات السعيدة‬ ‫التي قضيتها على متن القارب‬ 22 00:00:56,305 --> 00:00:59,767 ‫وأعلم أنه يبدو غريباً قول ذلك‬ ‫لكنني فعلاً أشتاق إلى لحيتي‬ 23 00:01:00,393 --> 00:01:03,020 ‫- كانت بمثابة بطانية أمان‬ ‫- (آندي)...‬ 24 00:01:05,982 --> 00:01:07,858 ‫لن أطردك‬ 25 00:01:09,860 --> 00:01:12,071 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 26 00:01:12,196 --> 00:01:14,740 ‫- هذا مذهل‬ ‫- ما كنتُ لأملك هذه الشركة لولاك‬ 27 00:01:14,865 --> 00:01:20,037 ‫- لذا، أدين لك بذلك‬ ‫- (ديفيد)، سأكون بجانبك‬ 28 00:01:21,330 --> 00:01:23,207 ‫أقسم لك بصحّة هذه الكلمات الـ٥‬ 29 00:01:23,332 --> 00:01:27,628 ‫حين تتنفس، أريد أن أكون هواءك‬ ‫سأكون بجانبك‬ 30 00:01:28,254 --> 00:01:31,799 ‫هذا شعر من تأليف (جاي بي جوفي)‬ ‫أهديك إياه‬ 31 00:01:31,924 --> 00:01:36,554 ‫لكننا متعادلان الآن، مفهوم؟‬ ‫هل هذا واضح؟‬ 32 00:01:36,679 --> 00:01:41,350 ‫- تماماً‬ ‫- وأنت في... وضع خطر جداً‬ 33 00:01:41,851 --> 00:01:43,519 ‫(فانيلا)‬ 34 00:01:46,897 --> 00:01:48,941 ‫(فانيلا أيس)‬ ‫كانت فرقة موسيقية‬ 35 00:01:50,000 --> 00:01:56,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 36 00:02:25,978 --> 00:02:27,647 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 37 00:02:27,772 --> 00:02:30,691 ‫كيف حالك في هذا اليوم الجمـ...؟‬ 38 00:02:52,546 --> 00:02:55,591 ‫حسناً، هل نحن جاهزون؟‬ 39 00:02:56,092 --> 00:02:57,760 {\an8}‫لا تعرض هذا الجزء‬ 40 00:02:59,095 --> 00:03:04,183 {\an8}‫الأسبوع الفائت، أخبرتني (إرين)‬ ‫بأن علاقتنا ستستمر بدوني‬ 41 00:03:06,310 --> 00:03:08,229 {\an8}‫والآن، أنا مجبر على رؤيتها‬ ‫كل يوم في مكان العمل‬ 42 00:03:08,521 --> 00:03:11,232 {\an8}‫وهذا أمر قاسٍ جداً‬ 43 00:03:13,317 --> 00:03:15,152 {\an8}‫حين يقول الناس إن إقامة علاقة‬ ‫مع زميل لنا بالمكتب فكرة جيدة‬ 44 00:03:15,277 --> 00:03:18,364 {\an8}‫لا يتكلمون أبداً عما قد يحدث‬ ‫حين تنتهي العلاقة‬ 45 00:03:26,831 --> 00:03:28,916 ‫صوته أشبه بحيوان جريح‬ 46 00:03:29,041 --> 00:03:31,877 ‫كان يجدر به أن يريحه من تعاسته ويطرده‬ 47 00:03:32,002 --> 00:03:35,047 {\an8}‫لا يمكنني التواجد بجوار أشخاص تعساء‬ ‫يسبب لي ذلك الحزن‬ 48 00:03:35,172 --> 00:03:37,341 ‫يحصل لي الأمر عينه‬ ‫مع الأشخاص المُثارين جنسياً‬ 49 00:03:37,466 --> 00:03:38,843 ‫حسناً...‬ 50 00:03:42,555 --> 00:03:45,474 {\an8}‫"أجل، أنا و(بيت)‬ ‫بدأنا نتواعد"‬ 51 00:03:45,599 --> 00:03:47,393 {\an8}‫"وما زال (آندي) يجهل ذلك"‬ 52 00:03:47,518 --> 00:03:51,021 {\an8}‫"فكرنا في أن إبقاء الأمر سراً‬ ‫كان مراعياً أكثر لمشاعره"‬ 53 00:03:53,441 --> 00:03:55,276 {\an8}‫وأكثر إثارة لنا‬ 54 00:03:56,068 --> 00:03:57,528 {\an8}‫رأيت مؤخرة (بيت)‬ 55 00:03:58,654 --> 00:04:00,030 {\an8}‫إنها رائعة‬ 56 00:04:04,577 --> 00:04:07,705 {\an8}‫هذه لي، سأزيلها عن طريقك‬ 57 00:04:07,830 --> 00:04:10,416 {\an8}‫"حدّد لي (جيم) مقابلة عمل‬ ‫في (فيلادلفيا)"‬ 58 00:04:10,541 --> 00:04:12,710 {\an8}‫إنها مع شركة لبيع العقارات‬ 59 00:04:12,835 --> 00:04:19,884 {\an8}‫وهذا يناسبني كثيراً‬ ‫لأنني أقطن بمنزل وأعلم ما هو الحمام‬ 60 00:04:20,092 --> 00:04:23,888 {\an8}‫آسفة، أنا متوترة جداً‬ ‫لأنه...‬ 61 00:04:24,680 --> 00:04:27,808 {\an8}‫بصراحة، الأمر يجري‬ ‫بشكل أسرع بكثير مما توقعت‬ 62 00:04:27,933 --> 00:04:31,520 {\an8}‫ولأن محتوى سيرتي الذاتية‬ ‫قد يتّسع على ملصق صغير‬ 63 00:04:33,647 --> 00:04:36,317 ‫لا تسمح لها بأن تأكل العشب‬ ‫فستتقيأه فوراً‬ 64 00:04:36,901 --> 00:04:40,362 {\an8}‫حسناً، ضع وعائين‬ ‫وتفقد أي طعام تفضّل‬ 65 00:04:41,280 --> 00:04:43,991 {\an8}‫آسف لأنني آخذ الكثير‬ ‫من وقتك الثمين يا (موز)‬ 66 00:04:44,116 --> 00:04:46,118 {\an8}‫لكنها عمتك أيضاً‬ 67 00:04:46,452 --> 00:04:48,329 {\an8}‫لا بأس، سأرى ما يمكنني فعله‬ 68 00:04:54,251 --> 00:04:56,462 ‫- أنا بحاجة إليك‬ ‫- (دوايت)!‬ 69 00:04:56,587 --> 00:04:58,839 ‫ويجدر بك أخذ فترات استراحة غالباً‬ ‫أنتظر هنا منذ ٤٥ دقيقة‬ 70 00:04:58,964 --> 00:05:00,800 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 71 00:05:00,925 --> 00:05:04,053 ‫إنها عمتي (شيرلي)‬ ‫إنها تحتضر‬ 72 00:05:04,978 --> 00:05:07,022 ‫- (دوايت)، هذا رهيب‬ ‫- ليس لديك أدنى فكرة عن ذلك‬ 73 00:05:07,147 --> 00:05:12,569 ‫شعرها وملابسها‬ ‫كلها تتلاشى بكومات كبيرة‬ 74 00:05:12,694 --> 00:05:15,030 ‫ونحتاج إلى شخص‬ ‫ليذهب إليها ويتولى تنظيفها‬ 75 00:05:15,155 --> 00:05:16,531 ‫كانت لدينا ممرضة‬ ‫لكنها توقفت عن العمل‬ 76 00:05:16,656 --> 00:05:21,453 ‫- لأن الخالة (شيرلي) "سمّمتها"‬ ‫- ماذا تعني بأنها "سمّمتها"؟‬ 77 00:05:21,620 --> 00:05:24,164 ‫لا شيء على الأغلب‬ ‫أو ربما سم (الستركنين)‬ 78 00:05:24,289 --> 00:05:27,292 ‫أو عصير الليمون وسم (الستركنين)‬ ‫وهذا ما كان في الواقع‬ 79 00:05:27,417 --> 00:05:30,378 ‫- حسناً، آسفة جداً بشأن عمتك‬ ‫- شكراً‬ 80 00:05:30,503 --> 00:05:35,342 ‫- لكن لا أفهم كيف تُعتبر هذه مشكلتي‬ ‫- (أنجيلا)، تدينين لي بخدمة، أتذكرين؟‬ 81 00:05:35,467 --> 00:05:39,804 ‫أرجوك، إنها امرأة عجوز يا (أنجيلا)‬ ‫وتحتاج إلى لمسة حنونة‬ 82 00:05:39,929 --> 00:05:43,975 ‫كل شيء متدلٍ وثمة أعضاء لها‬ ‫لا يمكنني التعرّف عليها‬ 83 00:05:44,100 --> 00:05:47,771 ‫- ثمة عضو متدلٍ بالتحديد على...‬ ‫- على...‬ 84 00:05:47,896 --> 00:05:49,856 ‫- أشبه برفرف...‬ ‫- لا بأس‬ 85 00:05:49,981 --> 00:05:51,775 ‫إنه أشبه بجناح خاص لالتقاط المواد‬ ‫أو شيء من هذا القبيل‬ 86 00:05:51,900 --> 00:05:55,487 ‫يا للهول! حسناً‬ ‫لا يمكنني... حسناً‬ 87 00:05:55,612 --> 00:06:00,408 ‫- سأساعدك!‬ ‫- ثمة قطعة معلّقة وتحتاج إلى...‬ 88 00:06:04,944 --> 00:06:08,531 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- ليس برحلة قارب لمدة ٣ أشهر‬ 89 00:06:10,158 --> 00:06:11,826 ‫أفحمتني!‬ 90 00:06:12,786 --> 00:06:15,205 ‫المعذرة، ماذا؟‬ ‫هل بات الجميع يغادر متى يشاء؟‬ 91 00:06:15,330 --> 00:06:16,956 ‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬ 92 00:06:18,083 --> 00:06:19,501 ‫ما زلتُ المدير!‬ 93 00:06:38,227 --> 00:06:41,063 ‫- أنا... أحمل بضع رسائل لك‬ ‫- جوابي هو "نعم"‬ 94 00:06:41,230 --> 00:06:43,649 ‫- هل هي منك؟‬ ‫- لا، بل من زبائن‬ 95 00:06:43,774 --> 00:06:47,153 ‫إذاً لا أريدها‬ ‫يمكنك الاحتفاظ بها‬ 96 00:06:47,278 --> 00:06:51,282 ‫في الواقع، يمكنك الاحتفاظ‬ ‫بالقميص الأزرق الكبير ذاك‬ 97 00:06:51,407 --> 00:06:52,825 ‫- أعلم كم يروقك‬ ‫- لا يمكنني ذلك، أنا...‬ 98 00:06:52,950 --> 00:06:57,621 ‫لا، أنا مصر على ذلك‬ ‫إنه قميص رائع ويحوى ذكريات رائعة‬ 99 00:06:57,746 --> 00:07:00,332 ‫هذه رسائل من زبائن‬ ‫يريدون شراء الورق‬ 100 00:07:00,457 --> 00:07:04,295 ‫- لا أريد التكلّم عن العمل الآن‬ ‫- لا أريد إلا التكلّم عن ذلك الآن‬ 101 00:07:04,420 --> 00:07:08,591 ‫- إذاً، أريد استعادة قميصي الأزرق الكبير‬ ‫- وهبتُه لجيش الخلاص‬ 102 00:07:14,955 --> 00:07:16,873 ‫- وضعته بالطريقة الصحيحة‬ ‫- ممتاز‬ 103 00:07:16,898 --> 00:07:18,608 ‫لأتمكن من...‬ 104 00:07:19,960 --> 00:07:24,923 ‫تخلّصت منه، قميصي الأزرق‬ ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ 105 00:07:25,773 --> 00:07:27,775 ‫- كنتُ أهمّ بالخروج‬ ‫- ابقَ!‬ 106 00:07:28,401 --> 00:07:31,362 ‫نحن في منطقة الأخوان هنا، اتفقنا؟‬ ‫(نارد دوغ) و(بلوب)‬ 107 00:07:31,487 --> 00:07:33,990 ‫و(كلاكر بوزي)‬ ‫المعروف بـ(كلاركوورك أورنج)‬ 108 00:07:34,115 --> 00:07:37,660 ‫إليكما معاناتي‬ ‫هجرتني (إرين)، بالطبع‬ 109 00:07:38,661 --> 00:07:41,497 ‫لكنها تخلّصت من قميصي الأزرق‬ ‫وكان المفضل لديها‬ 110 00:07:42,040 --> 00:07:46,711 ‫هل تواصل حياتها بشكل سريع‬ ‫أو هل أتصرّف كمختل عقلي؟‬ 111 00:07:47,879 --> 00:07:50,383 ‫- (بلوب)، أنت أولاً‬ ‫- لا أعلم‬ 112 00:07:50,408 --> 00:07:53,202 ‫تميل النساء إلى مواصلة‬ ‫حياتهن أسرع من الرجال‬ 113 00:07:54,510 --> 00:07:56,595 ‫يفيد استطلاع الرأي...‬ 114 00:07:56,720 --> 00:07:59,515 ‫- هذا لا يجعلني أشعر بتحسن إطلاقاً‬ ‫- آسف‬ 115 00:07:59,640 --> 00:08:01,642 ‫(زيرو كلارك ثيرتي)‬ ‫ماذا لديك لتقوله؟‬ 116 00:08:01,767 --> 00:08:03,769 ‫انظر إلى الأمر بهذه الطريقة‬ ‫أن تكون عازباً ليس أمراً سيئاً جداً‬ 117 00:08:03,894 --> 00:08:05,521 ‫حصلت على حريتك الآن‬ 118 00:08:07,523 --> 00:08:09,066 ‫الليلة الماضية‬ ‫طلبتُ فطيرة (بيتزا) بمفردي ‬ 119 00:08:09,191 --> 00:08:12,403 ‫- والتهمتُها فوق المجلى كجرذ‬ ‫- أحسنت، هنيئاً لك‬ 120 00:08:12,528 --> 00:08:13,904 ‫لا!‬ 121 00:08:14,613 --> 00:08:17,032 ‫تدع الحزن يظهر عليك‬ ‫هذا ما...‬ 122 00:08:18,191 --> 00:08:20,235 ‫قد لا يبدو الأمر كذلك‬ ‫لكن كان هذا فعالاً‬ 123 00:08:20,360 --> 00:08:22,529 ‫- لذا، شكراً لكما‬ ‫- رائع‬ 124 00:08:26,420 --> 00:08:28,964 ‫سأعطيك ١٠٠ دولار‬ ‫مقابل أن ترتدي القميص للعمل غداً‬ 125 00:08:37,961 --> 00:08:40,797 ‫الخالة (شيرلي)؟ مرحباً؟‬ ‫أنا (دوايت)‬ 126 00:08:41,589 --> 00:08:43,425 ‫انظروا مَن جاء‬ ‫إنه "(دوايت) الراقي"‬ 127 00:08:43,550 --> 00:08:46,970 ‫حذارِ أن تلوّث حذاءك الأنيق بالوحل‬ ‫يا "(دوايت) الراقي"‬ 128 00:08:47,095 --> 00:08:49,848 ‫- مرحباً أيتها الخالة (شيرلي)‬ ‫- مَن دمية القماش هذه؟‬ 129 00:08:49,973 --> 00:08:51,891 ‫إنها صغيرة الحجم كثيراً‬ ‫مثل دمية من القماش‬ 130 00:08:52,016 --> 00:08:55,729 ‫هذه (أنجيلا)‬ ‫وأحضرنا لك بعض الملابس الجديدة‬ 131 00:08:55,854 --> 00:08:57,939 ‫- ملابس جديدة؟ لمَ؟‬ ‫- يا للهول!‬ 132 00:08:58,064 --> 00:08:59,983 ‫- يا للهول!‬ ‫- أتعلمين؟‬ 133 00:09:00,108 --> 00:09:06,197 ‫قبل أن ترتدي الملابس الجديدة‬ ‫ستغسلك (أنجيلا) قليلاً‬ 134 00:09:06,322 --> 00:09:10,952 ‫أجل، ما رأيك بحمام ساخن جميل؟‬ 135 00:09:11,127 --> 00:09:13,713 ‫ما رأيك بصفعة عنيفة؟‬ 136 00:09:13,880 --> 00:09:16,216 ‫حسناً، عمتي (شيرلي) العزيزة‬ 137 00:09:16,341 --> 00:09:20,762 ‫- هل أحضر لك لتراً من المشروب القوي؟‬ ‫- موافقة‬ 138 00:09:20,887 --> 00:09:22,347 ‫- حسناً‬ ‫- لا، لا‬ 139 00:09:22,472 --> 00:09:28,561 ‫ثقي بي، سيبقيها أليفة، اذهبي‬ ‫إلى المطبخ وأحضري أكبر إناء تجدينه‬ 140 00:09:29,312 --> 00:09:31,147 ‫بسرعة!‬ 141 00:09:31,773 --> 00:09:33,691 ‫لمَ لا تبدو (إرين) حزينة؟‬ 142 00:09:35,443 --> 00:09:37,779 ‫"هل وجدت شخصاً جديداً‬ ‫أو شيئاً من هذا القبيل؟"‬ 143 00:09:38,154 --> 00:09:40,240 ‫"وإن كان الأمر كذلك‬ ‫لمَ لم تخبرني بالأمر؟"‬ 144 00:09:40,740 --> 00:09:42,742 ‫"هل تحاول ألا تجرح مشاعري؟"‬ 145 00:09:44,327 --> 00:09:48,039 ‫أثناء فترة الفراق‬ ‫تراود الذهن أفكار سوداء‬ 146 00:09:59,209 --> 00:10:02,545 ‫(آندي)، لا تفعل‬ ‫لن تلقَى خيراً من التجسس‬ 147 00:10:02,670 --> 00:10:05,173 ‫لستُ أتجسس‬ ‫هناك خثارة على شاشة هاتفها‬ 148 00:10:05,298 --> 00:10:07,550 ‫- واضح أنك تتجسس‬ ‫- هذا ليس لطيفاً يا (آندي)‬ 149 00:10:07,675 --> 00:10:09,761 ‫- هيا!‬ ‫- هذه ملكيتها الخاصة‬ 150 00:10:09,886 --> 00:10:13,723 ‫مرحباً! مَن يتجسس‬ ‫على الآخر الآن؟‬ 151 00:10:14,516 --> 00:10:19,020 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- فليتوقف الجميع، رجاءً‬ 152 00:10:19,145 --> 00:10:23,274 ‫- اتركه‬ ‫- يا للهول!‬ 153 00:10:23,733 --> 00:10:25,902 ‫- أرأيت؟‬ ‫- هذا ما يسببه لك الفضول‬ 154 00:10:26,027 --> 00:10:27,737 ‫قلتُ لك إن هذا سيحصل‬ 155 00:10:29,497 --> 00:10:32,375 ‫(داريل) و(كلارك) و(كيفن)‬ ‫و(توبي) و(بلوب)، اجثوا‬ 156 00:10:33,459 --> 00:10:36,880 ‫حسناً... ربما تخالونني‬ ‫مختلاً عقلياً مجدداً‬ 157 00:10:37,672 --> 00:10:39,966 ‫لكن لم أنفك أشعر‬ ‫بأن (إرين) تواعد أحدهم‬ 158 00:10:40,091 --> 00:10:43,052 ‫- وبالتالي، بحثتُ في هاتفها‬ ‫- لا يمكنك القيام بمثل هذه الأمور‬ 159 00:10:43,177 --> 00:10:44,721 ‫لن تجد إلا الأذى‬ 160 00:10:44,846 --> 00:10:47,765 ‫حين فتحت زوجتي السابقة‬ ‫بريدي الإلكتروني انهارت‬ 161 00:10:47,851 --> 00:10:51,688 ‫فات الأوان! اكتشفتُ أنها تراسل‬ ‫رجلاً يُدعى (بيت)‬ 162 00:10:52,770 --> 00:10:54,606 ‫هل يعرف أحدكم رجلاً‬ ‫يُدعى (بيت)؟‬ 163 00:10:57,734 --> 00:11:00,987 ‫- (بيت)...‬ ‫- ما كنية (بيت)؟‬ 164 00:11:01,154 --> 00:11:03,548 ‫أدركتُ تواً أن (آندي) يدعوني‬ ‫(بلوب) منذ وقت طويل‬ 165 00:11:03,573 --> 00:11:05,825 ‫لدرجة أنه نسي اسمي الحقيقي‬ 166 00:11:06,701 --> 00:11:08,077 ‫ألا وهو (بيت)‬ 167 00:11:11,414 --> 00:11:12,790 ‫"(بيت)"‬ 168 00:11:35,103 --> 00:11:38,064 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً! ها أنت ذا‬ 169 00:11:39,357 --> 00:11:41,192 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً!‬ 170 00:11:41,526 --> 00:11:43,069 ‫- هل أبدو جميلة؟‬ ‫- تبدين رائعة!‬ 171 00:11:43,194 --> 00:11:44,696 ‫- حسناً‬ ‫- أجل!‬ 172 00:11:45,238 --> 00:11:47,073 ‫- ما هذا؟ هل هذا...؟‬ ‫- حسناً‬ 173 00:11:47,198 --> 00:11:49,659 ‫أعلم إلى ما ترمين‬ ‫وهكذا أصبحت الآن‬ 174 00:11:49,784 --> 00:11:52,286 ‫أنا غبي لكن انظري‬ ‫ما يمكنني فعله بيديّ‬ 175 00:11:53,079 --> 00:11:55,331 ‫يجدر بي الذهاب‬ ‫دخل تواً شخص رفيع الشأن‬ 176 00:11:55,456 --> 00:11:57,750 ‫كيف حالك يا (أيزك)؟‬ ‫ثمة شيء داخل أذنك‬ 177 00:11:57,875 --> 00:12:00,670 ‫- إنه هاتف‬ ‫- أجل، إنه كذلك‬ 178 00:12:00,795 --> 00:12:04,549 ‫وشكراً جزيلاً لأنك منحتني هذه الفرصة‬ ‫أنا فعلاً ممتنة على ذلك‬ 179 00:12:04,674 --> 00:12:06,426 ‫بالطبع، سأفعل أي شيء‬ ‫لفريق (هالبيرت)‬ 180 00:12:06,551 --> 00:12:08,761 ‫- ستبلين رائعاً يا (بام)‬ ‫- شكراً‬ 181 00:12:08,886 --> 00:12:12,140 ‫ستبلين فعلاً رائعاً‬ ‫اشتقتُ إليك!‬ 182 00:12:12,432 --> 00:12:14,308 ‫لحظة، هل تقول ذلك‬ ‫على الهاتف أو لي؟‬ 183 00:12:14,434 --> 00:12:16,769 ‫سأعاود الاتصال بك‬ ‫ماذا كنتِ تقولين؟‬ 184 00:12:18,396 --> 00:12:21,482 ‫(جيم)؟ (تريند إدواردز)‬ ‫ينتظر على الهاتف‬ 185 00:12:21,607 --> 00:12:24,902 ‫يجدر بي الذهاب لكن، أتعلمين؟‬ ‫الفريق (هالبيرت)، اتفقنا؟‬ 186 00:12:25,027 --> 00:12:28,364 ‫ستبلين رائعاً‬ ‫ستبهرينهم، حسناً‬ 187 00:12:29,282 --> 00:12:30,783 ‫- حظاً موفقاً!‬ ‫- إلى اللقاء‬ 188 00:12:31,659 --> 00:12:35,037 ‫يا للهول! احتست كمية كبيرة‬ ‫وبسرعة فائقة‬ 189 00:12:36,330 --> 00:12:40,501 ‫في الماضي، كانت (شيرلز) تحتسي‬ ‫الكحول المنزلية صباحاً وظهراً ومساءً‬ 190 00:12:44,204 --> 00:12:46,206 ‫والآن، كل ما يتطلّبه الأمر نصف ليتر‬ 191 00:12:46,748 --> 00:12:48,667 ‫إنها تحلم، حسناً‬ 192 00:12:48,792 --> 00:12:51,044 ‫لنخرجها إلى الفناء‬ ‫لتتمكني من رشّها بالماء‬ 193 00:12:51,170 --> 00:12:54,756 ‫- أرشّها بالماء؟‬ ‫- لا، الأمر أفضل بكثير مما يبدو‬ 194 00:12:54,882 --> 00:13:00,137 ‫هناك منطقة مخصصة للاستحمام الخاص‬ ‫حسنة الذوق وريفية جداً‬ 195 00:13:03,515 --> 00:13:06,018 ‫- مرحباً‬ ‫- تفضل بالدخول واجلس‬ 196 00:13:09,271 --> 00:13:13,192 ‫شكراً لقدومك‬ ‫أحتاج إلى إزالة عبء عن صدري‬ 197 00:13:13,317 --> 00:13:20,032 ‫وردتني تواً أخبار غريبة جداً‬ ‫وسأقول الأمور كما هي‬ 198 00:13:20,157 --> 00:13:22,201 ‫أنهيتُ تواً مكالمة هاتفية مع طبيبي‬ 199 00:13:22,910 --> 00:13:28,373 ‫وتبيّن أنني التقطتُ‬ ‫داء المتدثرات من (إرين)‬ 200 00:13:29,291 --> 00:13:32,586 ‫وهو غير قابل للشفاء‬ ‫هذا مؤسف جداً، صحيح؟‬ 201 00:13:33,837 --> 00:13:35,506 ‫أجل‬ 202 00:13:46,934 --> 00:13:48,727 ‫- تغيّبتَ...‬ ‫- علمتُ ذلك!‬ 203 00:13:48,852 --> 00:13:53,065 ‫- لفترة طويلة يا (آندي)‬ ‫- أنت و(إرين)...‬ 204 00:13:53,607 --> 00:13:57,194 ‫(آندي)، ليكن معلوماً لديك‬ ‫لم يحدث أي "تداخل"‬ 205 00:13:57,319 --> 00:14:00,113 ‫لا تداخل؟ رائع! جيد‬ 206 00:14:00,489 --> 00:14:02,699 ‫بات الأمر سهلاً جداً فجأة‬ ‫خمّن ماذا؟‬ 207 00:14:02,824 --> 00:14:04,284 ‫- أنت مطرود!‬ ‫- ماذا؟‬ 208 00:14:04,409 --> 00:14:08,914 ‫أجل، أنت مطرود!‬ ‫إحدى ميزات أن أكون مديراً‬ 209 00:14:09,039 --> 00:14:11,833 ‫هي أنه بمقدوري طرد‬ ‫أي شخص يسلبني حبيبتي‬ 210 00:14:11,959 --> 00:14:15,712 ‫وتبيّن أنه أنت‬ ‫أجل، آسف‬ 211 00:14:15,837 --> 00:14:17,839 ‫- "كان يومك عصيباً..."‬ ‫- (آندي)‬ 212 00:14:17,965 --> 00:14:19,675 ‫- "الكاميرا لا تكذب"‬ ‫- (آندي)‬ 213 00:14:19,800 --> 00:14:23,178 ‫- "أنت غبي كبير، اخرج من مكتبي"‬ ‫- أنا أحاول يا (آندي)...‬ 214 00:14:23,387 --> 00:14:26,682 ‫"تبيّن أنك مطرود لأنك سيئ جداً"‬ 215 00:14:26,807 --> 00:14:28,225 ‫- لا يمكنك طرد...‬ ‫- "وأنت مطرود"‬ 216 00:14:28,350 --> 00:14:29,726 ‫- إن أردتَ التكلّم معي...‬ ‫- "كان يومك عصيباً"‬ 217 00:14:29,851 --> 00:14:33,981 ‫سأكون في الملحق، اتفقنا؟‬ ‫سأكون في الملحق‬ 218 00:14:34,481 --> 00:14:37,568 ‫(توبي)، (توبي)؟‬ 219 00:14:38,318 --> 00:14:41,572 ‫لا يمكنك أن تطرد (بيت)‬ ‫تدرك السبب، صحيح؟‬ 220 00:14:42,864 --> 00:14:46,743 ‫- لا‬ ‫- (آندي)، أجرينا الحديث عينه‬ 221 00:14:46,868 --> 00:14:51,999 ‫حين أردتَ التخلّص من (نيلي)‬ ‫لا يمكنك التخلّص من الناس بدافع الحقد‬ 222 00:14:52,424 --> 00:14:56,219 ‫كانت (نيلي) حقداً مهنياً‬ ‫هذا حقد شخصي بحت‬ 223 00:14:57,512 --> 00:14:59,973 ‫حسناً، بما أنك هنا‬ 224 00:15:00,098 --> 00:15:03,727 ‫هذه استمارة للإعلان‬ ‫عن علاقة (بيت) و(إرين)‬ 225 00:15:05,281 --> 00:15:07,241 ‫هل وقعا عقداً بهذه السرعة؟‬ 226 00:15:11,318 --> 00:15:17,032 ‫"يوافق كلانا على العمل..."‬ ‫كل جملة بمثابة خنجر في عضوي‬ 227 00:15:17,157 --> 00:15:18,992 ‫إنها مجرد تعابير نمطية‬ ‫لستَ مضطراً لقراءتها‬ 228 00:15:19,117 --> 00:15:21,077 ‫لن أوقع للتخلّي عن حقوقي‬ 229 00:15:21,202 --> 00:15:24,205 ‫سبق أن وقعتها‬ ‫كنت فقط أريك إياها‬ 230 00:15:25,081 --> 00:15:28,668 ‫- حسناً، سنرى بشأن ذلك‬ ‫- (آندي)، ليست النسخة الأصلية‬ 231 00:15:29,794 --> 00:15:33,214 ‫وتمزيقها لن يجعلهما‬ ‫يتوقفان عن مواعدة بضعهما البعض‬ 232 00:15:34,257 --> 00:15:35,634 ‫(آندي)...‬ 233 00:15:45,810 --> 00:15:47,646 ‫إنها النسخة الأصلية‬ 234 00:15:49,430 --> 00:15:51,932 ‫"في... ما زالوا يتكلمون‬ ‫عن جادة (تشيستر)"‬ 235 00:15:52,058 --> 00:15:55,144 ‫"ومنزل مؤلف من ٣ طوابق‬ ‫ويتكلمون عن التحويل!"‬ 236 00:15:55,269 --> 00:15:57,730 ‫هل هذه هي؟‬ ‫يا رفاق!‬ 237 00:15:57,855 --> 00:16:01,067 ‫- قولوا شيئاً... مرحباً، أنا (مارك)‬ ‫- مرحباً، أنا (بام)‬ 238 00:16:01,192 --> 00:16:03,194 ‫أنا "المدير الرهيب" هنا‬ 239 00:16:03,319 --> 00:16:06,280 ‫لكن، أرجوك لا توكّلي‬ ‫(جايمي فوكس) لقتلي‬ 240 00:16:06,739 --> 00:16:09,033 ‫(دجانغو)!‬ 241 00:16:10,443 --> 00:16:13,029 ‫لا أوافق على استخدام‬ ‫كلمة "زنجي" في هذا الفيلم‬ 242 00:16:13,154 --> 00:16:14,947 ‫ما زال الوقت مبكراً لذلك‬ 243 00:16:15,406 --> 00:16:18,701 ‫- أنا (بام هالبيرت)، مرحباً‬ ‫- مرحباً، ينادونني هنا بـ(ماركي مارك)‬ 244 00:16:18,826 --> 00:16:23,205 ‫لأنه هنا في شركة (سايمن) العقارية‬ ‫نحن مجموعة عصرية جداً!‬ 245 00:16:23,539 --> 00:16:26,959 ‫هيا يا رفاق!‬ ‫قوموا بحركتي هذه حين أقول ذلك‬ 246 00:16:27,084 --> 00:16:29,253 ‫هل أنتم موظفون مؤقتون اليوم مجدداً؟‬ 247 00:16:30,796 --> 00:16:32,465 ‫هيا بنا! أغنية (غانغنام ستايل)‬ 248 00:16:32,923 --> 00:16:35,176 ‫سمع أغنية (غانغنام ستايل)‬ ‫ويعرفها، صحيح؟‬ 249 00:16:35,301 --> 00:16:38,304 ‫ليس لأنه أمريكي‬ ‫هذا (كارل)‬ 250 00:16:39,347 --> 00:16:41,807 ‫إنه من هنا‬ ‫وهو من...‬ 251 00:16:42,441 --> 00:16:44,026 ‫إنه من الجوار‬ 252 00:16:44,193 --> 00:16:46,529 ‫لكن أغنية (غانغنام ستايل) رائعة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 253 00:16:47,420 --> 00:16:50,215 ‫يا للهول! إنه (مايكل سكوت)‬ 254 00:16:55,589 --> 00:16:58,008 ‫- حان وقت النظافة‬ ‫- إنه وقت استخدام الخرطوم عمتي (شيرلي) 255 00:16:58,133 --> 00:17:01,845 ‫اجلسي، ستواجهين مشكلة في سماعها‬ ‫بسبب هدير الخرطوم‬ 256 00:17:01,970 --> 00:17:03,764 ‫- أعليك استخدام القيود الحديدية؟‬ ‫- سترين، ها نحن ذا‬ 257 00:17:03,889 --> 00:17:07,100 ‫- لنبدأ العرض‬ ‫- لنفعل ذلك، مستعدة؟‬ 258 00:17:07,559 --> 00:17:09,686 ‫هذا مقص بشفرة لنزع ثيابها‬ 259 00:17:09,812 --> 00:17:11,688 ‫- (دوايت)‬ ‫- لنبدأ، هيا‬ 260 00:17:11,814 --> 00:17:15,651 ‫لا! (دوايت)، لن أغسل عمتك‬ ‫بالخرطوم كما لو أنها حيوان ما‬ 261 00:17:15,776 --> 00:17:17,820 ‫كفي عن التذمر واغسليني بالخرطوم‬ 262 00:17:17,945 --> 00:17:19,530 ‫- أريدك أن تغسلي عمتي بالخرطوم‬ ‫- لا (دوايت)!‬ 263 00:17:19,655 --> 00:17:22,324 ‫- لا فائدة منك، أعطيني إياه‬ ‫- لا (دوايت)، لا يمكنني...‬ 264 00:17:33,880 --> 00:17:38,635 ‫سأغسل عمتك كما ينبغي‬ ‫وسأقص شعرها كسيدة‬ 265 00:17:38,674 --> 00:17:40,820 ‫وأنتما لن تقولا شيئاً عن هذا‬ 266 00:17:40,889 --> 00:17:42,724 ‫- ألديك حوض استحمام؟‬ ‫- نعم سيدتي‬ 267 00:17:42,803 --> 00:17:44,221 ‫جيد‬ 268 00:17:44,358 --> 00:17:49,822 ‫هذا ليس بمكتب بقدر ما هي غرفة‬ ‫استجمام مع بضع حواسيب‬ 269 00:17:49,947 --> 00:17:54,201 ‫بصراحة، لو عاد الأمر لي‬ ‫لرميتُ الحواسيب بسلة المهملات‬ 270 00:17:54,326 --> 00:17:58,122 ‫لكن لسوء الحظ‬ ‫نستخدمها لكل ما نقوم به‬ 271 00:17:58,247 --> 00:18:00,916 ‫لذا، لن يحدث ذلك‬ 272 00:18:01,417 --> 00:18:02,793 ‫إنه موظف مؤقت‬ ‫لا تكترثي لأمره‬ 273 00:18:02,918 --> 00:18:06,547 ‫(أليس)!‬ ‫حسناً، ابقي مستيقظة، اتفقنا؟‬ 274 00:18:09,721 --> 00:18:11,598 ‫مرحباً (نيلي)‬ 275 00:18:13,516 --> 00:18:15,894 ‫ضقت ذرعاً بفبراير‬ 276 00:18:16,769 --> 00:18:19,898 ‫إنه أقصر شهر‬ ‫لكني لا أشعر بذلك‬ 277 00:18:20,857 --> 00:18:22,358 ‫ينبغي أن نتقابل‬ 278 00:18:23,902 --> 00:18:27,197 ‫- كنت أراجع ملاحظاتي من المحاكمة‬ ‫- لا (توبي)، لا!‬ 279 00:18:27,322 --> 00:18:30,283 ‫- أشعر أني ربما أغفلت بضع نقاط‬ ‫- لا‬ 280 00:18:30,408 --> 00:18:34,454 ‫(توبي)، لا يمكنك الاستمرار بالتحدث‬ ‫بهذه الترهات عن "خانق (سكرانتن)"‬ 281 00:18:34,505 --> 00:18:37,299 ‫افعل شيئاً بخصوص ذلك‬ ‫قم بكل ما يلزم لتنسى الأمر‬ 282 00:18:37,444 --> 00:18:39,989 ‫- أكتب رسالة...‬ ‫- منذ سنتين‬ 283 00:18:40,108 --> 00:18:43,813 ‫ثم ماذا؟ عام إضافي لاختيار طابع‬ ‫و٦ أشهر أخرى قبل أن تلعقه‬ 284 00:18:43,838 --> 00:18:48,092 ‫لا أريد السماع عن ذلك!‬ 285 00:18:48,789 --> 00:18:52,168 ‫عمتي (جوان)، إنها...‬ 286 00:18:52,376 --> 00:18:55,212 ‫تعمل هنا قبلي‬ ‫لذا، ليس هناك من محاباة للأقارب‬ 287 00:18:55,338 --> 00:19:00,593 ‫في الواقع، لأكون صريحاً‬ ‫لعلي أقسو عليها أكثر من البقية‬ 288 00:19:02,178 --> 00:19:05,806 ‫هل يمكنك ألا تعملي على هذا؟‬ ‫اعملي على هذا الشهر‬ 289 00:19:05,931 --> 00:19:07,767 ‫اتفقنا عمتي؟‬ 290 00:19:09,219 --> 00:19:14,099 ‫حين أقول "استهدئوا"‬ ‫"يستهدئ" الناس، راقبي هذا‬ 291 00:19:14,224 --> 00:19:15,976 ‫(روجر)، "استهدئ!"‬ 292 00:19:18,453 --> 00:19:22,999 ‫- لا بد من أنه لم يسمعني‬ ‫- بلى سمعتك‬ 293 00:19:23,291 --> 00:19:27,671 ‫تعالي من هنا‬ ‫إلى محاكم التفتيش الإسبانية!‬ 294 00:19:28,004 --> 00:19:29,673 ‫"أولاد في الرواق"‬ 295 00:19:30,006 --> 00:19:35,470 ‫ما من ضغوطات‬ ‫إنها أحاديث أثناء احتساء القهوة، اتفقنا؟‬ 296 00:19:35,595 --> 00:19:37,681 ‫مع كلمات عصرية‬ ‫ادخلي إلى هنا‬ 297 00:19:37,806 --> 00:19:40,225 ‫- (مايك مايرز)‬ ‫- "يا إلهي!"‬ 298 00:19:48,608 --> 00:19:50,235 ‫شكراً!‬ 299 00:19:50,360 --> 00:19:52,487 ‫شكراً، شكراً جزيلاً‬ ‫أنا فعلاً ممتن على ذلك‬ 300 00:19:52,612 --> 00:19:55,115 ‫يُفترض بكم تقديم الدعم لي، مفهوم؟‬ 301 00:19:55,240 --> 00:19:58,452 ‫لكن عوضاً عن ذلك، سمحتم لرجل‬ ‫يُدعى (بلوب) بأن يسلبني حبيبتي‬ 302 00:19:58,743 --> 00:20:01,955 ‫سيدي، فعلتُ كل ما بوسعي‬ ‫دعوتُ (بيت) لاحتساء المشروب‬ 303 00:20:02,080 --> 00:20:04,291 ‫أرسلتُ له صوراً لعضوي الحميم‬ 304 00:20:04,416 --> 00:20:06,293 ‫هذا الفتى يفتقر تماماً للرومنسية‬ 305 00:20:06,418 --> 00:20:07,878 ‫هيا يا (آندي)‬ ‫إنهما مناسبان لبعضهما‬ 306 00:20:08,003 --> 00:20:12,507 ‫هذا لا يهم، اتفقنا؟‬ ‫ما يهم هو أنني مجروح‬ 307 00:20:13,592 --> 00:20:19,347 ‫ثمة جرح عميق في صميمي‬ ‫لا يهمني إن كانا (روميو) و(جولييت)‬ 308 00:20:19,473 --> 00:20:22,851 ‫أشعر بأنني الرجل‬ ‫الذي واعدته (جولييت) قبل (روميو)‬ 309 00:20:23,185 --> 00:20:25,103 ‫ربما كان مديرها‬ 310 00:20:25,228 --> 00:20:28,190 ‫وخمّنوا ماذا؟‬ ‫كان لمدير (جولييت) مشاعر أيضاً‬ 311 00:20:29,483 --> 00:20:31,026 ‫- (آندي)...‬ ‫- ماذا؟‬ 312 00:20:31,151 --> 00:20:33,987 ‫ثمة فقاعة على أنفك‬ 313 00:20:35,906 --> 00:20:37,491 ‫آسف‬ 314 00:20:38,492 --> 00:20:41,828 ‫- لا بأس‬ ‫- حياتي برمّتها أشبه بفقاعة‬ 315 00:20:48,752 --> 00:20:51,087 ‫هذه سيرة ذاتية وجيزة‬ 316 00:20:52,547 --> 00:20:57,636 ‫(بابا سنفور)‬ ‫عُد إلى... حبة الفطر‬ 317 00:20:57,969 --> 00:21:01,389 ‫- أخذته من فيلم "السنافر"‬ ‫- أجل، شاهدته مع أولادي‬ 318 00:21:01,515 --> 00:21:06,353 ‫إنها وجيزة بالفعل، لكن فوضتني‬ ‫بلدية (سكرانتن) لأرسم...‬ 319 00:21:06,478 --> 00:21:08,480 ‫ما مكتوب هنا؟‬ 320 00:21:10,857 --> 00:21:14,945 ‫أي لغة هذه؟ السواحيلية؟‬ ‫لحظة، الآن باستطاعتي قراءتها‬ 321 00:21:15,070 --> 00:21:17,364 ‫لأنها كانت مقلوبة رأساً على عقب‬ 322 00:21:18,323 --> 00:21:20,242 ‫أنت جمهور جيد‬ 323 00:21:21,326 --> 00:21:23,245 ‫- إذاً...‬ ‫- ليس مثل بعض الأشخاص هنا‬ 324 00:21:23,370 --> 00:21:29,251 ‫- أجل، فوّضتني البلدية لأقوم بـ...‬ ‫- لا نحبذ الخربشة كثيراً هنا‬ 325 00:21:29,376 --> 00:21:32,546 ‫لكن تروقني هذه السيرة الذاتية‬ ‫وإليك السبب‬ 326 00:21:32,796 --> 00:21:35,173 ‫تظهر أنك تبقين في مكان واحد‬ 327 00:21:36,800 --> 00:21:41,388 ‫أجل، لا تبدلين مكان عملك بسهولة‬ ‫كما يفعل الكثيرون‬ 328 00:21:42,722 --> 00:21:47,936 ‫يكنون لي احتراماً كبيراً، أتفهمين؟‬ ‫لكن، هل أروقهم؟‬ 329 00:21:49,813 --> 00:21:51,273 ‫أعني...‬ 330 00:21:52,107 --> 00:21:53,984 ‫هل تعتقدين أنني أروقهم يا (بام)؟‬ 331 00:21:57,320 --> 00:21:58,905 ‫أجل‬ 332 00:21:59,114 --> 00:22:01,324 ‫ماذا لو كان (بوب ديلن) مديرك؟‬ 333 00:22:01,992 --> 00:22:03,493 ‫سأقلّد (ديلن)!‬ 334 00:22:07,205 --> 00:22:12,752 ‫"أدعى (بام هالبيرت)‬ ‫أعمل بشركة (داندر ميفلن) منذ..."‬ 335 00:22:12,877 --> 00:22:16,423 ‫"٧ سنوات؟ ٨ سنوات‬ ‫٨ سنوات يا رجل"‬ 336 00:22:16,881 --> 00:22:20,760 ‫"أشعر بالتعاسة بسبب (داندر ميفلن)‬ ‫وبسبب (بام هالبيرت)"‬ 337 00:22:20,885 --> 00:22:24,764 ‫"ترددت إلى كلية (برات)‬ ‫هل... لديك أولاد؟"‬ 338 00:22:24,889 --> 00:22:27,726 ‫- لدي ولدان، أجل‬ ‫- هل أنت فنانة ورسامة؟‬ 339 00:22:27,934 --> 00:22:30,770 ‫الأمران متشابهان بعض الشيء‬ ‫"هذان الأمران متشابهان بعض الشيء"‬ 340 00:22:30,895 --> 00:22:36,026 ‫"أحياناً، أكرر كلامي‬ ‫لكن هذه هي طبيعة (بام)"‬ 341 00:22:37,652 --> 00:22:42,949 ‫"أنا ظريفة بعض الشيء‬ ‫لكنني متزوجة، لذا..."‬ 342 00:22:44,454 --> 00:22:46,247 ‫"انسَ هذا الأمر"‬ 343 00:22:46,529 --> 00:22:49,282 ‫مرحباً، أيمكننا التحدث قليلاً؟‬ 344 00:22:50,450 --> 00:22:54,537 ‫يصعب عليّ التحدث معك (بيت)‬ ‫بعد اللكمة على عمود صفني‬ 345 00:22:54,562 --> 00:22:59,359 ‫- أو عضوي بالأحرى وبالتالي رجولتي‬ ‫- نعم‬ 346 00:22:59,434 --> 00:23:07,358 ‫اسمع، أفهم أن الانفصال صعب‬ ‫هذا يحدث للجميع في مرحلة ما‬ 347 00:23:08,042 --> 00:23:14,674 ‫- لكن عليك المضي قدماً‬ ‫- نصيحة رائعة‬ 348 00:23:14,999 --> 00:23:18,082 ‫- شكراً لك، يمكنك المغادرة الآن‬ ‫- أصغ إليه (آندي)‬ 349 00:23:18,107 --> 00:23:20,693 ‫يحاول أن يقول لك شيئاً‬ ‫أنت بحاجة إلى سماعه‬ 350 00:23:22,414 --> 00:23:25,292 ‫منظور مذهل! شكراً لتطفلك‬ 351 00:23:25,652 --> 00:23:30,160 ‫حسناً، سبق وكنت في مكانك‬ ‫واعدت فتاة تدعى (أليس) و...‬ 352 00:23:30,185 --> 00:23:34,105 ‫كان انفصالاً بشعاً، كانت تعمل‬ ‫في وكالة التسويق قرب منزلي‬ 353 00:23:34,494 --> 00:23:37,497 ‫كنت أراها كل يوم لكن كان علي‬ ‫النضوج والتعامل مع الأمر‬ 354 00:23:37,572 --> 00:23:40,867 ‫وفعلت ونحن صديقان على (فيسبوك) الآن‬ 355 00:23:40,992 --> 00:23:46,497 ‫أرأيت؟ يمكننا كلنا أن نكون أصدقاءً‬ ‫تخط الأمر، لا داعي لأن يكون مربكاً‬ 356 00:23:46,622 --> 00:23:48,666 ‫أعتقد أن باستطاعتنا الحصول على...‬ 357 00:23:48,691 --> 00:23:52,111 ‫"نعم، الحياة تعطيك الليمون‬ ‫وعليك أن تأكله"‬ 358 00:23:52,336 --> 00:23:56,632 ‫"مع القشرة وما إليه وإن لم ترد ذلك‬ ‫فحبيبتك السابقة سترغمك على ذلك"‬ 359 00:23:56,657 --> 00:23:58,617 ‫"بمساعدة حبيبها الوسيم الجديد"‬ 360 00:23:59,353 --> 00:24:01,021 ‫إذاً هذا مسلٍ‬ 361 00:24:02,911 --> 00:24:06,790 ‫ما من شيء ترونه هنا‬ ‫المدير يقوم بعمله‬ 362 00:24:07,385 --> 00:24:11,514 ‫سيكون هذا مكتبك في الأمام مباشرة‬ ‫أفضل مقعد في الأفعوانية‬ 363 00:24:11,539 --> 00:24:14,333 ‫عليك أن تكوني بهذا الطول‬ ‫للركوب في هذه الجولة‬ 364 00:24:15,140 --> 00:24:20,937 ‫ممنوع دخول النساء الحوامل‬ ‫هل أنت حامل؟ لا يحق لي بالسؤال‬ 365 00:24:21,023 --> 00:24:22,483 ‫- لست حاملاً‬ ‫- هل أنت حامل؟‬ 366 00:24:22,508 --> 00:24:26,220 ‫لم أسألها إن كانت حاملاً‬ ‫لقد أخبرتني فحسب‬ 367 00:24:26,395 --> 00:24:33,736 ‫آخر ٣ فتيات هنا أصبحن حوامل‬ ‫لذا لا تخافي، هذا كرسي مختلف‬ 368 00:24:34,378 --> 00:24:36,088 ‫لا أريد رجلاً هنا‬ 369 00:24:36,263 --> 00:24:42,978 ‫أريد رؤية امرأة تأتي وتقوم بعمل جيد‬ ‫شيء... علي النظر من النافذة و...‬ 370 00:24:43,003 --> 00:24:46,339 ‫آسفة، خلت أن الوظيفة الشاغرة‬ ‫هي لمدير مكتب‬ 371 00:24:46,598 --> 00:24:51,603 ‫إنها كذلك، أنت تديرين هذا المكتب‬ ‫وتجيبين على الهاتف‬ 372 00:24:51,628 --> 00:24:55,591 ‫وتحوّلين المكالمات‬ ‫وتحضرين القهوة بين الحين والآخر‬ 373 00:24:55,733 --> 00:24:59,961 ‫- إذاً أشبه بموظفة مكتب الاستقبال‬ ‫- نعم، صحيح‬ 374 00:24:59,986 --> 00:25:06,242 ‫لكننا نسميك مديرة المكتب‬ ‫لأن هذا أقل إهانة‬ 375 00:25:07,828 --> 00:25:12,833 ‫بالمناسبة، كم سترافقك هذه الكاميرات؟‬ 376 00:25:12,958 --> 00:25:17,046 ‫لأني أعتقد أن هذا ممتاز للغاية‬ 377 00:25:18,414 --> 00:25:22,126 ‫ممتاز للغاية، (لاري ديفيد)‬ ‫(كيرب يور أنتوزياسم)‬ 378 00:25:22,251 --> 00:25:24,045 ‫- هل تحبين ذلك البرنامج؟‬ ‫- نعم‬ 379 00:25:24,256 --> 00:25:27,676 ‫أعتقد أنهم يشبعون أهواءهم‬ ‫أكثر مما ينبغي‬ 380 00:25:29,633 --> 00:25:31,093 ‫أحب البرامج مع النصوص‬ 381 00:25:31,218 --> 00:25:35,056 ‫أمضيت ١٠ أعوام كموظفة استقبال‬ ‫لدى (مايكل سكوت)‬ 382 00:25:35,306 --> 00:25:42,813 ‫ولدي أطفال الآن‬ ‫ولا... لا يمكنني‬ 383 00:25:46,817 --> 00:25:48,736 ‫الضفيرة مشدودة جداً‬ 384 00:25:48,861 --> 00:25:54,867 ‫اهدأي، الضفائر المرتخية تعكس‬ ‫شخصية متحررة والآن لا تتحركي‬ 385 00:25:55,326 --> 00:25:57,119 ‫نعم سيدتي‬ 386 00:25:57,536 --> 00:26:01,499 ‫أعتقد أن شعرك طويل‬ ‫نسبة إلى عمرك بالمناسبة‬ 387 00:26:01,624 --> 00:26:03,918 ‫حسناً، انتهينا‬ 388 00:26:06,554 --> 00:26:08,097 ‫شكراً (أنجيلا)‬ 389 00:26:09,640 --> 00:26:14,270 ‫سأذهب إلى السجن بعد الظهر‬ ‫سأتكلم مع "الخانق"‬ 390 00:26:14,887 --> 00:26:17,765 ‫من الأفضل أن تستخدم‬ ‫اسمه الحقيقي عوضاً عن "الخانق"‬ 391 00:26:17,890 --> 00:26:25,189 ‫لا تستخدم اسمه الحقيقي‬ ‫(جورج هاورد سكاب)؟ اسم شيطاني‬ 392 00:26:25,439 --> 00:26:28,901 ‫على أي حال، أردت إخباركما‬ ‫بأني سأفعل ذلك، سأذهب‬ 393 00:26:31,112 --> 00:26:32,613 ‫سيفعل ذلك‬ 394 00:26:38,494 --> 00:26:40,121 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف جرت المقابلة؟‬ 395 00:26:40,246 --> 00:26:45,501 ‫يا للهول! ذلك الرجل كان مذهلاً‬ ‫حسناً إذاً...‬ 396 00:26:45,626 --> 00:26:47,086 ‫"أتشوق للسماع عن ذلك لاحقاً"‬ 397 00:26:47,111 --> 00:26:50,364 ‫هل تريدين القدوم عند الثامنة؟‬ ‫ولا تأكلي لأني سأطلب الطعام‬ 398 00:26:50,489 --> 00:26:54,285 ‫- الثامنة؟ حقاً؟‬ ‫- سأجعل الأمر يستحق، أعدك‬ 399 00:26:54,727 --> 00:26:57,980 ‫طبعاً، بالطبع إنها (فيلادلفيا)‬ ‫يمكنني تمرير ٤ ساعات‬ 400 00:26:58,031 --> 00:26:59,783 ‫إذاً نعم، أراك عند الثامنة‬ 401 00:26:59,808 --> 00:27:01,727 ‫- حسناً، أحبك‬ ‫- "أحبك"‬ 402 00:27:08,741 --> 00:27:12,828 ‫مرحباً، أنا من (بي سي إيه)‬ ‫لمستشاري التسويق، لمقابلة (أندرو برنارد)‬ 403 00:27:12,953 --> 00:27:18,334 ‫نعم، المستشارة، قال (آندي) إن باستطاعتك‬ ‫البدء مباشرة لذا سآخذك إلى مكتبك‬ 404 00:27:18,359 --> 00:27:19,902 ‫حسناً، رائع، شكراً‬ 405 00:27:21,378 --> 00:27:23,672 ‫لحم طازج، لحم طازج‬ 406 00:27:24,373 --> 00:27:27,376 ‫استمري بالسير، لا تعطيها شيئاً‬ ‫ستأخذه وتهرب‬ 407 00:27:27,401 --> 00:27:29,111 ‫- أنا (إرين) بالمناسبة‬ ‫- تشرفت بلقائك‬ 408 00:27:29,136 --> 00:27:30,554 ‫- قميص جميل‬ ‫- شكراً‬ 409 00:27:30,780 --> 00:27:33,157 ‫حذاؤك متطابق‬ ‫أنا سيئة في الحديث العرضي‬ 410 00:27:33,282 --> 00:27:34,825 ‫أنا (كيفن)‬ 411 00:27:39,180 --> 00:27:44,516 ‫- (بيت)‬ ‫- (أليس)؟ يا إلهي!‬ 412 00:27:44,577 --> 00:27:46,203 ‫مضت مدة طويلة، لا؟‬ 413 00:27:46,329 --> 00:27:49,665 ‫- تعرفان بعضكما؟‬ ‫- نعم، بيننا تاريخ‬ 414 00:27:51,004 --> 00:27:54,550 ‫تاريخ، يا إلهي! حسناً‬ ‫تواعدنا لعامين‬ 415 00:27:55,321 --> 00:27:58,532 ‫- هذا عشوائي جداً‬ ‫- أهو كذلك؟‬ 416 00:28:00,159 --> 00:28:06,665 ‫وظّف (آندي) مستشاراً إدارياً اليوم‬ ‫لا!‬ 417 00:28:14,189 --> 00:28:16,900 ‫(إرين)، انظري من عاد‬ ‫"الرجل الطائر"‬ 418 00:28:17,526 --> 00:28:19,111 ‫مرحباً يا جميلة‬ 419 00:28:19,845 --> 00:28:25,684 ‫- ألم تكونا تتعاشران؟‬ ‫- حتماً، شكراً لتذكر هذا‬ 420 00:28:27,353 --> 00:28:28,938 ‫تبدو جميلة‬ 421 00:28:34,008 --> 00:28:38,304 ‫مرحباً، أنا (توبي فليندرسون)‬ ‫أتيت لرؤية (جورج هاورد سكاب)‬ 422 00:28:38,479 --> 00:28:45,987 ‫هذا سجن، لا أدخل حاملاً توقعات معينة‬ 423 00:28:46,737 --> 00:28:51,826 ‫سأقابل (جورج هاورد سكاب)‬ ‫وسأخبره أني أعتقد أنه بريء‬ 424 00:28:52,368 --> 00:28:58,624 ‫"سأتفهم إن شعر بالرغبة في ضمي‬ ‫وسأفهم إن نشأت صداقة بيننا"‬ 425 00:28:58,699 --> 00:29:04,538 ‫كيف قالها (بوغارت)؟‬ ‫أعتقد أنها بداية أول صداقاتي‬ 426 00:29:06,048 --> 00:29:11,387 ‫- إذاً (بيت) كان موظف مكتبة؟‬ ‫- عمل كذلك في أول سنة جامعية‬ 427 00:29:11,762 --> 00:29:14,265 ‫- أكان عامل المكتبة المثير؟‬ ‫- حسناً‬ 428 00:29:14,340 --> 00:29:18,552 ‫أثمة شخص مسؤول عن التسويق هنا؟‬ ‫ربما يجب أن أجلس قربه أو قربها‬ 429 00:29:20,922 --> 00:29:22,632 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 430 00:29:22,757 --> 00:29:25,676 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً، أنا بخير‬ 431 00:29:25,801 --> 00:29:30,306 ‫- أود مناقشة الاستراتيجية معك...‬ ‫- هذا مجهد فعلاً‬ 432 00:29:31,349 --> 00:29:35,311 ‫الاضطرار لمشاركة مكان العمل‬ ‫مع شخص كنت تضاجعه‬ 433 00:29:35,436 --> 00:29:38,856 ‫- (آندي)، هذا غير ضروري البتة‬ ‫- مربك‬ 434 00:29:38,981 --> 00:29:43,486 ‫هذا مربك، هذا فعلاً‬ ‫وضع غير مريح تدبرته‬ 435 00:29:43,923 --> 00:29:47,677 ‫- وضع غير مريح فعلاً‬ ‫- نعم‬ 436 00:29:49,008 --> 00:29:51,218 ‫لا بأس (بيت)، يمكنك تحمل الأمر‬ 437 00:29:51,343 --> 00:29:55,598 ‫علينا كلنا أن نمضي قدماً، أليس هذا صحيحاً‬ ‫أيها البروفيسور المحاضِر؟‬ 438 00:29:57,032 --> 00:30:01,162 ‫سؤال، كيف تجد طعم هذا الدواء؟‬ ‫نكهتك الخاصة؟‬ 439 00:30:02,104 --> 00:30:04,732 ‫هل أنا مخطئ‬ ‫أم أن الأدوار انقلبت؟‬ 440 00:30:15,493 --> 00:30:18,996 ‫- إذاً ما من قسم للتسويق‬ ‫- لا‬ 441 00:30:19,705 --> 00:30:21,216 ‫تعلمين أن الأوقات صعبة‬ 442 00:30:21,241 --> 00:30:23,827 ‫كنت عاطلاً عن العمل‬ ‫ومفطوراً عليك‬ 443 00:30:24,085 --> 00:30:28,714 ‫خسرت ٢٢ كغم‬ ‫لكن كما ترين استعدت ذلك الوزن‬ 444 00:30:30,049 --> 00:30:31,967 ‫اشعري بضخامة مؤخرتي‬ 445 00:30:32,259 --> 00:30:35,930 ‫نعم، هذا جنوني. إلمسيها‬ ‫إنها أشبه بيقطينة ساخنة‬ 446 00:30:36,055 --> 00:30:41,602 ‫- وهل اتصل بك (آندي) ببساطة؟‬ ‫- نعم، أخبرني أنكما انفصلتما‬ 447 00:30:42,812 --> 00:30:44,980 ‫لا بد من أنك تشعرين بالإثارة‬ 448 00:30:49,042 --> 00:30:51,628 ‫"الخبر السار أن ما من ضمير معذب"‬ 449 00:30:51,753 --> 00:30:55,799 ‫"على الأقل تعرف أنه الخانق‬ ‫البرهان في القبضة"‬ 450 00:30:56,074 --> 00:30:58,702 ‫هل قالوا لك‬ ‫متى ستشفى الأوتار الصوتية؟‬ 451 00:31:01,647 --> 00:31:05,400 ‫أسبوع؟ حسناً‬ 452 00:31:05,526 --> 00:31:09,613 ‫أسبوعان؟ حسناً‬ 453 00:31:11,031 --> 00:31:13,617 ‫عرّضت عنقك للخطر‬ ‫طلباً للحقيقة‬ 454 00:31:14,409 --> 00:31:17,496 ‫عنق العدالة الفخور‬ ‫أليست هذه العبارة؟‬ 455 00:31:17,521 --> 00:31:20,274 ‫على أي حال‬ ‫كان ذلك شجاعاً جداً‬ 456 00:31:24,185 --> 00:31:26,187 ‫هذا شجاع جداً فعلاً‬ 457 00:31:30,409 --> 00:31:32,202 ‫أشعر أني مهر استعراضي‬ 458 00:31:32,327 --> 00:31:34,538 ‫وتبدين كذلك أيضاً‬ ‫شكراً يا (أنجيلا)‬ 459 00:31:34,663 --> 00:31:36,623 ‫على الرحب والسعة‬ ‫أتحب بعض اليخنة؟‬ 460 00:31:36,748 --> 00:31:39,585 ‫شكراً، وسأشق الظربان المشوي‬ 461 00:31:41,771 --> 00:31:43,189 ‫(أنجيلا)؟‬ 462 00:31:45,023 --> 00:31:47,617 ‫- أتحبين غدة الرائحة؟‬ ‫- هل لها أي فائدة؟‬ 463 00:31:47,664 --> 00:31:50,304 ‫لا، هذه ليست للأكل، إنها لعبة‬ ‫مثل عظمة التمني‬ 464 00:31:50,429 --> 00:31:53,724 ‫- أجمل فتاة تحصل عليها‬ ‫- شكراً‬ 465 00:31:53,850 --> 00:31:56,603 ‫إذاً متى الزفاف؟‬ 466 00:31:59,746 --> 00:32:02,916 ‫في الواقع نحن صديقان فحسب‬ 467 00:32:03,083 --> 00:32:07,754 ‫هذا ما قاله (موز) عن الفزاعة‬ ‫وانظري إلى ما فعله بها‬ 468 00:32:08,791 --> 00:32:11,418 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا هنا‬ 469 00:32:14,979 --> 00:32:20,192 ‫يا إلهي! بجد؟‬ ‫يا إلهي! أهذه شمبانيا؟‬ 470 00:32:20,317 --> 00:32:21,944 ‫نعم سيدتي‬ 471 00:32:23,704 --> 00:32:26,332 ‫(جيم)، كان ينبغي أن أقول لك‬ ‫إني لم أحصل على الوظيفة‬ 472 00:32:26,624 --> 00:32:30,920 ‫- آسف جداً، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بأفضل حال‬ 473 00:32:30,945 --> 00:32:32,488 ‫لكن ما من داعٍ للاحتفال‬ 474 00:32:32,603 --> 00:32:35,510 ‫هل تمزحين؟ أنت في (فيلادلفيا)‬ ‫وسنتناول العشاء معاً‬ 475 00:32:35,583 --> 00:32:37,793 ‫والشمبانيا للتعزية فحسب‬ 476 00:32:37,918 --> 00:32:40,921 ‫إنها من جزء من (فرنسا)‬ ‫استسلم مباشرة للنازيين‬ 477 00:32:42,006 --> 00:32:46,552 ‫أنت سريع البديهة، أتذكرك‬ ‫أنت طريف‬ 478 00:32:47,311 --> 00:32:51,315 ‫حسناً، أخبريني عما جرى‬ 479 00:32:53,775 --> 00:32:55,360 ‫حسناً...‬ 480 00:32:56,737 --> 00:32:58,697 ‫رباه... شكراً على مساعدتك اليوم‬ 481 00:32:59,573 --> 00:33:03,494 ‫منظورك كان مفيداً جداً، شكراً لك‬ 482 00:33:03,619 --> 00:33:06,663 ‫لم تكن طريقة سيئة‬ ‫لتمضية فترة بعد الظهر‬ 483 00:33:18,592 --> 00:33:22,471 ‫- (دوايت)، (دوايت)‬ ‫- حسناً، ليس خارجاً، ذباب الخيل‬ 484 00:33:22,596 --> 00:33:28,143 ‫مزرعتي تبعد بضعة آكرات شرقاً‬ ‫أو يمكننا استخدام المسلخ‬ 485 00:33:28,560 --> 00:33:31,021 ‫لا (دوايت)، السيناتور‬ 486 00:33:31,146 --> 00:33:36,068 ‫دعك منه، لن يلاحظ حتى‬ ‫أنك اختفيت، كوني معي عزيزتي‬ 487 00:33:37,152 --> 00:33:39,947 ‫لا يمكنني أن أكون كذلك (دوايت)‬ 488 00:33:40,447 --> 00:33:44,159 ‫لا أتكلم عن علاقة مثيرة في مستودع‬ 489 00:33:44,535 --> 00:33:49,081 ‫أمضينا وقتاً كافياً من حياتنا‬ ‫نتجاهل واقع أنه يجب أن نكون معاً‬ 490 00:33:50,332 --> 00:33:56,838 ‫السنوات الثمانين أو التسعين التي بقيت لي‬ ‫من حياتي أريد أن أمضيها معك‬ 491 00:33:59,007 --> 00:34:02,386 ‫قطعت نذراً وأعطيت كلمتي‬ 492 00:34:03,637 --> 00:34:05,931 ‫ادعمي رجلك‬ 493 00:34:10,477 --> 00:34:12,729 ‫هذا ما أفعله لو كنت لي‬ 494 00:34:14,273 --> 00:34:15,899 ‫عمت مساءً (دي)‬ 495 00:34:22,239 --> 00:34:26,618 ‫- كيف حالك؟ هل الأمر صعب جداً؟‬ ‫- هذا غير مريح البتة‬ 496 00:34:27,377 --> 00:34:30,631 ‫أيها الحبيبان‬ ‫إلى غرفة الاجتماعات الآن‬ 497 00:34:34,343 --> 00:34:39,222 ‫شكراً جميعاً لقدومكم، أريد التأكد فحسب‬ ‫كيف كان نهار الجميع؟‬ 498 00:34:42,178 --> 00:34:44,806 ‫بصراحة، كان غريباً قليلاً‬ 499 00:34:44,928 --> 00:34:50,684 ‫حقاً؟ هذا ملفت، لأن (إرين) و(بيت)‬ 500 00:34:51,310 --> 00:34:53,520 ‫فكرا أن هذا لن يكون غريباً أبداً‬ 501 00:34:53,645 --> 00:34:57,858 ‫ما هو الغريب (غايب)؟‬ ‫ربما لأنك و(إرين) كنتما ثنائياً‬ 502 00:34:58,859 --> 00:35:02,112 ‫ما زلت أرتدي سروال (إرين)‬ ‫المزرّر في الشقة أحياناً‬ 503 00:35:02,237 --> 00:35:04,432 ‫لذا أشعر أننا ما زلنا في علاقة‬ 504 00:35:04,457 --> 00:35:06,793 ‫- (غايب)‬ ‫- في معظم الأوقات‬ 505 00:35:08,410 --> 00:35:12,956 ‫و(أليس)، أفهم أنك‬ ‫تركت (بيت) في الماضي‬ 506 00:35:13,081 --> 00:35:15,500 ‫كان انفصالاً ودياً (آندي)‬ 507 00:35:15,626 --> 00:35:19,528 ‫حسناً، بينما نعيد تسجيل التاريخ‬ ‫لم يكن لديك مشكلة في الشراب‬ 508 00:35:19,553 --> 00:35:22,181 ‫كانت أيام الجامعة‬ ‫هذا ما تفعلينه‬ 509 00:35:22,366 --> 00:35:24,660 ‫وكان ينبغي بك حضور الصفوف‬ ‫لذا إليك هذا‬ 510 00:35:24,785 --> 00:35:28,247 ‫- (آندي)، هل للأمر علاقة بالعمل؟‬ ‫- سنصل إلى ذلك‬ 511 00:35:28,472 --> 00:35:31,433 ‫(غايب)، هل أخبرتك (إرين)‬ ‫أنها تحبك في السابق؟‬ 512 00:35:31,804 --> 00:35:35,016 ‫لا، لا...‬ 513 00:35:35,562 --> 00:35:37,689 ‫لم تكن حتى تسمح لي بقول ذلك‬ ‫كان هذا مذهلاً‬ 514 00:35:37,714 --> 00:35:40,913 ‫- تسد أذنيها وتصيح بأعلى صوتها‬ ‫- هل يمكنك أن تصمت؟‬ 515 00:35:40,938 --> 00:35:44,863 ‫لأن كل كلمة تصدر من شفاهك‬ ‫أشبه بصوت نعيق بجعة بشعة‬ 516 00:35:45,322 --> 00:35:47,157 ‫وضعت وشماً لأجلك‬ 517 00:35:47,282 --> 00:35:50,994 ‫لم أطلب منك وضع وشم (نايكي)‬ ‫لم يفعل أحد، أنت أردت هذا‬ 518 00:35:51,119 --> 00:35:55,624 ‫"افعل ذلك بحسب"‬ ‫كنت أفعل هذا من أجلك‬ 519 00:35:55,649 --> 00:35:59,236 ‫إذاً هل تواعد سكرتيرة الآن؟‬ ‫أنت تتقدم في العالم (بيت)!‬ 520 00:35:59,461 --> 00:36:00,879 ‫إنها لطيفة معي‬ 521 00:36:01,104 --> 00:36:03,231 ‫كيف حال شهادة أستاذ الرياضة؟‬ 522 00:36:03,256 --> 00:36:06,248 ‫هذا كان حلمه في الجامعة‬ ‫أن يصبح مدرب رياضة‬ 523 00:36:06,273 --> 00:36:09,946 ‫خمني ماذا، ما زال بإمكانه أن يصبح كذلك‬ ‫في الواقع يمكننا كلنا أن نصبح كذلك‬ 524 00:36:09,971 --> 00:36:14,059 ‫لا يمكنني ذلك تقنياً‬ ‫ليس لدي القدرة على نفخ الصفارة‬ 525 00:36:14,184 --> 00:36:16,061 ‫يا إلهي!‬ 526 00:36:17,770 --> 00:36:19,606 ‫أي موسيقى تهمك (بيتر)؟‬ 527 00:36:21,058 --> 00:36:23,352 ‫- كل أنواع الموسيقى (غايب)‬ ‫- فعلاً؟‬ 528 00:36:23,450 --> 00:36:27,855 ‫كل الأنواع؟ هل تحب أغنيات الكره‬ ‫من كتابة فرسان (كوكلاس كلان) البيض؟‬ 529 00:36:27,880 --> 00:36:30,500 ‫- لا! - (إرين) هل تسمعين هذا حتى؟‬ ‫- (غايب)، لم يقل هذا حتى‬ 530 00:36:30,525 --> 00:36:35,405 ‫ليس رجلاً راقياً، لا يمكنه استخدام‬ ‫العيدان الصينية، هل أضيف؟‬ 531 00:36:35,747 --> 00:36:42,838 ‫(إرين)، زرت (اليابان) وأعرف كيفية‬ ‫استخدامها جيداً، عودي‬ 532 00:36:43,171 --> 00:36:46,525 ‫- أعطيني ليلة واحدة، حلقت كل شيء‬ ‫- لا أريد، ماذا تقصد؟‬ 533 00:36:46,550 --> 00:36:49,659 ‫- لا أريدك أن تحلق شيئاً‬ ‫- أضعت سنتين من حياتي عليك‬ 534 00:36:49,684 --> 00:36:53,348 ‫أريد أن أكون واضحاً تماماً‬ ‫العيدان ليست مقياساً للرجولة‬ 535 00:36:53,373 --> 00:36:55,992 ‫أنا ناعم جداً كخنزير البحر‬ 536 00:36:56,017 --> 00:36:58,186 ‫لمَ لم تقولي من البداية‬ ‫إن الأمر لم يكن يجري بشكل جيد؟‬ 537 00:36:58,211 --> 00:37:01,273 ‫يأكل الساشيمي بالشوكة...‬ 538 00:37:01,523 --> 00:37:08,196 ‫"حسناً، هذا سؤال مشروع، هل جعل (إرين)‬ ‫و(بيت) يشعران بالسوء يشعرني بتحسن؟"‬ 539 00:37:10,231 --> 00:37:14,277 ‫نعم، نعم، فعلاً‬ 540 00:37:14,828 --> 00:37:19,458 ‫إذاً، تصور نسخة (مايكل سكوت) العقارية‬ ‫فتعرف من هو هذا الرجل‬ 541 00:37:19,666 --> 00:37:21,918 ‫أجرى نصف المقابلة كـ(آيس فنتورا)‬ 542 00:37:22,043 --> 00:37:25,839 ‫- أخبريني عن العطر، كم كان يضع؟‬ ‫- قنينة كاملة على الأقل‬ 543 00:37:25,964 --> 00:37:30,302 ‫- أنت تستحوذين على هذا‬ ‫- خمن أي ملصق كان يضع على حائطه؟‬ 544 00:37:31,422 --> 00:37:32,798 ‫(أوستن باورز)‬ 545 00:37:32,883 --> 00:37:34,551 ‫(فيريس بيولر)؟‬ 546 00:37:34,825 --> 00:37:36,284 ‫أنت تبتعد‬ 547 00:37:36,349 --> 00:37:42,484 ‫- ليس (نايت أت ذا روكسبوري)؟‬ ‫- لا، (ذا أود لايف أوف تيموثي غرين)‬ 548 00:37:43,261 --> 00:37:45,852 ‫آسف، كيف توقعت أن أعرف هذا؟‬ 549 00:37:45,877 --> 00:37:48,335 ‫- لا أعلم، لكنه ملفت، صحيح؟‬ ‫- مدهش‬ 550 00:37:48,389 --> 00:37:51,006 ‫قال إنه لا يقوى على حبس دموعه‬ ‫عندما ينظر إليه‬ 551 00:37:51,031 --> 00:37:54,409 ‫يضعه قرب مكتبه‬ ‫لا بد من أنه يراه ٢٠ مرة يومياً‬ 552 00:37:54,676 --> 00:38:00,390 ‫مذهل، لا يمكن أن تفوزي بجميعها‬ ‫فعلى المقابلة المقبلة أن تكون أفضل‬ 553 00:38:02,726 --> 00:38:04,144 ‫لا أعلم‬ 554 00:38:04,219 --> 00:38:07,639 ‫ماذا تعنين؟ بالطبع ستكون‬ ‫أنت مذهلة‬ 555 00:38:09,015 --> 00:38:15,814 ‫أعلم، حتى لو كان مديراً رائعاً‬ ‫وعملاً رائعاً، لا أعلم إن كنت...‬ 556 00:38:16,314 --> 00:38:18,400 ‫إن كنت أريد هذا‬ 557 00:38:30,036 --> 00:38:33,665 ‫- هذا مفاجئ قليلاً‬ ‫- حقاً؟‬ 558 00:38:39,813 --> 00:38:42,899 ‫أحببت حياتنا في (سكرانتن)‬ 559 00:38:46,111 --> 00:38:48,989 ‫وأنا أنشأت عملاً في (فيلادلفيا)‬ 560 00:39:03,210 --> 00:39:07,839 ‫"لم يعلم جدي‬ ‫أن (ماجونغ) ستبقى إلى الأبد"‬ 561 00:39:08,382 --> 00:39:11,301 ‫"هوايات الشرق يتابع بعد قليل"‬ 562 00:39:17,691 --> 00:39:20,569 ‫يمكنكم جميعاً فعل هذا، لعلمكم‬ 563 00:39:20,694 --> 00:39:23,864 ‫أشاهد العديد من الإعلانات على الإنترنت‬ ‫وليس لدي الوقت للتمارين‬ 564 00:39:24,865 --> 00:39:28,392 ‫لذا اشتريت هذه‬ ‫والآن كلما شاهدت إعلاناً‬ 565 00:39:28,450 --> 00:39:30,744 ‫أحصل على ٣٠ ثانية من تمارين المعدة‬ 566 00:39:31,121 --> 00:39:32,914 ‫أسميها تمارين المعدة‬ ‫خلال الإعلانات‬ 567 00:39:33,206 --> 00:39:36,585 ‫المثير للسخرية أني عرفت‬ ‫بشأن الحذاء من إعلان على الإنترنت‬ 568 00:39:36,650 --> 00:39:40,320 ‫- لمَ لا تقوم بتمارين عادية؟‬ ‫- سأخبرك بالسبب‬ 569 00:39:41,548 --> 00:39:45,260 ‫لأن... الأرضية...‬ 570 00:39:46,887 --> 00:39:50,307 ‫مقززة‬ 571 00:39:54,978 --> 00:39:56,355 ‫أجل‬ 572 00:39:56,688 --> 00:40:00,359 ‫قال لي مدربي‬ ‫الجميع يفشلون في التمارين‬ 573 00:40:00,670 --> 00:40:03,256 ‫هكذا تفوز، حسناً‬ 574 00:40:05,088 --> 00:40:08,056 ‫حسناً‬ ‫(كيفن)، القليل من المساعدة يا صاح؟‬ 575 00:40:09,701 --> 00:40:14,498 ‫- لمَ لا تساعدك معدتك المشهورة الآن؟‬ ‫- هلا يساعدني أحد؟‬ 576 00:40:15,332 --> 00:40:18,543 ‫هذا الشاي ساخن‬ ‫هل يمكن لأحد مساعدتي؟‬ 577 00:40:20,295 --> 00:40:22,130 ‫- شكراً‬ ‫- نعم‬ 578 00:40:22,362 --> 00:40:23,739 ‫فقط...‬ 579 00:40:24,690 --> 00:40:26,066 ‫فقط...‬ 580 00:40:26,306 --> 00:40:28,725 ‫يا جماعة، لن أذهب إلى أي مكان‬ 581 00:40:28,750 --> 00:40:33,421 ‫قريباً سيقوى جذعي مجدداً‬ ‫وعندما يحصل هذا سأتمكن...‬ 582 00:40:34,851 --> 00:40:40,315 ‫ضغط الدم على رأسي‬ ‫هلا يساعدني أحد؟‬ 583 00:40:41,900 --> 00:40:45,862 ‫لن أذهب إلى أي مكان‬ ‫سأكون هنا تماماً‬ 584 00:40:46,571 --> 00:40:48,281 ‫- هذا ليس جيداً‬ ‫- "في شهر مايو، (ذي أوفيس)"‬ 585 00:40:48,334 --> 00:40:50,878 ‫- "مكان عمل أميركي، تطلب إعداده ١٠ سنوات"‬ ‫- "٢٠ دولاراً لمن يساعدني"‬ 586 00:40:50,903 --> 00:40:52,768 ‫- "نظرة إلى الحياة العادية والغرامية في مكتب"‬ ‫- "(كيفن)، هل تود تناول البيتزا؟"‬ 587 00:40:54,351 --> 00:41:02,351 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 587 00:41:03,305 --> 00:42:03,552 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm