1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:36,194 --> 00:00:39,489 {\an8}‫سآخذ عطلة من العمل‬ ‫من وظيفتي الأخرى‬ 3 00:00:39,614 --> 00:00:42,533 {\an8}‫لأننا بحاجة إليها‬ 4 00:00:44,076 --> 00:00:46,871 {\an8}‫- هذا رائع‬ ‫- هذا رائع‬ 5 00:00:47,663 --> 00:00:51,167 {\an8}‫الهاتف يرن بلا انقطاع‬ ‫الموظفون في (فيلادلفيا) يفقدون صوابهم‬ 6 00:00:51,292 --> 00:00:55,004 {\an8}‫ولكن هذا لا يهم‬ ‫بل علاقتنا‬ 7 00:00:56,255 --> 00:00:58,591 {\an8}‫إنها الشيء الوحيد الذي يهم‬ 8 00:00:59,091 --> 00:01:01,511 {\an8}‫أمضينا أياماً رائعة معاً‬ 9 00:01:02,512 --> 00:01:06,057 {\an8}‫- وصباحاً جميلاً أيضاً‬ ‫- (بيزلي)، يا للهول!‬ 10 00:01:10,645 --> 00:01:13,481 ‫أي ربطة عنق تجعلني‬ ‫أبدو كرجل يحب الأرائك؟‬ 11 00:01:13,856 --> 00:01:17,652 ‫- ستدخلني وكيلتي في إعلان للأثاث‬ ‫- الزرقاء حتماً‬ 12 00:01:18,611 --> 00:01:20,446 {\an8}‫أنت محق تماماً‬ 13 00:01:22,240 --> 00:01:25,785 {\an8}‫إذاً أيتها السمكة الكبيرة، كيف الحال؟‬ ‫عدت إلى البركة الصغيرة‬ 14 00:01:25,910 --> 00:01:29,372 {\an8}‫نعم، للوقت الراهن‬ ‫كنت أقوم بأمور كثيرة‬ 15 00:01:29,497 --> 00:01:32,500 {\an8}‫سمكة مشرّحة وسمكة نيئة‬ ‫تابع كلامك‬ 16 00:01:33,793 --> 00:01:36,671 {\an8}‫لزمني بعض الوقت‬ ‫ولكن أدركت أخيراً‬ 17 00:01:36,796 --> 00:01:39,799 {\an8}‫أنه لا يمكنني وضع كل طاقتي‬ ‫في أمرين في الوقت عينه‬ 18 00:01:39,924 --> 00:01:44,512 {\an8}‫نعم، أنا الأدرى‬ ‫كنت أحاول أن أمثّل وأدير هذا الفرع‬ 19 00:01:45,054 --> 00:01:48,474 {\an8}‫نصف الوقت لا أعلم إن كنت‬ ‫أضع تبرج المسرح أو تبرج العمل‬ 20 00:01:50,226 --> 00:01:53,938 ‫لا يمكن أن يحظى المرء بكل شيء‬ ‫لذا عليك أن تسأل نفسك عما يُسعدك أكثر‬ 21 00:01:54,272 --> 00:01:57,984 ‫اختر الشيء الأهم بالنسبة لك‬ ‫هذا شعاري الجديد‬ 22 00:02:12,832 --> 00:02:18,129 {\an8}‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- لا، كل شيء ليس على ما يرام‬ 23 00:02:19,964 --> 00:02:22,800 ‫- أخذت المقاطعة هرري‬ ‫- مهلاً، جميعها؟‬ 24 00:02:22,925 --> 00:02:24,927 ‫كيسان منها‬ 25 00:02:25,261 --> 00:02:31,851 {\an8}‫يبدو أنّ لمجمع شقتي قوانين‬ ‫بشأن عدد الحيوانات الأليفة المسموح به‬ 26 00:02:32,810 --> 00:02:40,943 ‫وعندما كنت أقلّ (فيليب)‬ ‫من مركز الحضانة، أتوا إلى منزلي‬ 27 00:02:42,278 --> 00:02:47,366 ‫- هذا مريع يا (آنجيلا)، آسف جداً‬ ‫- إنها السافلة التي تعيش في الأسفل‬ 28 00:02:47,491 --> 00:02:51,203 ‫إنها من النوع المتزمّت‬ ‫الذي يحكم على الناس، تعرفان هذا النوع‬ 29 00:02:51,704 --> 00:02:54,665 ‫لم ألتقِ يوماً بشخص مثلها‬ 30 00:02:56,417 --> 00:03:01,964 ‫زالت القطط‬ ‫ولم يبقَ لي أحد‬ 31 00:03:02,798 --> 00:03:07,803 ‫بدون قططي، بت وحيدة تماماً‬ 32 00:03:10,056 --> 00:03:14,018 ‫- (آنجيلا)، ما زال لديك ابنك‬ ‫- أظن ذلك‬ 33 00:03:14,810 --> 00:03:16,937 ‫هلا أحظى بانتباهكم جميعاً؟‬ 34 00:03:17,063 --> 00:03:22,026 ‫هنالك ٤ أسلحة فتاكة جديدة‬ ‫في هذا المكتب‬ 35 00:03:22,526 --> 00:03:26,197 ‫- المحطّم والضارب والساحق...‬ ‫- والمدمّر‬ 36 00:03:26,447 --> 00:03:29,158 ‫المدمّر؟ لا، من أين لك بهذا الاسم؟‬ ‫كرة النار!‬ 37 00:03:31,869 --> 00:03:34,497 ‫هذا الصباح، بعد ساعات من القتال‬ ‫مع نخبة مراهقي المدينة‬ 38 00:03:34,622 --> 00:03:38,125 ‫نلت حزامي الأسود‬ ‫في الفنون القتالية (غوجو رو)‬ 39 00:03:38,709 --> 00:03:42,296 ‫كان عليّ إيجاد معهد جديد‬ ‫بعد أن افترقت عن المعلم (آيرا)‬ 40 00:03:42,421 --> 00:03:46,884 ‫"ظنّ معلمي الجديد (بيلي)‬ ‫أنني تلقيت تدريباً كافياً لخوض الاختبار"‬ 41 00:03:47,009 --> 00:03:50,554 ‫"اتضح أنّ المعلم (آيرا)‬ ‫كان مخادعاً بعض الشيء"‬ 42 00:03:50,680 --> 00:03:54,392 ‫"قال المعلم (بيلي) إنّ معظم التلاميذ‬ ‫لا ينفقون أكثر من ١٥٠ ألف دولار"‬ 43 00:03:54,517 --> 00:03:56,686 ‫على مدى ٢٠ عاماً‬ ‫للحصول على الحزام الأسود‬ 44 00:03:56,811 --> 00:04:02,316 ‫أود أن أدعوكم جميعاً إلى حفل الحزام‬ ‫الأسود هنا في المكتب، عند الغداء‬ 45 00:04:03,359 --> 00:04:05,444 ‫الغداء غير مؤمن‬ 46 00:04:11,409 --> 00:04:13,285 ‫كرة النار!‬ 47 00:04:15,287 --> 00:04:19,125 ‫- هكذا يتم الأمر‬ ‫- هذا جيد، أشعر بأمان‬ 48 00:04:26,716 --> 00:04:30,136 ‫مرحباً يا (إرين)‬ ‫هل (آندي) موجود؟‬ 49 00:04:31,011 --> 00:04:35,057 ‫عنيت "هل (آندي) موجود؟"‬ ‫آسفة، خلتك قلت "هندي"‬ 50 00:04:35,182 --> 00:04:37,935 ‫فتساءلت عما تعنيه...‬ 51 00:04:38,436 --> 00:04:40,146 ‫"هل الطعام الهندي جيد؟"‬ 52 00:04:40,271 --> 00:04:44,108 ‫"هل الجواهر الهندية جميلة؟‬ ‫هل الشعر المستعار الهندي باهظاً؟"‬ 53 00:04:44,233 --> 00:04:46,485 ‫نعم هي الإجابة عن الأسئلة الثلاثة‬ 54 00:04:46,610 --> 00:04:50,072 ‫مؤخراً كنت أواجه متاعب كثيرة‬ ‫في مجاراة تقويم (آندي)‬ 55 00:04:50,197 --> 00:04:52,992 ‫جدول تجارب أدائه‬ ‫لأفلام الطلاب مضغوط جداً‬ 56 00:04:53,117 --> 00:04:54,827 ‫نعم، ها هو (آندي)‬ ‫(آندي) موجود هنا‬ 57 00:04:54,952 --> 00:04:56,829 ‫أنا عاملة استقبال بارعة‬ ‫أعلم أنه موجود هنا‬ 58 00:04:56,954 --> 00:04:59,915 ‫(ديفيد والريس)‬ ‫في موطنه الأصلي‬ 59 00:05:00,583 --> 00:05:03,085 ‫- مرحباً (آندي)، هلا نتكلم في مكتبك؟‬ ‫- نعم‬ 60 00:05:03,210 --> 00:05:05,546 ‫لن يكون هذا حديثاً سهلاً‬ 61 00:05:05,671 --> 00:05:10,384 ‫قلت لـ(آندي) إنه سيكون في موقف حرج‬ ‫عندما تسلل لـ٣ أشهر إلى (الكاريبي)‬ 62 00:05:10,509 --> 00:05:14,722 ‫"وفي الأسبوع الماضي، استخدم‬ ‫مال الشركة لشراء طابعة صور فاخرة"‬ 63 00:05:14,847 --> 00:05:18,225 ‫"وأقتبس كلماته:‬ ‫الطابعة المناسبة للصور الرأسية"‬ 64 00:05:18,726 --> 00:05:21,896 ‫"والبارحة، طلب مني دفع المال‬ ‫مقابل تكبير الوجنتين"‬ 65 00:05:22,021 --> 00:05:24,315 ‫"يزعم أنّ هذا سيعزز‬ ‫معنويات موظفي المكتب"‬ 66 00:05:24,440 --> 00:05:27,067 ‫إنه رجل صالح‬ ‫ولكن للصراحة عند مرحلة ما...‬ 67 00:05:28,152 --> 00:05:32,990 ‫يصبح في موقف حرج للغاية‬ ‫لا يمكنه إنقاذ نفسه منه‬ 68 00:05:33,115 --> 00:05:35,284 ‫وحينها يتعرض إلى الطرد‬ 69 00:05:37,660 --> 00:05:40,121 ‫- (آندي)...‬ ‫- سأوقفك الآن‬ 70 00:05:41,163 --> 00:05:43,708 ‫(ديفيد)، سيُبث هذا البرنامج الوثائقي‬ ‫بعد أسبوعين‬ 71 00:05:43,833 --> 00:05:47,044 ‫أشعر بأنها فرصة لمرة في الحياة‬ ‫لتحقيق حلمي‬ 72 00:05:48,087 --> 00:05:51,173 ‫- ولكن...‬ ‫- كل دقيقة أمضيها هنا‬ 73 00:05:51,299 --> 00:05:56,971 ‫وقت لا أمضيه في تسجيل تجارب أداء‬ ‫لبرامج مواعدة أو طهو أو غناء واقعية‬ 74 00:05:57,305 --> 00:05:59,223 ‫لدي فرصة حقيقية هنا‬ 75 00:05:59,348 --> 00:06:05,938 ‫ولن أغفر لنفسي أبداً إن بدّدتها‬ ‫بالتركيز على وظيفتي الغبية في شركة ورق‬ 76 00:06:06,397 --> 00:06:07,773 ‫لا أقصد الإهانة‬ 77 00:06:07,898 --> 00:06:09,900 ‫إذاً تظن أنك بالغت بتركيزك‬ ‫على وظيفتك؟‬ 78 00:06:10,026 --> 00:06:11,485 ‫في آخر جلسة لالتقاط صوري الرأسية‬ 79 00:06:11,610 --> 00:06:14,113 ‫كنت مشتت الذهن بالتفكير‬ ‫في ما كان يفوتني في العمل‬ 80 00:06:14,238 --> 00:06:17,867 ‫بحيث بدوت مهووساً‬ ‫وكنت أحاول أن أبدو صافي الذهن‬ 81 00:06:20,745 --> 00:06:24,081 ‫إذاً تريد الاستقالة من (داندر ميفلن)‬ ‫للعمل في مجال التمثيل؟‬ 82 00:06:24,206 --> 00:06:30,046 ‫لا، في الواقع‬ ‫لا أرى سبباً للحد من قدراتي بالتمثيل فقط‬ 83 00:06:30,629 --> 00:06:33,632 ‫أسعى إلى الشهرة من أي نوع‬ 84 00:06:33,758 --> 00:06:37,762 ‫ربما في الغناء أو الرقص‬ ‫لا أعلم...‬ 85 00:06:37,887 --> 00:06:41,223 ‫أدين لنفسي بذلك‬ ‫ولمعجبيّ المستقبليين‬ 86 00:06:43,267 --> 00:06:46,520 ‫أظنني غير قادر على الوقوف‬ ‫بوجه رجل وحلمه‬ 87 00:06:47,938 --> 00:06:53,778 ‫- يبدو أنك تتمتع بموهبة‬ ‫- شكراً يا (ديفيد)‬ 88 00:06:55,112 --> 00:06:58,324 ‫ربما ليس هناك سبيل‬ ‫لإقناعك بالبقاء في هذه المرحلة‬ 89 00:06:58,449 --> 00:07:01,577 ‫لا، لقد حزمت أمري‬ ‫أنا آسف فعلاً‬ 90 00:07:01,702 --> 00:07:03,079 ‫حظاً موفقاً‬ 91 00:07:04,246 --> 00:07:07,291 ‫- شكراً، لن أحتاج إليه‬ ‫- حسناً‬ 92 00:07:15,091 --> 00:07:17,343 ‫نجح الأمر‬ 93 00:07:17,802 --> 00:07:22,515 ‫أظن أنّ أي شخص يمكن أن يكون نجماً‬ ‫ساعي البريد والحارس الليلي هنا‬ 94 00:07:22,640 --> 00:07:27,019 ‫أما (آندي)، فحتماً لا‬ ‫لا يتمتع بحضور آسر البتة‬ 95 00:07:32,900 --> 00:07:36,779 ‫(كلارك)، أنا هنا اليوم‬ ‫مفاجأة!‬ 96 00:07:36,904 --> 00:07:39,365 ‫لذا أتساءل إن كان بوسعي‬ ‫استعادة مكتبي‬ 97 00:07:39,490 --> 00:07:44,578 ‫صحيح، نعم‬ ‫ولكنني كنت أعمل بجد هنا يومياً‬ 98 00:07:44,703 --> 00:07:49,542 ‫- لذا أشعر بأنني استحققته، صحيح؟‬ ‫- حتماً استحققته‬ 99 00:07:49,667 --> 00:07:54,130 ‫ولكن ربما يمكنني الجلوس قرب زوجتي‬ ‫هذا سبب مجيئي إلى هنا‬ 100 00:07:54,255 --> 00:07:59,510 ‫- صحيح، أنا هنا لبيع الورق‬ ‫- "نال منك!"‬ 101 00:08:03,597 --> 00:08:07,017 ‫اسمع يا (جيم)‬ ‫أصبحت للتو مندوب مبيعات‬ 102 00:08:07,143 --> 00:08:08,519 ‫و(واليس) هنا اليوم‬ 103 00:08:08,644 --> 00:08:13,482 ‫ولا أريده أن يظن أنني ممثل خدمة زبائن‬ ‫يجلس في المبنى الإضافي‬ 104 00:08:13,607 --> 00:08:15,860 ‫تتفهّم هذا، صحيح؟‬ ‫أليس كذلك؟‬ 105 00:08:15,985 --> 00:08:18,070 ‫لمَ تحتاج إلى البقاء أمام (واليس)؟‬ 106 00:08:18,195 --> 00:08:22,283 ‫هل تحاول الحصول‬ ‫على ثاني وظيفة ثانية هنا؟‬ 107 00:08:23,409 --> 00:08:25,536 ‫لا بأس، يمكنك الجلوس‬ ‫في المبنى الإضافي‬ 108 00:08:25,661 --> 00:08:28,289 ‫- ماذا؟‬ ‫- سآتي لزيارتك‬ 109 00:08:31,542 --> 00:08:35,129 ‫حسناً، سأذهب إلى المبنى الإضافي إذاً‬ 110 00:08:35,254 --> 00:08:37,715 ‫سأجلس على مكتبك‬ ‫إن لم يكن لديك مانع‬ 111 00:08:37,840 --> 00:08:39,675 ‫أنا موافق، استمتع بوقتك‬ 112 00:08:39,800 --> 00:08:44,972 ‫ولكن احترس، من السهل أن تضيع‬ ‫في عينيّ (بيت) الجميلتين الميتتين‬ 113 00:08:47,141 --> 00:08:50,144 ‫ثمة نبأ عاجل جميعاً‬ 114 00:08:50,853 --> 00:08:52,563 ‫تحادثت للتو مع (ديفيد واليس)‬ 115 00:08:52,688 --> 00:08:57,401 ‫وسأذهب في إجازة‬ ‫من (داندر ميفلن) إلى الأبد‬ 116 00:08:58,152 --> 00:09:04,241 ‫لا يمكننا القول إننا لم نتوقع ذلك‬ ‫ولكن يُحزننا طرد أي شخص، آسفون...‬ 117 00:09:04,366 --> 00:09:06,911 ‫- (آندي) لم يُطرد‬ ‫- لم أطرد‬ 118 00:09:07,369 --> 00:09:13,250 ‫عمّ تتحدثون؟‬ ‫أنا متحمّس! نعم!‬ 119 00:09:13,375 --> 00:09:19,507 ‫- سأذهب للسعي إلى حلمي بالشهرة‬ ‫- (آندي)...‬ 120 00:09:20,883 --> 00:09:23,969 ‫نعم، سأراكم على البساط الأحمر‬ 121 00:09:25,679 --> 00:09:28,807 ‫- (آندي)...‬ ‫- هكذا تجري الأمور‬ 122 00:09:29,642 --> 00:09:34,021 ‫يغني (آندي) بشكل جميل‬ ‫وهو بارع في الرقص‬ 123 00:09:34,146 --> 00:09:39,235 ‫إنه متحدث جيد‬ ‫ولكن فيه شيء لا تودون النظر إليه‬ 124 00:09:41,961 --> 00:09:45,965 ‫كيف أبلي كزميلك في المكتب؟‬ ‫ربما تفتقد (كلارك)‬ 125 00:09:46,924 --> 00:09:51,262 ‫- نعم، قليلاً‬ ‫- يمكنني...‬ 126 00:09:51,387 --> 00:09:55,307 ‫- لا، لا عليك يا صاح‬ ‫- أتفهّمك‬ 127 00:09:55,558 --> 00:10:00,604 ‫- متأكد من أنّ علاقة مميزة ستجمعنا‬ ‫- نعم، حتماً‬ 128 00:10:01,063 --> 00:10:03,065 ‫تشجّع فريق (فيلادلفيا)، صحيح؟‬ 129 00:10:03,440 --> 00:10:06,694 ‫لا تشاهد البيسبول‬ ‫دوماً ما أنسى ذلك‬ 130 00:10:07,069 --> 00:10:09,697 ‫أظنك تتسرع بعض الشيء‬ 131 00:10:09,822 --> 00:10:12,241 ‫عمري ٣٨ عاماً يا (داريل)‬ ‫كم عليّ أن أتمهل؟‬ 132 00:10:12,366 --> 00:10:14,243 ‫مجال العمل الفني صعب‬ 133 00:10:14,368 --> 00:10:16,662 ‫فلنقل إنك حصلت على وظيفة‬ ‫وعلى الأرجح أنّ هذا لن يحصل‬ 134 00:10:16,787 --> 00:10:18,747 ‫فلن يترفّقوا بك‬ 135 00:10:19,206 --> 00:10:21,959 ‫أنت تستحق وظيفة‬ ‫تنال فيها الكثير من التساهل‬ 136 00:10:23,502 --> 00:10:25,796 ‫حسناً، فهمت‬ 137 00:10:25,921 --> 00:10:29,508 ‫الذكر فصيلة غريبة‬ 138 00:10:30,342 --> 00:10:33,345 ‫لا نخبر بعضنا بمشاعرنا‬ ‫هذا أمر خاص بالفتيات‬ 139 00:10:33,470 --> 00:10:35,306 ‫لذا عوضاً عن القول...‬ 140 00:10:35,431 --> 00:10:39,602 ‫"يا (آندي)، أحبك يا صاح‬ ‫لا أريدك أن تغادر"‬ 141 00:10:39,727 --> 00:10:42,605 ‫نقول شيئاً مثل...‬ 142 00:10:42,730 --> 00:10:45,858 ‫"(آندي)، تتخذ أسوأ قرار‬ ‫في حياتك، لست موهوباً"‬ 143 00:10:47,109 --> 00:10:51,739 ‫إذاً، أبادلك الشعور يا (داريل)‬ 144 00:10:59,038 --> 00:11:00,873 ‫سأشتاق إليك أيضاً‬ 145 00:11:04,960 --> 00:11:07,963 ‫(آندي) من جيل يظن فيه الجميع‬ ‫أنهم يجب أن يكونوا مشهورين‬ 146 00:11:08,088 --> 00:11:14,303 ‫ماذا حدث للجيل الذي علم بوجوب التزام‬ ‫الصمت والعمل والموت بهدوء إثر ذبحة؟‬ 147 00:11:14,428 --> 00:11:17,264 ‫هل يمكن أن ينجح (آندي)‬ ‫في الاستعراض؟‬ 148 00:11:17,389 --> 00:11:23,437 ‫لا أعلم، هل تعلمون مَن هو مضحك فعلاً؟‬ ‫الطائر في المنتزه الذي لا يحسن الطيران‬ 149 00:11:23,562 --> 00:11:28,692 ‫قد أدفع المال لأراه‬ ‫ولكن لا داعي لذلك لأنّ المنتزه مجاني‬ 150 00:11:34,281 --> 00:11:39,995 ‫- سأقوم الآن بتغيير الحزام‬ ‫- سيقوم الآن بتغيير الحزام‬ 151 00:11:40,120 --> 00:11:42,206 ‫لسنا في غرفة كبيرة‬ ‫أظنهم سمعوني‬ 152 00:11:42,281 --> 00:11:43,866 ‫خذ حزامي أيها المعلم‬ 153 00:11:43,991 --> 00:11:47,203 ‫أسلّمك الآن كل جزء من نفسي‬ 154 00:11:47,328 --> 00:11:50,581 ‫لا داعي، أصب تركيزي‬ ‫على الحزام فحسب‬ 155 00:11:50,706 --> 00:11:53,626 ‫انزعه عن جسدي‬ 156 00:11:54,335 --> 00:11:56,503 ‫تراجع إلى الوراء‬ 157 00:11:57,046 --> 00:11:58,547 ‫انحنِ‬ 158 00:12:00,633 --> 00:12:02,009 ‫حسناً... لا...‬ 159 00:12:02,176 --> 00:12:05,054 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا‬ ‫إن كنت ستدفع جسدك هكذا‬ 160 00:12:05,471 --> 00:12:07,723 ‫أظن أن علينا إيقاف الأمر‬ 161 00:12:09,350 --> 00:12:12,978 ‫سيقوم الآن بمراسم قطع الحزام!‬ 162 00:12:21,195 --> 00:12:23,906 ‫يتدرب (دوايت) على الكاراتيه‬ ‫منذ سنوات‬ 163 00:12:24,406 --> 00:12:27,993 ‫عندما كنا نتواعد‬ ‫كنت أساعده بتدريب القوة‬ 164 00:12:28,118 --> 00:12:33,165 ‫كان يربطني على صدره‬ ‫في وثاق للأطفال البدناء‬ 165 00:12:33,290 --> 00:12:35,834 ‫ويندفع إلى الأمام في المزرعة‬ 166 00:12:37,253 --> 00:12:39,755 ‫كنت أشعر بأنني أطير‬ 167 00:12:39,880 --> 00:12:42,925 ‫- ها هو‬ ‫- تهاني‬ 168 00:12:43,050 --> 00:12:45,594 ‫- لقد نجحنا‬ ‫- أحسنت، حسناً‬ 169 00:12:46,220 --> 00:12:48,806 ‫- أحبك، شكراً‬ ‫- حسناً‬ 170 00:12:51,267 --> 00:12:55,187 ‫سأقوم الآن بحركاتي الأخيرة‬ 171 00:12:55,312 --> 00:12:57,189 ‫- ستراقبني، صحيح؟‬ ‫- نعم، سأفعل ذلك‬ 172 00:13:01,819 --> 00:13:04,738 ‫- أيها المعلم، إنك لا تراقبني‬ ‫- بلى، افعل ذلك فحسب‬ 173 00:13:16,041 --> 00:13:17,876 ‫- هل تراقبني؟‬ ‫- أراقبك‬ 174 00:13:18,252 --> 00:13:20,587 ‫راقب هذا الجزء، مستعد؟‬ 175 00:13:27,678 --> 00:13:31,307 ‫أيها المعلم، هل تلبي‬ ‫الزيارات المنزلية كهذه عادةً؟‬ 176 00:13:31,432 --> 00:13:35,352 ‫يمكنك أن تناديني بـ(بيلي)‬ ‫ولا، ولكنّ (دوايت) ألحّ‬ 177 00:13:35,477 --> 00:13:38,981 ‫أراد تلقي الحزام الأسود‬ ‫في أكثر مكان يحبه في العالم‬ 178 00:13:39,106 --> 00:13:40,649 ‫هل قال هذا؟‬ 179 00:13:42,776 --> 00:13:44,903 ‫- رجل غريب، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 180 00:13:48,157 --> 00:13:50,034 ‫ومزعج، نعم أيضاً‬ 181 00:13:50,159 --> 00:13:54,913 ‫ولكن أعترف أنه أحد‬ ‫أكثر الرجال الذين أعرفهم عزماً‬ 182 00:14:18,354 --> 00:14:21,148 ‫أنا فخورة بك‬ ‫يا عزيزي الصغير‬ 183 00:14:26,660 --> 00:14:30,748 ‫شعرت بأنني كدت أخسرها‬ ‫ولا شيء يستحق ذلك‬ 184 00:14:30,873 --> 00:14:33,334 ‫للصراحة يا (جيم)‬ ‫العديد من الرجال في معارفي‬ 185 00:14:33,459 --> 00:14:39,214 ‫لا يغيّرون جدول الغولف لتحسين زواجهم‬ ‫ناهيك عن أهدافهم المهنية‬ 186 00:14:42,009 --> 00:14:46,305 ‫يستحيل أن يكون (جيم) هنا‬ ‫لمجرد التسكع مع (بام)‬ 187 00:14:47,765 --> 00:14:52,770 ‫لم تقل هذا للتو!‬ ‫أنت لا تعرف (بام)، إنها رائعة‬ 188 00:14:52,895 --> 00:14:57,608 ‫ما أقصده هو، انسَ أمر كرسيّ‬ ‫يريد كرسي المدير‬ 189 00:14:57,733 --> 00:15:00,402 ‫- خلتك أردت هذا المنصب‬ ‫- نعم، أردته‬ 190 00:15:00,527 --> 00:15:05,574 ‫ولكنني ارتكبت الكثير من الأخطاء‬ ‫بات بعيداً عن متناولي الآن‬ 191 00:15:06,116 --> 00:15:08,619 ‫وأظن أنّ (جيم) سيكون مديراً جيداً‬ 192 00:15:10,788 --> 00:15:13,123 ‫يسرّني أن أرى (جيم) كمدير‬ 193 00:15:14,375 --> 00:15:18,045 ‫إذاً سبب استدعائي لك إلى هنا‬ ‫هو أنّ (آندي) سيرحل‬ 194 00:15:18,170 --> 00:15:20,923 ‫- مجدداً‬ ‫- مجدداً‬ 195 00:15:21,048 --> 00:15:23,509 ‫وأبحث عن مدير جديد‬ 196 00:15:25,427 --> 00:15:30,474 ‫وبناءً على أدائه هذا العام‬ ‫كنت أفكر في (دوايت)‬ 197 00:15:32,226 --> 00:15:36,563 ‫- هل أنا مجنون؟‬ ‫- على الإطلاق‬ 198 00:15:37,064 --> 00:15:39,066 ‫يجب أن يكون (دوايت)‬ 199 00:15:42,277 --> 00:15:43,988 ‫هل أنت متأكد؟‬ 200 00:15:44,113 --> 00:15:46,073 ‫عليك الاستثمار أكثر‬ ‫في ضمان المسؤولية‬ 201 00:15:46,198 --> 00:15:47,825 ‫- ولكن...‬ ‫- نعم‬ 202 00:15:47,950 --> 00:15:53,747 ‫إن كان هناك شخص يحب الورق‬ ‫أكثر من (دوايت) فحتماً لا أود الالتقاء به‬ 203 00:15:58,627 --> 00:16:01,839 ‫(آندي)، كنا نتساءل‬ ‫إن كان بوسعنا محادثتك‬ 204 00:16:02,756 --> 00:16:04,216 ‫الآن أمثل وقت‬ 205 00:16:04,341 --> 00:16:07,845 ‫لدينا سؤال سريع عن قرارك هذا‬ 206 00:16:07,970 --> 00:16:13,517 ‫ترك وظيفة ثابتة‬ ‫والسعي خلف مهنة في عالم الترفيه‬ 207 00:16:13,934 --> 00:16:17,396 ‫في أواخر الثلاثينات‬ ‫بدون مدخرات للاستناد عليها‬ 208 00:16:17,521 --> 00:16:21,650 ‫وبدون أي ارتباطات في مجال العمل ذاك‬ ‫الذي قد يكون تنافسياً‬ 209 00:16:22,818 --> 00:16:24,945 ‫نعم، حتماً‬ ‫ما هو السؤال؟‬ 210 00:16:25,070 --> 00:16:29,992 ‫السؤال هو... يبدو هذا قراراً غبياً‬ 211 00:16:31,660 --> 00:16:34,413 ‫هذا أفضل من البقاء هنا‬ ‫وعدم التفرغ تماماً للعمل، صحيح؟‬ 212 00:16:34,538 --> 00:16:40,836 ‫بالطبع، ولكن ماذا لو بقيت هنا...‬ 213 00:16:40,961 --> 00:16:45,049 ‫- وكرّست نفسك تماماً للعمل؟‬ ‫- نعم‬ 214 00:16:45,174 --> 00:16:49,261 ‫عليك أن تجرّب ذلك‬ ‫أن تكون أروع مدير في تاريخ الفرع‬ 215 00:16:49,386 --> 00:16:53,724 ‫وهكذا تحقق ما تسعى إليه‬ ‫من الشهرة والخلود‬ 216 00:16:55,184 --> 00:17:00,355 ‫- لا، تعجبني خطتي أكثر‬ ‫- (آندي)، خطتك مزرية‬ 217 00:17:01,148 --> 00:17:07,321 ‫لن يعيّنك أحد على الإطلاق‬ ‫شخصيتك محددة جداً لتكون البطل‬ 218 00:17:07,446 --> 00:17:10,491 ‫ولست سميناً كفاية‬ ‫لتكون ممثل شخصيات رائعاً‬ 219 00:17:10,616 --> 00:17:12,618 ‫ماذا؟‬ 220 00:17:12,743 --> 00:17:15,829 ‫لا، لا أظنه قد ينجح كممثل‬ 221 00:17:15,954 --> 00:17:20,042 ‫ولكن لا يمكنه النجاح أيضاً‬ ‫كموظف في مكتب لذا...‬ 222 00:17:20,167 --> 00:17:22,211 ‫لمَ لا يسلك الدرب الجنوني؟‬ 223 00:17:23,670 --> 00:17:27,299 ‫- أما زلت مسؤولة عن الأدوات المكتبية؟‬ ‫- نعم‬ 224 00:17:27,424 --> 00:17:28,801 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 225 00:17:28,926 --> 00:17:33,806 ‫يبدو أنّ لدي حالة طارئة من الملصقات‬ ‫حيث أمسكها بالجانب الخطأ فيحدث هذا‬ 226 00:17:33,931 --> 00:17:37,059 ‫- يا للهول!‬ ‫- حبذا لو يمكنك مساعدتي...‬ 227 00:17:37,351 --> 00:17:40,854 ‫- يمكنني منحك ملصقات للمبتدئين‬ ‫- أي شيء قد يفيدني‬ 228 00:17:40,979 --> 00:17:42,856 ‫حسناً، تفضل‬ 229 00:17:42,981 --> 00:17:47,319 ‫وريثما تهتمين بالأمر، إن كان لديك ظرف‬ ‫ملح و٣ سكاكر بالنعناع وأقراص (أسبيرين)‬ 230 00:17:47,444 --> 00:17:50,405 ‫- سيكون هذا رائعاً‬ ‫- عجباً! لديك ذلك!‬ 231 00:17:51,740 --> 00:17:54,284 ‫- تفضل، إنها لك بالكامل‬ ‫- أنت مستعدة دوماً‬ 232 00:17:54,952 --> 00:17:56,829 ‫(أسبيرين)!‬ 233 00:17:56,954 --> 00:18:01,125 ‫إن أردت التخلص من صداع‬ ‫فاجلس على شيء حاد، أي معلم سيخبرك بهذا‬ 234 00:18:02,543 --> 00:18:06,296 ‫تهاني على الحزام الأسود‬ ‫إنه رائع‬ 235 00:18:07,506 --> 00:18:09,258 ‫شكراً‬ 236 00:18:10,634 --> 00:18:14,596 ‫رأيتك تتحدث مع (واليس) سابقاً‬ ‫هل سيعيّنك مديراً؟‬ 237 00:18:14,721 --> 00:18:18,642 ‫لا، ربما يفكر في تعيينك‬ ‫لهذا المنصب‬ 238 00:18:18,767 --> 00:18:22,646 ‫نعم، صحيح!‬ ‫أخشى أنّ هذا غير قابل للحدوث‬ 239 00:18:23,105 --> 00:18:27,025 ‫لا تكن متأكداً من ذلك‬ ‫أعبّر عن رأيي فحسب‬ 240 00:18:35,784 --> 00:18:37,703 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 241 00:18:37,828 --> 00:18:39,830 ‫- هذا يوم هام لك‬ ‫- هذا يوم هام لك‬ 242 00:18:39,955 --> 00:18:42,291 ‫- شكراً‬ ‫- يعجبني الحزام‬ 243 00:18:42,416 --> 00:18:45,627 ‫لا أعرف شيئاً عن الكاراتيه‬ ‫ولكنني كسرت بعض الألواح في شبابي‬ 244 00:18:46,628 --> 00:18:49,673 ‫ألواح غطس‬ ‫في حوض السباحة لعائلتي في (ريدينغ)‬ 245 00:18:49,798 --> 00:18:52,509 ‫كنت طفلاً سميناً‬ ‫لا أتحدث عن هذا هنا‬ 246 00:18:52,634 --> 00:18:56,221 ‫ولكن سأترك المكان‬ ‫لذا سأتحدث بصراحة عن كل شيء‬ 247 00:18:56,346 --> 00:18:59,683 ‫هذا حماسي، وأخيراً سيتسنى لك‬ ‫الخروج والتحليق بجناحيك‬ 248 00:18:59,808 --> 00:19:03,812 ‫شكراً، أقدّر لك ذلك‬ ‫لأنّ العديدين يظنون أنني قد لا أنجح‬ 249 00:19:03,937 --> 00:19:07,024 ‫أشك في أنك ستنجح‬ ‫قلة ممن يسعون للنجومية ينجحون‬ 250 00:19:07,149 --> 00:19:10,652 ‫ولكن، ادخرت ما يكفي من المال‬ ‫للاستراحة لبضع سنوات‬ 251 00:19:10,777 --> 00:19:13,322 ‫والسعي خلف حلمك‬ ‫والاستمتاع بوقتك، صحيح؟‬ 252 00:19:13,447 --> 00:19:16,909 ‫لا، ولكن تقدمت بطلب‬ ‫حماية السحب المكشوف‬ 253 00:19:17,034 --> 00:19:21,622 ‫(آندي)، لن أكسب شيئاً من بقائك‬ ‫وسأكسب كل شيء من رحيلك‬ 254 00:19:21,747 --> 00:19:25,083 ‫ولكن أرجوك، عرفتك منذ سنوات‬ ‫ورأيت أداءك‬ 255 00:19:25,259 --> 00:19:27,678 ‫بحقك لا تترك وظيفتك‬ 256 00:19:30,514 --> 00:19:36,603 ‫"لا شيء مستحيل أمام مَن يحاول"‬ ‫(الإسكندر الكبير)، لو كان بريطانياً ريفياً‬ 257 00:19:39,110 --> 00:19:40,778 ‫أنت شرير!‬ 258 00:19:44,903 --> 00:19:46,822 ‫سأنجح‬ 259 00:19:47,948 --> 00:19:51,451 ‫لكل شخص ظهر في (كونان)‬ ‫قصة جنونية عن نجاحه‬ 260 00:19:52,786 --> 00:19:54,496 ‫كل شخص!‬ 261 00:19:55,163 --> 00:19:59,543 ‫(إرين)، (إرين) الصريحة‬ ‫التي لا تكذب‬ 262 00:19:59,668 --> 00:20:03,171 ‫مارسنا علاقة معاً‬ ‫لا يمكنك محو ما تم‬ 263 00:20:04,464 --> 00:20:06,383 ‫هذا صحيح‬ 264 00:20:06,508 --> 00:20:10,178 ‫- هل هذا سؤال أم...؟‬ ‫- هلا تخبرينني بصراحة‬ 265 00:20:10,304 --> 00:20:14,474 ‫هل تظنين أنني أرتكب خطأ فظيعاً‬ ‫بترك وظيفتي لأصبح ممثلاً؟‬ 266 00:20:14,891 --> 00:20:18,603 ‫بصراحة؟ نعم، خطأ فظيعاً‬ 267 00:20:18,729 --> 00:20:21,732 ‫(آندي)، للصراحة‬ ‫أظنك قد تصبح متشرداً‬ 268 00:20:22,290 --> 00:20:24,376 ‫أو ربما تتضور جوعاً حتى‬ 269 00:20:25,907 --> 00:20:27,700 ‫شكراً‬ 270 00:20:33,668 --> 00:20:35,879 ‫يمكنك أن تظل موظف مبيعات يا (آندي)‬ 271 00:20:37,631 --> 00:20:39,466 ‫شكراً‬ 272 00:20:45,472 --> 00:20:47,808 ‫(دوايت)، هلا تأتي إلى هنا قليلاً؟‬ 273 00:21:08,810 --> 00:21:12,981 ‫- قلها مجدداً‬ ‫- هل تود أن تكون المدير الجديد؟‬ 274 00:21:13,940 --> 00:21:16,526 ‫- أين؟‬ ‫- أين؟‬ 275 00:21:16,651 --> 00:21:19,696 ‫- أي فرع؟‬ ‫- هنا! في (سكرانتون)‬ 276 00:21:24,617 --> 00:21:31,082 ‫هيا يا (دوايت)‬ ‫انهض فحسب، هيا بنا، إنه خبر سار‬ 277 00:21:31,750 --> 00:21:36,337 ‫أنا آسف‬ ‫انتظرت هذه اللحظة طيلة حياتي‬ 278 00:21:36,463 --> 00:21:39,549 ‫كنت مديراً مؤقتاً مرة‬ ‫لكن بعدها أطلقت النار...‬ 279 00:21:39,674 --> 00:21:42,802 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكن هذا ليس منصب مدير مؤقتاً‬ 280 00:21:42,927 --> 00:21:50,977 ‫لا، إنه (دوايت كاي شروت)، المدير‬ 281 00:21:51,728 --> 00:21:55,356 ‫- لمَ تحمل هذه؟‬ ‫- إذا قُتِل (مايكل) أو (آندي) في حادث سير‬ 282 00:21:55,482 --> 00:21:57,192 ‫وكان هناك معرض تجاري في اليوم عينه‬ 283 00:21:57,317 --> 00:22:00,820 ‫- لن تندم على هذا القرار يا (ديفيد)‬ ‫- نعم‬ 284 00:22:00,945 --> 00:22:07,744 ‫- لن أخيّب ظنك إطلاقاً‬ ‫- أعلم يا (دوايت)، أعلم‬ 285 00:22:11,790 --> 00:22:17,253 ‫حسناً، ستبلي حسناً‬ 286 00:22:35,939 --> 00:22:37,982 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 287 00:22:38,107 --> 00:22:40,527 ‫مرحباً‬ 288 00:22:41,569 --> 00:22:43,947 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- لديّ سؤال‬ 289 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 ‫تفضلي‬ 290 00:22:46,366 --> 00:22:50,245 ‫- كان لديّ سؤال‬ ‫- حقاً؟‬ 291 00:22:50,370 --> 00:22:52,747 ‫- نعم!‬ ‫- نعم! تماماً‬ 292 00:22:52,872 --> 00:22:56,501 ‫- سؤال مهم جداً‬ ‫- أريدك أن تبقي هنا بينما تفكرين فيه‬ 293 00:22:56,626 --> 00:22:58,336 ‫- حسناً‬ ‫- سأنتظر‬ 294 00:22:58,461 --> 00:23:04,509 ‫- لم آت إلى هنا لرؤيتك فحسب‬ ‫- لا، واثق من ذلك، ما كان سؤالك؟‬ 295 00:23:04,634 --> 00:23:07,554 ‫لا أعلم، لكن قد يستغرقني‬ ‫وقت طويل لأتذكره‬ 296 00:23:07,679 --> 00:23:10,390 ‫إذاً، عليّ أن أكتشف ما عليّ أن أفعله‬ ‫وأنا أنتظر‬ 297 00:23:10,515 --> 00:23:12,141 ‫تماماً‬ 298 00:23:17,564 --> 00:23:23,903 ‫مرحباً جميعاً، غيّرت رأيي‬ ‫لن أغادر، سأبقى لأعمل في المبيعات‬ 299 00:23:24,028 --> 00:23:29,576 ‫الحمد لله‬ ‫لأن المبيعات قد تكون أفضل دور لك‬ 300 00:23:29,701 --> 00:23:34,205 ‫اختيار موفّق يا رجل، حقاً، لا أريد‬ ‫أن أراك في فيلم إباحي السنة القادمة‬ 301 00:23:34,372 --> 00:23:35,915 ‫حسناً‬ 302 00:23:36,040 --> 00:23:39,878 ‫- ثمة مسرحية مهمة عن مندوب مبيعات‬ ‫- "وفاة مندوب المبيعات"‬ 303 00:23:40,003 --> 00:23:41,921 ‫- لا أظن ذلك‬ ‫- بالطبع‬ 304 00:23:42,046 --> 00:23:46,718 ‫"وفاة مندوب المبيعات" لـ(آرثر ميلر)‬ ‫مسرحية رائعة عن الأحلام المحطمة‬ 305 00:23:46,843 --> 00:23:50,430 ‫لا، كتبها (سبونج بوب)‬ ‫ببنطاله القصير المربع‬ 306 00:24:01,566 --> 00:24:03,818 ‫هل من دلائل مهمة؟‬ 307 00:24:07,572 --> 00:24:14,287 ‫تضغطين من الأسفل وتقلبينه‬ ‫وهكذا تلتف الدبّاسة للخارج‬ 308 00:24:14,412 --> 00:24:19,167 ‫لم يكن لديّ أدنى فكرة، كنت أدبّس‬ ‫بنفس الطريقة لـ٢٠ سنة، مثل الحمقاء‬ 309 00:24:19,292 --> 00:24:22,170 ‫- انظروا من عاد!‬ ‫- لقد عدت!‬ 310 00:24:23,004 --> 00:24:29,469 ‫- يبدو أنه موعد مزدوج‬ ‫- لأنه...‬ 311 00:24:30,303 --> 00:24:34,015 ‫في الواقع، ربما علينا أن نخرج‬ ‫في موعد مزدوج يوماً ما، سيكون ذلك ممتعاً‬ 312 00:24:34,140 --> 00:24:36,351 ‫نعم، علينا أن نخرج معاً في يوم ما‬ 313 00:24:36,476 --> 00:24:40,480 ‫- ماذا عن الخميس؟‬ ‫- الخميس صعب لأن...‬ 314 00:24:40,605 --> 00:24:42,815 ‫- ليالي الأسبوع صعبة لأن...‬ ‫- هذا صحيح‬ 315 00:24:42,941 --> 00:24:45,693 ‫انسي الأمر‬ ‫انسي ما قلته‬ 316 00:24:53,326 --> 00:24:56,120 ‫انتبهوا جميعاً!‬ ‫أريد أن أدلي بتصريح سريع‬ 317 00:24:56,245 --> 00:25:00,208 ‫إعادة تكوين فريق العمل‬ ‫(دوايت شروت)...‬ 318 00:25:00,333 --> 00:25:04,921 ‫(ديفيد)، أيمكنني أن أقوم بأمر إضافي‬ ‫وأنت تدلي بهذا التصريح؟‬ 319 00:25:05,046 --> 00:25:07,507 ‫- ولن أفعل ذلك مجدداً‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 320 00:25:07,632 --> 00:25:10,426 ‫- إنه أمر واحد، دعني...‬ ‫- لا‬ 321 00:25:10,551 --> 00:25:13,304 ‫ما كنت على وشك أن أقوله‬ ‫(دوايت)...‬ 322 00:25:13,429 --> 00:25:19,060 ‫حسناً... لحظة... عذراً، عليّ أن...‬ ‫سأعود بعد لحظات، المعذرة‬ 323 00:25:19,185 --> 00:25:22,313 ‫- حوّله إلى البريد الصوتي‬ ‫- نعم؟‬ 324 00:25:27,902 --> 00:25:29,654 ‫هيا‬ 325 00:25:36,703 --> 00:25:42,458 ‫- "إذاً نحضر له مجموعة طبلات جديدة"‬ ‫- يا إلهي! حسناً‬ 326 00:25:49,173 --> 00:25:55,888 ‫(دوايت شروت) هو المدير!‬ 327 00:26:00,393 --> 00:26:04,230 ‫- أحسنت، أحسنت!‬ ‫- أحسنت يا (دوايت)‬ 328 00:26:04,355 --> 00:26:08,609 ‫(كريد براتون) هو المدير الجديد!‬ 329 00:26:10,945 --> 00:26:13,573 ‫- تهانيّ يا رجل‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 330 00:26:13,698 --> 00:26:17,035 ‫(دوايت) هو المدير الجديد‬ ‫نجح في ملء المنصب!‬ 331 00:26:17,160 --> 00:26:23,166 ‫- تهانيّ يا (دوايت)‬ ‫- شكراً يا (بام)‬ 332 00:26:23,291 --> 00:26:30,548 ‫- تهانيّ يا صاح‬ ‫- شكراً يا (جيم)‬ 333 00:26:31,674 --> 00:26:36,804 ‫- تهانيّ يا (دوايت)‬ ‫- انهض من مقعد (جيم)‬ 334 00:26:37,764 --> 00:26:40,391 ‫- لكنني كافحت من أجل هذا الكرسي‬ ‫- أنت شخص إضافي‬ 335 00:26:40,516 --> 00:26:44,187 ‫قد تصبح احتياطياً، سنرى‬ ‫ننتظر بضع سنوات، انصرف حالاً‬ 336 00:26:58,910 --> 00:27:00,745 ‫تسرني عودتك‬ 337 00:27:05,583 --> 00:27:07,335 ‫- إذاً؟‬ ‫- إذاً‬ 338 00:27:07,460 --> 00:27:10,963 ‫- أريد أن أمنحك منصباً جديداً‬ ‫- تفضل، ما هو؟‬ 339 00:27:11,089 --> 00:27:17,720 ‫- مدير إقليمي مساعد‬ ‫- لا أقبل بهذه الوظيفة، ليست حقيقية‬ 340 00:27:17,845 --> 00:27:23,184 ‫- (جيم)...‬ ‫- ما أقبله هو مساعد للمدير الإقليمي‬ 341 00:27:23,309 --> 00:27:26,187 ‫هذه وظيفة حقيقية وأفخر بتقبلها‬ 342 00:27:26,312 --> 00:27:31,692 ‫صافحني، اتفقنا‬ ‫لم يكن الجدال صعباً أيها الأحمق‬ 343 00:27:34,278 --> 00:27:41,119 ‫لا تسيئوا فهمي، أنا هنا من أجل (بام)‬ ‫لكن هذه إضافة رائعة‬ 344 00:27:46,331 --> 00:27:48,708 ‫هل الحسابات صحيحة؟‬ 345 00:27:49,876 --> 00:27:54,172 ‫لم أحظَ بفرصة لأقول‬ ‫لكن تهانيّ يا (دوايت)‬ 346 00:27:54,247 --> 00:27:56,916 ‫- شكراً لك‬ ‫- نعم، تهانيّ‬ 347 00:27:57,041 --> 00:28:03,298 ‫نعم ويا (دوايت)‬ ‫أريد أن أكون أول من يقول لك "تهانيّ"‬ 348 00:28:03,423 --> 00:28:05,383 ‫هذا يوم مهم جداً لك‬ 349 00:28:09,178 --> 00:28:10,555 ‫نعم، صحيح‬ 350 00:28:16,853 --> 00:28:18,396 ‫أكملوا عملكم‬ 351 00:28:22,942 --> 00:28:25,862 ‫كيف تخليت عن حلمي‬ ‫بهذه السرعة؟‬ 352 00:28:25,987 --> 00:28:32,118 ‫"هذا لأنني تراجعت، هذه هي المشكلة‬ ‫عندما تتراجع من السهل أن تستسلم"‬ 353 00:28:32,243 --> 00:28:36,289 ‫عندما وصل (كورتيز) إلى (المكسيك)‬ ‫جعل رجاله يهزمون شعوب (الأزتيك)‬ 354 00:28:36,414 --> 00:28:40,877 ‫عبر حرق سفنه‬ ‫كي لا يعودوا إلى منازلهم‬ 355 00:28:42,545 --> 00:28:47,467 ‫عمل وضيع بامتياز‬ ‫لكنه فعال جداً‬ 356 00:28:49,302 --> 00:28:51,721 ‫عليّ أن أكون‬ ‫ذلك الشخص الوضيع تجاه نفسي‬ 357 00:28:55,892 --> 00:29:00,897 ‫- جميعاً! غيّرت رأيي مجدداً‬ ‫- ماذا الآن؟ حلم أو لا؟‬ 358 00:29:01,022 --> 00:29:06,361 ‫حلم، أتماشى مع حلمي‬ ‫علينا جميعاً التماشي معه، لا يا (جيم)؟‬ 359 00:29:06,486 --> 00:29:11,282 ‫- لا تغمزني، أظن أنك تسيء الاختيار‬ ‫- جميعنا!‬ 360 00:29:16,454 --> 00:29:23,836 ‫(توبي)، غيّرت رأيي مجدداً‬ ‫سأترك (داندر ميفلن) لألتحق بالتمثيل‬ 361 00:29:24,170 --> 00:29:26,839 ‫- حسناً يا (آندي)‬ ‫- لكن إليك ما سيحصل‬ 362 00:29:26,964 --> 00:29:29,842 ‫لا يمكنني أن أترك (داندر ميفلن)‬ ‫كخطة احتياطية وإلا لن أنجح‬ 363 00:29:29,967 --> 00:29:32,845 ‫عليّ أن أحرق تلك السفن‬ ‫لذلك، أريدك أن تدخل إلى ملفي‬ 364 00:29:32,970 --> 00:29:38,476 ‫وتشير إلى أنني طردت بسبب السرقة‬ ‫أو لمس أعضاء حميمة‬ 365 00:29:38,601 --> 00:29:41,312 ‫(آندي)، لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫بذلك أكون أكذب‬ 366 00:29:41,437 --> 00:29:43,439 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 367 00:29:43,564 --> 00:29:46,651 ‫- بحقك، افعل ذلك‬ ‫- لا أستطيع‬ 368 00:29:46,776 --> 00:29:51,614 ‫حسناً، لا بأس‬ ‫اعلم أنك أجبرتني على فعل هذا‬ 369 00:29:52,740 --> 00:29:58,079 ‫- بحقك يا (آندي)، لا!‬ ‫- (توبي)، توقف عن منعي‬ 370 00:29:58,204 --> 00:29:59,706 ‫أنت من أجبرني على فعل ذلك‬ 371 00:29:59,831 --> 00:30:02,417 ‫لا! لا يا (آندي)!‬ 372 00:30:02,542 --> 00:30:06,129 ‫حسناً، لمستك بما يكفي‬ ‫أنا ذاهب إلى (هوليوود)‬ 373 00:30:15,930 --> 00:30:17,849 ‫هنا (أنجيلا)‬ 374 00:30:17,974 --> 00:30:22,937 ‫مرحباً يا آنسة (بولودنكوفسكي)‬ ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 375 00:30:23,813 --> 00:30:25,773 ‫هل ارتُجع شيك الإيجار؟‬ 376 00:30:25,898 --> 00:30:30,027 ‫لأنني حوّلت لتوي ٢٥ دولاراً إضافياً‬ ‫إلى ذلك الحساب‬ 377 00:30:30,153 --> 00:30:32,989 ‫إن كان هناك مشكلة‬ ‫بالطبع إنها من ناحيتكم...‬ 378 00:30:33,823 --> 00:30:40,288 ‫حسناً، جيد‬ ‫إذاً ما الأمر؟‬ 379 00:30:43,207 --> 00:30:47,295 ‫لا! أنت تجاوزت حدودك‬ ‫يا آنسة (بولودنكوفسكي)‬ 380 00:30:47,420 --> 00:30:51,215 ‫لا! أنت!‬ 381 00:30:51,340 --> 00:30:54,677 ‫مطرودة من الشقة؟ حسناً!‬ ‫لم أرد العيش في تلك الشقة بأي حال‬ 382 00:30:54,802 --> 00:30:59,265 ‫اسمعي، سأستعيد إيداع الأمن‬ ‫نعم، سأفعل!‬ 383 00:30:59,390 --> 00:31:03,311 ‫هذا ليس عادلاً! هذا ليس عادلاً!‬ ‫أتعلمين ماذا؟‬ 384 00:31:03,436 --> 00:31:08,274 ‫تغطي ذقنك الكثير من الشعيرات‬ ‫كان على مأوى الحيوانات أن يمسك بك‬ 385 00:31:08,399 --> 00:31:11,444 ‫هذا لا يليق بامرأة، أنت مقرفة!‬ 386 00:31:23,831 --> 00:31:26,167 ‫ما كان الموضوع برأيك؟‬ 387 00:31:27,084 --> 00:31:29,921 ‫(ديفيد)، فقدت حساب‬ ‫دليل هاتف (سكرانتون)‬ 388 00:31:30,046 --> 00:31:33,007 ‫هل لديك فكرة عن قيمته الورقية؟‬ 389 00:31:33,132 --> 00:31:37,094 ‫وأريد أن أشير أنني استأت من (دوايت)‬ ‫فعلت ذلك نتيجة كيدي‬ 390 00:31:37,220 --> 00:31:39,263 ‫ما فات مات يا (آندي)‬ 391 00:31:39,388 --> 00:31:41,307 ‫ماذا إن قلت لك‬ ‫إنني أكرهك أنت والشركة؟‬ 392 00:31:41,432 --> 00:31:42,892 ‫هذا يكفي يا (آندي)‬ ‫هذا يكفي!‬ 393 00:31:43,017 --> 00:31:46,562 ‫توقف عن مسامحتي يا (ديفيد)‬ ‫أرجوك!‬ 394 00:31:46,687 --> 00:31:50,942 ‫هذه فرصتي الأخيرة‬ ‫لاحترام أفضل ما في داخلي‬ 395 00:31:51,484 --> 00:31:54,445 ‫- وإن تبرّزت على سيارتك الجديدة؟‬ ‫- يا إلهي‬ 396 00:31:54,570 --> 00:32:01,244 ‫قالت (إلينور روزفلت)‬ ‫"المستقبل بين يديّ من يثق بجمال أحلامه"‬ 397 00:32:01,911 --> 00:32:03,454 ‫"أظن أنها محقة"‬ 398 00:32:04,038 --> 00:32:07,583 ‫- اخرج!‬ ‫- "أشعر بالهدوء الآن"‬ 399 00:32:07,750 --> 00:32:13,756 ‫أشعر أني للمرة الأولى‬ ‫منذ وقت طويل، أفعل الصواب‬ 400 00:32:15,431 --> 00:32:18,601 ‫- (آندي)؟ ماذا تفعل؟‬ ‫- نعم‬ 401 00:32:20,353 --> 00:32:24,023 ‫أضع الأغراض الثقيلة مثل الكتب بالأسفل‬ ‫لئلا أسحق الأواني الصغيرة في الأعلى‬ 402 00:32:24,148 --> 00:32:26,067 ‫هذا ليس ما قصدته‬ 403 00:32:27,235 --> 00:32:34,450 ‫ليس عليك أن تغادر لأنك قلت ذلك‬ ‫لا تجعل الكبرياء يدمّر حياتك كلها‬ 404 00:32:34,575 --> 00:32:37,954 ‫مفهوم؟ الأمر لا يستحق كل هذا‬ 405 00:32:41,082 --> 00:32:47,880 ‫(أنجيلا)، ما كان بيننا رائعاً‬ ‫وأفكر فيه كثيراً أيضاً‬ 406 00:32:48,005 --> 00:32:52,135 ‫- لكن هذا من الماضي، وليس علينا‬ ‫- لا، هذا ليس...‬ 407 00:32:52,260 --> 00:32:56,431 ‫- استعادته من جديد‬ ‫- لا! لا، توقف! هذا...‬ 408 00:32:57,682 --> 00:33:02,353 ‫- تماماً‬ ‫- حسناً، استمتع برحلتك‬ 409 00:33:04,147 --> 00:33:05,982 ‫بالتوفيق يا (آندي)‬ 410 00:33:06,816 --> 00:33:09,610 ‫- شكراً يا (أنجيلا)، أنت أيضاً‬ ‫- شكراً‬ 411 00:33:10,069 --> 00:33:14,532 ‫انتهى الأمر! ما من تراجع الآن‬ 412 00:33:15,366 --> 00:33:22,457 ‫جميعاً، أود أنا و(لورلاي) أن نشكر الجميع‬ ‫ونودعكم بالطريقة الوحيدة التي نعرفها‬ 413 00:33:22,582 --> 00:33:25,460 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ألا يمكنك أن تغادر فحسب؟‬ 414 00:33:25,585 --> 00:33:28,713 ‫(آندي)، يمكنك وداعنا بعبارة لطيفة‬ 415 00:33:28,838 --> 00:33:32,175 ‫أيها التن، أنا مؤدٍ‬ ‫وعليّ أن أؤدي الأغنية‬ 416 00:33:40,975 --> 00:33:47,273 ‫"سأتذكركم"‬ 417 00:33:47,732 --> 00:33:53,404 ‫"هل ستتذكرونني؟"‬ 418 00:33:53,946 --> 00:34:00,369 ‫"لا تسمحوا لحياتكم أن تفوتكم"‬ 419 00:34:00,495 --> 00:34:07,043 ‫"ولا تنوحوا على الذكريات"‬ 420 00:34:07,168 --> 00:34:13,216 ‫"أتذكرون كل الأوقات الجميلة‬ ‫التي أمضيناها؟"‬ 421 00:34:13,341 --> 00:34:19,430 ‫"جعلتها تتلاشى‬ ‫عندما استاءت الأمور بيننا"‬ 422 00:34:19,722 --> 00:34:25,895 ‫"يا لوضوح بسمتكم والشمس مشرقة!"‬ 423 00:34:26,020 --> 00:34:32,860 ‫"أريد أن أشعر بدفئكم‬ ‫أريد أن أكون لكم"‬ 424 00:34:33,069 --> 00:34:38,407 ‫- "لأنني سأتذكركم..."‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 425 00:34:38,533 --> 00:34:45,248 ‫- إنها أغنية جميلة حقاً‬ ‫- "هل ستتذكرونني"؟‬ 426 00:34:45,456 --> 00:34:51,796 ‫"لا تسمحوا لحياتكم بأن تفوتكم"‬ 427 00:34:51,921 --> 00:34:58,010 ‫"ولا تنوحوا على الذكريات"‬ 428 00:34:58,135 --> 00:35:05,059 ‫"لا تسمحوا لحياتكم بأن تفوتكم"‬ 429 00:35:05,893 --> 00:35:11,482 ‫"ولا تنوحوا على الذكريات..."‬ 430 00:35:18,030 --> 00:35:21,993 ‫- مذهل!‬ ‫- كان ذلك رائعاً!‬ 431 00:35:27,256 --> 00:35:31,594 ‫"من يعلم؟ قد ينجح (آندي)‬ ‫ليس مريعاً"‬ 432 00:35:31,719 --> 00:35:35,681 ‫نعم، والأسوأ منه ينجحون طيلة الوقت‬ ‫مثل (ليل روميو)‬ 433 00:35:35,806 --> 00:35:39,310 ‫- لا، إنه جيد‬ ‫- كان جيداً‬ 434 00:35:48,501 --> 00:35:50,753 ‫- طابت ليلتك يا (كيفن)‬ ‫- طابت ليلتك يا (أوسكار)‬ 435 00:36:04,851 --> 00:36:10,982 ‫خيم؟ أتفكرين في التخييم؟‬ ‫ظننتك تظنين أن الطبيعة عامية‬ 436 00:36:11,207 --> 00:36:13,459 ‫غيّرت رأيي‬ 437 00:36:15,519 --> 00:36:20,983 ‫مهلاً يا (أنجيلا)‬ ‫أنت لا تفكرين في العيش...‬ 438 00:36:21,108 --> 00:36:29,175 ‫- أيمكنك أن تهتم بشؤونك فحسب؟‬ ‫- أردت أن أقول، لن تعيشي في خيمة‬ 439 00:36:29,200 --> 00:36:30,576 ‫يا إلهي!‬ 440 00:36:32,620 --> 00:36:35,848 ‫- تعالي وابقي معي‬ ‫- لا تريدني في بيتك‬ 441 00:36:35,873 --> 00:36:39,001 ‫بلى، أريد، ليس للأبد‬ 442 00:36:39,126 --> 00:36:44,966 ‫حتى تستعيدي قواك ولن يطول ذلك‬ ‫هذا أقل ما يمكنني أن أفعله‬ 443 00:36:45,383 --> 00:36:46,884 ‫حسناً...‬ 444 00:36:50,805 --> 00:36:52,598 ‫حمامان منفصلان‬ 445 00:36:59,981 --> 00:37:04,068 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 446 00:37:04,610 --> 00:37:08,781 ‫- فلنذهب لنحضر (فيليب) وأغراضك‬ ‫- حسناً‬ 447 00:37:08,906 --> 00:37:11,409 ‫- ونخرج من ذلك المكان‬ ‫- حسناً‬ 448 00:37:13,286 --> 00:37:16,622 ‫- هل مسموح لك أن تقتني حيوانات؟‬ ‫- لا‬ 449 00:37:17,790 --> 00:37:21,477 ‫أمس، كنت مندوب مبيعات‬ ‫أوراق عادياً، يملك مزرعة‬ 450 00:37:21,502 --> 00:37:24,588 ‫"ومتمسكاً بحلم حول وقود الشمندر"‬ 451 00:37:24,714 --> 00:37:29,635 ‫"اليوم، أترك المكان كمدير محلي‬ ‫بحزام أسود"‬ 452 00:37:31,262 --> 00:37:34,765 ‫من الرائع كيف يمكن لحياتك‬ ‫أن تتغير في يوم واحد‬ 453 00:37:38,602 --> 00:37:40,997 ‫- هل تحدثت إلى (وايد) و(كولين)؟‬ ‫- لا، رأيت لتوي أنني فوّت اتصالهما‬ 454 00:37:41,022 --> 00:37:43,149 ‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬ ‫- تلقينا عرضاً‬ 455 00:37:43,274 --> 00:37:45,192 ‫- أي نوع من العروض؟‬ ‫- شراء كافة الأسهم‬ 456 00:37:45,318 --> 00:37:46,694 ‫- ماذا؟‬ ‫- الحظ يحالفنا‬ 457 00:37:46,819 --> 00:37:49,613 ‫- يا إلهي، نجحنا!‬ ‫- نجحنا!‬ 458 00:37:50,948 --> 00:37:53,551 ‫والشراة يريدون أن يتأكدوا‬ ‫من أننا صادقان‬ 459 00:37:53,576 --> 00:37:55,619 ‫- حسناً‬ ‫- إليك هذا‬ 460 00:37:55,745 --> 00:37:59,373 ‫سيدفعون لنا لنذهب‬ ‫ونقدم عروضاً بالغرب‬ 461 00:37:59,498 --> 00:38:05,338 ‫نتحدث عن (سبيرز) و(جاز) و(كاوبويز)‬ ‫و(بليك غريفين) يا عزيزي‬ 462 00:38:06,589 --> 00:38:09,050 ‫- هذا...‬ ‫- نعم‬ 463 00:38:09,175 --> 00:38:11,969 ‫- نجحنا‬ ‫- نعم، نجحنا‬ 464 00:38:12,898 --> 00:38:14,858 ‫كم يظنون أن هذا سيتطلب وقتاً؟‬ 465 00:38:15,043 --> 00:38:17,963 ‫قال (وايد) إن بإمكاننا‬ ‫التجول في كل البلد خلال ٣ أشهر‬ 466 00:38:18,142 --> 00:38:24,940 ‫- يا للهول، لا يمكنني القيام بذلك‬ ‫- ماذا؟‬ 467 00:38:25,900 --> 00:38:30,029 ‫هذا يا رجل‬ ‫لا يمكنني أن أفعل هذا بـ(بام)‬ 468 00:38:30,154 --> 00:38:34,033 ‫لا يا (جيم)، الأمر مختلف‬ ‫هذا يعني لنا كل شيء‬ 469 00:38:34,158 --> 00:38:38,204 ‫أعلم ولا يمكنني أن أفعل ذلك‬ 470 00:39:05,064 --> 00:39:08,651 ‫هل شقتك مثل شقق العازبين‬ ‫قذرة ومقرفة؟‬ 471 00:39:08,776 --> 00:39:13,781 ‫لا، إنها نظيفة وأنيقة‬ ‫مثل منازل مثليي الجنس تماماً‬ 472 00:39:13,906 --> 00:39:17,535 ‫لا أعرف كيف‬ ‫لم أعش مع مثليّ من قبل‬ 473 00:39:17,952 --> 00:39:25,918 ‫- (أنجيلا)، كنت...‬ ‫- أحبه‬ 474 00:39:28,504 --> 00:39:34,176 ‫أعلم، أفهم ذلك أكثر من أي أحد‬ ‫لكن علينا أن نمضي قدماً‬ 475 00:39:34,635 --> 00:39:37,096 ‫لا يمكنك...‬ 476 00:39:38,199 --> 00:39:43,204 ‫لا! ليس السناتور‬ ‫بل أحب (دوايت)!‬ 477 00:39:54,326 --> 00:40:02,326 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 477 00:40:03,305 --> 00:41:03,585 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm