1 00:00:01,742 --> 00:00:03,202 {\an8}‫"بعد عام واحد"‬ 2 00:00:03,362 --> 00:00:05,729 {\an8}المسلسل الوثائقي انتهى عرضه قبل فترة طويلة 3 00:00:05,768 --> 00:00:07,611 لماذا ترسل (بي بي إس) طاقم آخر؟ 4 00:00:07,722 --> 00:00:09,850 نصور لقطات اضافية لأقراص الفيديو الرقمية 5 00:00:10,717 --> 00:00:12,597 لا أحد يشتري أقراص الفيديو الرقمية من بعد الآن 6 00:00:12,662 --> 00:00:14,344 ستكون هدية معهودة 7 00:00:14,668 --> 00:00:18,046 ‫(بي بي إس) ‫جناح الدعاية لـ(بيل) و (ميليندا غايتس) 8 00:00:18,081 --> 00:00:19,924 والمشاهدون أمثالكم 9 00:00:20,877 --> 00:00:24,339 ‫وحّدت العام الفائت السوق الورقي‬ ‫لـ(سكرانتون) بأكمله‬ 10 00:00:24,464 --> 00:00:28,760 ‫"واستعدنا دليل الهاتف ونزود مدرسة ‫المقاطعة ومقاطعة (لاكوانا) بالورق"‬ 11 00:00:28,794 --> 00:00:30,837 ‫سأتزوج في ظهيرة الغد‬ 12 00:00:31,129 --> 00:00:32,839 ‫وسيقام في الصباح‬ ‫لم شمل مصغر‬ 13 00:00:32,965 --> 00:00:36,301 ‫مثل مؤتمراً على مسرح محلي‬ ‫بعنوان "أين هم الآن؟"‬ 14 00:00:36,802 --> 00:00:38,345 ‫سيكون من الجميل‬ ‫رؤية الجميع مجدداً‬ 15 00:00:39,096 --> 00:00:41,431 ‫لم أرَ (كيفين) منذ أن فصلناه‬ 16 00:00:45,707 --> 00:00:49,127 ‫يصادف اليوم عدة أحداث مهمة‬ 17 00:00:49,252 --> 00:00:52,630 ‫فكما تعلمون، سيتقاعد (ستانلي)‬ 18 00:00:56,866 --> 00:00:59,893 كنت أتطلع قدماً لهذا اليوم منذ كنت بسن الـ ١٨ عاماً 19 00:00:59,918 --> 00:01:06,665 ‫- خطاب‬ ‫- لا، وكعكتنا التالية الأكثر سُمكاً من نصيب...‬ 20 00:01:07,165 --> 00:01:09,125 ‫- (كيفين)‬ ‫- أجل!‬ 21 00:01:09,960 --> 00:01:12,629 ‫- مهلاً، لماذا؟‬ ‫- اقرأ الزينة‬ 22 00:01:14,965 --> 00:01:17,133 ‫"انصرف"؟ ماذا يعني هذا؟‬ 23 00:01:17,259 --> 00:01:19,694 ‫إنها الطريقة العامية‬ ‫للقول إنك "مطرود" يا (كيفين)‬ 24 00:01:19,719 --> 00:01:21,304 ‫- وأنت كذلك‬ ‫- ماذا؟‬ 25 00:01:21,596 --> 00:01:24,499 ‫- (دوايت)، لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫- لقد أصدرت الكعكة قرارها، (بام)‬ 26 00:01:24,573 --> 00:01:25,949 ‫- أنا آسف‬ ‫- ماذا؟‬ 27 00:01:26,184 --> 00:01:29,437 ‫ماذا؟ إن كان بوسع أحدكم هنا‬ ‫طرح أسباب لبقاء (كيفين)‬ 28 00:01:29,604 --> 00:01:31,481 ‫- كيف ستطرده...‬ ‫- (دوايت)‬ 29 00:01:31,648 --> 00:01:34,359 ‫أسباباً تتعلق بمهاراته‬ 30 00:01:39,231 --> 00:01:41,679 أنا لا أمانع 31 00:01:41,703 --> 00:01:43,305 ‫(توبي) سيمنع ذلك‬ 32 00:01:43,330 --> 00:01:45,999 ‫في كل مرة تعرض أحدهم فيها للطرد‬ ‫منع (توبي) حدوث ذلك‬ 33 00:01:46,124 --> 00:01:47,726 ‫- لذا...‬ ‫- أجل، لا أعتقد أن...‬ 34 00:01:47,751 --> 00:01:49,586 ‫مهلاً يا (توبي)‬ ‫احتفظ بتلك الفكرة‬ 35 00:01:50,804 --> 00:01:52,180 ‫ها هي كعكتك‬ 36 00:01:55,292 --> 00:01:56,668 ‫وداعاً يا (توبي)‬ 37 00:01:59,731 --> 00:02:01,775 ‫على الأقل كعكتي‬ ‫تحتوي على الشوكولاتة‬ 38 00:02:03,000 --> 00:02:09,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 39 00:02:42,147 --> 00:02:43,512 {\an8}أقود الدراجة للعمل الآن 40 00:02:43,587 --> 00:02:45,555 {\an8}يوفّر ذلك البنزين أرخص من عملية قطع القناة الدافقة 41 00:02:45,627 --> 00:02:47,948 وذلك جيد للبيئة أيضاً 42 00:02:50,587 --> 00:02:51,682 {\an8}‫"(بام) وأنا بحال عظيمة" 43 00:02:51,707 --> 00:02:54,921 {\an8}‫"أنهت حديثاً لوحة جدارية ‫لمركز الثقافة الأيرلندي" 44 00:02:56,514 --> 00:02:59,361 ‫- أيمكنك التصفيق؟ ‫- أيمكنك التصفيق لوالدتك؟ 45 00:02:59,386 --> 00:03:06,211 {\an8}و(دوايت) يقلد عادات ادارية يابانية لأسباب شرحها لنا باليابانية 46 00:03:06,433 --> 00:03:09,482 ‫(أنجيلا) هل أنت مستعدة للزفاف؟ 47 00:03:09,507 --> 00:03:10,554 {\an8}نعم 48 00:03:10,627 --> 00:03:14,684 {\an8}قلبي منفتح للغاية أنا أشعر براحة البال 49 00:03:16,520 --> 00:03:19,543 {\an8}انظري لـ(ميريديث)، إنها مقززة 50 00:03:20,027 --> 00:03:23,076 تلك الأقدام، وكأنها مخالب إنسان الغابة 51 00:03:23,147 --> 00:03:24,637 {\an8}أظنها تبدو جيدة 52 00:03:24,707 --> 00:03:27,396 {\an8}بما أنها الآن ترتدي حمالات الصدر الرياضية لا نرى صدرها بصورة أكبر 53 00:03:27,987 --> 00:03:30,845 ‫- انتهينا. صباحكم طيب جميعاً ‫- شكراً لك 54 00:03:33,107 --> 00:03:35,030 ما سبب ذلك؟ 55 00:03:35,107 --> 00:03:37,428 {\an8}لتذكيرك أن زفافنا سيكون مدهشاً 56 00:03:37,892 --> 00:03:42,602 {\an8}أعلم، ولكنه يشعرني بالفراغ بسبب عدم تواجد الكثير من جماعتنا القديمة 57 00:03:42,627 --> 00:03:44,629 {\an8}يا (دي)، سيكون كل شيء مثالياً 58 00:03:44,707 --> 00:03:47,263 {\an8}الوحيدون الذين يتوجب أن يكونوا هناك هما أنت وأنا 59 00:03:47,627 --> 00:03:50,951 {\an8}والرجل المسن لكي يطعمنا الجبن الذي كان يُخمره من يوم ولادتي 60 00:03:50,976 --> 00:03:54,123 {\an8}‫- أنت تظلين تنسين أمره باستمرار ‫- لا أعلم السبب لذلك 61 00:03:55,405 --> 00:03:58,325 {\an8}‫"أحضرت بعض الوجوه الجديدة‬ ‫ووجه قديم"‬ 62 00:03:58,867 --> 00:04:00,452 ‫"لطالما أعجبني (ديفين)"‬ 63 00:04:00,577 --> 00:04:02,579 ‫"لقد أعدت تعيينه‬ ‫بعد أن زيّف (كريد) وفاته"‬ 64 00:04:02,704 --> 00:04:04,790 ‫في آلة حزم القش‬ ‫في اليوم التالي لعرض الوثائقي‬ 65 00:04:04,956 --> 00:04:07,876 {\an8}‫الشخص الوحيد الذي خدعه هو (كيفين)‬ ‫ثم أتت الشرطة‬ 66 00:04:08,085 --> 00:04:12,130 ‫اتضح أنّ (كريد) كان في الفرقة الغنائية‬ ‫(ذا غراس رووتس) في الستينات‬ 67 00:04:12,255 --> 00:04:15,759 ‫"وقالت الشرطة إنه باع المخدرات‬ ‫خلال تلك الفترة"‬ 68 00:04:15,884 --> 00:04:18,637 {\an8}‫وتاجر بلحوم حيوانات معرضة للانقراض‬ 69 00:04:18,762 --> 00:04:22,057 {\an8}‫وسرق من الجيش‬ ‫حبوب هلوسة مصنفة كأسلحة‬ 70 00:04:25,292 --> 00:04:28,420 ‫- أتريد حلوى الفادج؟‬ ‫- شكراً، أحب الفادج الذي تعدينه 71 00:04:30,519 --> 00:04:32,532 {\an8}أعتقد أني كسبت وزناً‬ ‫منذ أن وصلت إلى هنا 72 00:04:32,941 --> 00:04:34,398 يمكنك تحمل ذلك 73 00:04:35,073 --> 00:04:39,955 {\an8}‫من بعد ١٦ عاماً، من الغريب ‫الجلوس مقابل شخص ليس (ستانلي) 74 00:04:41,207 --> 00:04:43,289 ولكن سيصل لتلك المرحلة 75 00:04:44,480 --> 00:04:47,247 حسناً، ستصل سيارة الليموزين في الـ٥‬ ‫أريد أن يكون الجميع مستعداً 76 00:04:47,272 --> 00:04:49,948 ‫- لأن علي فعل أمور كثيرة‬ ‫- حان وقت حفلة بيت الدعارة 77 00:04:49,973 --> 00:04:52,081 كلا، لن يكون هناك بيت دعارة‬ ‫فهذا حفل (دوايت)، حسناً؟ 78 00:04:52,279 --> 00:04:53,876 حسناً، أنت صديقه الأعز 79 00:04:53,901 --> 00:04:56,842 جعلني (دوايت) صديقه الأعز 80 00:04:57,515 --> 00:04:59,306 وهي تعني أني الإشبين 81 00:05:00,113 --> 00:05:02,314 إنه يسلّم نفسه لي بالكامل 82 00:05:02,339 --> 00:05:05,627 وأعرف أنه لأكثر من ١٢ سنة‬ ‫قمت بخداعه وعمل مقالب به 83 00:05:05,713 --> 00:05:09,210 لكن الليلة، سأعد له‬ ‫مفاجآت جيدة فحسب 84 00:05:10,406 --> 00:05:11,802 "مقالب جيدة" 85 00:05:12,706 --> 00:05:16,448 ‫(جيم)، نسيت أن أخبرك‬ ‫غالباً في حفلات العزوبية في أفلام (هوليوود) 86 00:05:16,473 --> 00:05:19,476 تحدث جرائم قتل غير متعمدة‬ ‫لن يكون هذا ضرورياً الليلة 87 00:05:19,774 --> 00:05:21,430 عظيم، لدينا الآن ٣ ساعات لنملأها 88 00:05:21,455 --> 00:05:24,067 حسناً، مهلاً‬ ‫هل أنت متأكد أن (موز) لن يأتي؟ 89 00:05:24,140 --> 00:05:27,362 منذ أن انتقلت (أنجيلا) للعيش معي‬ ‫وتوقف (موز) عن النوم عند طرف سريري 90 00:05:27,387 --> 00:05:29,500 كان يتصرف بغرابة‬ ‫حيال موضوع الزفاف هذا 91 00:05:29,833 --> 00:05:32,803 ‫(موز) يتصرف بغرابة؟‬ ‫هذا ليس طبعه 92 00:05:48,056 --> 00:05:50,559 ‫أجل، بالتأكيد‬ ‫سأتحدث عن الأمر، لمَ لا؟‬ 93 00:05:51,310 --> 00:05:54,104 ‫برنامج نجم (أكابيلا) الأمريكي‬ ‫بث تجربة أدائي‬ 94 00:05:54,313 --> 00:05:56,523 ‫وعندما أجهشت بالبكاء...‬ 95 00:05:56,648 --> 00:06:00,193 ‫يبدو أن ذلك أثّر في أشخاص كثيرين‬ 96 00:06:01,278 --> 00:06:03,488 ‫ليس تأثيراً متعاطفاً‬ 97 00:06:04,072 --> 00:06:07,034 ‫انتشر المقطع عبر الإنترنت‬ 98 00:06:07,242 --> 00:06:08,827 ‫"لا يمكنك الجلوس والبكاء هكذا"‬ 99 00:06:08,994 --> 00:06:11,455 ‫"بلى، أستطيع الجلوس هنا والبكاء"‬ 100 00:06:11,621 --> 00:06:13,290 ‫مليونا مشاهدة في أول أسبوع‬ 101 00:06:13,915 --> 00:06:15,500 ‫وبعد ذلك بدأت السخرية والتقليد‬ 102 00:06:15,751 --> 00:06:18,420 ‫إحداها كانت من (الفليبين)‬ ‫وتلقت ١٢ مليون مشاهدة‬ 103 00:06:24,551 --> 00:06:27,137 ‫وطاقم برنامج (ليت نايت)‬ ‫كرّس وقتاً له‬ 104 00:06:32,000 --> 00:06:34,878 ‫"هيا أيها الطفل (واوا)‬ ‫لا تتصرف كالأطفال"‬ 105 00:06:35,796 --> 00:06:37,172 ‫"لا"‬ 106 00:06:39,341 --> 00:06:43,428 ‫"ستكون الأمور بخير‬ ‫ستكون الأمور بخير"‬ 107 00:06:44,263 --> 00:06:46,056 ‫"كان معكم (سيث مايرز)‬ ‫في فقرة "مستجدات الأسبوع""‬ 108 00:06:46,223 --> 00:06:49,455 ‫- "كان معكم الطفل (واوا) طاب مساؤكم"‬ ‫- وداعاً‬ 109 00:06:49,479 --> 00:06:52,483 ‫بعدما انتشر مقطعي ‫تلقيت اتصالاً من رجل (قوس قزح المزدوج) 110 00:06:52,508 --> 00:06:54,091 وفتى (ستار وارز) البدين 111 00:06:54,479 --> 00:06:56,277 تبين أن لديهم جماعة دعم 112 00:06:58,319 --> 00:06:59,631 ليس ذلك حيث ما أنتمي 113 00:07:01,173 --> 00:07:05,414 ‫قبل سنوات، وعد السيناتور ‫بمسار منعطف أيسر بالقرب من (أربي) 114 00:07:05,831 --> 00:07:08,514 أرغب بمعرفة أين هو بحق صلصة الحصان؟ 115 00:07:09,119 --> 00:07:10,664 أجل، أنت... أنتظر 116 00:07:10,839 --> 00:07:13,925 أظل أرى هذه الرموز في الحسابات من السنة الماضية 117 00:07:13,950 --> 00:07:16,854 إنها بكل مكان لا أعلم ما تعنيه 118 00:07:16,879 --> 00:07:18,399 ‫ذلك هو السبب بطرد (كيفن) 119 00:07:18,805 --> 00:07:21,456 إنه رقمه السحري استخدمه لموازنة حساباته 120 00:07:21,959 --> 00:07:23,253 ‫كان يسميه (كليفين) 121 00:07:23,278 --> 00:07:26,746 ‫قال لـ(دوايت) "الغلطة اضافة للـ(كليفين)" ‫تأخذك للمنزل بحلول السابعة 122 00:07:27,485 --> 00:07:29,301 كان بالمنزل بحلول ٤:٤٥ بذلك اليوم 123 00:07:33,599 --> 00:07:37,676 أعيش في (بولندا) الآن كمكتب (سكرانتن) الاتحاد الأوروبي 124 00:07:38,279 --> 00:07:43,473 شكراً على الطيران بي لهنا لنهاية الأسبوع أتطلع لجلسة لم الشمل غداً 125 00:07:43,639 --> 00:07:45,204 أتطلع لرؤية الجميع 126 00:07:45,639 --> 00:07:47,687 ‫"تقريباً الكل" 127 00:07:47,759 --> 00:07:50,558 ‫مرحباً! مرحباً! 128 00:07:51,999 --> 00:07:53,695 ‫- مرحباً ‫- كلا 129 00:07:55,479 --> 00:07:58,723 كيف علمت أن طائرتي وصلت؟ منذ متى وأنت تتعقبني؟ 130 00:07:58,799 --> 00:08:01,502 ‫لا، لا، لا، وصلت طائرتي للتو من (نيويورك) 131 00:08:02,225 --> 00:08:05,715 ‫- ألا تزالين مع (بيوتر)؟ ‫- كلا، وظننت أنني ألغيت صداقتك 132 00:08:05,799 --> 00:08:07,806 ‫أي شخص بإمكانه تتبع تدوينات (تويتر) 133 00:08:09,639 --> 00:08:10,843 أنشارك التاكسي؟ 134 00:08:12,251 --> 00:08:17,025 ‫بعد أن طردني (دوايت) انتقلت لـ(نيويورك) ‫لأكتب (الرواية الأمريكية العظيمة) 135 00:08:17,639 --> 00:08:19,538 كان لدي ستة رفقاء سكن 136 00:08:20,359 --> 00:08:25,563 وذلك أفضل من الأصدقاء لأنه عليهم اعلامك قبل شهر من رحيلهم 137 00:08:27,769 --> 00:08:29,937 ‫- مرحباً!‬ ‫- (آندي)؟‬ 138 00:08:30,313 --> 00:08:31,689 ‫- هل عدت؟‬ ‫- أجل‬ 139 00:08:31,814 --> 00:08:34,484 ‫إنه "الطفل (واوا)"، صحيح؟‬ ‫يا إلهي!‬ 140 00:08:35,109 --> 00:08:37,769 ‫- أهلاً يا رجل، سررت برؤيتك‬ ‫- شكراً. أجل‬ 141 00:08:37,794 --> 00:08:39,170 ‫(آندي)‬ 142 00:08:40,480 --> 00:08:42,482 ‫عناق دببة من الدب الأم المفضلة‬ 143 00:08:42,607 --> 00:08:45,694 ‫(آندي)، كنت قلقة بشأنك‬ ‫كيف حالك؟‬ 144 00:08:46,236 --> 00:08:49,406 ‫- أشعر ببعض الحر‬ ‫- أيها المسكين (آندي)‬ 145 00:08:50,986 --> 00:08:52,451 ‫- شكراً لك يا (فيليس)‬ ‫- مرحباً‬ 146 00:08:52,576 --> 00:08:54,786 ‫- مرحباً‬ ‫- (داريل)‬ 147 00:08:54,911 --> 00:08:56,663 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ 148 00:08:56,788 --> 00:08:58,932 ‫ألم أرك للتو في المطار‬ ‫وأنت تركب سيارة ليموزين؟‬ 149 00:08:58,957 --> 00:09:03,003 ‫ماذا؟ لا بد أنه شخص آخر‬ ‫وسيم وبشوش الوجه‬ 150 00:09:03,420 --> 00:09:05,213 ‫كيف حالك يا رجل؟ لم...‬ 151 00:09:05,596 --> 00:09:07,557 ‫لم أتصل لأني ظننتك غيرت رقمك‬ 152 00:09:07,883 --> 00:09:11,845 ‫كلا، لم أغير رقمي‬ ‫لكن لا بأس، فالهاتف لا يرن أبداً‬ 153 00:09:13,305 --> 00:09:14,681 ‫ماذا؟‬ 154 00:09:15,015 --> 00:09:17,409 ‫- مفاجأة!‬ ‫- ظننت أنه لم يكن بوسعكما المجيء‬ 155 00:09:17,434 --> 00:09:19,578 ‫أجل، لكنهم غيروا موعد المؤتمر‬ ‫للعطلة الأسبوعية ذاتها‬ 156 00:09:19,603 --> 00:09:22,731 ‫وتكفل طاقم المسلسل الوثائقي‬ ‫بتكاليف رحلتنا، إنه النصيب‬ 157 00:09:23,190 --> 00:09:25,275 ‫"النصيب"؟ أجل، صحيح‬ 158 00:09:25,567 --> 00:09:28,779 ‫ابتكرنا أنا و(بام) أعذاراً‬ ‫لكل العطل الأسبوعية المتبقية‬ 159 00:09:29,237 --> 00:09:31,406 ‫أنتم تذكرون عمليتي تصغير المعدة‬ ‫التي قمت بها، صحيح؟‬ 160 00:09:31,740 --> 00:09:35,118 ‫ولا أنا أيضاً‬ ‫مقلب جيد، رقم واحد‬ 161 00:09:35,517 --> 00:09:37,265 هل أنت مستعد لليلة؟ أسنحدث جلبة في المدينة؟ 162 00:09:37,323 --> 00:09:39,269 ‫من الأفضل أن تسأل (جيم) 163 00:09:39,510 --> 00:09:41,638 ‫و(جيم) لن يقول شيئاً 164 00:09:41,663 --> 00:09:43,946 ‫(داريل)! (آندي)‬ 165 00:09:43,971 --> 00:09:45,764 ‫- مرحباً يا (بام)‬ ‫- مرحباً يا (بام)‬ 166 00:09:45,850 --> 00:09:47,601 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- نحن بخير‬ 167 00:09:48,142 --> 00:09:52,067 ‫أجل، وأنا متأكدة‬ ‫أنكما بخير أيضاً‬ 168 00:09:52,104 --> 00:09:54,064 ‫لأنه لا يوجد سبب‬ ‫لئلا تكونا بخير‬ 169 00:09:54,940 --> 00:09:56,567 ‫(داريل)، يا إلهي‬ 170 00:09:56,734 --> 00:09:58,419 ‫كيف مدينة (أوستن)؟‬ ‫أخبرني بكل شيء‬ 171 00:09:58,444 --> 00:10:00,796 ‫كيف كان الاندماج؟‬ ‫أشعر بأني أقرأ عن (آثليد) طيلة الوقت‬ 172 00:10:00,821 --> 00:10:03,365 ‫إنها تعجبني‬ ‫وأصبح اسمها (آثليب) الآن‬ 173 00:10:03,574 --> 00:10:05,743 ‫والمدينة مذهلة‬ 174 00:10:06,535 --> 00:10:08,704 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، إنها حارة‬ 175 00:10:08,829 --> 00:10:12,249 ‫والموسيقى رائعة‬ ‫وشطائر الـ(تاكو) مذهلة‬ 176 00:10:12,833 --> 00:10:14,710 ‫هذا يبدو مذهلاً‬ 177 00:10:15,336 --> 00:10:16,712 ‫وصلت سيارة الليموزين يا شباب‬ 178 00:10:16,921 --> 00:10:18,881 ‫فلنقم بهذا‬ ‫غيّروا ثيابكم إن احتجتم لذلك‬ 179 00:10:19,006 --> 00:10:20,716 ‫حسناً يا رفاق‬ ‫استمتعوا بوقتكم‬ 180 00:10:21,759 --> 00:10:23,135 ‫وأنت أيضاً يا (آندي)‬ 181 00:10:30,653 --> 00:10:33,135 لم أكن في مثل هذه منذ فترة طويلة 182 00:10:33,847 --> 00:10:36,380 أرادوا مني الذهاب لحفلة العزوبية مع الفتيات 183 00:10:36,593 --> 00:10:38,703 حقاً؟ ياله من أمر تقليدي 184 00:10:38,927 --> 00:10:40,325 أنا رجل 185 00:10:40,372 --> 00:10:42,537 لذا سأذهب لحفلة العزوبية مع الفتيان 186 00:10:43,692 --> 00:10:46,058 علي تذكر ما كنت أفعل قبل اعلان مثليتي 187 00:10:47,846 --> 00:10:49,655 ‫كيف حالكم! 188 00:10:54,949 --> 00:10:57,952 ‫مهلاً، لمَ نتوقف هنا؟‬ ‫(جيم)، هذا ليس ضمن مخطط رحلتنا‬ 189 00:10:58,077 --> 00:11:00,038 ‫- (دوايت)، اخرج‬ ‫- (جيم)، ماذا؟‬ 190 00:11:00,246 --> 00:11:01,706 ‫بحقك، ماذا؟‬ 191 00:11:03,791 --> 00:11:05,710 ‫هل ستقصفني يا (جيم)؟‬ 192 00:11:06,002 --> 00:11:08,796 ‫كلا يا (دوايت)‬ ‫أنت الذي ستقصف‬ 193 00:11:14,769 --> 00:11:17,522 ‫(بازوكا)، لقد تذكرت‬ 194 00:11:17,647 --> 00:11:19,023 ‫بالطبع تذكرت‬ 195 00:11:21,875 --> 00:11:23,088 تنحى جانباً 196 00:11:29,021 --> 00:11:30,856 ‫- أجل!‬ ‫- حسناً!‬ 197 00:11:31,398 --> 00:11:33,233 ‫"مقلب جيد" رقم ٢‬ 198 00:11:33,442 --> 00:11:36,028 ‫- أجل!‬ ‫- رائع!‬ 199 00:11:37,362 --> 00:11:39,364 ‫- غرفة خاصة‬ ‫- رائع يا أصدقائي‬ 200 00:11:39,489 --> 00:11:42,200 ‫- إنها مذهلة‬ ‫- كيف حالك يا (آندي)؟‬ 201 00:11:43,090 --> 00:11:47,028 ‫- أعرفك. أستجلس هنا وتبكي؟ ‫- حسناً يا رجل اهدأ 202 00:11:47,584 --> 00:11:50,486 ‫- يا رجل اتركه وشأنه. ماذا تفعل؟ ‫- (جيم)، لا بأس 203 00:11:50,944 --> 00:11:53,863 سيصورك بهاتفه الخليوي وسيصبح ذلك رائجاً 204 00:11:54,657 --> 00:11:57,051 ‫- أيحدث ذلك كثيراً؟ ‫- نعم، أظن ذلك ولكن... 205 00:11:57,476 --> 00:11:59,311 ‫تسير الأمور على ما يرام‬ 206 00:11:59,436 --> 00:12:01,688 ‫تحدثت في جامعة (كورنيل)‬ ‫خلال أسبوع حفل التخرج‬ 207 00:12:03,440 --> 00:12:04,941 ‫أعني، دعاني طلاب التخرج‬ ‫للسخرية مني‬ 208 00:12:05,066 --> 00:12:07,110 ‫لكن كان ذلك ناجحاً‬ 209 00:12:08,028 --> 00:12:09,404 ‫أنا متأكد أنه كان ساحقاً‬ 210 00:12:09,429 --> 00:12:11,098 ‫هكذا حصلت على وظيفتي‬ ‫في مكتب القبول‬ 211 00:12:11,323 --> 00:12:13,408 ‫أهذا برنامج تطوعي أم...‬ 212 00:12:13,617 --> 00:12:15,619 ‫كلا! إنها وظيفة حقيقية‬ 213 00:12:17,078 --> 00:12:18,914 ‫الأمور تسير بشكل رائع‬ 214 00:12:19,039 --> 00:12:21,076 ‫- فلنحضر الشراب‬ ‫- أجل 215 00:12:23,278 --> 00:12:25,242 ‫فلنبدأ هذا الحفل‬ 216 00:12:25,267 --> 00:12:26,643 ‫أين ملاكي؟‬ 217 00:12:28,395 --> 00:12:30,105 ‫هذه أختي الكبرى (ريتشيل)‬ 218 00:12:30,190 --> 00:12:33,152 ‫كلا، هذه أختي الكبرى (أنجيلا)‬ 219 00:12:34,351 --> 00:12:37,396 ‫نحن مقربتان جداً‬ ‫حتى أن لدينا لغتنا الخاصة بنا‬ 220 00:12:42,124 --> 00:12:43,500 ‫"الناس يحبونها"‬ 221 00:12:44,317 --> 00:12:45,478 هم يحبونها 222 00:12:46,920 --> 00:12:49,256 ‫رباه، كم مضى على جلوسنا هنا؟‬ 223 00:12:49,381 --> 00:12:52,509 ‫- مرحباً أيها الفتية‬ ‫- أجل! ها قد بدأنا‬ 224 00:12:52,759 --> 00:12:54,594 ‫حمداً لله، نحن نتضور جوعاً‬ 225 00:12:54,719 --> 00:12:58,598 ‫أطلب أحدكم طبق‬ ‫الطاهي المميز؟‬ 226 00:12:58,723 --> 00:13:00,934 ‫- ها هو هناك‬ ‫- كلا، لم نطلب شيئاً‬ 227 00:13:01,059 --> 00:13:02,853 ‫لم يسجل أحد‬ ‫طلبات مشروباتنا حتى‬ 228 00:13:03,103 --> 00:13:04,688 ‫ما هو طبق الطاهي المميز؟‬ 229 00:13:05,605 --> 00:13:09,192 ‫أراهن بأن لديكم‬ ‫شهية كبيرة يا شباب‬ 230 00:13:09,860 --> 00:13:11,361 ‫هذا صحيح‬ 231 00:13:11,528 --> 00:13:13,947 ‫إذن، نريد رغيف البصل كمقبلات‬ ‫من فضلك‬ 232 00:13:14,072 --> 00:13:16,116 ‫وأخبرينا عن أفضل حساء تقدمونه‬ 233 00:13:16,693 --> 00:13:20,588 أعلم ما ترغب به أعلم بالضبط ما ترغب به 234 00:13:20,613 --> 00:13:24,015 نعم، رغيف البصل للطاولة ولكن ذلك ليس كل شيء 235 00:13:24,066 --> 00:13:27,027 ‫بدا طبق الطاهي المميز شهياً‬ ‫مم يتكون بالتحديد؟‬ 236 00:13:28,529 --> 00:13:31,782 ‫حسناً، ماذا تفعلين؟‬ ‫أتذيقينني نكهة طبق الطاهي المميز؟‬ 237 00:13:32,992 --> 00:13:35,828 ‫طعمه كطعم السجائر‬ ‫لن ينجح هذا‬ 238 00:13:36,420 --> 00:13:37,796 ‫هذا ليس جيداً‬ 239 00:13:38,406 --> 00:13:40,292 ‫- ماذا؟! ‫- ما ذلك؟ 240 00:13:41,016 --> 00:13:42,809 ‫حسناً، يا إلهي‬ 241 00:13:47,084 --> 00:13:50,379 ‫سمعت أنكم بحاجة لإصلاح أنابيبكم‬ ‫أو تنظيفها، أو أي كان‬ 242 00:13:50,504 --> 00:13:52,673 ‫وصل رجل الإصلاح الخاص بـ(أنجيلا)‬ 243 00:13:52,798 --> 00:13:56,176 ‫- ماذا؟ ما هذا؟‬ ‫- مهلاً، (جيكي)؟‬ 244 00:13:57,386 --> 00:14:00,263 ‫- أمي؟‬ ‫- مهلاً، مهلاً، ماذا؟‬ 245 00:14:00,681 --> 00:14:02,783 ‫- رباه!‬ ‫- لا، لا، قم بعملك‬ 246 00:14:02,808 --> 00:14:04,309 ‫وتظاهر بأن والدتك ليست هنا‬ 247 00:14:04,726 --> 00:14:06,103 ‫هذا يبدو أمراً غير لائق‬ 248 00:14:06,128 --> 00:14:08,297 ‫قدّم لهم عرضاً جيداً‬ ‫يا مقاولي الصغير‬ 249 00:14:08,980 --> 00:14:10,565 ‫- حسناً‬ ‫- انزع ثيابك‬ 250 00:14:12,609 --> 00:14:14,586 ‫أجل، اختيار جيد للأغنية‬ ‫يا (جيكي)‬ 251 00:14:14,611 --> 00:14:16,738 ‫الراقص المتعري‬ ‫جيد بقدر جودة أغنيته‬ 252 00:14:28,750 --> 00:14:30,127 ‫حسناً‬ 253 00:14:32,671 --> 00:14:35,048 ‫أحسنت يا ابن (ميريديث)‬ ‫الراقص المتعري‬ 254 00:14:37,592 --> 00:14:40,303 ‫- هل أنت بخير يا (ريتشيل)؟‬ ‫- لا أعرف، لا أعرف‬ 255 00:14:40,429 --> 00:14:41,805 ‫يا إلهي!‬ 256 00:14:41,972 --> 00:14:43,932 ‫كن رقيقاً يا (جيكي)‬ ‫كن رقيقاً‬ 257 00:14:44,182 --> 00:14:46,101 ‫- النجدة!‬ ‫- مهلاً قليلاً‬ 258 00:14:47,567 --> 00:14:50,956 ‫حسناً، هذا أشد عنفاً حتى‬ ‫توقفي يا (ميريديث)‬ 259 00:14:50,981 --> 00:14:52,899 ‫آسفة، هذا خطئي‬ ‫أكمل يا (جيكي)‬ 260 00:14:54,651 --> 00:14:57,237 ‫كلا، لا بأس، شكراً لك‬ ‫أتعرف ماذا؟ ليس عليك أن...‬ 261 00:14:57,404 --> 00:14:59,990 ‫لا، لا، لا، لا‬ ‫لا بأس‬ 262 00:15:00,115 --> 00:15:02,951 ‫للمرة الأخيرة، أريد طبق سلطة‬ ‫جانبي مع الخل البلسمي‬ 263 00:15:03,118 --> 00:15:05,495 ‫(دوايت)، للمرة الأخيرة‬ ‫إنها ليست نادلة‬ 264 00:15:05,620 --> 00:15:06,997 ‫أعرف هذا‬ 265 00:15:07,247 --> 00:15:08,957 ‫إن كنت تريد رحيلها‬ ‫فأعطِها إكرامية فحسب‬ 266 00:15:09,132 --> 00:15:11,468 ‫لماذا؟ فلم يقدّموا‬ ‫لنا الخبز بعد‬ 267 00:15:11,802 --> 00:15:15,347 ‫أيود أحدكم مقاسمتي بالبطاطا‬ ‫المخبوزة مرتين؟ ألديكم هذا الطبق؟‬ 268 00:15:15,847 --> 00:15:17,474 ‫إنها ليست مقلية‬ ‫بمقلاة عميقة، صحيح؟‬ 269 00:15:17,724 --> 00:15:19,434 ‫كان ذلك مثيراً للاهتمام‬ 270 00:15:20,477 --> 00:15:22,395 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- إنها الريح فحسب‬ 271 00:15:22,562 --> 00:15:24,731 ‫- هلاّ تقفلين الباب؟‬ ‫- حسناً‬ 272 00:15:28,527 --> 00:15:30,362 ‫إنها الريح فحسب‬ ‫أترين؟ لا يوجد شيء‬ 273 00:15:30,487 --> 00:15:32,697 ‫حسناً، ليس عليك ترك‬ ‫الباب مفتوحاً على مصرعيه‬ 274 00:15:32,823 --> 00:15:34,783 ‫لقد فهمنا، إنها الريح‬ ‫ادخلي فحسب وأغلقي...‬ 275 00:15:34,950 --> 00:15:36,326 ‫يا إلهي!‬ 276 00:15:37,702 --> 00:15:39,788 ‫- (فيليس)!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 277 00:15:41,428 --> 00:15:45,341 ‫يا رجل، لم أظن أني قد أقول هذا قط‬ ‫لكني أعتقد أني أكثرت من تناول نخاع العظم‬ 278 00:15:45,471 --> 00:15:47,035 ‫إنهن الفتيات! 279 00:15:47,059 --> 00:15:51,355 ‫أهلاً يا (بام)‬ ‫ماذا؟ تم اختطاف (أنجيلا)‬ 280 00:15:51,946 --> 00:15:55,633 ‫تركت (فيليس) الباب مفتوحاً‬ ‫فدخل مختل ما وحملها وهرب‬ 281 00:15:55,658 --> 00:15:57,201 ‫(موز)، صديقي القديم العزيز‬ 282 00:15:58,119 --> 00:15:59,537 ‫إنهم يظنون أنه (موز)‬ 283 00:16:00,163 --> 00:16:03,583 ‫عظيم، إنه يعيش جو الاحتفال‬ ‫هذا مذهل‬ 284 00:16:03,708 --> 00:16:05,626 ‫قام للتو "باختطاف العروس"‬ 285 00:16:05,752 --> 00:16:08,379 ‫- ما هذا؟‬ ‫- خطف احتفالي للعروس‬ 286 00:16:08,504 --> 00:16:11,799 ‫يأخذ العروس ويخبئها‬ ‫في حانة محلية‬ 287 00:16:11,924 --> 00:16:14,844 ‫وعندما أجد المكان‬ ‫علي شراء المشروب للجميع‬ 288 00:16:15,553 --> 00:16:17,555 ‫حسناً، (موز)!‬ 289 00:16:17,666 --> 00:16:22,051 ‫مهلاً... قلت أن التقليد للعريس كي يبحث عنها وينتهي في حانة 290 00:16:22,412 --> 00:16:26,337 ماذا عن آخر حانة دخلت إليها في هذه المدينة؟ 291 00:16:26,392 --> 00:16:28,010 عظيم، أي واحدة تكون؟ 292 00:16:28,786 --> 00:16:31,862 أيها السائق، لم لا تأخذنا إلى ٣٠٣٠ (أدامز)؟ 293 00:16:38,167 --> 00:16:41,242 ‫- هل هذا (موز)؟‬ ‫- نعم هذا هو 294 00:16:41,893 --> 00:16:44,162 ‫جئت لأخذ عروسي‬ 295 00:16:44,237 --> 00:16:45,947 ‫اشترِ لنا مشروباً أولاً!‬ 296 00:16:46,156 --> 00:16:48,717 ‫"إن كنت تريد عروسك‬ ‫فاشترِ لنا مشروباً"‬ 297 00:16:48,742 --> 00:16:51,286 ‫"إن كنت تريد عروسك‬ ‫فاشترِ لنا مشروباً"‬ 298 00:16:51,411 --> 00:16:53,330 ‫حسناً، المشروب على حسابي‬ 299 00:16:54,289 --> 00:16:55,665 ‫أيها الساقي‬ 300 00:16:57,417 --> 00:17:01,029 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ ‫حسناً، حسناً 301 00:17:01,825 --> 00:17:04,066 ‫تلك ٦ كلمات "حسناً" 302 00:17:04,484 --> 00:17:07,723 هل أصبت بذلك الرقم يا (دوايت)؟ 303 00:17:08,786 --> 00:17:10,371 ‫سمعت أنك اشتريت حانة‬ ‫يا (كيفين)‬ 304 00:17:10,528 --> 00:17:12,175 ‫نعم، فعلت 305 00:17:12,932 --> 00:17:16,018 ‫هذه الحانة، والآن اخرج!‬ 306 00:17:18,443 --> 00:17:19,903 ‫لمَ اخترت هذا المكان؟‬ 307 00:17:21,321 --> 00:17:26,608 ‫- أنت. فعلت هذا كمقلب، اشبيني الخاص؟‬ ‫- كلا، ليس مقلباً‬ 308 00:17:27,251 --> 00:17:28,919 ‫أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لدفن الأحقاد‬ 309 00:17:29,086 --> 00:17:32,673 ‫- هذا هدر للأحقاد الجيدة‬ ‫- حسناً، تحدثا فحسب‬ 310 00:17:35,300 --> 00:17:38,220 ‫- حسناً...‬ ‫- سمعتك تقولها في المرة الأولى‬ 311 00:17:38,345 --> 00:17:39,805 ‫أعرف أن (دوايت)‬ ‫يفتقد (كيفين)‬ 312 00:17:40,347 --> 00:17:42,599 ‫فقد رأيته يرسم صورته‬ ‫في لعبة (وولي ويلي)‬ 313 00:17:43,850 --> 00:17:47,729 ‫غداً هو يوم زفافه‬ ‫ويجب أن يكون المرء سعيداً بيوم زفافه‬ 314 00:17:48,021 --> 00:17:49,815 ‫لم يكن الأمر شخصياً‬ 315 00:17:50,274 --> 00:17:52,609 ‫الأمر فقط‬ ‫هو أنك مريع في عملك‬ 316 00:17:52,818 --> 00:17:54,544 ‫أنت تقول هذا‬ ‫لتشعرني بالتحسن فقط‬ 317 00:17:54,569 --> 00:17:57,114 ‫كلا، أنا جاد‬ ‫أنت مريع في الحساب‬ 318 00:17:57,281 --> 00:18:01,201 ‫وفي التنظيم وإدارة الوقت‬ ‫والنظافة الشخصية‬ 319 00:18:01,326 --> 00:18:02,786 ‫عمليات بحثك في الإنترنت‬ ‫كانت قذرة جداً‬ 320 00:18:02,811 --> 00:18:04,771 ‫لدرجة أننا اضطررنا‬ ‫للتخلص من جهازك الكمبيوتر‬ 321 00:18:05,038 --> 00:18:07,791 ‫- أهذا ما كان عليه الأمر؟‬ ‫- هذا هو‬ 322 00:18:10,335 --> 00:18:11,712 ‫تعال إلى هنا‬ 323 00:18:12,379 --> 00:18:15,507 ‫- لقد افتقدتك يا (كيفين)‬ ‫- وأنا أيضاً افتقدتك‬ 324 00:18:16,341 --> 00:18:18,510 ‫- "مقلب جيد"‬ ‫- أجل يا (موز)‬ 325 00:18:18,760 --> 00:18:20,429 ‫"مقلب جيد" رقم ٣‬ 326 00:18:23,849 --> 00:18:26,476 ‫ها هو مشروبكم‬ ‫والآن، أين عروسي؟‬ 327 00:18:28,345 --> 00:18:30,555 ‫(موز)! ماذا...‬ 328 00:18:32,357 --> 00:18:37,195 ‫- (موز)!‬ ‫- ما خطبك أيها الوغد اللعين؟‬ 329 00:18:38,905 --> 00:18:41,158 {\an8}‫"مؤتمر صباح الأحد"‬ 330 00:18:42,159 --> 00:18:43,910 ‫- "ماذا حدث لـ(آندي بيرنارد)؟"‬ ‫- هل (أنجيلا) قادمة أم... ؟‬ 331 00:18:44,077 --> 00:18:46,204 ‫كلا، لا يجب أن نرى‬ ‫أحدنا الآخر في يوم زفافنا‬ 332 00:18:46,317 --> 00:18:48,331 ‫وما تزال قدماها مخدّرتين‬ ‫من البقاء في صندوق السيارة‬ 333 00:18:48,415 --> 00:18:49,791 ‫- أجل‬ ‫- مرحباً يا رفاق‬ 334 00:18:50,292 --> 00:18:52,753 ‫- (ستانلي)!‬ ‫- كيف هي (فلوريدا)؟‬ 335 00:18:52,961 --> 00:18:54,338 ‫رائعة‬ 336 00:18:54,363 --> 00:18:56,188 ‫أجل أنا أعيش في (فلوريدا) الآن‬‬ 337 00:18:56,212 --> 00:18:58,212 ‫بلدة صغيرة تدعى مدينة (فلوريدا) 338 00:18:58,302 --> 00:19:00,302 على حافة منطقة (إيفيرغليدز) تماماً 339 00:19:00,506 --> 00:19:03,555 الرجل الذي أوصل أوراق طلاقي أتى بواسطة قارب مروحي 340 00:19:03,626 --> 00:19:05,342 كان ذلك ممتعاً نوعاً ما 341 00:19:05,776 --> 00:19:08,946 ‫أجلس على شرفتي طوال اليوم‬ ‫وأنا أنحت الطيور‬ 342 00:19:09,587 --> 00:19:11,172 ‫هل أنا الوحيد المتوتر هنا؟‬ 343 00:19:11,464 --> 00:19:13,466 ‫كيف تتعاملين مع هذا؟‬ ‫أكان يجدر بنا الانسحاب؟‬ 344 00:19:13,591 --> 00:19:15,051 ‫كلا، كلا، أنا بخير‬ 345 00:19:15,626 --> 00:19:17,587 ‫لا يبدو أن أحداً يكترث لأمرنا‬ ‫على أية حال‬ 346 00:19:19,513 --> 00:19:23,279 أعتقد أن هذا يستحق أن يُصور بلا توقف لتسعة سنوات 347 00:19:24,314 --> 00:19:26,858 ‫أنا آسف يا رفاق‬ ‫لعل هذا بسببي أنا‬ 348 00:19:27,025 --> 00:19:29,861 ‫كرهني الكثيرون بشدة‬ ‫عندما انتشر مقطعي المعدل صوتياً‬ 349 00:19:29,986 --> 00:19:32,905 ‫"الجلوس هنا والبكاء‬ ‫الجلوس هنا والبكاء"‬ 350 00:19:33,031 --> 00:19:36,326 ‫"بلى، يمكنني الجلوس هنا والبكاء"‬ 351 00:19:36,451 --> 00:19:39,203 ‫"أنتم حقاً لئيمون‬ ‫لا يمكن للأمر أن ينتهي هكذا"‬ 352 00:19:39,329 --> 00:19:42,373 ‫"لقد نمت في سيارتي ليلة أمس‬ ‫واستقلت من عملي وجازفت بكل شيء"‬ 353 00:19:42,498 --> 00:19:44,417 ‫"وفعلت أموراً لا تُذكر"‬ 354 00:19:44,584 --> 00:19:47,420 ‫"أنت لست جيداً‬ ‫أنت لست جيداً فحسب"‬ 355 00:19:47,545 --> 00:19:49,005 ‫"هل أنت مجنون؟"‬ 356 00:19:49,130 --> 00:19:51,883 ‫"أنت لست جيداً‬ ‫أنت لست جيداً فحسب"‬ 357 00:19:52,050 --> 00:19:53,426 ‫"اهدؤوا"‬ 358 00:19:54,218 --> 00:19:55,803 ‫"الجلوس هنا والبكاء‬ ‫الجلوس هنا والبكاء"‬ 359 00:19:55,928 --> 00:19:58,014 ‫- "الجلوس هنا والبكاء"‬ ‫- الناس يرقصون على هذا فعلاً‬ 360 00:19:58,389 --> 00:20:00,266 ‫- "الجلوس هنا والبكاء"‬ ‫- إنه في صندوق الموسيقى لحانتي‬ 361 00:20:00,808 --> 00:20:02,935 ‫لكن لا شيء من المال‬ ‫يذهب لـ(آندي)‬ 362 00:20:03,186 --> 00:20:05,563 ‫"البكاء، البكاء، البكاء"‬ 363 00:20:06,731 --> 00:20:08,941 ‫أجل، الناس يكرهونك‬ 364 00:20:09,942 --> 00:20:13,237 ‫سأذهب للتحدث مع المدير‬ ‫ربما علينا العودة للمنزل فحسب‬ 365 00:20:19,110 --> 00:20:20,820 ‫انظروا، إنه (آندي بيرنارد)‬ 366 00:20:43,990 --> 00:20:46,743 ‫ما شعوركم وأنتم ترون حياتكم‬ ‫وهي تُعرض على التلفاز؟‬ 367 00:20:46,868 --> 00:20:49,955 ‫إنه أشبه برؤية مسلسل وثائقي‬ ‫عن كيفية صنع طعامكم‬ 368 00:20:50,205 --> 00:20:52,666 ‫إنه مقيت نوعاً ما‬ ‫تتعلم الكثير‬ 369 00:20:52,874 --> 00:20:54,251 ‫لكنك لم تكن ترغب‬ ‫بمعرفة شيء عنه‬ 370 00:20:54,459 --> 00:20:57,212 ‫مع تكنولوجيا المراقبة‬ ‫العصرية الحالية‬ 371 00:20:57,337 --> 00:21:00,966 ‫نحن في حالة مستمرة‬ ‫من التعرض للمراقبة‬ 372 00:21:01,132 --> 00:21:03,718 ‫سواء أكانت من حكومتنا‬ ‫أم حكومات دول أخرى‬ 373 00:21:03,885 --> 00:21:05,428 ‫المعروفة أيضاً باسم (غوغل)‬ 374 00:21:05,595 --> 00:21:08,515 ‫أنتم يتم تصويركم‬ ‫أكثر مما يتم تصورينا بكثير‬ 375 00:21:09,307 --> 00:21:12,561 ‫لا أحد يعرفني‬ ‫لكن أصدقائي الآن يدعونني (بلوب)‬ 376 00:21:12,852 --> 00:21:14,813 ‫لذا، شكراً يا (بي بي إس)‬ 377 00:21:16,189 --> 00:21:21,069 ‫(جيم)، القرص الرقمي ذاك‬ ‫في الحلقة الأخيرة كان رومانسياً جداً‬ 378 00:21:21,236 --> 00:21:23,947 ‫وأعتقد أننا جميعاً‬ ‫نود أن نعرف يا (بام)...‬ 379 00:21:24,072 --> 00:21:28,702 ‫ما الشيء الرومانسي الذي قمت به‬ ‫لمكافأة (جيم) لتركه (آثليد)؟‬ 380 00:21:28,960 --> 00:21:33,381 ‫كيف يمكن للمرء مكافأة شخص‬ ‫على فعله شيء كذلك؟‬ 381 00:21:34,799 --> 00:21:37,177 ‫لكن... لا أعرف‬ ‫أنا أعمل على فكرة ما‬ 382 00:21:38,470 --> 00:21:42,599 ‫إنها تكافئني كل يوم‬ ‫فقط بكونها زوجتي، لذا لا بأس‬ 383 00:21:44,884 --> 00:21:46,261 ‫حسناً‬ 384 00:21:46,845 --> 00:21:49,531 ‫كل ما يمكنني قوله‬ ‫هو لو كان (جيم) زوجي‬ 385 00:21:49,556 --> 00:21:52,350 ‫كنت لأفسح له المجال‬ ‫لفعل أي شيء‬ 386 00:21:52,892 --> 00:21:54,686 ‫أعني، لو كان ذلك بين يدي...‬ 387 00:21:55,979 --> 00:21:58,481 ‫يمكنك فعل أي شيء‬ ‫أي شيء‬ 388 00:22:00,692 --> 00:22:02,193 ‫معذرة، ألديك سؤال؟‬ 389 00:22:04,154 --> 00:22:05,530 ‫كلا‬ 390 00:22:06,197 --> 00:22:08,366 ‫(بام)، ماذا كان يوجد‬ ‫في رسالة إبريق الشاي؟‬ 391 00:22:10,243 --> 00:22:14,122 ‫حسناً، أتعرفون؟‬ ‫أود الاحتفاظ بخصوصية ذلك‬ 392 00:22:15,248 --> 00:22:17,350 ‫إن تم تصويركم لـ٩ سنوات‬ ‫من حياتكم‬ 393 00:22:17,375 --> 00:22:19,628 ‫فسترغبون بالاحتفاظ‬ ‫ببعض الأمور لأنفسكم‬ 394 00:22:19,836 --> 00:22:22,380 ‫فهمت قصدك‬ ‫ماذا كان فحواها؟‬ 395 00:22:23,757 --> 00:22:26,468 ‫سنواصل الآن‬ ‫السؤال التالي من فضلكم‬ 396 00:22:26,635 --> 00:22:28,762 ‫أتجدون أن حياتكم‬ ‫لا هدف لها‬ 397 00:22:28,887 --> 00:22:31,431 ‫بما أنه لم يعد أحد‬ ‫يصوركم الآن؟‬ 398 00:22:32,014 --> 00:22:33,390 ‫أجل‬ 399 00:22:35,956 --> 00:22:38,716 أرغب بمعرفة كيف شعر الجميع بكونهم يُعرضون 400 00:22:38,796 --> 00:22:41,126 ‫- أكان ذلك دقيقاً؟ ‫- لدي مشكلة مع ذلك 401 00:22:42,036 --> 00:22:45,151 لأول سبع سنوات كنت أدرس للدكتوراه في علم المدرسة النفسي 402 00:22:45,176 --> 00:22:46,382 ولم يعرضوا ذلك 403 00:22:46,636 --> 00:22:50,965 نعم، كنت ثملة، ولكنها كانت الكلية 404 00:22:53,394 --> 00:22:55,270 ‫لدي سؤال لـ(جيم) و(بام)‬ 405 00:22:55,687 --> 00:22:58,624 ‫كل من يشاهدكم‬ ‫يعرف كم تحبان أحدكما الآخر‬ 406 00:22:58,649 --> 00:23:00,526 ‫وكيف أنكما توأما روح‬ 407 00:23:01,777 --> 00:23:05,614 ‫لذا، كيف شككت بذلك يا (بام)‬ ‫عندما انتقل (جيم) إلى (فيلادلفيا)؟‬ 408 00:23:05,948 --> 00:23:09,910 ‫في الواقع، لم أتعامل مع ذلك‬ ‫بطريقة صحيحة‬ 409 00:23:10,210 --> 00:23:14,590 ‫بدءاً بعدم التواصل‬ ‫وصولاً إلى أني كنت أنانياً‬ 410 00:23:14,715 --> 00:23:17,426 ‫اسمعوا، لقد كنت خائفة‬ 411 00:23:18,635 --> 00:23:21,805 ‫فقد أحببت ما لدي‬ ‫ولم أرغب بالمجازفة بفقدانه‬ 412 00:23:22,389 --> 00:23:26,185 ‫كما أني أعتقد أني ربما‬ ‫شككت به قليلاً أيضاً‬ 413 00:23:27,519 --> 00:23:30,564 ‫وقد كان ذلك خطأ‬ ‫لأنه أثبت لي ذلك مرة تلو الأخرى‬ 414 00:23:31,265 --> 00:23:33,058 ‫لكن عندما بدأ بث المسلسل الوثائقي‬ 415 00:23:33,183 --> 00:23:36,645 ‫أخبرني الناس في الشارع‬ ‫أني أعيش علاقة رومانسية خرافية‬ 416 00:23:37,396 --> 00:23:38,981 ‫لكن كانت هناك أوقات كثيرة‬ ‫العام الفائت‬ 417 00:23:39,106 --> 00:23:41,316 ‫لم أشعر بها‬ ‫أني في علاقة خرافية‬ 418 00:23:42,484 --> 00:23:45,737 ‫لكنها بعد ذلك‬ ‫أصبحت أعمق وأقوى‬ 419 00:23:46,155 --> 00:23:47,865 ‫وهي الآن أفضل من العلاقة الخرافية‬ 420 00:23:48,657 --> 00:23:53,287 ‫إنها أشبه بكتاب طويل‬ ‫لا ترغب بأن ينتهي‬ 421 00:23:53,454 --> 00:23:57,916 ‫ولا مانع لديك بذلك‬ ‫لأنك لا ترغب بتركه أبداً‬ 422 00:23:59,501 --> 00:24:01,128 ‫مثل (هاري بوتر)‬ 423 00:24:01,837 --> 00:24:03,338 ‫أجل، مثل (هاري بوتر)‬ 424 00:24:04,631 --> 00:24:06,675 ‫لدي سؤال موجه لـ(إيرين)‬ 425 00:24:07,759 --> 00:24:09,553 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 426 00:24:10,429 --> 00:24:14,349 ‫الشيء الذي وجدته أكثر إقناعاً‬ ‫بشأن المسلسل الوثائقي‬ 427 00:24:14,933 --> 00:24:17,102 ‫هو بحثك عن أمك بالولادة‬ 428 00:24:17,936 --> 00:24:19,313 ‫شكراً لك‬ 429 00:24:19,855 --> 00:24:24,293 ‫لذا، سؤالي هو‬ ‫هل تكرهينها؟‬ 430 00:24:24,318 --> 00:24:29,907 ‫أعني، أتخيل أنك غاضبة جداً منها‬ ‫لدرجة أنك ستكرهينها‬ 431 00:24:31,909 --> 00:24:35,704 ‫ربما في بعض الأحيان‬ ‫لكنه ليس كرهاً حقيقياً‬ 432 00:24:36,914 --> 00:24:39,833 ‫كأن أصيح بها‬ ‫"أكرهك يا أمي!"‬ 433 00:24:40,167 --> 00:24:43,879 ‫ومن ثم تقول هي‬ ‫"اذهبي لغرفتك أيتها الشابة"‬ 434 00:24:44,046 --> 00:24:46,006 ‫وبعدها سأضرب الأرض بقدمي‬ ‫وأهرع للأعلى‬ 435 00:24:46,173 --> 00:24:49,176 ‫ويكون لدي غرفة‬ ‫وهذا أمر رائع حقاً‬ 436 00:24:49,426 --> 00:24:51,094 ‫وبعدها نتناول العشاء معاً‬ 437 00:24:52,095 --> 00:24:53,639 ‫لكن لا أعرف‬ ‫علي لقاؤها أولاً‬ 438 00:24:54,389 --> 00:24:55,766 ‫شكراً‬ 439 00:24:58,819 --> 00:25:01,405 ‫- (إيرين)‬ ‫- نعم؟‬ 440 00:25:07,411 --> 00:25:08,787 ‫(إيرين)؟‬ 441 00:25:10,789 --> 00:25:13,584 ‫نعم؟ هل ثمة سؤال تابع له؟‬ 442 00:25:21,258 --> 00:25:22,634 ‫أمي‬ 443 00:25:25,596 --> 00:25:26,972 ‫يا إلهي!‬ 444 00:25:36,023 --> 00:25:40,110 ‫(إيرين)، السؤال ذاته عن والدك‬ 445 00:25:44,031 --> 00:25:45,407 ‫أبي!‬ 446 00:25:46,241 --> 00:25:48,702 ‫يبدو هذا مكاناً جيداً‬ ‫لنتوقف عنده‬ 447 00:25:49,152 --> 00:25:53,782 ‫دعونا نشكر كل مشاركينا الرائعين‬ ‫للتواجد في هذا المؤتمر الرائع اليوم‬ 448 00:26:00,455 --> 00:26:03,292 ‫لا تنسوا، الأسبوع المقبل‬ ‫في مركز (سكرانتون) الثقافي‬ 449 00:26:03,417 --> 00:26:05,544 ‫عرض نصف النهائي‬ ‫لمسابقة رقص النقر الإيرلندية‬ 450 00:26:05,669 --> 00:26:07,713 ‫سينتقل الفريق الفائز‬ ‫إلى (إقليم الأطلسي الوسطي)‬ 451 00:26:25,154 --> 00:26:27,990 ‫- أين سلة الهدايا؟‬ ‫- هنا يا سيدي‬ 452 00:26:30,625 --> 00:26:32,502 ‫مرحباً، أنا (داكوتا)‬ 453 00:26:32,627 --> 00:26:35,046 ‫(جيف بوموندو)، أبيع بلاط السيراميك‬ ‫خارج مدينة (نيوارك)‬ 454 00:26:35,171 --> 00:26:36,965 ‫- جميل‬ ‫- اسم زوجتي (كاثرين)‬ 455 00:26:37,173 --> 00:26:39,968 ‫يمكنني أن أريك بطاقة ضماني الاجتماعي‬ ‫إن كان ذلك يساعد‬ 456 00:26:45,495 --> 00:26:49,096 ‫انظر لكل هذا الطين‬ ‫تخيل لو أني ارتديت حذاء (جيمي تشوز)‬ 457 00:26:49,121 --> 00:26:51,039 ‫وفرت عليك ٦٠٠ دولار للتو‬ ‫أيها السيد‬ 458 00:26:51,201 --> 00:26:52,911 ‫أشكرك على المساعدة يا عزيزتي‬ 459 00:26:53,578 --> 00:26:55,580 ‫(كيلي)، أنت هنا‬ 460 00:26:56,122 --> 00:26:57,582 ‫- مرحباً يا (راين)‬ ‫- أهلاً‬ 461 00:26:58,416 --> 00:27:00,961 ‫لمن هذا الطفل؟‬ ‫هل أنت مربي أطفال الآن؟‬ 462 00:27:01,086 --> 00:27:02,796 ‫كلا، هذا طفلي‬ 463 00:27:04,230 --> 00:27:06,816 ‫كنت أواعد فتاة‬ ‫وفي يوم ما‬ 464 00:27:06,841 --> 00:27:09,427 ‫ذهبت لتجلب شاحناً جديداً‬ ‫لسجائرها الإلكترونية‬ 465 00:27:09,803 --> 00:27:11,179 ‫ولم تعد قط‬ 466 00:27:12,155 --> 00:27:13,531 ‫أقدم قصة في الوجود‬ 467 00:27:15,015 --> 00:27:16,141 ‫قل "مرحباً" يا (دريك) 468 00:27:16,215 --> 00:27:18,138 ‫- (دريك) هو اسم طفلك؟ ‫- نعم 469 00:27:18,215 --> 00:27:20,741 ‫ذلك اسم مدهش ‫أنا مهووسة بـ(دريك) 470 00:27:20,815 --> 00:27:22,943 ‫ألبومه الأخير، ‫أثر بي... 471 00:27:23,015 --> 00:27:25,421 لا يا (كيلي)، ليس مسمى كنية بفنان (هيب هوب) من ٢٠١١ 472 00:27:25,446 --> 00:27:28,020 ‫إنه (دريك)، كمزيج من (درو) و (بلايك) 473 00:27:28,415 --> 00:27:31,408 رائع، إنه جميل جداً 474 00:27:31,433 --> 00:27:33,477 ‫(رافي)، انظر لهذا الطفل الجميل‬ 475 00:27:33,501 --> 00:27:34,728 ‫- أنا مهووسة به ‫- مرحباً 476 00:27:34,752 --> 00:27:38,047 ‫(رافي) هو طبيب أطفال‬ ‫وبعض مرضاه قبيحون للغاية‬ 477 00:27:38,255 --> 00:27:40,174 ‫يُطلق عليهم‬ ‫"أطفال خداج" يا عزيزتي‬ 478 00:27:40,299 --> 00:27:42,509 ‫- أجل‬ ‫- سررت برؤيتك مجدداً، (راين)‬ 479 00:27:43,844 --> 00:27:45,554 ‫- دعيني أساعدك على الوقوف‬ ‫- شكراً‬ 480 00:27:47,956 --> 00:27:51,376 ‫- ربما حذاؤك عالٍ جداً‬ ‫- كلا، حذائي ليس عالياً‬ 481 00:27:51,501 --> 00:27:54,003 ‫هذا لأني قضيت ٣ ساعات‬ ‫في صندوق سيارة‬ 482 00:27:54,254 --> 00:27:57,340 ‫شكراً لعدم إقفالك الباب‬ ‫عندما طلبت منك ذلك، (فيليس)‬ 483 00:28:00,051 --> 00:28:02,554 ‫أنا آسفة يا (فيليس)‬ ‫لم تكوني تعلمين‬ 484 00:28:03,304 --> 00:28:04,848 ‫علي فقط الوصول للمذبح‬ 485 00:28:05,181 --> 00:28:08,977 ‫سأوصلك إلى المذبح‬ ‫كوني واثقة من ذلك‬ 486 00:28:11,469 --> 00:28:12,994 هل أنت مستعد؟ 487 00:28:13,019 --> 00:28:15,829 أتمزح؟ وُلدت مستعداً 488 00:28:16,875 --> 00:28:18,425 (دوايت)، (دوايت) 489 00:28:20,735 --> 00:28:22,658 ‫لا أعرف كيف أقول هذا، لكن... 490 00:28:23,028 --> 00:28:26,154 ‫- لدينا مشكلة‬ ‫- كلا، ماذا؟ 491 00:28:26,909 --> 00:28:32,609 أخبرني القس للتو بأنه من التقاليد‬ ‫أن يكون الإشبين أكبر سناً من العريس 492 00:28:33,162 --> 00:28:37,729 ‫- بحقك! لم أسمع بهذا قط‬ ‫- ولا أنا، كما هو واضح 493 00:28:37,882 --> 00:28:40,328 لكني سأنسحب لأني أصغر منك كثيراً 494 00:28:40,353 --> 00:28:42,120 لست... "كثيراً" كلمة قوية 495 00:28:42,145 --> 00:28:46,544 ‫- أعتقد أنه... حسناً، بأي حال. (دوايت)‬ ‫- بشكل بسيط 496 00:28:48,328 --> 00:28:49,919 لا يمكنني أن أكون معك 497 00:28:51,148 --> 00:28:52,479 أنا آسف 498 00:28:53,342 --> 00:28:58,389 ‫- (جيم)‬ ‫- أتمنى لو كنت أستطيع فعل شيء 499 00:29:07,102 --> 00:29:08,271 ‫(مايكل) 500 00:29:10,928 --> 00:29:12,692 لا أصدق أنك أتيت 501 00:29:13,228 --> 00:29:14,536 هذا ما قالته هي 502 00:29:21,055 --> 00:29:22,659 أفضل مقلب على الإطلاق 503 00:29:22,802 --> 00:29:23,883 ‫أجل! 504 00:29:50,222 --> 00:29:55,352 ‫"وكما هو من تقاليد عائلة (شروت)‬ ‫سيقف العاشقان في قبورهم"‬ 505 00:29:55,519 --> 00:30:01,650 ‫"كتذكير على أنه المهرب الوحيد‬ ‫مما هما على وشك فعله"‬ 506 00:30:02,901 --> 00:30:06,321 ‫أتفهم ما يحاولان فعله‬ ‫لكن لمَ قبريهما غير عميقين؟‬ 507 00:30:14,337 --> 00:30:19,217 ‫"انهض يا حبي ويا شريكي‬ ‫وتعال معي"‬ 508 00:30:19,384 --> 00:30:22,596 ‫"انظر، لقد انقضى الشتاء"‬ 509 00:30:22,929 --> 00:30:25,932 ‫"والمطر انتهى وتبدد"‬ 510 00:30:26,183 --> 00:30:29,394 ‫"وحان وقت الغناء"‬ 511 00:30:29,728 --> 00:30:34,900 ‫"وصوت طائر القمري‬ ‫قد سُمع على أرضنا"‬ 512 00:30:35,108 --> 00:30:39,154 ‫"دعني أرى وجهك وأسمع صوتك"‬ 513 00:30:39,446 --> 00:30:44,701 ‫"لأن صوتك عذب ووجهك جميل"‬ 514 00:30:45,994 --> 00:30:49,122 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬ 515 00:30:57,745 --> 00:31:00,430 ‫أطلق اليمامات! 516 00:31:06,386 --> 00:31:07,592 ‫تلك... 517 00:31:08,906 --> 00:31:10,476 ‫تلك ليست... 518 00:31:11,104 --> 00:31:13,774 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫شكراً جزيلاً على حضوركم‬ 519 00:31:14,107 --> 00:31:16,276 ‫والآن، خذوا من فضلكم‬ ‫رُزم القش التي تحتكم‬ 520 00:31:16,443 --> 00:31:18,445 ‫إلى الاستقبال‬ ‫سيستخدمونها للجلوس عليها‬ 521 00:31:18,612 --> 00:31:21,323 ‫تم وضع خطاف القش المجاني‬ ‫على طول المذبح‬ 522 00:31:21,448 --> 00:31:23,033 ‫فقط اغرزوها فيها‬ 523 00:31:27,704 --> 00:31:30,540 ‫- عزيزي...‬ ‫- هل أمسكتها؟‬ 524 00:32:00,494 --> 00:32:01,870 ‫هيا جميعاً‬ 525 00:32:12,533 --> 00:32:14,746 أنتِ لا تدينين لي بشيء الآن 526 00:32:21,967 --> 00:32:24,136 ‫(رافي)، (رافي)‬ 527 00:32:25,137 --> 00:32:26,597 ‫يعاني (دريك) من طفح خفيف‬ 528 00:32:26,805 --> 00:32:28,891 ‫- وحرارته مرتفعة‬ ‫- لا‬ 529 00:32:29,057 --> 00:32:30,934 ‫كنت أتساءل‬ ‫إن كان بوسعك فحصه قليلاً‬ 530 00:32:31,059 --> 00:32:33,270 ‫أجل، ألا تشعر‬ ‫أنك بخير أيها الصغير؟‬ 531 00:32:33,395 --> 00:32:34,897 ‫حسناً، بالتأكيد‬ ‫هل نذهب للداخل؟‬ 532 00:32:35,063 --> 00:32:38,442 ‫أيمكنك الدخول وحدك؟‬ ‫أشعر بالجفاف قليلاً‬ 533 00:32:38,567 --> 00:32:40,444 ‫أحتاج لبعض الراحة‬ ‫وشرب الماء‬ 534 00:32:40,652 --> 00:32:43,405 ‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد الدخول؟‬ ‫- افعل ذلك فحسب يا (رافي)‬ 535 00:32:43,530 --> 00:32:45,908 ‫حرارة الطفل مرتفعة جداً‬ ‫أليس هذه رسالة حياتك؟‬ 536 00:32:46,033 --> 00:32:47,618 ‫- اذهب فحسب‬ ‫- شكراً يا (رافي)‬ 537 00:32:47,785 --> 00:32:50,871 ‫شكراً جزيلاً لك‬ ‫هذا رائع لي ولـ(دريك)، أشكرك‬ 538 00:32:55,667 --> 00:32:58,253 ‫لا أعرف يا (راين)‬ ‫لا يبدو الطفل (دريك) بحالة جيدة‬ 539 00:32:58,378 --> 00:33:00,214 ‫سيكون بخير‬ ‫جعلته يمتص حبة فراولة‬ 540 00:33:00,380 --> 00:33:01,924 ‫لديه حساسية منها‬ ‫لكنه سيتخطاها بسرعة‬ 541 00:33:02,090 --> 00:33:03,467 ‫كان علي التحدث إليك‬ 542 00:33:03,801 --> 00:33:07,012 ‫عرّضت طفلك للحساسية‬ ‫للتحدث إلي فقط؟‬ 543 00:33:16,605 --> 00:33:20,108 ‫"(مايكل) لديه صور كثيرة لأطفاله‬ ‫فاضطر لشراء هاتفين"‬ 544 00:33:20,275 --> 00:33:23,487 ‫- "ورقمين مختلفين وهو يدفع فاتورتين"‬ ‫- يا إلهي! إنّها رائعة!‬ 545 00:33:23,612 --> 00:33:26,490 ‫"إنه سعيد جداً‬ ‫لأن لديه خطة عائلية"‬ 546 00:33:33,447 --> 00:33:34,902 أين تعلمت الرقص هكذا؟ 547 00:33:34,993 --> 00:33:37,357 لا أعرف، لطالما كنت بارعة في الرقص 548 00:33:46,487 --> 00:33:47,787 هل السبب أنا؟ 549 00:33:49,026 --> 00:33:50,630 ‫هل السبب (نيلي)؟ 550 00:33:51,484 --> 00:33:53,014 السبب كل شيء 551 00:34:00,584 --> 00:34:01,960 ‫اشتقت إليك‬ 552 00:34:02,377 --> 00:34:03,753 ‫وأنا أيضاً‬ 553 00:34:06,172 --> 00:34:09,551 ‫يعتقد العديد من الناس‬ ‫أن (ستانلي هادسون) عجوز نكد‬ 554 00:34:10,627 --> 00:34:13,672 ‫لكن أيمكن لشخص نكد‬ ‫صنع هذه؟‬ 555 00:34:16,174 --> 00:34:17,551 ‫إنها أنا‬ 556 00:34:19,594 --> 00:34:20,971 ‫إنها أنا‬ 557 00:34:25,767 --> 00:34:27,310 ‫- أنا أحبك‬ ‫- وأنا أيضاً أحبك‬ 558 00:34:27,435 --> 00:34:29,813 ‫- سنبقى معاً للأبد‬ ‫- سنهرب لبدء حياة جديدة‬ 559 00:34:29,980 --> 00:34:31,857 ‫وأخيراً أجدت الالتزام‬ 560 00:34:52,966 --> 00:34:56,511 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- أرأى أحدكم (راين) أو (كيلي)؟‬ 561 00:34:57,429 --> 00:35:00,807 ‫أجل، لقد رحلا معاً قبل قليل‬ 562 00:35:01,224 --> 00:35:06,479 ‫كانت تأمل (كيلي) بأن تحتفظ أنت‬ ‫بالطفل كي يبدآ حياة جديدة معاً‬ 563 00:35:07,063 --> 00:35:09,024 ‫هذا يكفي، خذ‬ 564 00:35:09,733 --> 00:35:12,277 ‫اتصل بمركز خدمات الأطفال‬ ‫وبلّغ عن طفل مهجور‬ 565 00:35:12,402 --> 00:35:14,404 ‫سيجدون والداً أفضل من (راين)‬ ‫بلمح البصر‬ 566 00:35:15,363 --> 00:35:18,366 ‫- لا أعرف‬ ‫- (كيفين)؟‬ 567 00:35:19,117 --> 00:35:21,619 ‫يمكنني مساعدتك بذلك، أجل‬ 568 00:35:21,911 --> 00:35:24,039 ‫أعني، يمكنني إيجاد شخص...‬ 569 00:35:24,247 --> 00:35:28,043 ‫سيحب ذلك الصبي الصغير‬ ‫بالطريقة التي يستحقها‬ 570 00:35:28,209 --> 00:35:30,920 ‫جيد، هذا أفضل‬ 571 00:35:31,046 --> 00:35:33,757 ‫- أجل، إنه كذلك‬ ‫- مرحباً‬ 572 00:35:34,132 --> 00:35:37,594 ‫- أجل، أجل إنه كذلك‬ ‫- حسناً‬ 573 00:35:37,927 --> 00:35:39,471 ‫أجل، إنه كذلك‬ 574 00:35:39,637 --> 00:35:42,891 ‫إن أراد (راين) استعادة طفله‬ ‫فأخبروه من فضلكم أين يجدني‬ 575 00:35:43,892 --> 00:35:45,477 ‫سنكون في مكان ما في (أوروبا)‬ 576 00:35:47,312 --> 00:35:48,688 ‫أليس كذلك؟‬ 577 00:35:56,112 --> 00:35:59,991 ‫أشعر وكأن أطفالي جميعهم كبروا‬ ‫وتزوجوا بعضهم البعض‬ 578 00:36:02,452 --> 00:36:04,120 ‫إنه حلم كل أب‬ 579 00:36:05,288 --> 00:36:08,916 ‫- شكراً جزيلاً لكم‬ ‫- طابت ليلتكما‬ 580 00:36:09,165 --> 00:36:11,709 ‫سيقيم طاقم المسلسل الوثائقي الليلة‬ ‫حفلة كبيرة بعد الزفاف في المستودع‬ 581 00:36:11,835 --> 00:36:13,795 ‫أجل، سمعت ذلك‬ ‫يبدو أنها تافهة قليلاً‬ 582 00:36:14,012 --> 00:36:16,347 ‫لا أقصد الإهانة‬ ‫هل ستحضرها يا (توبي)؟‬ 583 00:36:16,723 --> 00:36:20,518 ‫- لا أعرف، قد أنام مبكراً‬ ‫- ما تزال الساعة ٦‬ 584 00:36:20,935 --> 00:36:22,854 ‫- هيا، سيذهب الجميع‬ ‫- عليك الذهاب يا (توبي)‬ 585 00:36:22,979 --> 00:36:25,148 ‫- هيا يا (توبس)‬ ‫- هيا يا (توبي)‬ 586 00:36:25,273 --> 00:36:28,318 ‫- حسناً، سأذهب‬ ‫- أحسنت‬ 587 00:36:40,026 --> 00:36:42,695 ‫- يجب أن أخلع هذا الفستان‬ ‫- ويجب أن أخلع أنا هذا الفستان‬ 588 00:36:44,906 --> 00:36:46,366 ‫أنا آسفة يا (بام)‬ 589 00:36:47,200 --> 00:36:48,576 ‫ماذا يحدث؟‬ 590 00:36:50,036 --> 00:36:52,055 ‫- لمَ ما تزالون هنا؟‬ ‫- أنا آسفة للغاية‬ 591 00:36:52,080 --> 00:36:54,974 ‫- فقد تأخرا ساعة كاملة‬ ‫- لا، حقاً، ماذا يحدث؟‬ 592 00:36:54,999 --> 00:36:56,459 ‫حسناً، حسناً‬ 593 00:36:57,668 --> 00:37:01,714 ‫إذن... كانت السنة الماضية هذه‬ ‫رائعة بحق‬ 594 00:37:02,006 --> 00:37:04,217 ‫وأنت كنت رائعاً، و...‬ 595 00:37:05,510 --> 00:37:07,762 ‫أعرف أنك اضطررت‬ ‫لاتخاذ هذا القرار‬ 596 00:37:07,887 --> 00:37:09,345 ‫وكان عليك التخلي عن شيء‬ ‫من أجلي‬ 597 00:37:09,370 --> 00:37:12,206 ‫لكني لا أريدك أن تضطر‬ ‫للتخلي عن أي شيء‬ 598 00:37:12,517 --> 00:37:15,061 ‫ارتأيت أننا إن حصلنا على عرض‬ ‫لبيع المنزل‬ 599 00:37:15,186 --> 00:37:17,288 ‫فلن يكون هناك ما يقف‬ ‫في طريقنا‬ 600 00:37:17,313 --> 00:37:21,275 ‫ويمكنني المجيء إليك‬ ‫وأنا أقوم ببادرة كبيرة كبادرات (جيم)‬ 601 00:37:22,026 --> 00:37:24,779 ‫وأريك بشكل جازم كم أحبك‬ 602 00:37:25,071 --> 00:37:27,907 ‫وكم أنا واثقة بمستقبلك‬ 603 00:37:29,033 --> 00:37:31,828 ‫- عفواً، منذ متى تعرضين المنزل؟‬ ‫- منذ شهرين‬ 604 00:37:32,362 --> 00:37:34,113 ‫- لهذا السبب هو نظيف جداً‬ ‫- أجل‬ 605 00:37:34,697 --> 00:37:36,991 ‫أعني، أكنت ستفعلين هذا من دوني؟‬ 606 00:37:37,950 --> 00:37:42,705 ‫حسناً، اشتريتَ المنزل من دون علمي‬ ‫لذا، ارتأيت أن أبيعه من دون علمك‬ 607 00:37:44,499 --> 00:37:45,875 ‫حسناً‬ 608 00:37:47,210 --> 00:37:48,586 ‫أين سنذهب؟‬ 609 00:37:49,295 --> 00:37:51,464 ‫ربما إلى (أوستن)‬ 610 00:37:52,673 --> 00:37:55,927 ‫أؤكد لك أنه ليس عليك‬ ‫فعل هذا من أجلي‬ 611 00:37:56,094 --> 00:37:57,553 ‫أنا أفعل هذا من أجلنا‬ 612 00:37:59,055 --> 00:38:00,765 ‫- حسناً، سنشتريه‬ ‫- آخر...‬ 613 00:38:00,890 --> 00:38:04,060 ‫مهلاً قليلاً، عنت الأشهر‬ ‫الأخيرة الكثير لي‬ 614 00:38:04,185 --> 00:38:05,561 ‫- وكل ما يهمني‬ ‫- مهلاً قليلاً...‬ 615 00:38:05,686 --> 00:38:08,064 ‫- مهلاً، ماذا قلت للتو؟‬ ‫- نريد شراء منزلكما‬ 616 00:38:13,611 --> 00:38:16,072 ‫- أتريدين فعل هذا؟‬ ‫- أريد فعل هذا‬ 617 00:38:16,280 --> 00:38:18,699 ‫- أحقاً تريدين فعل هذا؟‬ ‫- حقاً أريد فعل هذا!‬ 618 00:38:22,203 --> 00:38:23,579 ‫يا إلهي!‬ 619 00:38:27,199 --> 00:38:28,576 ‫اسمع، (داريل)‬ 620 00:38:31,245 --> 00:38:32,621 ‫ماذا؟‬ 621 00:38:34,329 --> 00:38:36,342 ‫- أجل! ‫- حسناً! 622 00:38:36,501 --> 00:38:38,149 نحن متحمسون جداً 623 00:38:40,376 --> 00:38:42,670 ‫- رائع‬ ‫- إنها لمدراء (بي بي إس) فقط‬ 624 00:38:42,878 --> 00:38:45,464 ‫كان علي أن أقدّم ٥٠ دولاراً‬ ‫لمحطة الـ(بي بي إس) المحلية لدي‬ 625 00:38:45,589 --> 00:38:46,966 ‫لأحصل على هذه فقط‬ 626 00:38:49,011 --> 00:38:52,663 ‫أظن أن فكرتك رائعة يا (أوسكار) ‫سأحب أن أساهم في حملتك 627 00:38:52,688 --> 00:38:54,016 ‫شكراً لك يا (دايفيد) 628 00:38:55,530 --> 00:38:58,179 ‫هلاّ تعيرونني انتباهكم‬ ‫من فضلكم‬ 629 00:38:59,213 --> 00:39:02,580 ‫حصلت قبل عام على أول‬ ‫مهمة فنية لي‬ 630 00:39:02,605 --> 00:39:04,523 ‫لأرسم لوحة جدارية‬ ‫لـ(داندر ميفلين)‬ 631 00:39:04,886 --> 00:39:08,097 ‫وقررت أن أرسم تاريخ الورق‬ 632 00:39:08,878 --> 00:39:10,490 والذي كان بعض الأشجار وأشياء فحسب 633 00:39:10,514 --> 00:39:13,475 ‫ثم رسم أحدهم مجموعة‬ ‫من المؤخرات عليها‬ 634 00:39:13,601 --> 00:39:15,561 ‫وكان علي البدء من جديد‬ 635 00:39:15,728 --> 00:39:18,272 ‫لكن آلت الأمور كلها للأفضل‬ 636 00:39:18,430 --> 00:39:21,809 ‫لأني أعتقد أني رسمت‬ ‫الشيء الأمثل‬ 637 00:39:22,226 --> 00:39:25,104 ‫وهو تاريخنا نحن جميعاً‬ 638 00:39:27,022 --> 00:39:28,399 ‫وهذه لك يا (جيم)‬ 639 00:39:29,775 --> 00:39:31,235 ‫أنزلوا الستار!‬ 640 00:39:34,238 --> 00:39:35,614 ‫جميل!‬ 641 00:39:39,201 --> 00:39:41,787 ‫فلنلتقط صورة لنا جميعاً‬ ‫أمام اللوحة الجدارية‬ 642 00:39:52,006 --> 00:39:54,633 قصدت جميع العاملين ‫في المكتب فحسب‬ 643 00:40:01,557 --> 00:40:04,268 ‫جميل جداً‬ ‫سأصور عدداً أكبر‬ 644 00:40:05,686 --> 00:40:07,938 ‫ابتسموا جميعاً، ابتسموا‬ 645 00:40:10,491 --> 00:40:13,244 ‫حسناً، هذا رائع‬ ‫حصلت على عدد كافٍ، شكراً لكم‬ 646 00:40:26,475 --> 00:40:30,854 ‫- حسناً، أريد مشروباً‬ ‫- أجل، جميعنا بحاجة لمشروب‬ 647 00:40:31,858 --> 00:40:33,269 ‫ماذا... 648 00:40:33,378 --> 00:40:35,949 يوجد شاي الهندباء والزبيب هنا فقط 649 00:40:37,138 --> 00:40:38,668 تفقد الدرج السفلي 650 00:40:40,075 --> 00:40:41,451 ‫أجل!‬ 651 00:40:54,050 --> 00:40:55,635 ‫شركة (داندر ميفلين)‬ ‫هذه (بام)‬ 652 00:40:56,845 --> 00:41:00,557 ‫آسفة، لم يعد (جيم هالبرت)‬ ‫يعمل هنا‬ 653 00:41:05,053 --> 00:41:06,638 ‫"لم أشاهد المسلسل الوثائقي بأكمله"‬ 654 00:41:06,763 --> 00:41:09,307 ‫"بعد عدة حلقات‬ ‫كان الأمر مؤلماً جداً"‬ 655 00:41:09,524 --> 00:41:11,818 ‫ظللت أشعر برغبة‬ ‫في الصياح في (بام)‬ 656 00:41:12,443 --> 00:41:15,613 ‫تطلب مني وقتاً طويلاً‬ ‫لأقوم بأمور مهمة كثيرة‬ 657 00:41:15,780 --> 00:41:18,408 ‫من الصعب فقط أن أتقبل‬ ‫أني قضيت سنوات كثيرة‬ 658 00:41:18,533 --> 00:41:20,577 ‫من العيش بسعادة‬ ‫أقل مما أستطيع تحقيقه‬ 659 00:41:21,619 --> 00:41:23,538 ‫"كان يبعد (جيم) مترين‬ ‫عن مكتبي"‬ 660 00:41:23,705 --> 00:41:26,082 ‫"وتطلب وصولي إليه ٤ سنوات"‬ 661 00:41:26,708 --> 00:41:30,837 ‫"سيكون من الرائع أن يشاهد الناس هذا‬ ‫ويتعلموا من أخطائي"‬ 662 00:41:31,337 --> 00:41:34,299 ‫"ليس وكأني شخص مأساوي‬ ‫فأنا سعيدة جداً الآن"‬ 663 00:41:34,507 --> 00:41:37,260 ‫لكن هذا...‬ 664 00:41:37,677 --> 00:41:39,512 سيُفرح قلبي كثيراً‬ 665 00:41:39,929 --> 00:41:43,892 ‫إن شاهدت إحداهن هذا‬ ‫وقالت لنفسها...‬ 666 00:41:44,517 --> 00:41:49,772 ‫"كوني قوية، ثقي بنفسك‬ ‫وأحبي نفسك وتغلبي على مخاوفك"‬ 667 00:41:50,148 --> 00:41:52,233 ‫"اسعي لما تريدينه فحسب"‬ 668 00:41:52,442 --> 00:41:55,737 ‫وتصرفي بسرعة‬ ‫لأن الحياة ليست طويلة‬ 669 00:41:56,946 --> 00:42:01,743 ‫إن كان هناك أمر واحد تعلمته‬ ‫خلال التجربة هذه كلها‬ 670 00:42:02,118 --> 00:42:07,624 ‫"فهو أنك إن صوّرت أحدهم‬ ‫لمدة طويلة كفاية"‬ 671 00:42:08,208 --> 00:42:10,877 ‫"فسيقومون بعمل شيء غبي"‬ 672 00:42:12,253 --> 00:42:14,464 ‫إنها طبيعة البشر فحسب‬ 673 00:42:16,007 --> 00:42:19,427 ‫- مرحباً يا رفاق‬ ‫- مرحباً!‬ 674 00:42:20,595 --> 00:42:23,681 ‫- ماذا عن شهر العسل؟‬ ‫- يمكن له الانتظار للغد‬ 675 00:42:23,973 --> 00:42:25,350 ‫لقد أردنا قضاء الوقت معكم‬ 676 00:42:25,516 --> 00:42:28,728 ‫أعني، متى سيتسنى لنا الاجتماع هنا‬ ‫معاً مجدداً؟‬ 677 00:42:29,729 --> 00:42:33,483 ‫(جي)، و(بي)، و(دي)‬ ‫الأصدقاء الثلاثة، هذا يسعد قلبي‬ 678 00:42:33,608 --> 00:42:35,944 ‫ما رأيكما بأنني حين أعود‬ ‫من شهر العسل‬ 679 00:42:36,110 --> 00:42:38,404 ‫أن يلتقي ثلاثتنا بغرفة الاجتماع‬ ‫للاستمتاع بوقتنا فحسب؟‬ 680 00:42:40,281 --> 00:42:42,242 ‫ما هذه النظرة المحملة بالمعاني؟‬ 681 00:42:43,117 --> 00:42:44,702 ‫أتعرف؟ ربما يجدر بنا التحدث‬ 682 00:42:46,079 --> 00:42:47,789 ‫تعالوا يا رفاق‬ ‫يجب أن تروا هذا‬ 683 00:42:48,790 --> 00:42:51,000 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "ربما أنتم تتساءلون الآن"‬ 684 00:42:51,167 --> 00:42:54,504 ‫"ماذا ستكون علامتكم المميزة؟‬ ‫ما الذي ستشتهرون به؟"‬ 685 00:42:55,755 --> 00:42:57,507 ‫"قد تتفاجؤون لمعرفة..."‬ 686 00:42:57,882 --> 00:43:00,468 ‫أشعر وأخيراً بأني مستعدة‬ ‫(آثليد) تنمو الآن‬ 687 00:43:00,635 --> 00:43:02,178 ‫- (آثليب)‬ ‫- ويمكن لـ(جيم) العودة‬ 688 00:43:02,303 --> 00:43:03,805 ‫من دون التردد‬ 689 00:43:04,180 --> 00:43:07,725 ‫سنعود للزيارة، لكني أعتقد‬ ‫أن الوقت قد حان رسمياً لنا كي...‬ 690 00:43:07,850 --> 00:43:10,311 ‫كلا، لا تقوليها، أنتما مطرودان‬ ‫كلاكما مطرودان‬ 691 00:43:10,436 --> 00:43:12,146 ‫بحقك يا (دوايت)‬ ‫لا تدع الأمر ينتهي بشكل سيىء‬ 692 00:43:12,313 --> 00:43:14,482 ‫لا تكن أحمق‬ ‫هذا من أجل مكافأة نهاية الخدمة‬ 693 00:43:14,691 --> 00:43:17,110 ‫أفضل ما يمكنني فعله هو إعطاؤكما‬ ‫راتب شهر لكل عام قضيتماه هنا‬ 694 00:43:17,235 --> 00:43:18,736 ‫هذا الحد الأقصى‬ 695 00:43:20,530 --> 00:43:21,906 ‫شكراً يا (دوايت)‬ 696 00:43:22,573 --> 00:43:24,367 ‫وإن ذهبت إلى (أوستن)‬ ‫في يوم ما...‬ 697 00:43:24,575 --> 00:43:27,245 ‫صحيح، من أجل ماذا؟‬ ‫الفن أم الموسيقى‬ 698 00:43:27,370 --> 00:43:29,956 ‫أم الحياة الليلية المذهلة؟‬ ‫كلا، أشكرك‬ 699 00:43:30,164 --> 00:43:33,126 ‫لكن إن جئتما إلى هنا‬ ‫فسيكون لديكما مكان تقيمان فيه‬ 700 00:43:33,918 --> 00:43:36,671 ‫- في حظيرتي‬ ‫- هاهو ذا!‬ 701 00:43:37,505 --> 00:43:39,340 ‫هل أنسجم مع زملائي بالعمل؟‬ 702 00:43:39,757 --> 00:43:43,636 ‫أولاً، لم يعد لدي زملاء عمل‬ ‫بل لدي مرؤوسين‬ 703 00:43:43,928 --> 00:43:47,223 ‫لذا، هل أنسجم مع المرؤوسين؟‬ 704 00:43:47,598 --> 00:43:51,561 ‫فلنر، مندوبة علاقات الموردين‬ ‫(ميريديث بالمر)‬ 705 00:43:51,686 --> 00:43:55,189 ‫هي الشخص الوحيد الذي أعرفه‬ ‫الذي يعرف كيف يهز رأسه بصخب‬ 706 00:43:56,607 --> 00:44:00,278 ‫(أوسكار مارتينيز)، محاسبي‬ ‫هو الآن الأب الروحي لابني‬ 707 00:44:00,737 --> 00:44:03,906 ‫"(أنجيلا شروت) محاسبتي السابقة‬ ‫هي زوجتي الآن"‬ 708 00:44:04,115 --> 00:44:06,993 ‫"أعلى رجل مبيعات لدي‬ ‫(جيم هالبرت)، كان إشبيني"‬ 709 00:44:07,243 --> 00:44:10,163 ‫"ومسؤولة المكتب‬ ‫(باميلا بيزلي هالبرت)"‬ 710 00:44:10,455 --> 00:44:11,873 ‫"هي صديقتي المفضلة"‬ 711 00:44:12,540 --> 00:44:14,876 ‫لذا، أجل‬ 712 00:44:15,293 --> 00:44:17,795 ‫سأقول إني أنسجم معهم‬ 713 00:44:18,921 --> 00:44:22,842 ‫"قد تشعرون بالأسى علي‬ ‫لكني أشعر بالأسى عليكم في الواقع"‬ 714 00:44:23,801 --> 00:44:25,803 ‫"لأنكم على وشك مغادرة‬ ‫جامعة (كورنيل)"‬ 715 00:44:26,220 --> 00:44:27,597 ‫"لذا، قولوا معي..."‬ 716 00:44:27,847 --> 00:44:31,309 ‫"بلى، يمكنني الجلوس هنا والبكاء"‬ 717 00:44:32,518 --> 00:44:33,895 ‫أجل!‬ 718 00:44:35,438 --> 00:44:38,733 ‫- لقد أبليت جيداً‬ ‫- شكراً يا أبي... أقصد (داريل)!‬ 719 00:44:39,984 --> 00:44:42,904 ‫"قضيت وقتاً طويلاً هنا‬ ‫في (داندر ميفلين)"‬ 720 00:44:43,071 --> 00:44:44,989 ‫"وأنا أفكر بأصدقائي القدماء"‬ 721 00:44:45,114 --> 00:44:46,699 ‫مجموعة الـ(أكابيلا) في الجامعة‬ 722 00:44:47,784 --> 00:44:49,327 ‫الأمر الغريب هو...‬ 723 00:44:49,702 --> 00:44:51,412 ‫أني الآن في المكان‬ ‫الذي أريده بالضبط‬ 724 00:44:51,579 --> 00:44:53,915 ‫فقد حصلت على وظيفة أحلامي‬ ‫في (كورنيل)‬ 725 00:44:55,124 --> 00:44:58,044 ‫وما زلت أفكر بأصدقائي القدامى‬ 726 00:44:59,337 --> 00:45:01,297 ‫الفرق الآن هو أنهم الأصدقاء‬ ‫الذين التقيت بهم هنا‬ 727 00:45:02,799 --> 00:45:05,760 ‫أتمنى لو أن هناك طريقة‬ ‫لتعرف أنك تعيش الأيام الجيدة‬ 728 00:45:06,552 --> 00:45:08,471 ‫قبل أن تغادرها بالفعل‬ 729 00:45:12,308 --> 00:45:14,143 ‫يجدر بأحدهم كتابة أغنية‬ ‫عن ذلك‬ 730 00:45:15,692 --> 00:45:19,697 تأخذ أمر عادي، كقطعة من ورقة 731 00:45:20,685 --> 00:45:22,130 ‫"ليست بالكثير" 732 00:45:22,332 --> 00:45:26,496 ‫"لكن إن نظرت إليها بالطريقة الصحيحة" 733 00:45:28,625 --> 00:45:31,123 وهذا ما فعلته بهذا الوثائقي 734 00:45:33,012 --> 00:45:34,935 ‫لكن جدياً، ‫صنعت وثائقي من تسع سنوات... 735 00:45:34,960 --> 00:45:37,204 ولم تستطع لمرة اظهاري وأنا أعمل الـ(أوريجامي) خاصتي 736 00:45:59,274 --> 00:46:02,444 ‫"رأيت صديقاً اليوم‬ ‫لم أره منذ مدة"‬ 737 00:46:04,454 --> 00:46:07,541 ‫"نسينا أسماء أحدنا الآخر"‬ 738 00:46:09,042 --> 00:46:12,588 ‫"لكن هذا لم يهم‬ ‫لأنه في الأعماق..."‬ 739 00:46:13,714 --> 00:46:16,300 ‫"ما يزال الشعور هو نفسه"‬ 740 00:46:17,593 --> 00:46:21,555 ‫تخيل نفسك تشاهد‬ ‫شريطاً لحياتك‬ 741 00:46:23,140 --> 00:46:28,437 ‫"يمكنك رؤية نفسك‬ ‫وأنت تتغير وتقترف الأخطاء"‬ 742 00:46:29,062 --> 00:46:30,480 ‫"وتنضج"‬ 743 00:46:31,523 --> 00:46:34,151 ‫"يمكنك مشاهدة نفسك‬ ‫وأنت تقع في الحب"‬ 744 00:46:35,402 --> 00:46:37,237 ‫"وتشاهد نفسك‬ ‫وأنت تصبح زوجاً"‬ 745 00:46:38,530 --> 00:46:39,907 ‫"وتصبح والداً"‬ 746 00:46:41,992 --> 00:46:43,785 ‫لقد منحتموني هذا‬ 747 00:46:45,279 --> 00:46:49,116 ‫وهذه هبة مذهلة‬ 748 00:46:49,917 --> 00:46:53,545 ‫أتذكر يا (جيم) (فلونكيرتون)‬ ‫عندما قمت بأولمبياد المكتب؟‬ 749 00:46:54,246 --> 00:46:56,331 ‫- كان ذلك مذهلاً‬ ‫- شكراً يا (فيل)‬ 750 00:46:56,665 --> 00:46:59,877 ‫- ما زلت أحتفظ بميداليتي من ذلك‬ ‫- ألديك مرتبة سرير حتى؟‬ 751 00:47:00,002 --> 00:47:01,962 ‫كلا، لكني ما زلت أحتفظ‬ ‫بميداليتي من ذلك‬ 752 00:47:07,843 --> 00:47:10,637 ‫(أوسكار)، (أوسكار)...‬ 753 00:47:12,472 --> 00:47:14,141 ‫أعتقد أنني مثلي‬ 754 00:47:15,809 --> 00:47:17,311 ‫لمَ تقول ذلك؟‬ 755 00:47:18,770 --> 00:47:21,732 ‫- لأني أشعر بأني عاطفي جداً‬ ‫- أجل، لكنك لست مثلياً‬ 756 00:47:21,816 --> 00:47:24,293 ‫- لست مثلياً‬ ‫- كلا، لكن ربما السبب...‬ 757 00:47:24,318 --> 00:47:25,819 ‫لست مثلياً‬ 758 00:47:26,778 --> 00:47:29,615 ‫"كل الوجوه التي أعرفها"‬ 759 00:47:31,628 --> 00:47:34,381 ‫"لديها نفس الوهج المألوف"‬ 760 00:47:35,829 --> 00:47:39,958 ‫"أعتقد أني ربما عرفتهم‬ ‫في مكان ما من قبل"‬ 761 00:47:40,125 --> 00:47:43,670 ‫كيف فعلتم ذلك؟‬ ‫كيف صوّرتم الأمور على حقيقتها؟‬ 762 00:47:44,129 --> 00:47:47,174 ‫"كيف شعرنا‬ ‫وكيف أضحكنا بعضنا"‬ 763 00:47:47,341 --> 00:47:50,636 ‫"وكيف كنا نجتاز يومنا‬ ‫كيف فعلتم ذلك؟"‬ 764 00:47:51,386 --> 00:47:53,221 ‫وأيضاً، كيف تعمل كاميرات التصوير؟‬ 765 00:47:53,665 --> 00:47:56,498 في كل يوم أتيت فيه للعمل يكون كل ما رغبت به هو المغادرة 766 00:47:57,265 --> 00:48:00,451 لذا، لماذا بحق العالم أشعر بالصعوبة الشديدة على المغادرة الآن؟ 767 00:48:01,472 --> 00:48:03,699 ‫يبدو كل شيء اعتباطياً جداً‬ 768 00:48:03,724 --> 00:48:06,810 ‫لقد تقدمت بطلب وظيفة‬ ‫في هذه الشركة‬ 769 00:48:06,835 --> 00:48:08,419 ‫لأنهم كانوا يستقبلون موظفين‬ 770 00:48:08,888 --> 00:48:12,099 ‫"أخذت مكتباً في الخلف‬ ‫لأنه كان فارغاً"‬ 771 00:48:12,524 --> 00:48:15,611 ‫لكن بغض النظر‬ ‫عن الطريقة التي تصل بها‬ 772 00:48:15,636 --> 00:48:17,221 ‫"أو المكان الذي تنتهي فيه"‬ 773 00:48:17,863 --> 00:48:22,785 ‫"لدى البشر موهبة رائعة‬ ‫لجعل ذلك المكان كالبيت"‬ 774 00:48:31,702 --> 00:48:33,078 ‫هيا بنا‬ 775 00:48:35,664 --> 00:48:37,391 ‫أشعر بأني محظوظة‬ ‫لأنه قد تسنت لي الفرصة‬ 776 00:48:37,416 --> 00:48:40,507 ‫لمشاركة قصتي الرديئة‬ ‫مع أي شخص في الحياة‬ 777 00:48:40,532 --> 00:48:44,244 ‫"يعتقد أنه الوحيد‬ ‫الذي يتغوط في آلة تمزيق الورق"‬ 778 00:48:44,798 --> 00:48:48,135 ‫لست الوحيدة يا أختاه‬ ‫فلنشرب الجعة معاً في وقت ما‬ 779 00:48:54,199 --> 00:48:56,576 ‫"أنا سعيدة لأنه قد تم تصوير هذا"‬ 780 00:48:56,651 --> 00:48:59,738 ‫وبهذا أتذكر الجميع‬ ‫وأتذكر ما فعلناه‬ 781 00:49:01,072 --> 00:49:03,049 ‫"عملت لدى شركة ورق‬ ‫طوال هذه السنوات"‬ 782 00:49:03,074 --> 00:49:05,410 ‫ولم أدوّن شيئاً قط‬ 783 00:49:06,995 --> 00:49:10,874 ‫- كان ذلك ممتعاً جداً‬ ‫- وداعاً يا (كيف)‬ 784 00:49:10,999 --> 00:49:13,460 ‫بعت الورق في هذه الشركة‬ ‫لمدة ١٢ سنة‬ 785 00:49:13,626 --> 00:49:15,962 ‫"كانت وظيفتي هي التحدث‬ ‫مع الزبائن على الهاتف"‬ 786 00:49:16,129 --> 00:49:19,507 ‫"بشأن كميات وأنواع ورق الطباعة"‬ 787 00:49:19,716 --> 00:49:21,885 ‫"حتى لو أني لم أحب‬ ‫كل دقيقة منه"‬ 788 00:49:23,462 --> 00:49:27,383 ‫"إلاّ أن كل ما لدي الآن‬ ‫أدين به لهذه الوظيفة"‬ 789 00:49:29,359 --> 00:49:37,659 ‫هذه الوظيفة الغبية الرائعة‬ ‫المملة المذهلة‬ 790 00:49:39,494 --> 00:49:44,040 ‫عندما اخترتمونا لصنع مسلسل وثائقي‬ ‫شعرت بالغرابة‬ 791 00:49:45,116 --> 00:49:46,826 ‫لكن بشكل عام...‬ 792 00:49:47,744 --> 00:49:51,139 ‫أعتقد أن شركة تصنيع ورق عادية‬ ‫مثل شركة (داندر ميفلين)‬ 793 00:49:51,164 --> 00:49:53,583 ‫كانت موضوعاً جيداً لبرنامج وثائقي‬ 794 00:49:55,260 --> 00:49:58,596 ‫"ثمة الكثير من الجمال‬ ‫في الأشياء العادية"‬ 795 00:49:59,307 --> 00:50:00,767 ‫أليس هذا هو المقصد لحدٍ ما؟‬ 796 00:50:11,093 --> 00:50:19,093 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 796 00:50:20,305 --> 00:51:20,915 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm