1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:56,408 --> 00:01:58,507 Mi querido niño. 3 00:02:00,666 --> 00:02:03,459 Imagínate, estoy trabajando 4 00:02:05,440 --> 00:02:08,814 y lo divertido es que 5 00:02:09,955 --> 00:02:12,767 lo hago en bien de la sociedad. 6 00:02:14,593 --> 00:02:17,871 Calculé el nuevo día: 7 00:02:19,448 --> 00:02:23,607 7200 minutos según la medida antigua. 8 00:02:24,633 --> 00:02:28,847 No es absurdo como parece a primera vista, 9 00:02:30,909 --> 00:02:34,335 pues los crepúsculos son uniformes. 10 00:02:36,815 --> 00:02:40,829 Pero hasta Dios, al crear este mundo 11 00:02:41,577 --> 00:02:44,763 tuvo que orientarse en el tiempo. 12 00:02:46,417 --> 00:02:48,178 Él inventó los días, 13 00:02:49,832 --> 00:02:52,801 y en ellos había diversidad. 14 00:03:00,847 --> 00:03:07,397 Yo propuse otra unidad de tiempo: el crepúsculo, 15 00:03:08,691 --> 00:03:14,684 por cuanto ya no hay diversidad en el mundo. 16 00:03:18,573 --> 00:03:24,351 Con mamá nos quedamos en el refugio del museo 17 00:03:24,352 --> 00:03:26,433 junto a los empleados. 18 00:03:27,772 --> 00:03:29,728 Aquí te esperaremos, 19 00:03:30,505 --> 00:03:35,457 y, sólo cuando estemos juntos, iremos al refugio central. 20 00:03:38,301 --> 00:03:40,536 La entrada que da al callejón está libre, 21 00:03:42,467 --> 00:03:44,541 pero hay que salvar la pared. 22 00:03:51,815 --> 00:03:53,033 Buenos días. 23 00:03:56,963 --> 00:04:01,916 - ¿Qué hora es? - No sé. 24 00:04:04,164 --> 00:04:05,654 ¿Para qué entonces me despierta? 25 00:04:06,938 --> 00:04:08,565 Siento que es de día. 26 00:04:10,367 --> 00:04:11,803 ¿Conectó la ventilación? 27 00:04:13,168 --> 00:04:14,168 Ella se ahoga. 28 00:04:15,841 --> 00:04:17,421 Póngale una mascarilla. 29 00:04:20,284 --> 00:04:21,596 Ahora la apago. 30 00:04:52,417 --> 00:04:53,553 Querido Erick. 31 00:04:54,838 --> 00:04:59,225 Antes que nuestra mamá, yo y tú nos convirtamos 32 00:05:00,262 --> 00:05:03,246 en polvo del universo, todos seremos mortales. 33 00:05:03,247 --> 00:05:06,514 Y viviremos aún muchas horas y días felices, 34 00:05:06,747 --> 00:05:10,105 incluso, en mis unidades de tiempo. 35 00:05:17,484 --> 00:05:19,230 Hoy mamá se siente mucho mejor. 36 00:05:21,382 --> 00:05:24,485 Hacía tanto tiempo que no hablábamos tanto 37 00:05:25,231 --> 00:05:27,079 y tan a gusto con ella. 38 00:06:12,075 --> 00:06:19,592 CARTAS DE UN HOMBRE MUERTO 39 00:10:21,454 --> 00:10:22,762 ¿Lo visitó la comisión? 40 00:10:23,386 --> 00:10:25,868 Se encuentran aquí. Estoy muy preocupado. 41 00:10:27,887 --> 00:10:30,489 Señor, apiádate de nosotros. 42 00:10:31,575 --> 00:10:34,239 Venga por acá. Yo lo acompaño. 43 00:10:44,227 --> 00:10:45,572 - ¿Quién está a cargo? - Yo. 44 00:10:51,025 --> 00:10:55,441 - ¿Cuántas personas? - Doce. 45 00:10:55,947 --> 00:10:57,711 ¿Están todos? 46 00:10:58,909 --> 00:11:00,911 Sí, todos. Él es nuestra visita. 47 00:11:01,747 --> 00:11:04,363 No, no quiero nada. Tengo pase. 48 00:11:08,459 --> 00:11:09,640 ¿De quién son estos niños? 49 00:11:11,050 --> 00:11:13,139 Es todo lo que quedó del orfanato. 50 00:11:13,605 --> 00:11:17,809 Había cuarenta niños. Casi todos murieron. 51 00:11:19,023 --> 00:11:21,234 - ¿Tienen parientes? - No. 52 00:11:22,413 --> 00:11:24,963 Todo el tiempo están callados. 53 00:11:26,394 --> 00:11:31,373 Me parece que están en estado de shock. 54 00:11:33,751 --> 00:11:40,144 Estado estuporoso. 55 00:11:41,159 --> 00:11:44,217 Entienden todo, pero no pueden hablar. 56 00:11:45,873 --> 00:11:49,319 Usted. Pase detrás del biombo. 57 00:11:49,927 --> 00:11:51,658 - ¿No sería mejor comenzar por los niños? - No. 58 00:11:51,682 --> 00:11:53,787 - ¿Por qué no? - ¡Porque no! 59 00:12:00,803 --> 00:12:06,086 ¿Cómo te llamas? Mira hacia acá. 60 00:12:06,517 --> 00:12:07,929 ¿Me oyes? 61 00:12:34,987 --> 00:12:35,987 Está claro. 62 00:12:43,638 --> 00:12:44,638 Los niños no cuentan. 63 00:12:47,340 --> 00:12:48,691 Dese vuelta. 64 00:12:52,975 --> 00:12:54,585 Levante los brazos. 65 00:13:00,615 --> 00:13:03,454 Bájelos. Voltéese. 66 00:13:07,651 --> 00:13:08,651 Vístase. 67 00:13:11,443 --> 00:13:13,980 - ¿Llamo al anciano? - No vale la pena. 68 00:13:16,337 --> 00:13:18,850 - Oiga, doctor... - ¡Ud. no me deja trabajar! 69 00:13:24,340 --> 00:13:25,962 ¿Quiere dejar a los niños aquí? 70 00:13:26,257 --> 00:13:29,619 Según las instrucciones, aceptamos sólo a los niños 71 00:13:29,758 --> 00:13:34,090 sanos y acompañados por sus padres. 72 00:13:36,106 --> 00:13:37,672 Por favor, no lo haga. 73 00:13:39,610 --> 00:13:40,974 Ud. sabe lo que les ocurrirá 74 00:13:41,087 --> 00:13:42,509 si los deja aquí solos. 75 00:13:43,281 --> 00:13:47,718 No es de mi competencia. Cada uno hace lo suyo. 76 00:13:48,247 --> 00:13:51,190 Su labor es salvar a la gente. 77 00:13:53,012 --> 00:13:56,554 De todos modos morirán, están enfermos. 78 00:13:58,037 --> 00:14:02,860 Ni a los sanos les podemos asegurar la vida. 79 00:14:03,884 --> 00:14:05,679 Si les doy el pase 80 00:14:05,876 --> 00:14:08,610 los detendrán en el puesto de control. 81 00:14:09,695 --> 00:14:12,973 ¡Niños huérfanos y, más encima, catalépticos! 82 00:14:14,020 --> 00:14:16,082 Me fusilarían por otorgar pases falsos. 83 00:14:17,023 --> 00:14:19,081 Estamos en estado de guerra. 84 00:14:21,863 --> 00:14:23,881 ¿Y Usted? ¿Quién se ocupará de Usted? 85 00:14:26,126 --> 00:14:31,102 Los abandona ¿y Usted se oculta en su refugio? 86 00:14:31,315 --> 00:14:34,881 Pero tarde o temprano irán adonde Usted. 87 00:14:35,236 --> 00:14:43,224 ¿Con qué cara mirará Ud. Esos ojos sin vida? 88 00:14:44,563 --> 00:14:47,504 ¿Cómo podrá vivir después de eso? 89 00:14:48,304 --> 00:14:51,270 ¿Qué servicio se ocupará de Usted entonces? 90 00:14:51,891 --> 00:14:54,824 - ¿Cuántos años tiene Usted? - ¿Qué tiene que ver eso? 91 00:14:55,097 --> 00:14:56,997 Para Ud. es muy importante. 92 00:14:57,272 --> 00:15:01,241 Tampoco necesitamos ancianos decrépitos. 93 00:15:02,162 --> 00:15:05,544 Busque su partida de nacimiento si quiere el pase. 94 00:15:05,781 --> 00:15:07,686 ¡Y cállese! ¡No me deja trabajar! 95 00:15:08,585 --> 00:15:10,422 ¡Todo lo que Ud. me ha dicho 96 00:15:10,607 --> 00:15:13,995 lo he oído diez, veinte, cien veces! 97 00:15:14,865 --> 00:15:16,225 ¡Venga acá! 98 00:15:19,502 --> 00:15:22,598 Hay que presentarse pasadomañana. 99 00:15:22,629 --> 00:15:25,588 Una muda de ropa, una cobija, alimentos. 100 00:15:25,957 --> 00:15:28,394 ¡Sin los niños no iré a ninguna parte! 101 00:15:28,632 --> 00:15:31,235 Puede no ir, es su derecho. 102 00:16:22,773 --> 00:16:25,829 En el momento de la catátrofe todos los ámbitos 103 00:16:26,037 --> 00:16:28,003 de la actividad humana se encontraban 104 00:16:28,322 --> 00:16:31,318 en una profunda crisis. 105 00:16:33,034 --> 00:16:40,210 La ciencia creaba diversos medios de exterminio, 106 00:16:40,858 --> 00:16:43,903 capaces de destruir la vida en el planeta. 107 00:16:45,463 --> 00:16:50,217 La tecnología destruía por doquier a la naturaleza. 108 00:16:50,801 --> 00:16:54,720 Las relaciones políticas se convirtieron 109 00:16:54,938 --> 00:16:56,475 en una ambición paranoica. 110 00:16:58,123 --> 00:17:00,400 El arte se hizo inhumano 111 00:17:00,913 --> 00:17:06,335 y, en lugar de educar, se ocupó del atontamiento de la gente. 112 00:17:18,162 --> 00:17:19,412 Buenos días. 113 00:17:23,163 --> 00:17:25,965 Me siento totalmente otra persona. 114 00:17:30,102 --> 00:17:32,626 Es asombroso sentirme tan ligera. 115 00:17:33,988 --> 00:17:39,050 Sólo hay que habituarse al frío. 116 00:17:45,731 --> 00:17:47,313 ¿Cómo se siente su esposa? 117 00:17:47,900 --> 00:17:49,117 Mal. 118 00:18:15,983 --> 00:18:18,278 El doctor de la comisión habló de ciertas listas 119 00:18:21,097 --> 00:18:23,042 que existen en el refugio central. 120 00:18:29,233 --> 00:18:34,036 Cuando me acerqué se callaron. No querían que oyera. 121 00:18:39,644 --> 00:18:43,010 Estoy muy alarmada. Tenemos a los niños. 122 00:18:47,762 --> 00:18:52,874 Resolvimos marcharnos hoy. ¿Y Usted? 123 00:18:59,805 --> 00:19:01,264 No sé. 124 00:19:05,019 --> 00:19:08,196 Aún no lo he decidido. 125 00:19:12,053 --> 00:19:16,334 Son las pastillas contra el dolor de cabeza. 126 00:19:18,778 --> 00:19:20,141 Muchas gracias. 127 00:19:23,671 --> 00:19:25,585 No está bien reírse del loco. 128 00:19:26,749 --> 00:19:29,192 Él es tan loco como todos los demás. 129 00:19:35,716 --> 00:19:37,408 ¿Y esa basura? 130 00:19:51,988 --> 00:19:53,420 A ti te pregunto. 131 00:19:58,463 --> 00:20:00,672 Traté de interpretar los sismogramas. 132 00:20:03,477 --> 00:20:04,905 Si la guerra es total 133 00:20:05,062 --> 00:20:09,301 ellos deben captar las explosiones. 134 00:20:09,987 --> 00:20:10,987 Y si no... 135 00:20:13,462 --> 00:20:14,858 Si no ¿qué? 136 00:20:15,301 --> 00:20:18,692 Eso ya sería una prueba. 137 00:20:21,356 --> 00:20:29,338 ¿Crees que con hallar una prueba 138 00:20:32,124 --> 00:20:34,220 resucitará el mundo? 139 00:20:40,656 --> 00:20:43,221 ¿Acaso no ves 140 00:20:44,267 --> 00:20:49,372 lo que ocurre a tu alrededor? 141 00:20:55,431 --> 00:20:59,251 ¿Tampoco te das cuenta de lo que me pasa? 142 00:21:17,386 --> 00:21:19,606 ¿Sabes cuándo perdiste la razón? 143 00:21:28,119 --> 00:21:29,297 ¿Cuándo? 144 00:21:31,816 --> 00:21:35,063 Mucho antes de todo esto. 145 00:21:36,391 --> 00:21:40,086 Después de tus descubrimientos 146 00:21:40,934 --> 00:21:43,926 Después del Nobel. 147 00:21:44,449 --> 00:21:45,912 Es posible. 148 00:21:50,392 --> 00:21:51,653 Toma la medicina. 149 00:22:29,139 --> 00:22:32,095 Mi hijo opina que mañana, después del almuerzo, 150 00:22:32,273 --> 00:22:34,842 hay que marcharse al refugio central. 151 00:22:35,288 --> 00:22:41,111 Es probable que haya desórdenes en el control. 152 00:22:46,434 --> 00:22:48,119 No está descartado. 153 00:22:58,547 --> 00:23:03,304 Todavía no me cabe en la conciencia. 154 00:23:06,802 --> 00:23:08,765 Hay un libro que se llama "El hombre topo". 155 00:23:10,075 --> 00:23:11,478 ¿No lo leyeron? 156 00:23:11,963 --> 00:23:13,641 Es interesante. 157 00:23:17,621 --> 00:23:19,588 ¿Cómo se imagina Ud. 158 00:23:20,032 --> 00:23:24,720 La humanidad subterránea? 159 00:23:27,918 --> 00:23:33,693 No lo discuto. Es un problema moral muy serio. 160 00:23:34,955 --> 00:23:35,955 Pero ¿qué hacer? 161 00:23:37,784 --> 00:23:40,748 Es la única oportunidad, no hay otras. 162 00:23:42,856 --> 00:23:43,856 No creo... 163 00:23:45,215 --> 00:23:49,988 No creo que haya sido el fin del mundo. 164 00:23:53,724 --> 00:23:54,840 ¿Lo dice en serio? 165 00:23:55,421 --> 00:23:59,082 Completamente. Compuse un problema lógico. 166 00:24:02,816 --> 00:24:05,472 Por ahora tengo en total 25 hipótesis. 167 00:24:06,136 --> 00:24:08,664 Pero cada una de ellas puede verificarse. 168 00:24:09,572 --> 00:24:12,413 Con el tiempo, claro, no de inmediato. 169 00:24:16,497 --> 00:24:18,632 Leí un libro científico. 170 00:24:20,459 --> 00:24:25,797 Ahí se decía que el hombre evoluciona rápidamente 171 00:24:28,189 --> 00:24:31,302 y que se puede adaptar a todo. 172 00:24:33,889 --> 00:24:37,349 Lo importante es que el cuerpo respire. 173 00:24:38,936 --> 00:24:40,207 La piel debe estar desnuda. 174 00:24:41,536 --> 00:24:44,133 Pues he resuelto hacer la prueba. 175 00:24:44,858 --> 00:24:50,858 Ya comencé los ejercicios respiratorios. 176 00:24:53,325 --> 00:24:56,511 ¿Qué, digo tonterías? 177 00:25:10,476 --> 00:25:14,566 Toma, te sentirás mejor. Es un analgésico. 178 00:25:25,314 --> 00:25:28,653 Toma, un poco más. 179 00:26:03,771 --> 00:26:05,591 ¿Tienes una fotografía de Erick? 180 00:26:08,240 --> 00:26:10,035 Sabes que no. 181 00:26:14,010 --> 00:26:16,343 Él pereció en la calle. 182 00:26:19,247 --> 00:26:22,795 - Murió quemado. - ¿Cómo lo sabes? 183 00:26:26,008 --> 00:26:28,158 Lo vi en sueños. 184 00:26:30,154 --> 00:26:33,461 De todos modos, trata de dormir. 185 00:26:35,651 --> 00:26:40,223 Ve... No esperes... 186 00:28:41,178 --> 00:28:44,536 ¡Atención! Durante el toque de queda 187 00:28:44,858 --> 00:28:47,085 se prohiben las salidas a la superficie. 188 00:28:47,409 --> 00:28:49,463 Las personas que cuentan con pases especiales 189 00:28:49,771 --> 00:28:52,758 deben llevarlos consigo permanentemente 190 00:29:04,743 --> 00:29:10,370 En el mercado negro se pueden conseguir analgésicos. 191 00:29:11,515 --> 00:29:13,812 Una lata de conservas por ampolla. 192 00:29:14,347 --> 00:29:17,879 Ve, pero ten mucha precaución. 193 00:29:18,348 --> 00:29:21,018 Hay toque de queda, disparan sin previo aviso. 194 00:29:22,982 --> 00:29:25,511 Es todo lo que puedo hacer por Anna. 195 00:29:28,489 --> 00:29:29,613 ¿Y el "Escatamón"? 196 00:29:30,891 --> 00:29:35,341 El "Escatamón" es un estimulante. 197 00:29:40,386 --> 00:29:47,105 Llegó la orden de evacuarse al refugio central. 198 00:29:48,207 --> 00:29:53,308 - Hoy nos marchamos. - ¿Y los militares? 199 00:29:56,192 --> 00:29:58,326 ¿Todavía no saben nada? 200 00:29:59,214 --> 00:30:01,433 Nada. Tienen instrucciones. 201 00:30:01,715 --> 00:30:04,928 - ¿Y qué dicen? - Lo mismo. 202 00:30:06,131 --> 00:30:11,480 Evacuación al refugio central, conservación profunda... 203 00:30:12,051 --> 00:30:13,936 ¿Qué es eso de conservación? 204 00:30:15,230 --> 00:30:18,772 30 años, o quizás 50, bajo tierra. 205 00:30:19,844 --> 00:30:21,132 O talvez para siempre. 206 00:30:30,318 --> 00:30:32,288 Es el fin. 207 00:30:34,118 --> 00:30:38,372 Se acabó... Un planeta inhabitable... 208 00:30:42,865 --> 00:30:47,632 No puede ser. Llámalo olfato, intuición. 209 00:30:48,305 --> 00:30:50,225 No tengo una hipótesis positiva, pero lo siento. 210 00:30:51,531 --> 00:30:52,531 No puede ser. 211 00:30:54,519 --> 00:30:56,846 Es imposible creerlo. 212 00:31:04,651 --> 00:31:10,352 Mi familia murió quemada. ¿Eso es imposible? 213 00:31:23,911 --> 00:31:28,149 Realmente mi cabeza no anda bien. 214 00:31:28,678 --> 00:31:30,553 A lo mejor es amnesia. 215 00:31:32,058 --> 00:31:38,369 Hay que componer un problema lógico, hallar una hipótesis. 216 00:31:40,276 --> 00:31:42,047 No sé qué hacer. 217 00:31:45,401 --> 00:31:49,478 Aire de la montaña y reposo absoluto. 218 00:32:21,750 --> 00:32:23,845 Necesito un analgésico. 219 00:32:23,984 --> 00:32:26,864 - ¿Qué tienes? - Conservas. 220 00:32:29,614 --> 00:32:32,794 - ¿De carne? - Sí, estaban en un sótano. 221 00:32:32,872 --> 00:32:34,814 Sígueme, pero sin trucos. 222 00:33:01,196 --> 00:33:03,117 ¡Una redada! 223 00:33:55,086 --> 00:33:57,585 Permítame, en nombre 224 00:33:58,956 --> 00:34:06,727 de los empleados del museo que quedaron con vida, 225 00:34:07,252 --> 00:34:12,093 expresarle las más sinceras condolencias 226 00:34:13,067 --> 00:34:17,154 por la muerte prematura de su esposa. 227 00:34:52,215 --> 00:34:53,623 Querido Erick. 228 00:35:03,893 --> 00:35:06,010 Querido Erick. 229 00:35:09,650 --> 00:35:12,606 Algunos afirman que los niños viven 230 00:35:12,986 --> 00:35:16,170 de la alegría de conocer el mundo. 231 00:35:18,494 --> 00:35:23,004 Pero yo estoy convencido de que en los mejores tiempos 232 00:35:23,285 --> 00:35:26,191 el niño vive de miedos. 233 00:35:26,994 --> 00:35:31,097 En mi infancia, ese miedo fueron las locomotoras. 234 00:35:32,380 --> 00:35:36,667 Dicen que cuando era pequeño, vi 235 00:35:37,017 --> 00:35:41,303 cómo una locomotora atropelló una vaca. 236 00:35:43,074 --> 00:35:51,074 No lo recuerdo, pero en mis más horribles pesadillas 237 00:35:53,140 --> 00:35:56,018 me perseguía una enorme locomotora negra. 238 00:35:56,446 --> 00:36:04,157 Mis piernas se ponían de plomo y me despertaba gritando. 239 00:36:06,206 --> 00:36:09,193 Ahora he vuelto a tener esa pesadilla. 240 00:36:10,977 --> 00:36:14,106 Estoy parado en la vía frente a la locomotora, 241 00:36:14,753 --> 00:36:17,401 junto a las palancas de la locomotora también estoy yo. 242 00:36:18,085 --> 00:36:23,483 Me persigo a mí mismo y no puedo hacer nada. 243 00:36:24,329 --> 00:36:27,980 Mi vida y mi ciencia resultaron ser 244 00:36:28,254 --> 00:36:30,716 esta negra y despiadada locomotora 245 00:36:30,963 --> 00:36:33,936 en la que atropellamos a toda la humanidad. 246 00:36:36,017 --> 00:36:38,310 ¡A quién no me imagino 247 00:36:38,581 --> 00:36:40,861 junto a las palancas de esta locomotora! 248 00:36:43,293 --> 00:36:47,361 Desde el gran Bohr hasta nuestro presidente. 249 00:36:51,459 --> 00:36:55,826 Pero la pesadilla más terrible, Erick, 250 00:36:57,298 --> 00:37:00,235 es cuando tú estás parado en los durmientes. 251 00:37:01,845 --> 00:37:04,093 ¡Mi querido niño! 252 00:37:04,723 --> 00:37:08,004 Si algo me ocurriera a mí o a tu mamá 253 00:37:08,660 --> 00:37:11,419 aunque es bastante irreal, 254 00:37:11,922 --> 00:37:14,619 me gustaría que nos sepultaran 255 00:37:15,046 --> 00:37:17,516 junto al armario rojo con las vasijas egipcias, 256 00:37:18,123 --> 00:37:21,696 a la izquierda, junto a la entrada. 257 00:39:41,170 --> 00:39:44,958 Ayer, después de nuestra memorable discusión, 258 00:39:46,737 --> 00:39:49,904 me permití esbozar un borrador 259 00:39:50,598 --> 00:39:53,226 de una especie de mensaje a la futura civilización 260 00:39:53,523 --> 00:39:56,803 que alguna vez, tengo la 261 00:39:57,166 --> 00:40:01,203 esperanza, renacerá sobre las actuales ruinas. 262 00:40:03,151 --> 00:40:06,944 Disculpe, no entendí. ¿A quién está dirigido el mensaje? 263 00:40:08,640 --> 00:40:11,884 No sé, a quién sea. 264 00:40:14,827 --> 00:40:21,614 Alguien lo leerá, extraterrestres, mutantes... 265 00:40:24,881 --> 00:40:25,969 ¿Mutantes? 266 00:40:27,592 --> 00:40:30,604 Perdóneme, debo irme. Tengo mucho trabajo. 267 00:40:42,812 --> 00:40:44,789 Padre, supongo 268 00:40:45,079 --> 00:40:46,903 que el texto se puede discutir mañana. 269 00:40:48,430 --> 00:40:51,081 Sí, hoy no vale la pena. 270 00:40:52,976 --> 00:40:54,907 Es un día muy triste. 271 00:40:59,707 --> 00:41:04,544 Es hora de reconocer que toda la historia de la humanidad 272 00:41:05,090 --> 00:41:10,577 es la historia del suicidio de la materia viva, 273 00:41:10,885 --> 00:41:13,124 a la cual la casualidad cósmica 274 00:41:13,407 --> 00:41:17,568 le otorgó la capacidad de razonar, 275 00:41:17,906 --> 00:41:19,958 y que no sabía qué hacer 276 00:41:20,147 --> 00:41:23,757 con esta capacidad casual y fatal. 277 00:41:23,940 --> 00:41:25,560 Y no le halló mejor uso 278 00:41:25,771 --> 00:41:29,578 que la creación de los medios más eficaces 279 00:41:29,896 --> 00:41:32,604 para cometer el suicidio total. 280 00:41:32,605 --> 00:41:36,505 Desde la cuerda de Judas hasta la bomba de neutrones, 281 00:41:36,683 --> 00:41:38,510 ¡Es insoportable! 282 00:41:39,910 --> 00:41:41,676 El arma genética, bacteriológica 283 00:41:41,900 --> 00:41:47,036 y quién sabe qué otras armas más. 284 00:41:47,672 --> 00:41:52,816 ¡Qué asombroso progreso! ¡El florecimiento de la razón! 285 00:41:55,146 --> 00:41:59,173 El robo es la esencia de la ciencia 286 00:42:00,542 --> 00:42:06,888 Sí, nuestro colega tiene algo de razón. 287 00:42:09,686 --> 00:42:11,824 ¿Qué quiere decir Usted? 288 00:42:13,448 --> 00:42:16,409 Los viejos valores han sido destruidos 289 00:42:17,485 --> 00:42:19,035 y resultaron infundados. 290 00:42:24,354 --> 00:42:30,098 Bajo la tierra crearemos una nueva humanidad. 291 00:42:33,342 --> 00:42:37,376 Le daremos una nueva moral y nuevos mandamientos. 292 00:42:39,614 --> 00:42:41,647 Odiar al prójimo. 293 00:42:43,561 --> 00:42:45,427 Odiar al lejano. 294 00:42:46,898 --> 00:42:49,668 Odiarse a sí mismo. 295 00:42:53,321 --> 00:42:57,599 Me imagino lo que Usted piensa crear. 296 00:42:59,368 --> 00:43:00,441 Lo entiendo. 297 00:43:02,884 --> 00:43:04,547 Todo esto le es ajeno. 298 00:43:06,950 --> 00:43:09,017 Ud. es muy parecido a mi padre. 299 00:43:12,614 --> 00:43:17,805 Perdóneme la franqueza, pero son los últimos humanistas. 300 00:43:20,143 --> 00:43:23,088 Son, por decirlo así, una especie de mamuts. 301 00:43:33,181 --> 00:43:34,488 Permítanme. 302 00:43:37,440 --> 00:43:41,082 ¿Hay muchas obras de arte en el museo? 303 00:43:42,002 --> 00:43:43,202 Dos o tres decenas de cuadros, 304 00:43:43,541 --> 00:43:50,462 un par de cientos de libros y una docena de discos 305 00:43:50,944 --> 00:43:54,227 Esas son todas las obras de arte. ¡En seis mil años! 306 00:43:54,397 --> 00:43:59,697 En cambio, montañas de cadáveres y ríos de sangre. 307 00:44:00,965 --> 00:44:06,164 Allá arriba está vuestro museo, 308 00:44:06,673 --> 00:44:10,157 aquí está una pobre imitación. 309 00:44:10,660 --> 00:44:13,164 Es hora de admitir que fracasamos 310 00:44:13,754 --> 00:44:16,909 vergonzosamente, sin utilizar ni la centésima parte 311 00:44:17,126 --> 00:44:18,756 de lo que nos dio la naturaleza. 312 00:44:34,672 --> 00:44:36,130 Querido Erick. 313 00:44:37,909 --> 00:44:42,276 Trabajo mucho y estoy a un paso de comprender 314 00:44:42,589 --> 00:44:46,437 una cuestión muy curiosa e importante para todos. 315 00:44:47,220 --> 00:44:50,798 Hay cosas que no dejan trabajar 316 00:44:51,939 --> 00:44:56,913 Por ejemplo, estoy seguro de haber oído 317 00:44:57,662 --> 00:45:00,249 el grito del operador del centro electrónico: 318 00:45:00,591 --> 00:45:04,118 "¡Error en la computadora! ¡Se revoca el lanzamiento!" 319 00:45:06,198 --> 00:45:11,357 Sí, así fue: "¡Se revoca el lanzamiento!" 320 00:45:13,942 --> 00:45:16,392 Dijeron que estaba tomando café, 321 00:45:16,714 --> 00:45:18,359 se atoró y se tardó siete segundos. 322 00:45:18,633 --> 00:45:25,923 Sólo siete... Hay algo en esta cifra, 323 00:45:26,682 --> 00:45:29,502 incluso si no hablamos de las banalidades. 324 00:45:29,810 --> 00:45:32,233 Recuerdo su rostro. 325 00:45:32,884 --> 00:45:34,662 Pasó junto a mí en el corredor, 326 00:45:35,127 --> 00:45:37,260 en la nariz tenía una enorme gota de sudor, 327 00:45:37,411 --> 00:45:41,030 sonreía y sobre la marcha se desabrochaba los pantalones. 328 00:45:43,366 --> 00:45:46,003 Se colgó en el baño. 329 00:45:48,066 --> 00:45:51,476 Él lo sabía con exactitud: quedaban catorce minutos. 330 00:45:54,487 --> 00:45:57,504 ¿Por qué este viento terrible comenzó a soplar sobre el 331 00:45:57,505 --> 00:46:05,505 mundo, aquí, en nuestra pobre ciudad? 332 00:46:08,182 --> 00:46:09,794 ¿Por qué, Erick? 333 00:47:43,810 --> 00:47:45,747 A su hijo no lo tenemos registrado. 334 00:47:48,163 --> 00:47:51,388 Debe haber un error. 335 00:47:52,078 --> 00:47:56,219 - ¿Me oye? - Sí. 336 00:47:57,550 --> 00:47:59,877 ¿Aún no ha terminado el registro? 337 00:48:00,848 --> 00:48:02,901 ¿Qué dice? 338 00:48:26,006 --> 00:48:30,310 Las salidas a la superficie están prohibidas. 339 00:48:30,418 --> 00:48:34,453 Te lo ruego. Tú estás a cargo de la guardia. 340 00:48:34,841 --> 00:48:40,720 Ya no. Hoy en la mañana dieron una nueva orden. 341 00:48:41,889 --> 00:48:45,959 La guardia se subordina sólo a la instrucción. 342 00:48:47,106 --> 00:48:48,778 Pero yo debo estar allí arriba. 343 00:48:49,510 --> 00:48:54,309 ¡Cómo sea! ¡Allá están Erick y Anna! 344 00:48:54,498 --> 00:48:59,717 Hasta nueva autorización, a la superficie sólo 345 00:48:59,902 --> 00:49:04,408 pueden salir los cadáveres. 346 00:49:08,446 --> 00:49:09,465 ¿Entiendes? 347 00:49:11,965 --> 00:49:12,989 No. 348 00:49:14,739 --> 00:49:20,619 Puedes salir por el túnel del servicio funerario. 349 00:49:21,473 --> 00:49:24,195 - ¿Corres el riesgo? - Por supuesto. 350 00:49:38,068 --> 00:49:41,295 ¡Por favor! ¡Una máscara antigás! 351 00:51:51,734 --> 00:51:52,835 ¡Déjame pasar al pabellón pediátrico! 352 00:51:52,859 --> 00:51:55,466 Hasta los enfermeros tratan de no ir allá. 353 00:51:57,878 --> 00:51:59,749 ¡Presiento que está ahí! 354 00:52:00,808 --> 00:52:03,677 Ahí no hay niños de su edad. 355 00:52:04,539 --> 00:52:06,904 ¡Déjame pasar! ¡Tú no eres padre! 356 00:52:07,708 --> 00:52:10,895 ¡Bien, ve! ¡Déjenlo pasar! 357 00:54:55,250 --> 00:55:01,261 Pues bien, ajuzgar por todo 358 00:55:02,260 --> 00:55:06,564 la historia de la humanidad ha terminado. 359 00:55:09,734 --> 00:55:13,584 Es hora de sacar las conclusiones. 360 00:55:15,282 --> 00:55:18,690 Y pienso que hay que hacerlo con serenidad, 361 00:55:19,831 --> 00:55:21,827 sin afectación vulgar. 362 00:55:25,948 --> 00:55:30,631 Hoy quiero hablar con Ustedes 363 00:55:31,543 --> 00:55:33,791 de muerto a muerto, 364 00:55:34,154 --> 00:55:35,579 es decir, con franqueza. 365 00:55:38,969 --> 00:55:42,542 Permítanme un pequeño discurso 366 00:55:42,811 --> 00:55:46,312 en defensa de la humanidad como género biológico. 367 00:55:50,989 --> 00:55:54,212 Éste fue un género trágico, 368 00:55:56,269 --> 00:56:00,564 que, posiblemente, estaba condenado de antemano. 369 00:56:02,475 --> 00:56:05,792 Nuestro fatal y maravilloso destino consistió 370 00:56:06,879 --> 00:56:12,663 en que pretendimos alcanzar lo inalcanzable, en querer 371 00:56:13,004 --> 00:56:16,047 ser mejores de lo que nos hiso la naturaleza. 372 00:56:19,092 --> 00:56:22,396 Hallábamos fuerzas para ser compasivos, 373 00:56:23,788 --> 00:56:27,501 contrariamente a las leyes de subsistencia, 374 00:56:29,241 --> 00:56:32,045 para sentirnos dignos de nosotros mismos, 375 00:56:33,135 --> 00:56:35,797 si bien siempre fuimos pisoteados, 376 00:56:36,800 --> 00:56:38,849 para crear obras de arte, 377 00:56:39,864 --> 00:56:45,327 concientes de que eran inútiles y efímeras. 378 00:56:46,320 --> 00:56:49,390 Hallábamos fuerzas para amar. 379 00:56:50,365 --> 00:56:53,236 ¡Señor mío, lo que nos costó todo esto! 380 00:56:54,949 --> 00:56:58,109 Pues el tiempo implacable destruía 381 00:56:58,447 --> 00:57:03,909 cuerpos, ideas y sentimientos. 382 00:57:04,546 --> 00:57:07,851 ¡Pero el hombre continuaba amando! 383 00:57:08,884 --> 00:57:11,983 Y el amor creó el arte 384 00:57:13,046 --> 00:57:17,592 que plasmó nuestra nostalgia supraterrestre 385 00:57:17,901 --> 00:57:19,234 por un ideal. 386 00:57:20,828 --> 00:57:27,315 Nuestra infinita desesperación y clamor de horror. 387 00:57:27,704 --> 00:57:33,206 Un lamento de seres pensantes y solitarios, 388 00:57:35,320 --> 00:57:39,104 en ese gélido e indiferente desierto del cosmos. 389 00:57:43,552 --> 00:57:48,463 Entre estas paredes se han dicho muchas palabras 390 00:57:48,802 --> 00:57:56,167 de odio, desprecio y burla respecto del hombre. 391 00:57:58,892 --> 00:58:02,043 Pero hoy no le arrojaré una piedra. 392 00:58:02,352 --> 00:58:10,352 No, diré que he amado a la humanidad. 393 00:58:12,114 --> 00:58:16,745 Y la amo más ahora, cuando no existe, 394 00:58:17,119 --> 00:58:21,035 precisamente por su trágico destino. 395 00:58:22,374 --> 00:58:23,923 Colegas, quiero decirles... 396 00:58:25,836 --> 00:58:31,469 Quiero decirles a Ustedes: "Los amo". 397 00:58:35,137 --> 00:58:39,299 Cada uno tiene su propio salto de conciencia 398 00:58:39,599 --> 00:58:43,753 quizás éste sea el mío. Quiero que Uds. lo sepan. 399 00:58:47,566 --> 00:58:49,811 Ahora me retiro a mi cuarto, 400 00:58:50,041 --> 00:58:54,042 y para mí todo habrá terminado. 401 00:58:55,050 --> 00:59:00,092 Somos mayores de edad, 402 00:59:00,787 --> 00:59:08,787 y la muerte no es tan terrible cuando ya nada existe. 403 00:59:13,099 --> 00:59:17,324 Por favor, óigame. ¿Cómo puede Usted? 404 00:59:22,744 --> 00:59:30,744 Mi hijo me comprendió y me perdonó. 405 00:59:33,348 --> 00:59:40,404 Espero que Ustedes también me comprendan. 406 01:00:54,495 --> 01:00:56,521 Dios mío, perdóname 407 01:01:44,343 --> 01:01:46,014 Permítame expresarle 408 01:01:50,134 --> 01:01:51,918 las más profundas 409 01:01:54,155 --> 01:02:02,155 las más sinceras condolencias 410 01:02:10,064 --> 01:02:18,064 con motivo de la prematura muerte de su padre. 411 01:02:26,250 --> 01:02:29,546 Nunca conocí a otra persona 412 01:02:33,905 --> 01:02:41,905 tan dedicada al arte... 413 01:03:20,722 --> 01:03:26,323 Todos están debajo de la tierra, ¡Vaya salida! 414 01:03:27,228 --> 01:03:30,696 En la tierra vacía bajo un cielo frío y vacío 415 01:03:31,651 --> 01:03:38,330 ¿Se acuerda? ¿No? Una lástima... 416 01:03:38,331 --> 01:03:41,860 Hace tiempo que no le veía. 417 01:03:42,237 --> 01:03:46,777 Pensé que ya era difunto. Ahora eso está de moda. 418 01:03:47,660 --> 01:03:55,660 No se ofenda. Usted tiene un rostro de estupendo color. 419 01:03:57,672 --> 01:04:00,714 Encontré para Ud. el anuario de Greiffer, 420 01:04:01,046 --> 01:04:03,534 el séptimo tomo, el octavo lamentablemente no está. 421 01:04:03,943 --> 01:04:05,883 Estaba meditando sobre la idea suya 422 01:04:06,091 --> 01:04:07,672 de que el mundo no se ha acabado. 423 01:04:07,844 --> 01:04:15,844 Es interesante, pero tonta e indigna de Usted, profesor. 424 01:04:16,811 --> 01:04:18,782 ¿Qué puebas puede haber? 425 01:04:19,093 --> 01:04:22,847 Aquel que vino a salvar a la humanidad, 426 01:04:23,151 --> 01:04:25,296 la dio por perdida. 427 01:04:27,197 --> 01:04:31,492 Y eso fue hace dos mil años. 428 01:04:31,777 --> 01:04:33,887 ¿Quiere que le diga un secreto? No hubo guerra. 429 01:04:34,195 --> 01:04:37,967 ¡No hubo ninguna guerra! 430 01:04:39,378 --> 01:04:43,647 Fue tal como se predijo. ¡El Apocalipsis! 431 01:04:43,789 --> 01:04:49,013 ¡Todo estaba programado! Del nacimiento a la muerte. 432 01:04:49,369 --> 01:04:56,385 ¡El día y la hora señalada! 433 01:04:56,816 --> 01:04:59,846 Por eso la astrología siempre tuvo éxito. 434 01:05:00,314 --> 01:05:03,918 ¡Las adivinas... los profetas! 435 01:05:03,981 --> 01:05:09,620 ¡Pues lo predijeron con absoluta exactitud! 436 01:06:15,763 --> 01:06:20,944 Querido Erick. Hoy me levanté, me vestí 437 01:06:21,144 --> 01:06:25,926 y en una hora resolví la ecuación de Dane-Cooper. 438 01:06:27,283 --> 01:06:30,276 Claro, eso no te importa mucho, 439 01:06:30,961 --> 01:06:34,651 pero mi instituto tardó 30 años en resolverla. 440 01:06:35,221 --> 01:06:42,464 Algo ocurre con la materia gris de mi cerebro. 441 01:06:44,013 --> 01:06:47,034 Con sólo once tablas podría calcular la probabilidad 442 01:06:47,317 --> 01:06:52,238 de la subsistencia de la materia viva. 443 01:06:53,682 --> 01:06:55,961 Logré conseguir tres. 444 01:06:57,870 --> 01:07:02,218 Los anuarios militares son muy caros en el mercado negro, 445 01:07:02,813 --> 01:07:05,518 pues tienen las tapas de cartón y son de buen papel. 446 01:07:06,388 --> 01:07:10,352 En los sistemas de calefacción dan mucho calor. 447 01:07:12,603 --> 01:07:15,813 Ahora los libros se cotizan por otra cosa. 448 01:07:20,551 --> 01:07:24,528 Últimamente me viene un mismo sueño: 449 01:07:26,086 --> 01:07:34,086 una botella de soda que no termino de beber... 450 01:07:52,302 --> 01:07:56,059 La estuve buscando. Estuve en su cuarto. 451 01:07:56,949 --> 01:07:59,635 No aceptaron a los niños. 452 01:08:00,144 --> 01:08:03,573 Decidí traerlos aquí, donde Usted. 453 01:08:05,765 --> 01:08:07,879 Hizo bien. 454 01:08:09,636 --> 01:08:13,509 ¿Sabe cómo está el refugio central? 455 01:08:15,907 --> 01:08:18,202 ¡Hay tanta gente! 456 01:08:22,002 --> 01:08:24,213 Tengo pase para un día. 457 01:08:25,435 --> 01:08:26,886 Debo regresar. 458 01:08:27,969 --> 01:08:32,888 Comprendo. ¿Y el pastor? 459 01:08:37,316 --> 01:08:38,372 Falleció. 460 01:09:19,836 --> 01:09:21,756 Hay que marcharse de inmediato. Recoja sus cosas. 461 01:09:22,897 --> 01:09:26,482 Yo me quedo, Ud. ya lo sabe. 462 01:09:27,213 --> 01:09:30,666 - Lo lamentamos mucho. - Adiós. 463 01:10:36,752 --> 01:10:38,097 Ahora regreso. 464 01:10:42,361 --> 01:10:43,682 Iré a buscar leña. 465 01:10:48,793 --> 01:10:52,342 Ahora regreso. ¿No me creen? 466 01:11:10,223 --> 01:11:12,459 No teman, regresaré. 467 01:11:47,456 --> 01:11:50,479 A dormir. Ya es tarde. 468 01:12:23,005 --> 01:12:24,209 Querido Erick. 469 01:12:27,308 --> 01:12:29,357 Hace tiempo que quería escribirte 470 01:12:29,612 --> 01:12:31,892 acerca de aquella repugnante noche de septiembre. 471 01:12:33,391 --> 01:12:38,193 Tú entraste cuando mamá estaba gritando 472 01:12:38,582 --> 01:12:40,918 y me dio una bofetada. 473 01:12:43,395 --> 01:12:47,988 La juventud es ajena a la compasión y comprensión. 474 01:12:50,914 --> 01:12:57,444 Pero sí eres capaz de analizar las cosas. 475 01:12:58,898 --> 01:13:04,295 Analizándolas podrás comprender 476 01:13:05,120 --> 01:13:08,608 que siempre he amado y amo a mamá 477 01:13:09,204 --> 01:13:11,976 y mamá me ama a mí. 478 01:13:15,316 --> 01:13:20,597 Lo demás no cuenta. 479 01:13:21,375 --> 01:13:22,654 Según mi calendario, hoy 480 01:13:22,930 --> 01:13:26,147 es el séptimo crepúsculo del primer mes de nieve. 481 01:13:26,787 --> 01:13:31,030 Es decir, hoy es Navidad. 482 01:13:41,194 --> 01:13:45,979 Esta noche, Ustedes deben recordarlo, 483 01:13:48,405 --> 01:13:53,791 los hombres suelen divertirse, 484 01:13:57,319 --> 01:13:59,814 hacerse regalos, 485 01:14:03,709 --> 01:14:06,542 invitar a comer manjares 486 01:14:08,329 --> 01:14:13,719 o simplemente sentarse a charlar junto al fuego. 487 01:14:25,441 --> 01:14:31,611 Y luego, todos solían salir a la calle 488 01:14:31,730 --> 01:14:34,363 a esperar la primera estrella. 489 01:14:36,828 --> 01:14:39,981 Y aquel que la alcanzaba a ver 490 01:14:41,740 --> 01:14:46,462 era feliz y se le cumplían todos sus deseos. 491 01:14:48,595 --> 01:14:53,224 Hoy también iremos a esperarla. 492 01:15:01,266 --> 01:15:03,195 Ya se puso a nevar. 493 01:15:08,021 --> 01:15:10,238 Este día siempre nieva. 494 01:15:16,753 --> 01:15:20,061 ¿Qué, encendemos las velitas? 495 01:16:05,572 --> 01:16:08,765 Eso es... ahora tenemos un verdadero árbol de Navidad. 496 01:19:51,537 --> 01:19:53,383 Mi querido Erick. 497 01:19:55,855 --> 01:20:01,079 Me parece que con esfuerzo de voluntad 498 01:20:01,777 --> 01:20:05,426 y por haber hallado un objetivo en mi vida, 499 01:20:06,285 --> 01:20:12,688 logré dominar mi propio organismo 500 01:20:15,461 --> 01:20:21,730 Otra cosa... muy importante... 501 01:20:24,903 --> 01:20:32,903 Erick, mi niño. 502 01:20:34,830 --> 01:20:37,513 No me abandones en este mundo. 503 01:20:49,360 --> 01:20:55,267 Fue el sexto día del comienzo del fin del mundo. 504 01:20:56,268 --> 01:20:59,181 Teresa los llevó a otro sitio, 505 01:20:59,576 --> 01:21:02,398 como lo predijo el pastor, 506 01:21:02,968 --> 01:21:06,987 los dejó allí, y se marchó. 507 01:21:07,770 --> 01:21:11,906 Los recibió una persona que no dijo su nombre. 508 01:21:12,680 --> 01:21:16,151 Se volvió a cumplir la predicción del pastor. 509 01:21:16,907 --> 01:21:21,920 El mayor de los niños lo apuntó en su cuaderno, 510 01:21:23,099 --> 01:21:24,796 como se lo había enseñado el pastor. 511 01:21:25,555 --> 01:21:28,622 Y anotó todo lo que ocurrió 512 01:21:28,936 --> 01:21:32,958 hasta el gran día del éxodo. 513 01:21:33,995 --> 01:21:37,917 El día de la gran fiesta de la Navidad 514 01:21:38,338 --> 01:21:43,367 él nos reunió junto al árbol y encendió las velas, 515 01:21:43,702 --> 01:21:46,219 y les dijo: 516 01:21:46,464 --> 01:21:51,170 "Recuerden. El mundo no ha muerto". 517 01:21:52,183 --> 01:21:58,177 Por la noche, los llevó a mirar la primera estrella. 518 01:21:59,116 --> 01:22:03,848 Y dijo: "Miren, ahora verán la estrella". 519 01:22:04,623 --> 01:22:07,702 Pero no había estrellas en el cielo, 520 01:22:08,041 --> 01:22:11,258 pues las tinieblas habían caído sobre el mundo. 521 01:22:11,778 --> 01:22:16,795 Esa noche se acostó para nunca más levantarse. 522 01:22:16,974 --> 01:22:21,626 Y dijo: "Moriré pronto". 523 01:22:22,802 --> 01:22:30,027 Entonces el mayor se acercó y preguntó: 524 01:22:30,320 --> 01:22:35,939 "¿Puedo preguntar?" "Pregunta", dijo él. 525 01:22:36,727 --> 01:22:41,437 "No", respondió el mayor. 526 01:22:41,665 --> 01:22:45,289 "Sabemos que el hombre miente toda la vida, 527 01:22:45,627 --> 01:22:48,871 pero antes de morir dice la verdad. 528 01:22:49,135 --> 01:22:52,793 Esperaremos que empieces a morir". 529 01:22:54,189 --> 01:22:57,509 "Pregunten, llegó la hora", dijo él. 530 01:22:57,848 --> 01:23:03,044 Ellos se le acercaron, lo miraron a los ojos 531 01:23:03,925 --> 01:23:05,514 y el mayor preguntó: 532 01:23:06,190 --> 01:23:08,219 "¿Hoy dijiste la verdad? 533 01:23:09,109 --> 01:23:13,048 ¿Crees en lo que acabas de decir?" 534 01:23:15,782 --> 01:23:20,810 Váyanse y caminen hasta que se les agoten las fuerzas. 535 01:23:22,164 --> 01:23:26,942 Porque el hombre que camina siempre tiene esperanza", dijo. 536 01:25:59,085 --> 01:26:02,128 "Ante nosotros se abre un camino de progreso, felicidad 537 01:26:02,289 --> 01:26:04,939 y conocimiento. ¿Acaso preferimos la destrucción 538 01:26:05,086 --> 01:26:07,495 sólo porque no podemos dejar de lado nuestras disputas? 539 01:26:07,631 --> 01:26:09,299 Nos dirigimos a todos: 540 01:26:09,440 --> 01:26:10,866 ¡Ustedes pertenecen al género humano! 541 01:26:10,890 --> 01:26:11,758 ¡Olvídense de todo lo demás! 542 01:26:11,759 --> 01:26:14,391 B. Russell, A. Einstein, F. Joliot-Curie" 543 01:26:14,774 --> 01:26:17,568 Llamado de eminentes hombres de ciencias de todo el mundo 544 01:26:17,881 --> 01:26:19,710 a los gobernantes de las grandes potencias. 545 01:26:20,305 --> 01:27:20,630 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-