1 00:00:01,585 --> 00:00:04,547 ‫"الشخصيات والأماكن ‫والأحداث والأسماء خيالية."‬ 2 00:00:09,093 --> 00:00:11,595 ‫كافة الرسائل المقروءة ‫التي لم يُرد عليها في هواتفنا‬ 3 00:00:13,097 --> 00:00:16,267 ‫محيرة أكثر من كافة الألغاز في الكون.‬ 4 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 5 00:00:29,739 --> 00:00:33,701 ‫لا يصدّق العشاق إلا ما يريدون تصديقه.‬ 6 00:00:40,958 --> 00:00:44,211 ‫معظم حالات الانفصال مؤقتة،‬ 7 00:00:47,381 --> 00:00:50,050 ‫وتمثّل فترة انتظار للقاء قادم.‬ 8 00:01:09,987 --> 00:01:11,530 ‫لكن،‬ 9 00:01:11,614 --> 00:01:14,617 ‫لم تتطور طريقة قياسنا للحب.‬ 10 00:01:16,243 --> 00:01:19,955 ‫يعجز العشاق عن فهم أفكار ‫ومشاعر بعضهم بعضاً‬ 11 00:01:20,039 --> 00:01:21,499 ‫ويعانون نتيجة لذلك.‬ 12 00:01:42,520 --> 00:01:44,647 ‫أن يحب المرء أو لا يحب،‬ 13 00:01:47,316 --> 00:01:49,610 ‫يتعلق بمدى عجزه في مواجهة الحب.‬ 14 00:02:01,163 --> 00:02:03,833 ‫"الحلقة 3"‬ 15 00:02:37,950 --> 00:02:39,785 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير.‬ 16 00:02:40,786 --> 00:02:42,454 ‫لم استيقظت باكراً؟‬ 17 00:02:42,538 --> 00:02:45,416 ‫سأخرج لاحقاً، ‫لذا استيقظت باكراً لأجهّز نفسي.‬ 18 00:02:46,876 --> 00:02:48,419 ‫لم حضرت متأخراً ليلة أمس؟‬ 19 00:02:52,464 --> 00:02:54,049 ‫ذهبت إلى المستشفى لرؤية والدتي.‬ 20 00:02:55,467 --> 00:02:56,677 ‫هل تحسنت؟‬ 21 00:02:58,804 --> 00:03:00,973 ‫بدأت تتدهور حالتها بعد سقوطها.‬ 22 00:03:01,849 --> 00:03:03,726 ‫لا تستطيع تدبر شؤون حياتها اليومية.‬ 23 00:03:04,894 --> 00:03:07,730 ‫مرض الخرف لديها يتفاقم.‬ 24 00:03:09,023 --> 00:03:11,191 ‫أخشى ألّا تتعرف عليّ قريباً.‬ 25 00:03:12,860 --> 00:03:14,528 ‫لا بد أنها تعاني.‬ 26 00:03:16,572 --> 00:03:18,532 ‫تواصل القول إنها سئمت العيش.‬ 27 00:03:19,450 --> 00:03:21,076 ‫لا أعرف ماذا يجدر بي أن أفعل.‬ 28 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 ‫لا تريد أن تعيش بلا كرامة ببساطة.‬ 29 00:03:27,166 --> 00:03:29,877 ‫إن عجزت عن تلبية احتياجاتي اليومية بمفردي،‬ 30 00:03:30,669 --> 00:03:32,338 ‫لطلبت الطلب ذاته.‬ 31 00:03:35,090 --> 00:03:36,842 ‫أترين‬ 32 00:03:36,926 --> 00:03:38,260 ‫أنه يجدر بي أن أتركها تموت؟‬ 33 00:03:40,346 --> 00:03:42,473 ‫إن كان هذا ما تريده،‬ 34 00:03:44,475 --> 00:03:46,143 ‫فيجدر بك احترام رغبتها.‬ 35 00:03:50,689 --> 00:03:52,274 ‫ماذا تقصدين؟‬ 36 00:03:53,651 --> 00:03:55,736 ‫أقول رأيي بصراحة.‬ 37 00:03:57,905 --> 00:04:00,449 ‫ماذا لو كنا نتحدث عن والدتك؟‬ 38 00:04:00,532 --> 00:04:02,159 ‫هل ستقولين الكلام ذاته؟‬ 39 00:04:03,077 --> 00:04:04,578 ‫لا تتصرف بأسلوب دفاعيّ.‬ 40 00:04:04,662 --> 00:04:05,913 ‫أحاول المساعدة فحسب.‬ 41 00:04:06,705 --> 00:04:08,582 ‫ولا تقحم والدتي في الموضوع.‬ 42 00:04:13,170 --> 00:04:14,672 ‫هل طلبت رأيك؟‬ 43 00:04:15,339 --> 00:04:17,591 ‫كلامك غير مسؤول إطلاقاً.‬ 44 00:04:17,675 --> 00:04:19,093 ‫تظنين نفسك صريحة.‬ 45 00:04:19,176 --> 00:04:20,886 ‫هذا عيب جيلك.‬ 46 00:04:20,970 --> 00:04:22,972 ‫- تفتقرون إلى الحس الاجتماعي الأساسي. ‫- أياً يكن.‬ 47 00:04:23,055 --> 00:04:25,474 ‫- إنها والدتك، افعل ما يحلو لك. ‫- اسمعي.‬ 48 00:04:25,557 --> 00:04:28,185 ‫تعرفينني منذ بضعة أشهر. ‫أتظنين أنك تعرفينني جيداً؟‬ 49 00:04:28,268 --> 00:04:31,021 ‫عرفت والدتك طيلة حياتك، هل تفهمها فعلاً؟‬ 50 00:04:31,105 --> 00:04:33,774 ‫- ماذا تفعل يا "شيانهونغ لي"؟ ‫- كيف تجرئين على انتقاد عائلتي؟‬ 51 00:04:33,857 --> 00:04:36,193 ‫لم حضرت إلى منزلي في منتصف الليل؟‬ 52 00:04:36,694 --> 00:04:38,487 ‫لست بحاجة ماسة إليك.‬ 53 00:04:40,614 --> 00:04:42,741 ‫لدي عمل، أرجو أن ترحل إن كنت قد انتهيت.‬ 54 00:04:42,825 --> 00:04:44,284 ‫ما هو العمل؟‬ 55 00:04:44,368 --> 00:04:46,328 ‫تنظيم صورك وتصفّح الإنترنت.‬ 56 00:04:46,412 --> 00:04:47,997 ‫- أنت تتجنبينني فحسب. ‫- كرر ما قلته!‬ 57 00:04:48,080 --> 00:04:51,000 ‫هذا رأيي. هل يزعجك؟‬ 58 00:04:51,667 --> 00:04:54,628 ‫لا أريدك أن تقول أيّ شيء تندم عليه.‬ 59 00:04:58,757 --> 00:04:59,758 ‫ارحل.‬ 60 00:05:28,787 --> 00:05:31,832 ‫أعلم أنك تأخرت يوماً عن عيد ميلادي عمداً.‬ 61 00:05:33,792 --> 00:05:34,877 ‫تباً.‬ 62 00:05:34,960 --> 00:05:36,003 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 63 00:05:38,172 --> 00:05:41,592 ‫كان "رونغ" يبحث عنك. هل أغلقت هاتفك؟‬ 64 00:05:45,304 --> 00:05:46,138 ‫نفد شحن البطارية.‬ 65 00:05:46,221 --> 00:05:47,473 ‫ألديك شاحن؟‬ 66 00:05:49,933 --> 00:05:53,687 ‫لم تتجادل مع هؤلاء الشباب اليافعين؟‬ 67 00:05:53,771 --> 00:05:55,439 ‫ألا يكفيك ما يشغل بالك؟‬ 68 00:05:55,522 --> 00:05:56,356 ‫ما الخطب؟‬ 69 00:05:58,484 --> 00:05:59,651 ‫مستحيل.‬ 70 00:06:01,153 --> 00:06:02,488 ‫اسمع!‬ 71 00:06:02,571 --> 00:06:03,947 ‫ألا تعرف حقاً؟‬ 72 00:06:05,324 --> 00:06:06,784 ‫ماذا؟‬ 73 00:06:06,867 --> 00:06:09,536 ‫نُشرت محادثتك معهم على الإنترنت.‬ 74 00:06:09,620 --> 00:06:11,413 ‫انتشرت على نطاق واسع.‬ 75 00:06:13,207 --> 00:06:15,042 ‫هل هذا أمر جلل؟‬ 76 00:06:15,709 --> 00:06:18,087 ‫يمكن للبالغين التعبير عن وجهات نظر مختلفة.‬ 77 00:06:18,170 --> 00:06:19,004 ‫بحقك.‬ 78 00:06:19,088 --> 00:06:22,132 ‫قلت رأيي بصراحة.‬ 79 00:06:22,216 --> 00:06:23,467 ‫هل تظن...‬ 80 00:06:23,550 --> 00:06:24,593 ‫انظر بنفسك.‬ 81 00:06:24,676 --> 00:06:26,095 ‫...أنك قادر على تمثيل الشباب؟‬ 82 00:06:26,804 --> 00:06:28,055 ‫هل التقيت بهم؟‬ 83 00:06:28,555 --> 00:06:30,891 ‫إن ترشحت للمنصب، فهل سيصوتون لك؟‬ 84 00:06:31,433 --> 00:06:34,103 ‫عارضنا ديكتاتورية ‫الحزب القومي الصيني في عصرنا.‬ 85 00:06:34,186 --> 00:06:36,480 ‫استخدمنا الحركات الطلابية والكتابة ‫كسلاح لنا.‬ 86 00:06:36,563 --> 00:06:39,608 ‫حاربنا الاستبداد وفككنا البرلمان الأبدي.‬ 87 00:06:54,289 --> 00:06:57,417 ‫سمعتكم تتحدثون عن وجهات النظر العالمية. ‫ما هي وجهات نظركم؟‬ 88 00:06:57,501 --> 00:06:58,794 ‫- حسناً... ‫- لا عليك.‬ 89 00:06:58,877 --> 00:07:00,671 ‫كان لدينا زميل من دفعة سابقة.‬ 90 00:07:00,754 --> 00:07:03,674 ‫لم نره منذ أن ترك الجامعة.‬ 91 00:07:03,757 --> 00:07:06,593 ‫سمعنا أنه أصبح متطوعاً ‫في دول العالم الـ3،‬ 92 00:07:06,677 --> 00:07:07,970 ‫كما أنه يسافر حول العالم.‬ 93 00:07:08,053 --> 00:07:10,472 ‫على عكسنا، ‫فنحن عالقون في عقلية "تايوان" و"الصين".‬ 94 00:07:10,556 --> 00:07:11,974 ‫نبدو ضيّقي الأفق.‬ 95 00:07:13,142 --> 00:07:15,853 ‫لم أعلم أنّ "تايوان" ‫لم تعد من دول العالم الـ3.‬ 96 00:07:17,437 --> 00:07:18,355 ‫يا سيد "لي"،‬ 97 00:07:18,438 --> 00:07:20,941 ‫ماذا تقصد بالعالم الـ3؟‬ 98 00:07:21,859 --> 00:07:23,443 ‫دعني أصوغ الأمر بهذه الطريقة.‬ 99 00:07:23,527 --> 00:07:24,862 ‫تُصنف الدول حسب النفوذ،‬ 100 00:07:24,945 --> 00:07:26,321 ‫إلى قوى عظمى‬ 101 00:07:26,405 --> 00:07:28,490 ‫مثل "الولايات المتحدة" ‫و"ألمانيا" و"اليابان"،‬ 102 00:07:28,574 --> 00:07:31,201 ‫ودول صاعدة متأخرة مثل "الصين" و"روسيا".‬ 103 00:07:31,285 --> 00:07:34,454 ‫هناك قوى بحرية من القرن الـ17،‬ 104 00:07:34,538 --> 00:07:37,958 ‫وهي الآن في حالة تراجع، ‫كـ"المملكة المتحدة" و"هولندا" و"إسبانيا".‬ 105 00:07:38,041 --> 00:07:39,751 ‫وهناك بعض الدول الأوروبية،‬ 106 00:07:39,835 --> 00:07:42,337 ‫التي نشأت بعد الحرب العالمية الـ2 ‫واكتسبت قوة تدريجية.‬ 107 00:07:42,421 --> 00:07:44,840 ‫وكافة البلدان الأخرى ‫هي من دول العالم الـ3.‬ 108 00:07:44,923 --> 00:07:47,342 ‫لكن تُعد دول العالم الثالث أسواقاً مهمة.‬ 109 00:07:47,426 --> 00:07:50,387 ‫هذا واضح من حجم الأموال ‫الذي تستثمره "الصين" في "أفريقيا" مؤخراً.‬ 110 00:07:50,470 --> 00:07:51,430 ‫صحيح.‬ 111 00:07:51,513 --> 00:07:54,099 ‫هل تركز رؤية السيد "لي" للعالم ‫على السوق فحسب؟‬ 112 00:07:54,892 --> 00:07:58,061 ‫لا تتكلم كأنه أمر سلبي. ‫الأسواق مؤشرات مهمة للغاية.‬ 113 00:07:58,145 --> 00:08:00,522 ‫تمارس الشركات في "بكين" ‫الأعمال التجارية الدولية.‬ 114 00:08:00,606 --> 00:08:05,235 ‫لكن في "تايوان"، فضلاً عن قطاعات ‫التصنيع والنقل وصناعة المعدات الأصلية،‬ 115 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 ‫لا نمارس الكثير ‫من الأعمال التجارية الدولية.‬ 116 00:08:07,321 --> 00:08:08,780 ‫تأثيرنا محدود.‬ 117 00:08:08,864 --> 00:08:11,366 ‫صحيح، لكنّ قيمة البلد تتجاوز هذا الموضوع.‬ 118 00:08:11,450 --> 00:08:13,744 ‫هناك أيضاً مستوى المعيشة والوعي الثقافي‬ 119 00:08:13,827 --> 00:08:16,622 ‫والديمقراطية وسيادة القانون والاستدامة.‬ 120 00:08:17,456 --> 00:08:20,042 ‫يبدو ما يقوله السيد "لي" بمثابة إهانة‬ 121 00:08:20,125 --> 00:08:22,419 ‫لجيل الشباب التايواني المجتهد‬ 122 00:08:22,502 --> 00:08:23,712 ‫وكأننا لا نبذل قصارى جهدنا.‬ 123 00:08:24,213 --> 00:08:28,133 ‫لا أفهم جيلكم بصراحة.‬ 124 00:08:29,134 --> 00:08:30,260 ‫إذاً يا سيد "لي"،‬ 125 00:08:30,344 --> 00:08:31,845 ‫أترى أنّ جيلنا‬ 126 00:08:31,929 --> 00:08:34,389 ‫لا يبذل جهداً كافياً ‫لكسب 22 ألف دولار تايواني شهرياً؟‬ 127 00:08:34,473 --> 00:08:35,557 ‫- ماذا تقول؟ ‫- لا.‬ 128 00:08:35,641 --> 00:08:36,516 ‫هل تمانع؟‬ 129 00:08:36,600 --> 00:08:38,018 ‫لا عليكم. لا أمانع.‬ 130 00:08:39,269 --> 00:08:40,938 ‫لا أقصد أنكم لا تبذلون جهداً كافياً.‬ 131 00:08:41,021 --> 00:08:43,690 ‫وإنما بالمقارنة مع جيلنا،‬ 132 00:08:43,774 --> 00:08:47,402 ‫ما تعتبرونه اجتهاداً لا يستحق الذكر.‬ 133 00:08:47,486 --> 00:08:48,320 ‫المعذرة يا سيد "لي".‬ 134 00:08:48,403 --> 00:08:50,197 ‫- يظل ثملاً غالباً. ‫- صوّري هذا يا "شوماي".‬ 135 00:08:50,280 --> 00:08:52,532 ‫- لا تبالي به. ‫- لست ثملاً لهذا الحد يا "داومينغ".‬ 136 00:08:53,367 --> 00:08:54,243 ‫بصراحة،‬ 137 00:08:54,326 --> 00:08:56,161 ‫لم يكن جيلك ‫مصانع العصر الذهبي في "تايوان".‬ 138 00:08:56,245 --> 00:08:58,247 ‫وإنما الجيل الذي مزقته الحرب من قبلكم.‬ 139 00:08:58,330 --> 00:09:00,958 ‫عملوا بجد لإنشاء علامة الصناعة التايوانية،‬ 140 00:09:01,041 --> 00:09:03,460 ‫مما أتاح لكم الفرصة للتعلم.‬ 141 00:09:03,543 --> 00:09:06,129 ‫في ذلك الحين، ‫كانت الدراسة في الخارج تميز الشخص.‬ 142 00:09:06,213 --> 00:09:08,340 ‫ويتيح له التحدث بالإنجليزية ‫الانضمام إلى شركة دولية‬ 143 00:09:08,423 --> 00:09:10,050 ‫براتب مرتفع.‬ 144 00:09:10,133 --> 00:09:12,261 ‫مع شهادة الماجستير، ‫بوسعك التدريس في الجامعة‬ 145 00:09:12,344 --> 00:09:14,054 ‫والحصول على معاش تقاعدي مدى الحياة.‬ 146 00:09:14,137 --> 00:09:17,182 ‫- ادخل في صلب الموضوع أيها الشاب. ‫- ما أقصده...‬ 147 00:09:17,266 --> 00:09:19,226 ‫هو أنّ الماجستير ‫لم تعد كافية للحصول على وظيفة.‬ 148 00:09:19,309 --> 00:09:21,520 ‫كافة الشركات الدولية تنتقل إلى "الصين".‬ 149 00:09:21,603 --> 00:09:23,522 ‫حتى إن كان الشباب مستعدين لمغادرة ديارهم‬ 150 00:09:23,605 --> 00:09:24,523 ‫للعمل في "الصين"،‬ 151 00:09:24,606 --> 00:09:26,525 ‫فلم نعد نملك مزايا الموظفين الإداريين.‬ 152 00:09:26,608 --> 00:09:27,985 ‫أود أن أسألك يا سيد "لي".‬ 153 00:09:28,068 --> 00:09:31,488 ‫هل السبب هو قلة كفاءتنا ‫أم أنكم استوليتم على كل شيء؟‬ 154 00:09:32,447 --> 00:09:35,617 ‫دعني أخبرك، هذه عقلية الضحية التقليدية.‬ 155 00:09:36,201 --> 00:09:39,663 ‫ترى أنّ المجتمع يظلمك ‫لكن ما الجهد الذي بذلته؟‬ 156 00:09:40,289 --> 00:09:42,541 ‫هل يغير احتساء القهوة المجتمع؟‬ 157 00:09:43,125 --> 00:09:44,584 ‫انسحب إن كنت لا تتحمل الضغوطات.‬ 158 00:09:44,668 --> 00:09:48,088 ‫إن اكتفيت بالجلوس في المنزل والطباعة، ‫فلن يهبط النجاح من السماء.‬ 159 00:09:48,171 --> 00:09:51,008 ‫استوليتم على موارد "تايوان". ‫الأرباح إلى "الصين" والديون في "تايوان".‬ 160 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 ‫أنتم تستغلون العمالة في "الصين".‬ 161 00:09:52,592 --> 00:09:54,636 ‫تشترون الأسهم والعقارات ‫بالأموال التي تجنونها.‬ 162 00:09:54,720 --> 00:09:56,305 ‫يعجز الشباب عن كسب ما يكفي‬ 163 00:09:56,388 --> 00:09:57,973 ‫لشراء منزل أو للزواج.‬ 164 00:09:58,056 --> 00:09:59,433 ‫ألا ترى أنكم مسؤولون عن ذلك؟‬ 165 00:09:59,516 --> 00:10:00,809 ‫حسناً، لنشرب.‬ 166 00:10:00,892 --> 00:10:02,185 ‫- لنشرب أولاً. ‫- لنأكل.‬ 167 00:10:02,269 --> 00:10:03,979 ‫كنت شاباً يافعاً مثلكم.‬ 168 00:10:04,062 --> 00:10:07,190 ‫الصعوبات التي قاساها جيلنا تفوق تصورك.‬ 169 00:10:07,274 --> 00:10:09,067 ‫أعلم أنّ الوضع صعب،‬ 170 00:10:09,151 --> 00:10:10,319 ‫لكنني أقصد‬ 171 00:10:10,402 --> 00:10:13,196 ‫أنه يجدر بك إيجاد حل، ‫بدلاً من أن تكون فاشلاً‬ 172 00:10:13,280 --> 00:10:14,323 ‫وتلوم الآخرين.‬ 173 00:10:16,241 --> 00:10:18,035 ‫لنأكل يا سيد "لي".‬ 174 00:10:18,118 --> 00:10:19,911 ‫يحق للناجحين الكلام.‬ 175 00:10:19,995 --> 00:10:22,205 ‫كلام الكبار مهم على هذه المائدة.‬ 176 00:10:22,289 --> 00:10:24,374 ‫حق الكلام مُكتسب.‬ 177 00:10:25,417 --> 00:10:28,003 ‫الكلام ليس من حق الكبار بالضرورة.‬ 178 00:10:28,086 --> 00:10:30,088 ‫- حسناً. ‫- لنأكل.‬ 179 00:10:30,172 --> 00:10:32,466 ‫- لنأكل. ‫- لم نبدأ بالأكل بعد.‬ 180 00:10:32,549 --> 00:10:34,634 ‫أريد أن أسألك يا سيد "لي".‬ 181 00:10:34,718 --> 00:10:37,471 ‫شركتك تنتقل إلى "الصين".‬ 182 00:10:37,554 --> 00:10:39,639 ‫من الواضح أنك لا تستوعب شباب "تايوان".‬ 183 00:10:40,223 --> 00:10:41,224 ‫لا أستوعبه فعلاً.‬ 184 00:10:41,725 --> 00:10:44,227 ‫تسعدكم المتع البسيطة. ‫كما أنكم فاشلون لا تتحملون المشقة.‬ 185 00:10:44,311 --> 00:10:46,313 ‫تختبئون خلف أهاليكم إن حصل خطب ما.‬ 186 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 ‫تتجنبون مغادرة كلية الدراسات العليا.‬ 187 00:10:48,231 --> 00:10:51,068 ‫تشتكون من المجتمع ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 188 00:10:51,151 --> 00:10:52,319 ‫تتظاهرون في كل مكان.‬ 189 00:10:52,903 --> 00:10:56,490 ‫لا أرى أنّ هذا بنّاء لـ"تايوان".‬ 190 00:10:57,824 --> 00:11:00,410 ‫عارضنا ديكتاتورية ‫الحزب القومي الصيني في عصرنا.‬ 191 00:11:00,494 --> 00:11:02,788 ‫استخدمنا الحركات الطلابية والكتابة ‫كسلاح لنا.‬ 192 00:11:02,871 --> 00:11:04,164 ‫حاربنا الاستبداد‬ 193 00:11:04,247 --> 00:11:06,041 ‫وفككنا البرلمان الأبدي.‬ 194 00:11:06,541 --> 00:11:09,461 ‫عملنا بجد قدر الإمكان ‫لتحقيق النجاح بعد التخرج.‬ 195 00:11:09,544 --> 00:11:11,880 ‫استخدمنا قوّتنا لتحقيق ازدهار "تايوان"،‬ 196 00:11:11,963 --> 00:11:14,758 ‫وضمان حرية التعبير والديمقراطية ‫واللحاق بركب العالم‬ 197 00:11:14,841 --> 00:11:16,760 ‫وتوفير حياة كريمة لكم.‬ 198 00:11:16,843 --> 00:11:19,137 ‫لكنكم مستاؤون دوماً‬ 199 00:11:19,221 --> 00:11:20,430 ‫ولا تعملون بجد.‬ 200 00:11:20,931 --> 00:11:22,641 ‫حتى إنني أرى أحياناً‬ 201 00:11:22,724 --> 00:11:24,267 ‫أنّ "تايوان" تتخلف عن الركب‬ 202 00:11:24,351 --> 00:11:27,145 ‫ويجدر بجيلكم أن يتحمل المسؤولية.‬ 203 00:11:49,668 --> 00:11:53,922 ‫"إلى (جاي): متى ستعود؟"‬ 204 00:11:54,005 --> 00:11:55,924 ‫"متى ستعود؟"‬ 205 00:12:18,947 --> 00:12:23,285 ‫"16 يونيو 2007، مقاطعة (هوالين)"‬ 206 00:12:27,372 --> 00:12:29,082 ‫- "جاي". ‫- لقد حضرت.‬ 207 00:12:29,166 --> 00:12:30,709 ‫- أتحتاج إلى مساعدة؟ ‫- لا.‬ 208 00:12:30,792 --> 00:12:32,878 ‫"جاي".‬ 209 00:12:39,217 --> 00:12:41,011 ‫هذا رائع.‬ 210 00:12:41,094 --> 00:12:42,846 ‫بوسعك النزول إلى هناك.‬ 211 00:12:46,766 --> 00:12:48,810 ‫- ما هذا؟ ‫- توخّ الحذر.‬ 212 00:12:58,570 --> 00:13:00,947 ‫- هل أنت ذاهب إلى "شنغهاي"؟ ‫- "شنغهاي".‬ 213 00:13:01,031 --> 00:13:02,365 ‫لم أقرر بعد.‬ 214 00:13:02,449 --> 00:13:03,909 ‫- سأذهب إلى "بكين". ‫- فقد قررت إذاً.‬ 215 00:13:03,992 --> 00:13:06,244 ‫- أجل، صديقي يجري اتصالات. ‫- اتخذت القرار.‬ 216 00:13:06,328 --> 00:13:07,871 ‫هناك وظائف في "تايوان".‬ 217 00:13:07,954 --> 00:13:09,748 ‫سأمكث هناك لمدة 3 وحتى 5 أعوام.‬ 218 00:13:09,831 --> 00:13:11,875 ‫هذه مدة طويلة للغاية.‬ 219 00:13:11,958 --> 00:13:13,168 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 220 00:13:13,251 --> 00:13:15,921 ‫"عيد ميلاد سعيداً‬ 221 00:13:16,004 --> 00:13:19,216 ‫عيد ميلاد سعيداً‬ 222 00:13:19,299 --> 00:13:23,178 ‫سنة حلوة‬ 223 00:13:23,261 --> 00:13:26,806 ‫سنة حلوة"‬ 224 00:13:26,890 --> 00:13:28,475 ‫سنة حلوة يا "تساي يوتشيونغ".‬ 225 00:13:28,558 --> 00:13:30,143 ‫لماذا تستعملين اسمي الكامل؟‬ 226 00:13:31,478 --> 00:13:33,480 ‫شكراً لكم جميعاً.‬ 227 00:13:34,773 --> 00:13:38,360 ‫أتساءل متى سنلتقي بهذا الشكل مجدداً.‬ 228 00:13:38,443 --> 00:13:40,445 ‫- قريباً. ‫- أتساءل إن كانت "تايوان" ستظل موجودة.‬ 229 00:13:40,529 --> 00:13:43,073 ‫- ما هذا؟ ‫- لم أنت متشائم للغاية؟‬ 230 00:13:43,156 --> 00:13:45,158 ‫يجب أن تثق بالرئيس "ما يينغ جو".‬ 231 00:13:45,242 --> 00:13:47,410 ‫- كيف لي أن أثق به؟ ‫- كان يعمل بجد.‬ 232 00:13:47,494 --> 00:13:50,664 ‫- ماذا فعل بالضبط؟ ‫- كفاكما شجاراً.‬ 233 00:13:50,747 --> 00:13:52,499 ‫أطفئي الشموع يا "تساي يوتشيونغ".‬ 234 00:13:52,582 --> 00:13:54,084 ‫"آكس كو" يسخر منّي.‬ 235 00:13:54,167 --> 00:13:56,086 ‫- سأطلب أمنياتي. ‫- اطلبي أمنياتك.‬ 236 00:13:56,169 --> 00:14:00,048 ‫أمنيتي الأولى هي أن يفوز"ما يينغ جو" ‫في الانتخابات العام المقبل.‬ 237 00:14:00,131 --> 00:14:01,174 ‫ما هذه الأمنية؟‬ 238 00:14:01,258 --> 00:14:02,467 ‫يا لها من مضيعة.‬ 239 00:14:02,551 --> 00:14:05,262 ‫- يا لها من أمنية مريعة. ‫- أهذه أمنيتك الأولى؟‬ 240 00:14:05,345 --> 00:14:07,222 ‫أمنيتي الثانية‬ 241 00:14:07,305 --> 00:14:10,100 ‫هي أن نلتقي بهذا الشكل كل عام،‬ 242 00:14:10,183 --> 00:14:12,561 ‫أينما كنا في المستقبل.‬ 243 00:14:14,229 --> 00:14:15,480 ‫هذا لطيف.‬ 244 00:14:15,981 --> 00:14:17,399 ‫أمنيتي الثالثة...‬ 245 00:14:20,652 --> 00:14:21,903 ‫- حسناً. ‫- مهلاً.‬ 246 00:14:21,987 --> 00:14:22,946 ‫لنلتقط بعض الصور.‬ 247 00:14:23,029 --> 00:14:24,906 ‫- حسناً. ‫- لنسجل هذه اللحظة.‬ 248 00:14:25,407 --> 00:14:26,866 ‫احرصي على أن يظهر الجميع في الصورة.‬ 249 00:14:26,950 --> 00:14:27,784 ‫ها نحن أولاء.‬ 250 00:14:28,285 --> 00:14:30,287 ‫- 1، 2، 3. ‫- أجل!‬ 251 00:14:30,370 --> 00:14:31,538 ‫صورة أخرى.‬ 252 00:14:31,621 --> 00:14:33,164 ‫- هل انتهيت؟ ‫- 1، 2، 3.‬ 253 00:14:33,248 --> 00:14:34,499 ‫أجل!‬ 254 00:14:34,583 --> 00:14:35,792 ‫1، 2، 3.‬ 255 00:14:37,627 --> 00:14:38,628 ‫- ميلاد سعيد. ‫- مهلاً.‬ 256 00:14:38,712 --> 00:14:40,255 ‫من خطر له شراء كعكة؟‬ 257 00:14:40,338 --> 00:14:41,172 ‫"ليليان".‬ 258 00:14:41,673 --> 00:14:44,593 ‫أحبك يا "ليلي".‬ 259 00:14:44,676 --> 00:14:45,635 ‫اقطعي الكعكة.‬ 260 00:14:45,719 --> 00:14:47,137 ‫تذكّري أن ترسلي لي الصور.‬ 261 00:14:47,220 --> 00:14:48,263 ‫لنأكل.‬ 262 00:14:48,346 --> 00:14:49,973 ‫يجب أن تقطع فتاة عيد الميلاد الكعكة.‬ 263 00:15:02,986 --> 00:15:03,945 ‫"جاي".‬ 264 00:15:06,823 --> 00:15:07,741 ‫ما الأمر؟‬ 265 00:15:07,824 --> 00:15:09,367 ‫لا شيء، أطمئن عليك فحسب.‬ 266 00:15:09,951 --> 00:15:11,202 ‫أنا أحضر بعض الجعة.‬ 267 00:15:12,537 --> 00:15:14,080 ‫- تفضلي. ‫- شكراً.‬ 268 00:15:17,292 --> 00:15:19,252 ‫هل ستغادر "تايوان" يا "جاي"؟‬ 269 00:15:21,171 --> 00:15:22,631 ‫أريد رؤية المحيط.‬ 270 00:15:27,802 --> 00:15:28,928 ‫هذه كمية كافية.‬ 271 00:15:29,012 --> 00:15:30,305 ‫أكثر من كافية.‬ 272 00:15:30,388 --> 00:15:31,389 ‫حسناً.‬ 273 00:15:32,015 --> 00:15:33,683 ‫هيا بنا.‬ 274 00:15:37,604 --> 00:15:39,230 ‫سيهجئ اسمه عبر هز مؤخرته.‬ 275 00:15:39,314 --> 00:15:40,398 ‫حسناً.‬ 276 00:15:42,317 --> 00:15:43,568 ‫ويحي!‬ 277 00:15:43,652 --> 00:15:44,861 ‫أشارت الزجاجة إليه!‬ 278 00:15:44,944 --> 00:15:46,112 ‫"داومينغ"، حسناً.‬ 279 00:15:46,196 --> 00:15:47,656 ‫أترون خطي؟‬ 280 00:15:47,739 --> 00:15:49,032 ‫هذا الحرف الأول.‬ 281 00:15:49,115 --> 00:15:50,241 ‫لا تطلق ريحاً.‬ 282 00:15:51,493 --> 00:15:52,494 ‫هذا غير واضح.‬ 283 00:15:52,577 --> 00:15:53,703 ‫هذا فن الخط.‬ 284 00:15:53,787 --> 00:15:54,829 ‫إنه بغيض.‬ 285 00:15:54,913 --> 00:15:56,289 ‫حان دوري، كنت أنتظر.‬ 286 00:15:56,373 --> 00:15:58,958 ‫سأقبّل "شوماي" ‫أياً كان الشخص الذي تشير إليه.‬ 287 00:15:59,042 --> 00:16:00,752 ‫- من يسمح لكما بالتقبيل؟ ‫- أيمكنه فعل ذلك؟‬ 288 00:16:01,586 --> 00:16:02,420 ‫ابتعد.‬ 289 00:16:02,504 --> 00:16:04,214 ‫ابتعد. لا تعبث معي.‬ 290 00:16:04,297 --> 00:16:05,799 ‫- ستنفذين الشرط حين تلعبين. ‫- مستحيل.‬ 291 00:16:05,882 --> 00:16:07,342 ‫حان دورك يا "جاي".‬ 292 00:16:07,425 --> 00:16:08,385 ‫- أجل. ‫- هيا.‬ 293 00:16:08,468 --> 00:16:09,969 ‫- لا ترحل. ‫- أنت لا تلعب.‬ 294 00:16:10,053 --> 00:16:11,054 ‫العبوا أنتم.‬ 295 00:16:11,137 --> 00:16:13,807 ‫- يستعمل "جاي" نظرته الحزينة كي يتجنبنا. ‫- أجل!‬ 296 00:16:13,890 --> 00:16:16,726 ‫هيا يا سيد "تسو"، تفضل بالجلوس.‬ 297 00:16:17,769 --> 00:16:18,645 ‫ها نحن أولاء.‬ 298 00:16:18,728 --> 00:16:19,771 ‫مهلاً.‬ 299 00:16:19,854 --> 00:16:22,148 ‫سيقبّل "جاي" الشخص الذي تشير إليه الزجاجة.‬ 300 00:16:23,066 --> 00:16:24,150 ‫إنه شرط ظريف.‬ 301 00:16:25,944 --> 00:16:28,238 ‫- إلى من تشير؟ ‫- إنها بين "غوانشيان" و"ليليان".‬ 302 00:16:28,321 --> 00:16:30,407 ‫- من منهما؟ ‫- إنها أقرب إلى "ليليان".‬ 303 00:16:30,490 --> 00:16:32,283 ‫- هذا صحيح. ‫- أظن ذلك.‬ 304 00:16:32,367 --> 00:16:33,535 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 305 00:16:33,618 --> 00:16:35,286 ‫يجب أن نكون منصفين في هذا الموقف.‬ 306 00:16:35,370 --> 00:16:36,579 ‫يجدر به تقبيلنا كلينا.‬ 307 00:16:36,663 --> 00:16:38,206 ‫هيا يا "جاي".‬ 308 00:16:38,289 --> 00:16:39,999 ‫حسناً، ها نحن ذان.‬ 309 00:16:41,042 --> 00:16:45,004 ‫"جاي" و"ليلي"!‬ 310 00:16:45,088 --> 00:16:49,551 ‫- "جاي" و"ليلي"! ‫- هيا. امضيا قُدماً.‬ 311 00:16:49,634 --> 00:16:52,345 ‫- "جاي" و"ليلي"! ‫- هيا.‬ 312 00:16:52,429 --> 00:16:54,848 ‫- "جاي" و"ليلي"! ‫- ها هو!‬ 313 00:17:00,812 --> 00:17:02,480 ‫التالي.‬ 314 00:17:02,564 --> 00:17:05,442 ‫من تشير إليه الزجاجة...‬ 315 00:17:22,876 --> 00:17:24,377 ‫هل نمت جيداً ليلة أمس؟‬ 316 00:17:25,670 --> 00:17:28,006 ‫إنها المرة الأولى ‫التي أمكث فيها بالقرب من البحر.‬ 317 00:17:28,089 --> 00:17:29,674 ‫لم أرغب في هدر الوقت في النوم.‬ 318 00:17:31,760 --> 00:17:34,804 ‫في صغري كنت أجلس بجوار البحر بمفردي ليلاً.‬ 319 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 ‫كنت أغط في النوم ‫وأنا أصغي إلى صوت الأمواج.‬ 320 00:17:38,850 --> 00:17:40,477 ‫حين انتقلت إلى "تايبيه"،‬ 321 00:17:40,560 --> 00:17:42,812 ‫عجزت عن النوم من دون صوت البحر.‬ 322 00:17:45,398 --> 00:17:47,776 ‫أحترم الأشخاص ‫الذين يستطيعون البقاء بمفردهم.‬ 323 00:17:49,194 --> 00:17:51,780 ‫يبدو أنني أحتاج إلى شخص بجواري دوماً.‬ 324 00:17:54,449 --> 00:17:55,408 ‫أرى أنّ...‬ 325 00:17:56,326 --> 00:17:58,036 ‫الوحدة تتطلب المهارة.‬ 326 00:17:58,953 --> 00:18:00,914 ‫يجب أن تبدئي عبر التحلي بالهدوء.‬ 327 00:18:02,749 --> 00:18:05,335 ‫إن كنت برفقة شخص لا تتفقين معه،‬ 328 00:18:07,086 --> 00:18:09,047 ‫فستشعرين بوحدة أكبر.‬ 329 00:18:13,635 --> 00:18:16,554 ‫إن كان بوسعك الذهاب إلى أيّ مكان الآن، ‫إلى أين ستذهب؟‬ 330 00:18:18,515 --> 00:18:20,141 ‫من الصعب عليّ‬ 331 00:18:20,850 --> 00:18:22,977 ‫أن أظل في المكان ذاته طيلة الوقت.‬ 332 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 ‫ماذا عنك؟‬ 333 00:18:25,855 --> 00:18:27,232 ‫إلى أين تتمنين الذهاب؟‬ 334 00:18:28,608 --> 00:18:29,484 ‫إلى "غرينلاند".‬ 335 00:18:32,445 --> 00:18:33,363 ‫لماذا؟‬ 336 00:18:34,531 --> 00:18:37,075 ‫أريد أن أسمع ‫صوت تكسّر النهر الجليدي بأذني.‬ 337 00:18:37,158 --> 00:18:38,743 ‫يقولون إنه يشبه صوت المفرقعات النارية.‬ 338 00:18:42,372 --> 00:18:43,998 ‫أريد أن أشعر‬ 339 00:18:44,624 --> 00:18:46,751 ‫بالصرخة الكامنة تحت أقصى درجات الرقة.‬ 340 00:18:52,715 --> 00:18:55,218 ‫لكنني لن أسافر سوى برفقة شخص أحبه.‬ 341 00:18:55,301 --> 00:18:57,262 ‫سأكون وحيدة للغاية إن سافرت بمفردي.‬ 342 00:19:05,770 --> 00:19:08,606 ‫قال فيلسوف أحبه ذات مرة:‬ 343 00:19:09,983 --> 00:19:12,861 ‫"الحياة نبع من الفرح،‬ 344 00:19:13,653 --> 00:19:16,364 ‫لكنّ كافة الينابيع مُسممة،‬ 345 00:19:17,448 --> 00:19:20,201 ‫حيث يشرب الرعاع.‬ 346 00:19:24,956 --> 00:19:26,833 ‫أنا مُغرم بكل ما هو نظيف‬ 347 00:19:28,376 --> 00:19:29,961 ‫لكنني أكره مشاركته مع الرعاع."‬ 348 00:19:55,403 --> 00:19:56,362 ‫"جاي"!‬ 349 00:19:57,322 --> 00:19:59,699 ‫أينما سافرت في العالم،‬ 350 00:20:00,700 --> 00:20:02,410 ‫هلّا ترسل لي بطاقة بريدية؟‬ 351 00:20:45,370 --> 00:20:47,038 ‫أجل، كنت أجهزها.‬ 352 00:20:47,121 --> 00:20:48,498 ‫هناك الكثير من اللقطات الرائعة.‬ 353 00:20:51,501 --> 00:20:53,002 ‫أعلم أنني تأخرت.‬ 354 00:20:53,628 --> 00:20:55,588 ‫لكنها ستكون جاهزة بحلول يوم الثلاثاء.‬ 355 00:20:55,672 --> 00:20:56,589 ‫أهذا مقبول؟‬ 356 00:20:57,840 --> 00:20:59,175 ‫حسناً.‬ 357 00:20:59,676 --> 00:21:00,510 ‫10 صباحاً.‬ 358 00:21:03,846 --> 00:21:04,973 ‫ممتاز.‬ 359 00:21:05,890 --> 00:21:07,016 ‫حسناً.‬ 360 00:21:07,100 --> 00:21:07,934 ‫عُلم.‬ 361 00:21:08,643 --> 00:21:09,477 ‫أجل.‬ 362 00:21:09,560 --> 00:21:10,687 ‫يجب أن أذهب.‬ 363 00:21:10,770 --> 00:21:11,604 ‫هل نتحدث قريباً؟‬ 364 00:21:12,438 --> 00:21:13,898 ‫حسناً. وداعاً.‬ 365 00:21:33,167 --> 00:21:34,419 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 366 00:22:01,362 --> 00:22:04,073 ‫لم نر بعضنا بعضاً منذ قرابة 4 أو 5 سنوات.‬ 367 00:22:05,658 --> 00:22:06,617 ‫حقاً؟‬ 368 00:22:09,370 --> 00:22:10,621 ‫في البحر،‬ 369 00:22:12,707 --> 00:22:14,959 ‫يمر الوقت بشكل مختلف.‬ 370 00:22:18,171 --> 00:22:20,506 ‫لا بد أنّ الانجراف في البحر صعب عليك.‬ 371 00:22:23,634 --> 00:22:25,219 ‫هذه حياتي.‬ 372 00:22:27,805 --> 00:22:30,349 ‫التجوال في البحر‬ 373 00:22:30,850 --> 00:22:32,268 ‫يبدو رومانسياً للغاية.‬ 374 00:22:35,188 --> 00:22:36,189 ‫رومانسي،‬ 375 00:22:37,148 --> 00:22:38,107 ‫الانجراف،‬ 376 00:22:38,775 --> 00:22:39,692 ‫التجوال،‬ 377 00:22:40,693 --> 00:22:41,611 ‫الطوفان...‬ 378 00:22:43,321 --> 00:22:47,033 ‫تضم جميعها عنصر الماء في الكتابة الصينية.‬ 379 00:22:54,665 --> 00:22:55,625 ‫ماذا عنك؟‬ 380 00:22:56,959 --> 00:22:58,169 ‫ماذا عني؟‬ 381 00:22:58,252 --> 00:22:59,462 ‫هل أنت بخير؟‬ 382 00:23:02,840 --> 00:23:03,883 ‫بأحسن حال.‬ 383 00:23:04,967 --> 00:23:06,677 ‫ألا أبدو بخير؟‬ 384 00:23:19,816 --> 00:23:22,068 ‫هل أُتيحت لك الفرصة لزيارة "غرينلاند"؟‬ 385 00:23:47,135 --> 00:23:48,052 ‫يا "جاي".‬ 386 00:23:49,595 --> 00:23:50,888 ‫أيمكنني التقاط بعض الصور لك؟‬ 387 00:24:22,712 --> 00:24:23,754 ‫اخلع سترتك.‬ 388 00:27:07,585 --> 00:27:11,797 ‫"إلى (ليليان): شكراً. (جاي)"‬ 389 00:27:23,976 --> 00:27:28,105 ‫"21 فبراير 2012، (تايلاند)"‬ 390 00:27:28,606 --> 00:27:29,523 ‫"جاي".‬ 391 00:27:30,941 --> 00:27:32,443 ‫إلى من تكتب؟‬ 392 00:27:43,162 --> 00:27:44,663 ‫إلى شخص بعيد.‬ 393 00:27:55,216 --> 00:27:56,258 ‫هل أنت بخير؟‬ 394 00:28:00,262 --> 00:28:01,263 ‫حقاً؟‬ 395 00:28:06,310 --> 00:28:07,686 ‫هل تشتاق إلى الديار؟‬ 396 00:28:11,941 --> 00:28:13,275 ‫أين الديار؟‬ 397 00:28:16,195 --> 00:28:17,029 ‫يا "رالف".‬ 398 00:29:22,803 --> 00:29:23,888 ‫توقّف.‬ 399 00:29:23,971 --> 00:29:24,805 ‫توقّف.‬ 400 00:29:43,824 --> 00:29:45,951 ‫توقّف أيها القبطان!‬ 401 00:30:07,389 --> 00:30:08,349 ‫اذهب.‬ 402 00:30:08,849 --> 00:30:09,767 ‫هيا.‬ 403 00:30:21,320 --> 00:30:22,571 ‫ما هذا؟‬ 404 00:30:23,572 --> 00:30:24,782 ‫تافه.‬ 405 00:30:34,708 --> 00:30:37,336 ‫أيها الوغدان.‬ 406 00:33:40,561 --> 00:33:41,562 ‫"جاي".‬ 407 00:33:47,067 --> 00:33:48,235 ‫أنا آسف للغاية.‬ 408 00:33:51,280 --> 00:33:52,406 ‫توقفت السفينة.‬ 409 00:33:52,489 --> 00:33:53,615 ‫لدينا فرصة.‬ 410 00:33:55,075 --> 00:33:56,160 ‫لنخرج.‬ 411 00:34:03,876 --> 00:34:04,710 ‫"جاي".‬ 412 00:34:42,498 --> 00:34:43,457 ‫اذهب أولاً.‬ 413 00:34:43,540 --> 00:34:44,708 ‫سأنضم إليك لاحقاً.‬ 414 00:34:44,792 --> 00:34:45,667 ‫"رالف".‬ 415 00:34:45,751 --> 00:34:46,585 ‫لا تقلق.‬ 416 00:34:46,668 --> 00:34:47,753 ‫سأكون بخير.‬ 417 00:35:38,387 --> 00:35:39,888 ‫أيها الطبيب!‬ 418 00:35:42,558 --> 00:35:43,392 ‫حسناً.‬ 419 00:35:44,017 --> 00:35:45,561 ‫لا عليك. أنا طبيب.‬ 420 00:35:46,687 --> 00:35:48,021 ‫أنا طبيب.‬ 421 00:35:53,861 --> 00:35:55,070 ‫اسمي "ديميتريس".‬ 422 00:35:58,323 --> 00:35:59,616 ‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬ 423 00:36:03,078 --> 00:36:05,205 ‫أنت في منشأة طبية في "بوكيت".‬ 424 00:36:06,123 --> 00:36:07,124 ‫اسمع.‬ 425 00:36:07,749 --> 00:36:10,002 ‫هل كنت تعلم أنك في "تايلاند"؟‬ 426 00:36:14,631 --> 00:36:15,757 ‫ما اسمك؟‬ 427 00:36:22,472 --> 00:36:23,473 ‫لا عليك.‬ 428 00:36:23,974 --> 00:36:24,933 ‫رويدك.‬ 429 00:36:28,186 --> 00:36:30,397 ‫كنت غائباً عن الوعي لبضعة أيام،‬ 430 00:36:31,815 --> 00:36:35,444 ‫لذا من الطبيعي أن ترتبك قليلاً.‬ 431 00:36:45,370 --> 00:36:46,413 ‫رجال الشرطة...‬ 432 00:36:47,164 --> 00:36:49,583 ‫كانوا يطرحون الأسئلة. قد يعرّجون عليك.‬ 433 00:36:50,584 --> 00:36:51,585 ‫فقط...‬ 434 00:36:51,668 --> 00:36:53,795 ‫يريدون معرفة ما حصل،‬ 435 00:36:54,671 --> 00:36:56,798 ‫إن كنت تعلم من فعل هذا بك.‬ 436 00:36:57,382 --> 00:36:59,676 ‫انظري إليّ.‬ 437 00:37:00,928 --> 00:37:02,095 ‫انظر إليّ.‬ 438 00:37:06,308 --> 00:37:07,351 ‫انظر إليّ.‬ 439 00:37:11,897 --> 00:37:13,649 ‫أنت بأمان.‬ 440 00:37:15,400 --> 00:37:17,152 ‫سنعتني بك.‬ 441 00:37:21,198 --> 00:37:23,241 ‫سأعطيك دواء لتسكين الألم.‬ 442 00:37:28,538 --> 00:37:29,623 ‫"جاي".‬ 443 00:37:30,332 --> 00:37:31,333 ‫المعذرة؟‬ 444 00:37:33,085 --> 00:37:34,378 ‫اسمي "جاي".‬ 445 00:37:36,880 --> 00:37:38,298 ‫"جاي"، حسناً.‬ 446 00:37:39,466 --> 00:37:40,342 ‫هذا جيد.‬ 447 00:37:42,302 --> 00:37:44,262 ‫بوسعك المكوث هنا بقدر ما تريد.‬ 448 00:37:45,847 --> 00:37:47,182 ‫سيكون المكان مريحاً.‬ 449 00:37:48,684 --> 00:37:50,435 ‫كان هذا المكان منتجعاً.‬ 450 00:37:51,269 --> 00:37:54,272 ‫حولته الكنيسة إلى ملجأ.‬ 451 00:37:54,773 --> 00:37:55,607 ‫وصلنا.‬ 452 00:38:01,905 --> 00:38:02,823 ‫ادخل.‬ 453 00:39:50,472 --> 00:39:51,973 ‫عرفت أنني سأجدك هنا.‬ 454 00:39:52,933 --> 00:39:54,059 ‫هل عدت للتو؟‬ 455 00:39:54,142 --> 00:39:55,727 ‫أجل. قبل ساعتين.‬ 456 00:39:56,228 --> 00:39:57,604 ‫ذهبت لرؤيتك في السكن،‬ 457 00:39:57,687 --> 00:40:00,232 ‫لكن قالت الأخت "غريس" ‫إنك خرجت خلسة مجدداً.‬ 458 00:40:03,527 --> 00:40:05,362 ‫تعرف أنك لا تستطيع الخروج كثيراً.‬ 459 00:40:06,363 --> 00:40:07,989 ‫لم تتعاف بالكامل بعد.‬ 460 00:40:09,783 --> 00:40:11,326 ‫احتجت إلى استنشاق الهواء النقي.‬ 461 00:40:15,330 --> 00:40:16,456 ‫هل تشتاق إلى البحر؟‬ 462 00:40:18,667 --> 00:40:20,210 ‫هل من أخبار بشأن "رالف"؟‬ 463 00:40:21,711 --> 00:40:22,546 ‫لا.‬ 464 00:40:23,755 --> 00:40:25,423 ‫ما زالوا يتتبعون السفينة.‬ 465 00:40:25,924 --> 00:40:27,634 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 466 00:40:30,053 --> 00:40:31,680 ‫جميع المقربين منّي،‬ 467 00:40:33,557 --> 00:40:34,724 ‫والدي،‬ 468 00:40:35,892 --> 00:40:36,852 ‫و"رالف"،‬ 469 00:40:40,063 --> 00:40:41,398 ‫سيتأذون في نهاية المطاف.‬ 470 00:40:42,149 --> 00:40:43,233 ‫لا تقل ذلك.‬ 471 00:40:46,444 --> 00:40:47,487 ‫انظر إليّ.‬ 472 00:40:48,363 --> 00:40:49,573 ‫أنا بخير!‬ 473 00:40:52,951 --> 00:40:54,161 ‫توخ الحذر.‬ 474 00:40:54,244 --> 00:40:56,163 ‫سأخاطر.‬ 475 00:41:22,981 --> 00:41:23,982 ‫مرحباً.‬ 476 00:41:25,233 --> 00:41:26,193 ‫مرحباً.‬ 477 00:41:26,276 --> 00:41:27,110 ‫كيف حالك؟‬ 478 00:41:27,194 --> 00:41:28,028 ‫بخير.‬ 479 00:41:28,612 --> 00:41:29,821 ‫أنباء سارّة.‬ 480 00:41:30,322 --> 00:41:32,532 ‫الورقة من المحكمة العليا في "تايلاند".‬ 481 00:41:34,826 --> 00:41:36,912 ‫بوسعك التقدم بطلب ‫للحصول على جواز سفر مؤقت.‬ 482 00:41:41,833 --> 00:41:43,210 ‫وأخيراً.‬ 483 00:41:43,293 --> 00:41:44,377 ‫شكراً جزيلاً.‬ 484 00:41:44,878 --> 00:41:46,504 ‫كيف حال ذراعك بالمناسبة؟‬ 485 00:41:47,005 --> 00:41:48,089 ‫أفضل بكثير الآن.‬ 486 00:41:48,840 --> 00:41:49,883 ‫و...‬ 487 00:41:51,635 --> 00:41:54,095 ‫كانت هذه البطاقة في جيبك حين وجدتك.‬ 488 00:41:55,430 --> 00:41:57,349 ‫احتفظت بها كيلا تتلف.‬ 489 00:42:00,435 --> 00:42:02,187 ‫تبدو مهمة بالنسبة إليك.‬ 490 00:42:02,270 --> 00:42:05,690 ‫"إلى (ليليان)، (جاي)"‬ 491 00:42:29,923 --> 00:42:30,840 ‫مرحباً.‬ 492 00:42:33,301 --> 00:42:34,261 ‫مرحباً.‬ 493 00:43:04,791 --> 00:43:06,001 ‫على مدار آخر 20 عاماً،‬ 494 00:43:06,084 --> 00:43:08,461 ‫كان عملاؤنا في "تايوان" داعمين للغاية.‬ 495 00:43:08,545 --> 00:43:09,879 ‫بدأنا كناشرين‬ 496 00:43:09,963 --> 00:43:12,215 ‫ثم انتقلنا ‫إلى المكتبات والصناعات الإبداعية.‬ 497 00:43:12,299 --> 00:43:15,719 ‫وبدأنا نستثمر الآن ‫في مشاريع في القارة الصينية.‬ 498 00:43:15,802 --> 00:43:19,180 ‫أعتقد أنّ فهم وتقدير الثقافة التايوانية‬ 499 00:43:19,264 --> 00:43:21,141 ‫معترف بهما في المناطق الناطقة بالصينية.‬ 500 00:43:21,224 --> 00:43:22,058 ‫حتماً.‬ 501 00:43:22,142 --> 00:43:26,104 ‫نأمل أن يمتد تأثير القوة الناعمة لثقافتنا‬ 502 00:43:26,187 --> 00:43:28,064 ‫ليشمل المجتمع الناطق بالصينية بأكمله‬ 503 00:43:28,148 --> 00:43:30,150 ‫كي نخبر الناس في كافة أنحاء العالم‬ 504 00:43:30,233 --> 00:43:32,235 ‫أنّ الشعب الصيني يهوى القراءة،‬ 505 00:43:32,319 --> 00:43:33,445 ‫ويجيد العيش‬ 506 00:43:33,528 --> 00:43:35,488 ‫ويتمتع بذوق رفيع.‬ 507 00:43:35,572 --> 00:43:36,823 ‫كما نرى هنا،‬ 508 00:43:36,906 --> 00:43:39,451 ‫أكد السيد "لي" مراراً وتكراراً‬ 509 00:43:39,534 --> 00:43:42,829 ‫أنّ الحافز يجب أن ينبع من هذه الأرض.‬ 510 00:43:42,912 --> 00:43:45,665 ‫لكن إلى أيّ أرض يشير؟‬ 511 00:43:46,166 --> 00:43:49,794 ‫من الواضح وجود فجوة كبيرة ‫في وجهات النظر بين الأجيال.‬ 512 00:43:49,878 --> 00:43:53,673 ‫يرى الكثيرون أنّ مجموعة "فلسفة الثقافة" ‫يجب أن تظل في "تايوان"،‬ 513 00:43:53,757 --> 00:43:56,426 ‫بدلاً من إهدار مواردنا في مكان آخر‬ 514 00:43:56,509 --> 00:43:58,928 ‫وتعريض الشباب التايواني إلى موقف صعب.‬ 515 00:43:59,012 --> 00:44:02,432 ‫لنر ما هو رأي الشباب على الإنترنت.‬ 516 00:44:03,016 --> 00:44:04,184 ‫يا سيد "لي".‬ 517 00:44:04,267 --> 00:44:07,896 ‫شركتك تنتقل إلى "الصين".‬ 518 00:44:07,979 --> 00:44:11,066 ‫من الواضح أنك لا تستوعب شباب "تايوان".‬ 519 00:44:11,983 --> 00:44:13,443 ‫لا أستوعبه فعلاً.‬ 520 00:44:13,526 --> 00:44:16,321 ‫تسركم المتع البسيطة. ‫كما أنكم فاشلون لا تتحملون المشقة.‬ 521 00:44:16,404 --> 00:44:18,448 ‫تختبئون خلف أهاليكم إن حصل خطب ما.‬ 522 00:44:18,531 --> 00:44:20,658 ‫تتجنبون مغادرة كلية الدراسات العليا.‬ 523 00:44:21,618 --> 00:44:24,329 ‫تشتكون من المجتمع ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 524 00:44:24,412 --> 00:44:25,789 ‫تتظاهرون في كل مكان.‬ 525 00:44:25,872 --> 00:44:28,249 ‫لا أرى أنّ هذا بنّاء لـ"تايوان".‬ 526 00:44:28,333 --> 00:44:30,293 ‫ما قاله "شيانهونغ لي" في تلك الليلة‬ 527 00:44:30,377 --> 00:44:32,253 ‫انتشر على الإنترنت.‬ 528 00:44:33,838 --> 00:44:35,632 ‫قوة الشعب‬ 529 00:44:35,715 --> 00:44:38,676 ‫تشبه قطرات الماء التي تتجمع في نهر.‬ 530 00:44:38,760 --> 00:44:42,597 ‫تتحول إلى قوة هائلة في النهاية، ‫أشبه بمحيط عارم من إرادة الشعب.‬ 531 00:44:44,015 --> 00:44:45,141 ‫تحت تصرّفهم‬ 532 00:44:45,683 --> 00:44:47,477 ‫يرزح طاغية العالم الجديد.‬ 533 00:44:48,353 --> 00:44:50,480 ‫لديهم القوة لتحديد من يبقى‬ 534 00:44:51,106 --> 00:44:52,690 ‫ومن يُنسى.‬ 535 00:45:02,200 --> 00:45:03,952 ‫هؤلاء هم الأشخاص الذين صنعوه.‬ 536 00:45:04,536 --> 00:45:05,995 ‫وبإمكانهم أيضاً...‬ 537 00:45:06,579 --> 00:45:07,539 ‫تدميره بسهولة.‬ 538 00:48:59,520 --> 00:49:02,440 ‫"الشخصيات والأماكن ‫والأحداث والأسماء خيالية."‬ 539 00:49:03,483 --> 00:49:05,485 ‫ترجمة نافار ألمير‬ 539 00:49:06,305 --> 00:50:06,477