1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 ‫{\an8}"مملكة (ماوي) ‫ساحل (كاوبو)" 3 00:01:51,111 --> 00:01:52,112 ‫"كاهومانو"؟ 4 00:01:52,196 --> 00:01:53,030 ‫انتظر. 5 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 ‫صارت سماء "ماوي" صافية. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 ‫ها هو ذا. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 ‫"كابواهي"؟ 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 ‫هلّا تعيد عليّ القصة. 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 ‫ثانيةً؟ لا يُفترض أن أعلّمك إطلاقاً. 10 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 ‫خريطة النجوم دراسة للرجال وحدهم. 11 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 ‫منذ متى اهتممت ‫بما هو مقتصر على الرجال يا عمّاه؟ 12 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 ‫"النجم الأحمر"، 13 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 ‫"كابواهي"، 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 ‫كان محارباً عتيداً. 15 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 ‫بعباءته النارية الحمراء، 16 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 ‫يسافر عبر السماوات بحثاً عن "مياه الحياة". 17 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 ‫يجدها كل ليلة، 18 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 ‫وراء سمائنا، 19 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 ‫ويعطيها لحبيبته، 20 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 ‫لكي تصعد من جديد كل صباح، 21 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 ‫كالشمس في سمائنا. 22 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 ‫استدلّ أسلافنا بخريطة النجوم على هذه الجزر، 23 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 ‫لكن أي أراض تقع وراء سمائنا المعروفة؟ 24 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 ‫لا أراضي جديرة بالرحيل عن هنا لأجلها. 25 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 ‫خشب من شجرة "أولو". 26 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 ‫هذه الزوارق من مملكة "هاواي". 27 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 ‫ابحث عن "كاهومانو". 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 ‫ماذا يجري؟ 29 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 ‫سنكتشف عمّا قريب. 30 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 ‫أبي! 31 00:04:15,631 --> 00:04:17,882 ‫ماذا تفعل هنا؟ 32 00:04:17,966 --> 00:04:19,801 ‫لم تبلغنا بمجيئك. 33 00:04:19,885 --> 00:04:22,304 ‫لقد هاجم "كاهيكيلي" مملكة "أواهو"، ‫هجوماً غير مبرّر. 34 00:04:22,638 --> 00:04:24,515 ‫الحرب قادمة إلى الجزر. 35 00:04:24,598 --> 00:04:28,393 ‫جئت لأعود بك إلى مملكة "هاواي". 36 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 ‫الليلة؟ 37 00:04:31,104 --> 00:04:33,273 ‫ستغلق "ماوي" سواحلها قريباً. 38 00:04:33,357 --> 00:04:36,193 ‫حين يحدث ذلك، ‫لن أعود قادراً على المجيء إلى هنا. 39 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 ‫"ماوي" و"هاواي" متعاديتان أيضاً. 40 00:04:39,571 --> 00:04:42,241 ‫أنا أخت "كاهيكيلي". 41 00:04:42,324 --> 00:04:45,202 ‫ما كانت "هاواي" لترحّب بنا الآن. 42 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 ‫سيُرحّب بك. 43 00:04:49,248 --> 00:04:53,669 ‫لقد وعدت زعيمي بأن أنكحه "كاهومانو". 44 00:04:53,752 --> 00:04:54,628 ‫ماذا؟ 45 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 ‫أبي، 46 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 ‫ما كنت لأرفض لك طلباً، 47 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 ‫لكن هذا… 48 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 ‫أرجوك، 49 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 ‫لا ترغمني على فعل هذا. 50 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 ‫أعدّي نفسك. 51 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 ‫يجب أن نرحل. 52 00:05:15,732 --> 00:05:16,859 ‫"كاهومانو"! 53 00:05:16,942 --> 00:05:17,985 ‫دعها يا "موكو". 54 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 ‫لقد استحقت آلامها الليلة. 55 00:05:20,988 --> 00:05:23,073 ‫لقد خطّطنا لهذا اليوم. 56 00:05:23,156 --> 00:05:26,118 ‫ليس على هذا النحو! 57 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 ‫يجب أن نرحل الآن يا سيدي. 58 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 ‫اذهب مع رجالك. 59 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 ‫سأحضّر "كاهومانو" وأرسلها. 60 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 ‫وأنت؟ 61 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 ‫أنا الدماء الملكية لهذه المملكة. 62 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 ‫مكاني هنا. 63 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 ‫اعتن بابنتنا. 64 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 ‫{\an8}"مملكة (أواهو)" 65 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 ‫بنيّ… 66 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 ‫أنت مهموم. 67 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 ‫لم تكن "أواهو" تستعد لمحاربتنا. 68 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 ‫أنت كذبت لتأتي بنا إلى هنا. 69 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 ‫لا تبدو هذه نبوءة. 70 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 ‫أتوقع أن يرى كثيرون ما تراه. 71 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 ‫لقد انتظرنا أجيالاً 72 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 ‫أن يقودنا المتنبأ به، 73 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 ‫لكنني أدركت 74 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 ‫أنه ليس أكثر من مجرد ملك 75 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 ‫مستعد للتضحية بكل شيء لأجل تحقيقها. 76 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 ‫حيث أخفق الملوك الآخرون، 77 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 ‫لن أخفق. 78 00:08:05,652 --> 00:08:07,487 ‫لا تنظر بعيداً عن هنا. 79 00:08:07,571 --> 00:08:10,866 ‫لا تعطهم فرصة ليتساءلوا عمّا تفكر فيه. 80 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 ‫إنهم يعرفون ما أفكر فيه. 81 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 ‫لا داعي لهذا. 82 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 ‫يمكننا أن نغادر الآن. 83 00:08:19,833 --> 00:08:23,629 ‫ليس والرجال الخنازير يراقبوننا. 84 00:08:23,712 --> 00:08:26,131 ‫نعلم كيف نفرغ أحشاء الخنازير. 85 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 ‫بل وكيف نشويهم على الصخور الساخنة. 86 00:08:30,552 --> 00:08:31,595 ‫هذا يكفي. 87 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 ‫أعلم ما يتعيّن علينا فعله. 88 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 ‫لقد استدعاني "كاهيكيلي" إلى المعبد، 89 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 ‫لذا سأذهب. 90 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 ‫سأخطر جلالة الملك. 91 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 ‫انتظروا بالخارج. 92 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 ‫"كايانا"؟ 93 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 ‫أعيدوه. 94 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 ‫لدينا وفرة في الجند والسفن. 95 00:11:38,657 --> 00:11:44,454 ‫- أرسلوا رجالاً ليفتّشوا القنوات الثماني. ‫- لا داعي للإبحار بلا وجهة يا مولاي. 96 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 ‫أعلم إلى أين هو ذاهب. 97 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 ‫لقد ائتمن "كايانا" مملكة "ماوي" ‫على "هيكي". 98 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 ‫ولن تذهب زوجته "كوبوهي" إلى أي مكان 99 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 ‫من دون أختها. 100 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 ‫لقد أبحر "كايانا" نحو "ماوي" ‫على تيارات "كايوي". 101 00:12:01,513 --> 00:12:04,349 ‫سوف نمسك به، ونعود به حياً. 102 00:12:04,433 --> 00:12:05,267 ‫لا. 103 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 ‫وفقاً لعرّافيّ، 104 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 ‫ليست أنفاس "كايانا" ما نحتاج إليه، 105 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 ‫بل طاقة الـ"مانا" التي يحملها في عظامه. 106 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 ‫أحضروها إليّ. 107 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 ‫ما هذا؟ 108 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 ‫إلى الأمام! 109 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 ‫{\an8}"مملكة (ماوي)" 110 00:13:18,298 --> 00:13:19,883 ‫لن يتأخر رجال الملك عنا كثيراً. 111 00:13:19,967 --> 00:13:20,926 ‫أسرعوا الحركة! 112 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 ‫"هيكي"! 113 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 ‫- "هيكي"! ‫- "هيكي"! 114 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 ‫"هيكي"! 115 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 ‫- "هيكي"! ‫- "هيكي"! 116 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 ‫ليست هنا. 117 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 ‫أهذا من عمل محاربي "كاهيكيلي"؟ 118 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 ‫لا أثر لأي دخلاء. 119 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 ‫علينا أن نسرع. 120 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 ‫جدوهم! 121 00:13:53,667 --> 00:13:55,711 ‫أين هي؟ 122 00:13:55,794 --> 00:13:59,548 ‫إنها ليست فتاة طائشة، سوف نجدها. 123 00:13:59,631 --> 00:14:00,591 ‫هنا! 124 00:14:00,674 --> 00:14:02,634 ‫سطع قمر "أكوا" البارحة. 125 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 ‫ثاني أكمل الأقمار الأربعة. 126 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 ‫ليلة وهبت قرابين إلى آلهة الغابة ‫من أجل علاجهم. 127 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 ‫"هيكي" في الوادي، تعيد زرع ما حصدته. 128 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 ‫سنجدها في وادي "إياو". 129 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 ‫إنه هنا! 130 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 ‫إنه هنا! 131 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 ‫يجب أن نساعد "كايانا". 132 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 ‫سوف يجدنا. 133 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 ‫إذا قاتلنا، متنا جميعاً! 134 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 ‫"كوبوهي" على حق. 135 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 ‫لنذهب. 136 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 ‫لنجد "هيكي". 137 00:17:10,821 --> 00:17:11,698 ‫لنفترق. 138 00:17:11,781 --> 00:17:14,660 ‫سأقود فرقة من الرجال على طريق النهر. 139 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 ‫لن يموت "كايانا" بيدك. 140 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 ‫حين يُعثر عليه، 141 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 ‫أحضروه إليّ على الفور. 142 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 ‫حين نجده، 143 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 ‫سوف أمزّق لحمه بأنياب حرّاسنا. 144 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 ‫لندخل ونخرج دون لفت انتباه. 145 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 ‫لا نريد أن يصيبنا ما أصاب القبطان "كوك". 146 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 ‫لا تستعملوا بنادقكم ‫إلا عند الضرورة القصوى. 147 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 ‫يجب أن نملأ هذه لأجل بقية رحلتنا. 148 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 ‫فتوخّوا الحذر. 149 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 ‫"كاهومانو"، 150 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 ‫لقد جلبت زيت جوز شمعة طازجاً. 151 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 ‫ارتأيت أنه قد يلزمك. 152 00:19:02,893 --> 00:19:04,937 ‫ليس مقرراً أن أتزوج اليوم. 153 00:19:05,020 --> 00:19:06,230 ‫صحيح، لكنك 154 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 ‫ستذهبين للقاء المتنبئة، 155 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 ‫لتتحضّري لما هو آت. 156 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 ‫عمّا قريب ستصبحين زوجة زعيم، 157 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 ‫فلا تذهبي إليه فتاةً متذبذبةً. 158 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 ‫أعلم أن هذا ليس ما تصوّرته لنفسك، 159 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 ‫لكن هذا ما هو واجب عليك. 160 00:19:45,227 --> 00:19:47,145 ‫أرى العاصفة المتهيّجة بداخلك. 161 00:19:47,229 --> 00:19:49,523 ‫تطلبين مني ترويضها. 162 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 ‫لا يا "كاهومانو". 163 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 ‫أحياناً لا نملك سوى العاصفة. 164 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 ‫"تاولا"؟ 165 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 ‫أنا "كاهومانو"، 166 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 ‫ابنة الزعيمة "ناماهانا". 167 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 ‫لقد جئت طلباً لمشورتك. 168 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 ‫يمكن لأقارب الملك ‫أن يجدوا المشورة لدى عرّافيه. 169 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 ‫فلم تأتينني؟ 170 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 ‫لم أعش قطّ ضمن بلاط الملك. 171 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 ‫هم لا يحكمونني. 172 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 ‫إذاً اسألي ما شئت. 173 00:22:00,404 --> 00:22:06,451 ‫سيخرجني أبي من أرض ميلادي 174 00:22:06,535 --> 00:22:07,911 ‫لأتزوّج أحد زعماء "هاواي". 175 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 ‫هل تتنبّئين لي بأي سعادة؟ 176 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 ‫لأنني لا أرى أمامي إلا شقاء. 177 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 ‫ستخيّبين أمل أبيك والزعيم كليهما. 178 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 ‫فلن تلدي لزعيمك وريثاً. 179 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 ‫إذاً فقد ضاع مني كل شيء. 180 00:22:38,775 --> 00:22:42,863 ‫في طالعك مسارات عدة مؤدّية إلى شقاء، 181 00:22:42,946 --> 00:22:45,866 ‫لكن يُوجد واحد مؤدّ إلى الحرية. 182 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 ‫كيف أجده؟ 183 00:22:48,660 --> 00:22:51,038 ‫لا يمكنك أن تجديه بمفردك. 184 00:22:51,121 --> 00:22:53,373 ‫سوف يأتي حارس. 185 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 ‫أستشعر خوفاً عميقاً. 186 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 ‫فيّ؟ 187 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 ‫في عائلتي؟ 188 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 ‫في الآلهة. 189 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 ‫ماذا عسى الآلهة يخافونه؟ 190 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 ‫أنت. 191 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 ‫سوف تحطّمين هذا العالم. 192 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 ‫خشينا أن يكون محاربو "كاهيكيلي" قد أخذوك. 193 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 ‫لم عسى محاربو "كاهيكيلي"؟ 194 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 ‫لقد وقعت حادثة على جزيرة "أواهو". 195 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 ‫أين "كايانا"؟ 196 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 ‫جدوه! 197 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 ‫هل أنت بخير؟ 198 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 ‫اتركيني. 199 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 ‫أنت مصاب. 200 00:29:16,423 --> 00:29:21,220 ‫يطاردني رجال الملك. سيقتلونك إذا ساعدتني. 201 00:29:21,303 --> 00:29:22,137 ‫اذهبي. 202 00:29:22,221 --> 00:29:25,057 ‫لا أريد دمك في رقبتي. 203 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 ‫ولا أنا سأقبل بدمك في رقبتي. 204 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 ‫يمكنني أخذك إلى حيث لن يجدوك. 205 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 ‫أتستطيع المشي؟ 206 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 ‫استرح هنا. 207 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 ‫ما زلنا نبحث. 208 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 ‫"كايانا" يهزأ بنا. 209 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 ‫صفوة رجال "ماوي" عاجزون ‫عن العثور على رجل مصاب. 210 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 ‫إنه يصارع من أجل حياته. 211 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 ‫سوف نجده. 212 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 ‫كل دقيقة يقضيها على جزيرتي ‫تشعرني بأن جرذاً يزحف في بيتي. 213 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 ‫عليّ الذهاب. 214 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 ‫انتظر. 215 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 ‫أنت لست جاهزاً. 216 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 ‫لم عسى رجال الملك يطاردونك؟ 217 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 ‫أنت تحمل شعار عائلة القرش. 218 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 ‫أي إنك حارس لأعظم زعماء "ماوي". 219 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 ‫من أنت؟ 220 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 ‫لست أحداً مهماً. 221 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 ‫لكنك عليمة بوشوم النسب والزعماء العظام. 222 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 ‫أمي زعيمة عليا، أخت الملك "كاهيكيلي". 223 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 ‫أنا أعرف الملكيين في البلاط، 224 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 ‫لكنني لم أرك من قبل. 225 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 ‫لي صلة قرابة بـ"كاهيكيلي"، ‫لكنه ليس من أهلي. 226 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 ‫لقد وُلدت في كهف يشبه هذا. 227 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 ‫في الخفاء هرباً من غضب الملك. 228 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 ‫غضبه على ماذا؟ 229 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 ‫على أبي. 230 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 ‫إنه زعيم بمملكة "هاواي"، وعدوّ لـ"ماوي". 231 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 ‫لقد عشت حياتي كلها ‫خائفةً من الملك "كاهيكيلي". 232 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 ‫يبدو أن معاناتنا كانت واحدة. 233 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 ‫لقد خدمت "كاهيكيلي" ‫في دور زعيم الحرب خاصته. 234 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 ‫لكنني لم يعد بإمكاني خدمته. 235 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 ‫زعيم حرب يفرّ من الحرب. 236 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 ‫أنت زعيم المفارقات. 237 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 ‫بما أن كلينا يعاني وطأة "كاهيكيلي"، 238 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 ‫ربما يجدر بي معرفة اسمك. 239 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 ‫"كايانا آهولا". 240 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 ‫"كايانا"… 241 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 ‫أنا "كاهومانو". 242 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 ‫"كاهومانو". 243 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 ‫أيمكنك الحركة؟ 244 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 ‫إذا وجدك رجال الملك، فستحتاج إلى حواسّك. 245 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 ‫من الحكمة أن تنتظر قليلاً بعد. 246 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 ‫كان أبي حاضراً ‫وقتما جاء "كوك" وشاحبو البشرة. 247 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 ‫كنت طفلة لكنني أذكر 248 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 ‫الخوف في عينيه حين كان يتكلم ‫عن قوة أسلحتهم. 249 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 ‫هُزم شاحبو البشرة بسهولة. 250 00:34:57,054 --> 00:35:00,601 ‫ألست مهموماً بعودتهم بالمزيد؟ 251 00:35:00,684 --> 00:35:03,604 ‫تكمن همومي هنا. 252 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 ‫عائلتي بانتظاري في "إياو". 253 00:35:12,279 --> 00:35:17,201 ‫يجب أن أصل إليهم ‫قبل أن يجدهم رجال "كاهيكيلي". 254 00:35:17,284 --> 00:35:19,745 ‫وإلى أين ستذهب بعدئذ؟ 255 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 ‫لديّ زورق بالانتظار ليأخذني إلى أبي. 256 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 ‫يمكن لعائلتك أن يجدوا ملجأ ‫بمملكة "هاواي" معي. 257 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 ‫تنتظرني حياة جديدة هناك. 258 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 ‫ربما تنتظرك أنت الآخر. 259 00:36:06,083 --> 00:36:09,753 ‫لا تجمعوا الفاسدة يا أولاد. ‫نحتاج إلى فاكهة طازجة. 260 00:36:09,837 --> 00:36:11,129 ‫تذكّروا، هذا هو المخزون. 261 00:37:19,865 --> 00:37:21,783 ‫حسناً، اجمعوا قدر ما بوسعكم. 262 00:37:21,867 --> 00:37:23,952 ‫هيا يا أولاد. هاتوا حقائبكم. 263 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 ‫حضرة القبطان. 264 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 ‫لقد عاد شاحبو البشرة. 265 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 ‫"مارلي". ماذا تفعل؟ 266 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 ‫"مارلي"، اخفض البندقية. 267 00:38:13,168 --> 00:38:15,087 ‫هؤلاء الرجال يعانون. 268 00:38:15,170 --> 00:38:17,548 ‫جاؤوا طلباً للطعام والغذاء. 269 00:38:19,716 --> 00:38:25,848 ‫إذاً لم يشهر الرجل ذو وجه الجرذ ‫عصا في وجهينا؟ 270 00:38:31,645 --> 00:38:33,188 ‫"مارلي"… 271 00:38:33,272 --> 00:38:34,398 ‫لا! 272 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 ‫ربما قد جلبت علينا أهل الجزيرة كافة. 273 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 ‫من هنا! 274 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 ‫لا ننوي لكم أذى. حسناً؟ 275 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 ‫سيحلّون علينا قريباً. 276 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 ‫إنه مسدس "جون". 277 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 ‫لنرحل عن هذه الجزيرة. 278 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 ‫ماذا تفعل؟ 279 00:39:48,472 --> 00:39:50,182 ‫جدي عائلتي، 280 00:39:50,265 --> 00:39:53,185 ‫وخذيهم إلى برّ الأمان في "هاواي". 281 00:39:53,810 --> 00:39:55,729 ‫أستذهب وحدك؟ 282 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 ‫لن ترحل عائلتك من دونك. 283 00:39:57,981 --> 00:39:59,983 ‫أعطي هذه لـ"كوبوهي". 284 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 ‫"كوبوهي". 285 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 ‫سوف أستدرجهم بعيداً. 286 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 ‫اذهبي. 287 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 ‫بسرعة! 288 00:40:20,629 --> 00:40:25,133 ‫- لا يمكننا الانتظار أكثر من هذا. ‫- "كايانا" عليم بالغابة. 289 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 ‫ليس هو الوحيد الذي قد يجدنا. 290 00:40:27,761 --> 00:40:30,389 ‫ابقي أنت، سأذهب لأبحث عنه. 291 00:40:30,472 --> 00:40:31,682 ‫انتظر يا "ناهي". 292 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 ‫سنبحث عنه كلانا. 293 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 ‫إنما علينا الانتظار قليلاً بعد. 294 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 ‫الزوجة تنتظر، 295 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 ‫أما الأخ فيقاتل لكي يعود به. 296 00:41:09,136 --> 00:41:10,012 ‫"ناماكي"! 297 00:41:10,095 --> 00:41:11,054 ‫"ناهي"! 298 00:41:18,687 --> 00:41:20,189 ‫"ناهي"! 299 00:41:20,272 --> 00:41:21,773 ‫توقّف يا "ناهي"! 300 00:41:21,857 --> 00:41:22,733 ‫كفاك! 301 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 ‫"كوبوهي"؟ 302 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 ‫مهلاً. 303 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 ‫تائه… 304 00:43:02,416 --> 00:43:03,542 ‫أنا تائه. 305 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 ‫طاقمي… 306 00:43:08,714 --> 00:43:10,591 ‫لا نعرف هذا الرجل. 307 00:43:10,674 --> 00:43:13,343 ‫عليه أن يعود إلى قومه. 308 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 ‫لقد عاد شاحبو البشرة، 309 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 ‫رآهم رجال "كاهيكيلي" أيضاً. 310 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 ‫قد يتقفّون أثره حتى يصلوا إلينا. 311 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 ‫علينا الذهاب. 312 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 ‫تعال. 313 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 ‫مستعدون للانطلاق! 314 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 ‫إلى الأمام! 315 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 ‫هذه ميتة تليق بخائن. 316 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 ‫ابحثوا عن الجثة. 317 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 ‫لنبحر إلى "أواهو". 318 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 ‫اهدأ، اهدأ. 319 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 ‫هناك! 320 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 ‫"ماوي"! 321 00:47:55,667 --> 00:47:57,252 ‫لا عليك يا صاح. 322 00:47:57,336 --> 00:47:58,754 ‫أنت بمأمن معنا. 323 00:48:02,216 --> 00:48:05,594 ‫لن نعود أدراجنا. ‫لدينا فراء بمخزن البضائع، ولدينا… 324 00:48:05,677 --> 00:48:07,679 ‫لدينا رياح تدفعنا إلى عرض البحر. 325 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 ‫لو لم نساعدك لهلكت، ‫فاعتبر هذا رداً للصنيع. 326 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 ‫ترجمة "عنان خضر" 326 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا