1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,458 ‫"مؤسسة (غولدمان ساكس)" 3 00:00:18,166 --> 00:00:20,541 ‫"جامعة (كورنل)، (آنا دي لا فيغا)" 4 00:00:34,541 --> 00:00:37,583 {\an8}‫لم أسافر لمسافة 16 ألف كيلومتر ‫كي أضيّع صباحي الأول في "إنجلترا" 5 00:00:37,666 --> 00:00:40,708 {\an8}‫في التحدث إلى فتاة متذاكية ‫من "ويهوكن"، "نيوجيرسي". 6 00:00:42,000 --> 00:00:44,875 ‫انظروا هنا! هذا المبنى… 7 00:00:44,958 --> 00:00:46,750 ‫تجاهلوا الممثل. أعني المبنى. 8 00:00:46,833 --> 00:00:48,583 ‫انظروا إلى المبنى الذي خلفه… 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,625 ‫ستدرس هناك. 10 00:00:51,125 --> 00:00:53,000 ‫درس "بيل كلينتون" في جامعة "أكسفورد". 11 00:00:54,250 --> 00:00:58,458 ‫ولديها وظيفة تنتظرها بالفعل ‫في مؤسسة "غولدمان ساكس" بعد أن تتخرج. 12 00:01:02,125 --> 00:01:06,458 ‫يتقاضى خريجو "أكسفورد" رواتب ‫أعلى بنسبة 25 بالمئة من سائر الخريجين. 13 00:01:07,208 --> 00:01:09,791 ‫الأسهل أن تبحثي عن جامعة "أكسفورد" ‫عبر "غوغل" على هاتفك يا أمي. 14 00:01:10,541 --> 00:01:12,000 ‫ها هي ذي. 15 00:01:12,833 --> 00:01:16,000 ‫- سنفتقدك يا "آنا". ‫- سأعود إلى الديار عاجلًا. 16 00:01:18,125 --> 00:01:19,708 ‫تخيّلوا هذا. 17 00:01:20,583 --> 00:01:22,000 ‫"إنجلترا" الجميلة. 18 00:01:22,583 --> 00:01:24,791 ‫لكنني سمعت أنها تمطر بكثرة هناك. 19 00:01:36,041 --> 00:01:38,791 ‫ذهب الشاعر "هنري ديفيد ثورو" إلى الغابة… 20 00:01:38,875 --> 00:01:40,083 ‫"عام في جامعة (أكسفورد)" 21 00:01:40,166 --> 00:01:42,625 ‫…كي "يعيش حياته بوعي وقصدية"، على حدّ وصفه. 22 00:01:43,166 --> 00:01:46,625 {\an8}‫بعد أن ألهمتني فكرة عيش حياة مُخطط لها، 23 00:01:47,208 --> 00:01:50,291 {\an8}‫اجتهدت في دراستي وتخرّجت بامتياز، 24 00:01:50,375 --> 00:01:53,708 {\an8}‫وضمنت لنفسي وظيفة في "وول ستريت"، ‫لكنني أجّلتها، 25 00:01:53,791 --> 00:01:56,208 {\an8}‫كي أحظى بعام لنفسي 26 00:01:56,291 --> 00:02:00,625 {\an8}‫وأدرس الشعر الفيكتوري في جامعة "أكسفورد". 27 00:02:00,708 --> 00:02:02,500 ‫عام أعيش فيه حلمي. 28 00:02:03,083 --> 00:02:05,458 {\an8}‫كان كل شيء يسير وفقًا لخطتي تمامًا. 29 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 {\an8}‫حتى انقلبت الأمور رأسًا على عقب. 30 00:02:17,625 --> 00:02:19,375 ‫"خاص" 31 00:02:20,750 --> 00:02:21,583 {\an8}‫حسنًا. 32 00:02:32,166 --> 00:02:34,000 ‫سيتلاشى جمالك، وشغفي بك أيضًا. 33 00:02:35,666 --> 00:02:36,500 ‫مرحبًا. 34 00:02:37,541 --> 00:02:40,041 ‫- أنا "آنا دي لا فيغا". ‫- من المتحدثة؟ 35 00:02:40,125 --> 00:02:41,125 ‫فتاة أمريكية. 36 00:02:41,208 --> 00:02:43,333 ‫رائعة الجمال، لكنها تنتعل حذاءً بشعًا. 37 00:03:50,833 --> 00:03:53,458 ‫"مبنى (كلاريندون)" 38 00:04:00,166 --> 00:04:01,000 ‫أيها الوغد! 39 00:04:10,666 --> 00:04:11,666 ‫أهي تمطر؟ 40 00:04:11,750 --> 00:04:13,083 ‫ليس بالضبط. 41 00:04:14,416 --> 00:04:15,250 ‫مرحبًا. 42 00:04:16,375 --> 00:04:18,375 ‫أريد طبق سمك وبطاطس مقلية من فضلك. 43 00:04:18,458 --> 00:04:19,375 ‫سمك حدوق؟ 44 00:04:19,458 --> 00:04:20,291 ‫هل قلت بالبط؟ 45 00:04:20,791 --> 00:04:22,125 ‫لا، أريد سمكًا. 46 00:04:22,208 --> 00:04:25,208 ‫أجل، سمك حدوق أم قُد أم بسجق "سافيلوي"؟ 47 00:04:25,291 --> 00:04:26,833 ‫لستُ… أنا… 48 00:04:27,666 --> 00:04:28,916 ‫طبق سمك وبطاطس مقلية فحسب. 49 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 ‫- أتريدين طبقًا كبيرًا؟ ‫- أريده كبيرًا! نعم! 50 00:04:31,083 --> 00:04:33,125 ‫- 8.5 جنيهات، بعد خمس دقائق. ‫- رائع. 51 00:04:34,416 --> 00:04:36,583 ‫"(ذا كودليان) - سمك وبطاطس مقلية" 52 00:04:40,416 --> 00:04:42,541 ‫هذا ليس أرقى مطعم في "أكسفورد" يا "جايمي". 53 00:04:42,625 --> 00:04:44,708 ‫إنه ضمن أفضل ثلاثة أماكن. مرحبًا يا صديقي. 54 00:04:44,791 --> 00:04:50,250 ‫أريد طبقي قُد كبيرين، مع بازلاء مهروسة ‫وبصل مخلل وبطاطس مقلية من فضلك. 55 00:04:51,041 --> 00:04:51,875 ‫بطاطس مقلية؟ 56 00:04:52,541 --> 00:04:53,750 ‫أهذه فكرة حكيمة؟ 57 00:04:53,833 --> 00:04:57,208 ‫ويلاه، أنت محقة. هذه متعة مؤقتة ‫لكنها ستسبب لي سمنة مدى الحياة، صحيح؟ 58 00:04:58,208 --> 00:05:00,583 ‫اجعلهما طبقي بطاطس مقلية ‫كبيرين جدًا، إذا سمحت. 59 00:05:00,666 --> 00:05:04,750 ‫تجاهل كلام السيدة. لم تتعلم بعد ‫كيف تعيش حياتها بوعي وقصدية. 60 00:05:04,833 --> 00:05:06,083 ‫"(والدن)" 61 00:05:06,166 --> 00:05:08,541 ‫لستُ من تنهاك عن أكل… 62 00:05:09,250 --> 00:05:10,250 ‫ماذا تفعل؟ 63 00:05:11,625 --> 00:05:12,833 ‫عجبًا! هل تختبئ؟ 64 00:05:12,916 --> 00:05:16,208 ‫لا، أحاول عقد رباط حذائي المستعصي. 65 00:05:16,291 --> 00:05:18,291 ‫بل تختبئ من "جيسيكا بورن". 66 00:05:18,791 --> 00:05:22,958 ‫من العجيب أنك تستطيع مغادرة منزلك ‫برغم كل النساء اللواتي تتخلى عنهنّ. 67 00:05:25,916 --> 00:05:28,625 ‫لقد غادرت على أي حال، ‫لكنها تعرّفت على سيارتك في الأغلب. 68 00:05:28,708 --> 00:05:32,083 ‫في الأغلب. هذه إحدى مساوئ ‫امتلاك سيارة نادرة، لأنها أشبه بمنارة. 69 00:05:32,166 --> 00:05:35,458 ‫أخطأ "جيمس بوند" بهذا الشأن. ‫كان يجب أن يقود "فورد فوكاس". 70 00:05:37,375 --> 00:05:38,666 ‫سحقًا! 71 00:05:39,166 --> 00:05:40,000 ‫إنه أنت! 72 00:05:41,125 --> 00:05:41,958 ‫أنا؟ 73 00:05:42,041 --> 00:05:45,333 ‫نعم، أنت ذلك الوغد. ‫أغرقتني بالماء بسيارتك. 74 00:05:50,250 --> 00:05:51,458 ‫أنا… 75 00:05:51,541 --> 00:05:52,416 ‫تبًا! 76 00:05:54,083 --> 00:05:55,166 ‫طبق سمك وبطاطس مقلية لك. 77 00:06:00,250 --> 00:06:01,875 ‫أنا في غاية الأسف. 78 00:06:02,625 --> 00:06:03,583 ‫حقًا. 79 00:06:04,541 --> 00:06:05,583 ‫أجل، وأنا أيضًا. 80 00:06:06,916 --> 00:06:08,125 ‫- أنت! ‫- لا! 81 00:06:08,208 --> 00:06:09,125 ‫إنه هنا! 82 00:06:09,666 --> 00:06:10,958 ‫يختبئ منك. 83 00:06:11,875 --> 00:06:12,916 ‫لا. 84 00:06:26,875 --> 00:06:29,125 ‫- مرحبًا يا عزيزتي "جيسيكا". ‫- كيف حالك يا "جيسيكا"؟ 85 00:06:29,625 --> 00:06:32,458 ‫"الـ8:00، منبّه" 86 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 ‫مرحبًا بكم 87 00:06:39,750 --> 00:06:41,500 ‫في جامعة "أكسفورد"، 88 00:06:41,583 --> 00:06:44,458 ‫مؤسسة عريقة أُسست قبل مئات الأعوام، 89 00:06:45,125 --> 00:06:47,541 ‫وفي كل عام من تلك الأعوام، 90 00:06:47,625 --> 00:06:50,458 ‫رحّبت وما زالت ترحّب بمجموعة جديدة ‫من الطلاب الشباب. 91 00:06:51,708 --> 00:06:56,250 ‫هناك قادة عظماء ‫وعقول علمية فذّة وأدباء حالمون 92 00:06:56,333 --> 00:06:59,666 ‫دخلوا من هذه الأبواب قبلكم. 93 00:07:00,416 --> 00:07:03,083 ‫ستنسون الحفلات التي حضرتموها هنا، 94 00:07:03,583 --> 00:07:05,708 ‫وستنسون الصداقات التي كوّنتموها هنا، 95 00:07:05,791 --> 00:07:10,291 ‫لكن لن تنسوا أبدًا العلم والمعرفة ‫اللذين اكتسبتموهما هنا. 96 00:07:12,166 --> 00:07:13,916 ‫وقتكم هنا ثمين. 97 00:07:14,000 --> 00:07:16,541 ‫وسيمضي في غمضة عين. 98 00:07:17,750 --> 00:07:18,583 ‫لذا انتهزوه. 99 00:07:48,458 --> 00:07:50,083 ‫لا بأس، وصلت في موعدك. 100 00:07:50,666 --> 00:07:52,041 ‫أجل، كنت فقط… أنا… 101 00:07:52,625 --> 00:07:54,125 ‫كنت في تلك الفعالية التي… 102 00:07:54,791 --> 00:07:57,791 ‫- أنا "ماغي تيمبس". ‫- مرحبًا، أنا "آنا دي لا فيغا". 103 00:07:59,375 --> 00:08:01,833 ‫- هل أنت أمريكية؟ ‫- نعم، من "كوينز" في "نيويورك". 104 00:08:01,916 --> 00:08:03,875 ‫صباح الخير. لقد وصلت. 105 00:08:03,958 --> 00:08:06,000 ‫"تشارلي"! كيف كانت عطلتك الصيفية؟ 106 00:08:06,625 --> 00:08:07,708 ‫من دون حب. 107 00:08:07,791 --> 00:08:11,041 ‫كنت أترصّد بطل التجديف الجذاب ‫ذا الملامح المثيرة والعضلات المفتولة… 108 00:08:11,125 --> 00:08:12,041 ‫أعرّفك إلى "آنا". 109 00:08:13,375 --> 00:08:15,083 ‫- أهلًا أيتها المستجدّة. ‫- التقينا قبلًا. 110 00:08:16,458 --> 00:08:18,583 ‫أنا جارتك. قلت إنني أنتعل حذاءً بشعًا. 111 00:08:19,541 --> 00:08:22,250 ‫أنا مندهشة لأن شابًا ساحرًا مثلك ‫قد يظل بلا حب طوال الصيف. 112 00:08:22,333 --> 00:08:24,000 ‫بلا حب يا عزيزتي، وليس بلا علاقات حميمية. 113 00:08:25,041 --> 00:08:27,250 ‫وابتسامتك الرائعة هذه ‫تشتت الانتباه عن حذائك. 114 00:08:27,916 --> 00:08:29,958 ‫مرحبًا بكم جميعًا. 115 00:08:30,041 --> 00:08:33,000 ‫يا للعجب! إنها البروفيسور "ستايان". ‫إنها بطلتي. 116 00:08:34,000 --> 00:08:35,750 ‫هي السبب الذي جعلني ألتحق بالجامعة. 117 00:08:35,833 --> 00:08:37,333 ‫لديّ خبر شنيع للأسف. 118 00:08:37,416 --> 00:08:39,291 ‫عُينت رئيسة قسم الدراسات العليا، 119 00:08:39,375 --> 00:08:43,000 ‫ما يعني أن دوري أهمّ من أن أدرّس لكم، ‫في هذا الفصل الدراسي على الأقل. 120 00:08:43,625 --> 00:08:47,875 ‫الشخص الذي سيحلّ محلي كفؤ جدًا، ‫وهو طالب الدكتوراة النابغة الذي أشرف عليه. 121 00:08:47,958 --> 00:08:51,458 ‫سأتولى تصحيح الاختبارات وهو سيدرّس لكم. ‫هذا أفضل وضع بالنسبة إليّ. 122 00:08:52,125 --> 00:08:54,125 ‫لستُ أجبره على العمل. 123 00:08:54,208 --> 00:08:56,708 ‫يريد أن يدرّس بإرادته. هذه مشكلته الخاصة. 124 00:08:57,291 --> 00:09:01,375 ‫لذا أجل، أظن أنني سأراكم لاحقًا يا رفاق. 125 00:09:01,916 --> 00:09:03,125 ‫حان دورك يا "جايمي". 126 00:09:03,208 --> 00:09:04,166 ‫شكرًا لك. 127 00:09:05,375 --> 00:09:06,208 ‫مرحبًا. 128 00:09:06,833 --> 00:09:09,166 ‫سحقًا، لا أصدّق هذا. 129 00:09:09,250 --> 00:09:11,041 ‫هذا شابّ جذّاب جدًا. 130 00:09:11,125 --> 00:09:14,000 ‫بما أن هذه أول مجموعة طلاب أدرّس لها، 131 00:09:14,083 --> 00:09:16,416 ‫فكرت في أن أهيئ جوًا لطيفًا بأن أعرض عليكم 132 00:09:16,916 --> 00:09:17,833 ‫رشوة. 133 00:09:21,416 --> 00:09:22,750 ‫هذه 134 00:09:23,833 --> 00:09:24,875 ‫كعكة ضخمة. 135 00:09:28,125 --> 00:09:28,958 ‫لذا… 136 00:09:29,916 --> 00:09:30,958 ‫تفضّلوا. 137 00:09:31,541 --> 00:09:33,500 ‫لا تلزمني الكعكة. أفضّل أكله بدلًا منها. 138 00:09:34,125 --> 00:09:35,000 ‫أجل. 139 00:09:35,666 --> 00:09:40,166 ‫قبل خمسة أعوام، كنت جالسًا في مكانكم. 140 00:09:40,250 --> 00:09:42,916 ‫دخلت البروفيسور "ستايان" هذه القاعة ‫وقلت لنفسي، 141 00:09:43,000 --> 00:09:47,125 ‫"هذه هي المرأة التي ستقتلني ضجرًا ‫على مدى الأشهر القليلة المقبلة." 142 00:09:50,083 --> 00:09:51,000 ‫مرحبًا. 143 00:09:51,083 --> 00:09:52,250 ‫هذه أنت. 144 00:09:53,291 --> 00:09:54,208 ‫مرحبًا. 145 00:09:54,791 --> 00:09:55,625 ‫مرحبًا. 146 00:09:57,208 --> 00:10:03,375 ‫سيداتي وسادتي، معنا هنا طالبة ‫جاءت إلينا خصيصًا من… 147 00:10:04,541 --> 00:10:07,875 ‫- "نيويورك". ‫- "نيويورك". مرحبًا بك. 148 00:10:08,583 --> 00:10:12,416 ‫لاحظت أنك لم تأخذي قطعة كعك. ‫يجب أن نُشعرك بالترحاب والأُلفة. 149 00:10:13,833 --> 00:10:15,958 ‫ويقولون إن كل شيء 150 00:10:16,583 --> 00:10:17,958 ‫أكبر في "نيويورك". 151 00:10:18,666 --> 00:10:20,500 ‫يقولون هذا عن "تكساس" في الواقع. 152 00:10:21,166 --> 00:10:22,041 ‫هذا لا يهمّ. 153 00:10:26,083 --> 00:10:28,083 ‫- لا أريد هذه الكعكة. ‫- ألا تريدينها؟ 154 00:10:28,166 --> 00:10:30,041 ‫- نعم. ‫- لا بأس. 155 00:10:30,125 --> 00:10:33,541 ‫من المؤسف أن السيدة "ماكينزي" ‫خبزت هذه الكعكة بنفسها في مطبخ الكلّية، 156 00:10:33,625 --> 00:10:37,125 ‫لذا يُعد رفضك هذا إهانة للكلّية ‫والجميع هنا وجامعة "أكسفورد" بأسرها… 157 00:10:37,208 --> 00:10:39,750 ‫- سآكلها. ‫- لن أرغمك على أكلها. 158 00:10:39,833 --> 00:10:41,291 {\an8}‫- ليس من المعتاد… ‫- لكنني أريدها. 159 00:10:41,375 --> 00:10:43,000 ‫- أعلم أنك تريدينها، لكن… ‫- أصرّ على هذا. 160 00:10:59,166 --> 00:11:00,250 ‫مذاقها شهي. 161 00:11:02,458 --> 00:11:04,250 ‫هذا جيد. فلنتحدث عن الشعر. 162 00:11:04,333 --> 00:11:08,041 ‫كنت أحب الشعر، لكن الشعر الفيكتوري ‫عتيق الطراز ويليق بأبي أكثر. 163 00:11:08,125 --> 00:11:11,125 ‫رجال يعتمرون قبعات طويلة ‫ويتغزلون في أمجاد الحروب الأجنبية 164 00:11:11,208 --> 00:11:14,750 ‫قد لا يكونون أكثر شيء مثير في الحياة، 165 00:11:15,666 --> 00:11:17,875 ‫لكن حتى في أكثر أحلامي جموحًا، 166 00:11:17,958 --> 00:11:21,000 ‫لم أتوقع قط أن أجد ‫في أعمال الشعراء الفيكتوريين 167 00:11:21,541 --> 00:11:24,166 ‫كل هذا اليأس 168 00:11:24,250 --> 00:11:26,833 ‫والرعب والجمال 169 00:11:26,916 --> 00:11:28,666 ‫والحكمة والشهوة. 170 00:11:29,250 --> 00:11:31,333 ‫إن كنت لا تمانعين، 171 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 ‫أودّ أن تتلي علينا هذه الأبيات. 172 00:11:33,916 --> 00:11:36,208 ‫ألّفتها شاعرة أمريكية، 173 00:11:36,291 --> 00:11:40,875 ‫لذا أظن أنها ستروق لنا أكثر ‫إن استمعنا إليها بإيقاعها الأصلي. 174 00:11:46,791 --> 00:11:49,000 ‫"شمعة حياتي من طرفيها تشتعل 175 00:11:49,708 --> 00:11:51,375 ‫لن تصمد حتى ينجلي الليل 176 00:11:52,125 --> 00:11:55,125 ‫لكنها يا أعدائي ويا خلّاني 177 00:11:55,958 --> 00:11:57,458 ‫تشعّ نورًا خلابًا لا يُملّ" 178 00:12:00,458 --> 00:12:01,333 ‫شكرًا لك. 179 00:12:02,500 --> 00:12:04,708 ‫هذه القصيدة ‫من تأليف "إدنا سانت فنسنت ميلاي". 180 00:12:04,791 --> 00:12:08,666 ‫وهناك تفسيرات كثيرة مختلفة لهذه الأبيات، ‫لكن هاكم رأيي الشخصي. 181 00:12:08,750 --> 00:12:12,791 ‫أظن أن ما تحاول قوله ‫هو أن الحياة الإيجابية قد يكون لها ثمن، 182 00:12:12,875 --> 00:12:15,625 ‫لكنني أومن بأنها جديرة جدًا بذلك الثمن. 183 00:12:16,416 --> 00:12:17,958 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد. 184 00:12:18,041 --> 00:12:21,083 ‫شغفنا وقصص حبنا وحتى حيواتنا 185 00:12:21,166 --> 00:12:23,666 ‫قد تكون عابرة بالفعل، 186 00:12:23,750 --> 00:12:29,000 ‫لكن إن استمتعنا بها إلى أقصى حدّ، ‫بينما لا تزال الفرصة سانحة، 187 00:12:29,625 --> 00:12:31,750 ‫يمكننا أن نقول ‫إننا عشنا حياتنا بمعنى الكلمة. 188 00:12:31,833 --> 00:12:37,375 ‫يمكن أن يتعلّم المرء الشعر، ‫لكنه يجب أن يجرّبه. 189 00:12:37,458 --> 00:12:41,000 ‫يجب أن يختبره ويتفاعل معه. 190 00:12:41,083 --> 00:12:44,041 ‫دعوه يتغلغل في أعماقكم ويغيّر حيواتكم. 191 00:12:44,958 --> 00:12:50,333 ‫إذًا، عملًا بهذا المبدأ، سأحاول جاهدًا ‫أن أعلّمكم، لكن هناك شيئًا لن أعلّمكم إياه. 192 00:12:50,916 --> 00:12:52,375 ‫هل يستطيع أي منكم أن يخمنه؟ 193 00:12:56,541 --> 00:12:57,541 ‫أكل الكعك؟ 194 00:13:01,416 --> 00:13:02,625 ‫كلما سنحت لكم الفرصة. 195 00:13:06,416 --> 00:13:09,375 ‫أرسلوها إليّ في رسائل بريد إلكتروني، ‫وسنحدد مواعيد حصص خصوصية. 196 00:13:12,500 --> 00:13:13,500 ‫أيمكنني التحدث إليك؟ 197 00:13:21,583 --> 00:13:23,583 ‫أنت إذًا طالبة ‫ماجستير الآداب الأمريكية لديّ. 198 00:13:24,083 --> 00:13:26,625 ‫وأنت لست الأستاذ الجامعي ‫الذي جئت كي أتعلّم منه. 199 00:13:27,416 --> 00:13:29,875 ‫أجل، لكنني أحلّ محلّ ‫البروفيسور "ستايان" فحسب 200 00:13:29,958 --> 00:13:31,666 ‫عندما لا تريد تكبّد عناء التدريس. 201 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 ‫إنها كسولة جدًا في الواقع. ‫آسف لأننا خيّبنا أملك. 202 00:13:34,958 --> 00:13:36,083 ‫أشعر بخيبة أمل بالفعل. 203 00:13:39,583 --> 00:13:40,916 ‫بالنسبة إلى موقفنا السابق… 204 00:13:42,125 --> 00:13:46,666 ‫- لا أختبئ عادةً في مطاعم البطاطس المقلية. ‫- وتبلل الآخرين ببرك الماء. 205 00:13:47,625 --> 00:13:48,708 ‫كانت غلطة شنيعة مني. 206 00:13:49,458 --> 00:13:51,375 ‫صدّقيني، لم أكن أعتزم قط 207 00:13:51,458 --> 00:13:55,416 ‫بدء مسابقة قمصان مبتلة مرتجلة. 208 00:13:57,458 --> 00:13:58,500 ‫لكن لو فعلت ذلك، لفزت. 209 00:14:00,125 --> 00:14:02,375 ‫لا يجدر بي التحدث إليك ‫عن مسابقات قمصان مبتلة. 210 00:14:02,458 --> 00:14:04,875 ‫لم أحضر ولا واحدة قبلًا، كما هو جليّ. 211 00:14:06,291 --> 00:14:07,125 ‫ذات مرّة… 212 00:14:10,458 --> 00:14:11,958 ‫أنا شخص ناضج جدًا في الواقع. 213 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 ‫هذا شيء مطمئن جدًا. 214 00:14:16,750 --> 00:14:21,208 ‫- وأنا ناضجة أيضًا. ‫- تهانيّ أيها البروفيسور "دافنبورت". 215 00:14:21,291 --> 00:14:23,625 ‫- إنها محاضرتك الأولى. ‫- هل تودّين قطعة كعك؟ 216 00:14:24,125 --> 00:14:27,083 ‫كلّا، بالطبع لا. ‫متى كانت آخر مرّة رأيتني آكل كعكًا؟ 217 00:14:27,166 --> 00:14:28,416 ‫في حفل عيد ميلادي؟ 218 00:14:37,291 --> 00:14:38,166 ‫"آنا"! 219 00:14:39,208 --> 00:14:42,041 ‫- مرحبًا. ‫- أتغازلين معلّمنا المثير في اليوم الأول؟ 220 00:14:42,125 --> 00:14:44,208 ‫- ماذا؟ لا! أنا… ‫- لا بأس، أحب هذا. 221 00:14:44,291 --> 00:14:45,708 ‫ألديك دراجة؟ 222 00:14:45,791 --> 00:14:46,666 ‫لا. 223 00:14:46,750 --> 00:14:48,750 ‫لا يُعقل أن تدرسي في "أكسفورد" ‫من دون دراجة. 224 00:14:48,833 --> 00:14:51,625 ‫اركبي، أعرف رجلًا يمكنه أن يعطيك دراجة. 225 00:14:52,125 --> 00:14:54,125 ‫- أهذه فكرة آمنة؟ ‫- لم أفكر في هذا قبلًا. 226 00:14:54,208 --> 00:14:55,666 ‫ليست آمنة. 227 00:14:56,750 --> 00:14:58,458 ‫أظن أنني سأسير خلفك. 228 00:14:58,541 --> 00:15:00,125 ‫آمل أن تكون خطواتك سريعة. 229 00:15:01,000 --> 00:15:01,875 ‫حظًا موفقًا. 230 00:15:03,541 --> 00:15:04,416 ‫"ماغي"! 231 00:15:16,041 --> 00:15:16,875 ‫أنا آت! 232 00:15:17,708 --> 00:15:21,333 ‫تبًا لهذا! ويلاه، ليس مجددًا. 233 00:15:23,500 --> 00:15:25,583 ‫مرحبًا يا "توم". هل كل شيء على ما يُرام؟ 234 00:15:25,666 --> 00:15:28,458 ‫سقط مرجع "هارغريفز " طبي على مشط قدمي. 235 00:15:28,541 --> 00:15:30,125 ‫يا لها من مفارقة ساخرة! 236 00:15:30,708 --> 00:15:32,500 ‫أعرّفك إلى "آنا"، من "أمريكا". 237 00:15:33,041 --> 00:15:35,583 ‫ما المُقدر لنا يا "آنا"؟ ‫هل سنكون صديقين أم عاشقين؟ 238 00:15:36,375 --> 00:15:38,375 ‫- صديقين. ‫- متأكدة من هذا؟ 239 00:15:38,458 --> 00:15:39,833 ‫- بلا شك. ‫- بنسبة مئة بالمئة؟ 240 00:15:39,916 --> 00:15:41,458 ‫- سنكون صديقين. ‫- أنت قاسية القلب. 241 00:15:42,833 --> 00:15:44,583 ‫أجمل الفتيات هنّ الأكثر قسوةً دائمًا. 242 00:15:44,666 --> 00:15:46,458 ‫- ليس دائمًا. ‫- ادخلا. 243 00:15:50,250 --> 00:15:52,333 ‫- هل معك ذلك الكتاب الذي أعرتك إياه… ‫- لا! 244 00:16:00,541 --> 00:16:01,500 ‫ها هي ذي. 245 00:16:03,125 --> 00:16:04,375 ‫"الدوقة". 246 00:16:04,458 --> 00:16:08,708 ‫حسنًا، هذه دراجة بريطانية أصيلة. 247 00:16:08,791 --> 00:16:11,583 ‫- أهذا أمر حميد؟ ‫- نعم. 248 00:16:11,666 --> 00:16:15,416 ‫إن كنت تبتغين كل ما هو بريطاني، ‫فلديّ ليلة ممتازة من الترفيه. 249 00:16:15,500 --> 00:16:17,458 ‫مرحبًا بكم في حلقة جديدة ‫من "الجاذبية العارية"، 250 00:16:17,541 --> 00:16:19,916 ‫برنامج المواعدة ‫الذي يكشف المستور عن كل شيء. 251 00:16:20,000 --> 00:16:23,166 ‫هذا طريف وكلاسيكي وهدّام جدًا. 252 00:16:23,250 --> 00:16:26,041 ‫إنها محقة. "الجاذبية العارية" برنامج هدّام. 253 00:16:26,125 --> 00:16:29,458 ‫لا، كنت أتحدّث عن شعر "احتياجات رجل" ‫من تأليف "إليزابيث باريت براونينغ". 254 00:16:30,166 --> 00:16:31,000 ‫أصغوا إلى هذا. 255 00:16:31,083 --> 00:16:34,916 ‫"لذا إن أعطيتني برهانًا يا غالي، ‫وأثبتّ لي أن حب المرأة ليس من خيالي 256 00:16:35,958 --> 00:16:39,583 ‫فسأحبك نصف عام، قدر استطاعة رجل مثالي" 257 00:16:40,750 --> 00:16:41,958 ‫كيف يُعد هذا هدّامًا؟ 258 00:16:42,041 --> 00:16:45,500 ‫تسخر من الرجال الخليعين ‫وغير الناضجين في القرن الـ19. 259 00:16:46,750 --> 00:16:49,833 ‫هذه قصيدة رائعة ‫ومثالية للبروفيسور "دافنبورت". 260 00:16:50,416 --> 00:16:51,250 ‫سأرسلها إليه. 261 00:16:54,083 --> 00:16:57,875 ‫إنها متحمسة بشدة. ‫غادرت قبل أن يُظهروا أعضاء الرجال الذكرية. 262 00:16:58,500 --> 00:16:59,583 ‫ها هي ذي. 263 00:17:14,166 --> 00:17:15,791 ‫أريدك أن تغادر. 264 00:17:15,875 --> 00:17:16,708 ‫لا بأس! 265 00:17:17,291 --> 00:17:19,083 ‫يجدر بك المجيء. هل تسمعني؟ 266 00:17:33,125 --> 00:17:34,000 ‫آسفة. 267 00:17:35,208 --> 00:17:36,250 ‫- سأعود لاحقًا. ‫- لا. 268 00:17:37,458 --> 00:17:38,916 ‫لا، ادخلي وتفضّلي بالجلوس. 269 00:17:54,166 --> 00:17:56,750 ‫ما رأيك في أطروحتك التي قدّمتها إليّ؟ 270 00:18:00,041 --> 00:18:04,250 ‫أظن أنني قدّمت آراءً وملاحظات وتحليلات جيدة. 271 00:18:06,666 --> 00:18:08,458 ‫ما رأيك في عملي؟ 272 00:18:09,500 --> 00:18:11,750 ‫"عمل"؟ هذا ما شعرت به بالضبط. 273 00:18:12,291 --> 00:18:18,583 ‫في سياق ثلاثة آلاف كلمة، تمكنت من استكشاف ‫مناصرات حق المرأة في التصويت ومولد النسوية 274 00:18:19,166 --> 00:18:20,250 ‫واضطهاد ساحرات "سالم". 275 00:18:20,333 --> 00:18:23,875 ‫هذا إنجاز منقطع النظير. ‫فعلت كل شيء ما عدا المهمة المطلوبة. 276 00:18:27,500 --> 00:18:28,416 ‫حسنًا، 277 00:18:29,375 --> 00:18:31,333 ‫سأذهب لأواصل العمل عليها. 278 00:18:33,416 --> 00:18:34,250 ‫انتظري، لا. 279 00:18:35,833 --> 00:18:36,750 ‫أنا في غاية الأسف. 280 00:18:40,083 --> 00:18:42,833 ‫فلنبدأ مجددًا من فضلك. آسف بشدة. 281 00:18:45,041 --> 00:18:45,875 ‫كان صباحي عصيبًا. 282 00:18:51,750 --> 00:18:55,791 ‫دونًا عن كل القصائد في الكتاب، ‫لم اخترت هذه القصيدة تحديدًا؟ 283 00:18:56,583 --> 00:18:58,458 ‫لأنني أظن أنها تتحدث عن حقيقة الرجال. 284 00:18:59,041 --> 00:19:02,583 ‫أتظنين أن الرجل ‫يستطيع أن يحب امرأة لستة أشهر فقط؟ 285 00:19:03,500 --> 00:19:05,125 ‫بعض الرجال، نعم. 286 00:19:05,208 --> 00:19:07,958 ‫لكن ماذا إن كان حبهم عميقًا 287 00:19:08,750 --> 00:19:09,583 ‫في أثناء تلك المدة؟ 288 00:19:09,666 --> 00:19:14,375 ‫أتظنين أن الأمور ليست جادّة وذات مغزى ‫إلا إذا دامت إلى الأبد؟ 289 00:19:14,958 --> 00:19:15,791 ‫بالطبع. 290 00:19:18,583 --> 00:19:20,333 ‫أظن أنك اخترت هذه القصيدة 291 00:19:20,416 --> 00:19:23,375 ‫لأنك تظنين أنها تنطبق عليّ بشكل ما، 292 00:19:23,458 --> 00:19:24,666 ‫وهذا أمر مخيّب للآمال، 293 00:19:24,750 --> 00:19:27,500 ‫لأنني أردت أن أعرف شيئًا عنك. 294 00:19:28,125 --> 00:19:33,041 ‫أريدك أن تختاري قصيدة مختلفة. ‫أول واحدة تخاطب روحك. 295 00:19:54,666 --> 00:19:55,500 ‫هل اخترت واحدة؟ 296 00:19:56,750 --> 00:19:57,583 ‫عظيم. 297 00:20:07,750 --> 00:20:11,541 ‫"فليكن أحدنا وفيًا للآخر أيها الحب 298 00:20:12,625 --> 00:20:16,500 ‫فالعالم الذي يبدو أمامنا كأرض الأحلام 299 00:20:17,458 --> 00:20:20,166 ‫كم هو متنوع، كم هو فاتن، كم هو جديد" 300 00:20:20,708 --> 00:20:23,333 ‫"ليست فيه حقًا بهجة ولا غرام ولا نور" 301 00:20:24,916 --> 00:20:27,833 ‫"ولا يقين، ولا سلام 302 00:20:28,708 --> 00:20:30,125 ‫ولا شيء يخفف الألم 303 00:20:30,708 --> 00:20:32,916 ‫ونحن هنا كأننا في سهل مظلم" 304 00:20:33,000 --> 00:20:37,125 ‫"تكتسحه إنذارات صراع وفرار في زحام" 305 00:20:37,208 --> 00:20:39,708 ‫"حيث تتناحر الجيوش الجاهلة في الظلام" 306 00:20:41,000 --> 00:20:44,500 ‫والآن أخبريني بسرعة ومن دون تفكير، ‫ما الذي يقوله "ماثيو أرنولد"؟ 307 00:20:46,458 --> 00:20:50,083 ‫أظن أن حقيقة الحياة هي أنها قاسية. 308 00:20:52,250 --> 00:20:53,625 ‫لكن أقلّها يؤازر بعضنا بعضًا. 309 00:20:55,833 --> 00:20:56,666 ‫أثرت إعجابي. 310 00:20:56,750 --> 00:21:00,791 ‫وجدت أملًا ‫في أكثر قصيدة متشائمة على الإطلاق 311 00:21:00,875 --> 00:21:02,166 ‫في الحقبة الفيكتورية. 312 00:21:03,208 --> 00:21:04,875 ‫تعلم شيئًا عني الآن. 313 00:21:07,125 --> 00:21:09,416 ‫- تلقّيت اتصالًا من أبيك توًا… ‫- ويلاه! 314 00:21:09,500 --> 00:21:11,750 ‫- لا، كانت غلطتي. ‫- أنا في غاية الأسف. 315 00:21:12,958 --> 00:21:14,041 ‫- مرحبًا يا "سيسيليا". ‫- مرحبًا. 316 00:21:14,125 --> 00:21:15,875 ‫- كنا نختتم عملنا. ‫- أجل. 317 00:21:15,958 --> 00:21:17,625 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. أجل. 318 00:21:19,375 --> 00:21:21,875 ‫- سأراك في المحاضرة. عفوًا. أجل. ‫- أجل. 319 00:21:26,916 --> 00:21:27,750 ‫"آنا". 320 00:21:28,791 --> 00:21:31,583 ‫تناهى إلى علمنا ‫أنك لم تذهبي قبلًا إلى حانة بريطانية. 321 00:21:31,666 --> 00:21:32,500 ‫هذا صحيح. 322 00:21:32,583 --> 00:21:35,083 ‫هذا أمر مشين. انتعلي حذاءً واتبعينا فورًا. 323 00:21:36,458 --> 00:21:37,750 ‫لا، ليس هذا الحذاء. 324 00:21:40,458 --> 00:21:41,708 ‫الحانات أشبه بالكنائس. 325 00:21:41,791 --> 00:21:44,666 ‫ما عدا أننا نعدّها أماكن مقدسة ‫ونتردد عليها بتديّن وتقوى. 326 00:21:48,208 --> 00:21:49,958 ‫نخب صديقتنا الجديدة "آنا"، 327 00:21:50,041 --> 00:21:55,750 ‫التي سافرت لمسافة 5,484 كيلومترًا ‫لتدرس علمًا فات عليه 929 عامًا. نخبكم. 328 00:21:56,458 --> 00:21:57,958 ‫- نخبكم! ‫- اشربوا! 329 00:22:00,541 --> 00:22:03,500 ‫سحقًا، هذه الكنزة تسبب لي حكّة شديدة. ‫أمسك شرابي. 330 00:22:06,333 --> 00:22:08,750 ‫أنت تخلعها بأسلوب خطأ. 331 00:22:08,833 --> 00:22:12,208 ‫- أهذه أول مرّة ترتدي كنزة برقبة؟ ‫- أتريدين أن نتحدث عن "توم"؟ 332 00:22:12,708 --> 00:22:14,291 ‫هل أنت معجبة به؟ 333 00:22:14,375 --> 00:22:15,416 ‫لا، لكنك معجبة به. 334 00:22:17,041 --> 00:22:18,875 ‫أجل، أظن أنه كخصيتي كلب. 335 00:22:18,958 --> 00:22:20,750 ‫هل تشبّهينه بخصيتي كلب؟ 336 00:22:20,833 --> 00:22:22,458 ‫هذا تعبير عامي يعبر عن المدح. 337 00:22:25,125 --> 00:22:26,166 ‫مرحبًا بكم جميعًا. 338 00:22:27,416 --> 00:22:30,666 ‫الجميع متحمسون جدًا لأنك جئت إلى "أكسفورد". ‫أنت شخصية غير مألوفة. 339 00:22:31,250 --> 00:22:33,625 ‫دعيني أعرّفك إلى بعض العزّاب المؤهلين. 340 00:22:33,708 --> 00:22:34,833 ‫أفترض أنك عزباء. 341 00:22:36,083 --> 00:22:36,916 ‫تعالي معي. 342 00:22:39,541 --> 00:22:41,958 ‫شبّان "أكسفورد" فائقو الذكاء. 343 00:22:42,041 --> 00:22:43,041 ‫تسيئين فهمي. 344 00:22:43,125 --> 00:22:44,916 ‫لا، بل أفهمك جيدًا. 345 00:22:45,000 --> 00:22:47,291 ‫تقول إن كل الأمريكيين أغبياء. 346 00:22:47,375 --> 00:22:52,625 ‫لا! أنتم مباشرون وسُذج، 347 00:22:52,708 --> 00:22:55,166 ‫وأعدّ هذا أمرًا مُحببًا إلى قلبي. 348 00:22:55,250 --> 00:22:58,375 ‫وما وجه سذاجتنا المؤلمة بالضبط؟ 349 00:22:59,000 --> 00:23:00,041 ‫أشياء صغيرة. 350 00:23:00,125 --> 00:23:02,541 ‫الجغرافيا وتاريخ العالم 351 00:23:03,541 --> 00:23:06,708 ‫وثقافتكم في اقتناء الأسلحة ‫وتأثيركم في الدول الأخرى 352 00:23:06,791 --> 00:23:09,208 ‫واحتفاؤكم المتعمد بالجهل. 353 00:23:09,291 --> 00:23:10,875 ‫أنت ثمل يا "إيان"، عُد إلى بيتك. 354 00:23:10,958 --> 00:23:15,666 ‫وعجزكم التام عن فهم السخرية والتهكم. 355 00:23:15,750 --> 00:23:17,208 ‫أجل، هذه نقطة عادلة. 356 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 ‫ربما يمكنك أن تعلّمني نبذة عن السخرية. 357 00:23:21,208 --> 00:23:22,833 ‫أنا واثقة بأنك معلّم رائع. 358 00:23:22,916 --> 00:23:24,000 ‫أنا كذلك في الواقع. 359 00:23:24,833 --> 00:23:26,833 ‫أستطيع مساعدتك على الأرجح. 360 00:23:29,666 --> 00:23:31,583 ‫سأذهب إلى الحمّام يا "ماغز". 361 00:23:31,666 --> 00:23:32,541 ‫اسمه المرحاض. 362 00:23:33,208 --> 00:23:35,208 ‫- المرحاض. ‫- أفحمتك يا صديقي. 363 00:23:40,125 --> 00:23:41,250 ‫يا ملكة جمال "المكسيك". 364 00:23:43,291 --> 00:23:44,791 ‫يا طالبة "التنوّع العرقي". 365 00:23:49,166 --> 00:23:50,375 ‫هل تودّ أن تقول لي شيئًا؟ 366 00:23:51,875 --> 00:23:53,916 ‫نعلم أنك مجرد حشو زائد هنا ‫من أجل التنوّع العرقي. 367 00:23:54,000 --> 00:23:57,791 ‫وسأسامحك على أخذك مكان شخص أجدر منك 368 00:23:58,291 --> 00:23:59,750 ‫إن دعوتني إلى شراب. 369 00:24:05,125 --> 00:24:06,625 ‫لم لا تتشارك شرابي معي؟ 370 00:24:09,708 --> 00:24:14,041 ‫سأغادر يا "ماغز". لا أحبذ هذا المكان جدًا. 371 00:24:20,000 --> 00:24:21,125 ‫لا تفعل هذا يا صاح. 372 00:24:28,208 --> 00:24:29,916 ‫لا أحتاج إلى منقذ، شكرًا لك. 373 00:24:30,416 --> 00:24:34,583 ‫هذا جليّ. أنت مخيفة إلى حدّ مذهل. ‫لكنني كنت أنقذه منك في الواقع. 374 00:24:35,791 --> 00:24:36,875 ‫هلّا أوصلك إلى منزلك. 375 00:24:37,583 --> 00:24:39,916 ‫أنا واثقة بأنني أستطيع التعامل ‫مع شوارع "أكسفورد" الشريرة. 376 00:24:40,000 --> 00:24:41,291 ‫ستدهشك بشدة. 377 00:24:41,791 --> 00:24:44,500 ‫تماثيل المزاريب هي المشكلة. ‫تبدو مخيفة جدًا ليلًا. 378 00:24:45,000 --> 00:24:46,458 ‫تفترس الأمريكيين. 379 00:24:47,000 --> 00:24:49,708 ‫ماذا إن خوّفتها بأسئلة مباشرة وفجّة؟ 380 00:24:49,791 --> 00:24:53,583 ‫أجل، هذه وسيلة فعّالة جدًا. ‫هذه نقطة ضعف البريطانيين. 381 00:24:54,083 --> 00:24:55,333 ‫حتى تماثيل المزاريب. 382 00:24:58,416 --> 00:25:01,666 ‫لا أريد أن أبعدك عن حاشيتك من الفتيات ‫داخل الحانة. 383 00:25:01,750 --> 00:25:05,041 ‫أهمّ خصلة تميّز حاشيتي من الفتيات هي الصبر. 384 00:25:10,833 --> 00:25:11,666 ‫هيا بنا؟ 385 00:25:15,750 --> 00:25:18,541 ‫ستكون زيارتي الأولى لحانة بريطانية ‫لا تُنسى على الأقل. 386 00:25:19,750 --> 00:25:21,958 ‫هل كانت هذه أول مرّة تزورين فيها ‫حانة بريطانية؟ 387 00:25:24,291 --> 00:25:25,291 ‫هذا ليس مقبولًا. 388 00:25:27,416 --> 00:25:30,208 ‫أخبريني يا "آنا"، لم اخترت "أكسفورد"؟ 389 00:25:30,291 --> 00:25:32,375 ‫أنا مهووسة بالمكتبات. 390 00:25:34,833 --> 00:25:35,750 ‫مفهوم. 391 00:25:35,833 --> 00:25:38,583 ‫أحب أن أكون مُحاطة بالكتب من كل صوب. 392 00:25:38,666 --> 00:25:41,708 ‫أظن أن أفضل رائحة في العالم ‫هي رائحة الكتب القديمة. 393 00:25:43,083 --> 00:25:46,416 ‫عندما كنت في العاشرة من عمري، ‫قرأت كل روايات "فيليب بولمان"، 394 00:25:47,083 --> 00:25:48,666 ‫وسحرتني قصة فتاة شابة 395 00:25:48,750 --> 00:25:53,083 ‫تجوب أنحاء هذه المدينة الساحرة والعتيقة ‫وظلت تلازم مخيلتي، 396 00:25:53,166 --> 00:25:56,083 ‫وقررت بشكل ما 397 00:25:56,166 --> 00:26:00,125 ‫أن أجلس بين هذه الكتب القديمة ‫والطبعات الأولى المغبّرة. 398 00:26:01,333 --> 00:26:03,666 ‫هل بدأت تخططين للمجيء إلى هنا ‫عندما كنت في العاشرة؟ 399 00:26:03,750 --> 00:26:05,875 ‫عشرة أعوام وثلاثة أرباع في الواقع. 400 00:26:05,958 --> 00:26:07,791 ‫هذا مقبول. رائع. 401 00:26:07,875 --> 00:26:10,166 ‫لطالما قال لي أبواي ‫إنني أستطيع تحقيق أي شيء، 402 00:26:10,250 --> 00:26:13,583 ‫لذا كانت كل جوارحي تحثّني على المحاولة. 403 00:26:15,291 --> 00:26:16,458 ‫لا بد أنهما فخوران بك جدًا. 404 00:26:16,541 --> 00:26:20,333 ‫ما يفتخران به أكثر هو أن لديّ بالفعل ‫وظيفة تنتظرني للعمل محللة مالية 405 00:26:20,416 --> 00:26:22,250 ‫في مؤسسة "غولدمان ساكس" بعد عودتي. 406 00:26:22,833 --> 00:26:23,833 ‫وماذا… 407 00:26:23,916 --> 00:26:26,500 ‫اشرحي لي بأسلوب سهل، ‫ما وظيفة المحلل المالي؟ 408 00:26:26,583 --> 00:26:29,875 ‫وظيفته في الأساس إجراء أبحاث ‫والتحري عن الشركات وحساباتها المصرفية 409 00:26:29,958 --> 00:26:33,458 ‫وتجميع تلك المعلومات في تقارير ‫من أجل عملاء المؤسسة. 410 00:26:34,375 --> 00:26:37,083 ‫يبدو هذا شيّقًا إلى حدّ مضجر. 411 00:26:37,166 --> 00:26:41,458 ‫لا يستطيع كل الناس ‫شراء سيارة عتيقة الطراز براتب معلّم جامعي. 412 00:26:42,125 --> 00:26:46,250 ‫هذا غريب. كنت أتساءل ‫عمّا أصاب الفتاة الحالمة ذات العشرة أعوام. 413 00:26:46,333 --> 00:26:48,000 ‫وجدت حلمًا جديدًا. 414 00:26:49,125 --> 00:26:51,583 ‫أن تجني ما يكفي من المال ‫لكيلا تقلق بشأن المال. 415 00:26:52,291 --> 00:26:54,666 ‫لا يستطيع المال حلّ كل مشكلات الإنسان. 416 00:26:54,750 --> 00:26:57,166 ‫هذه عبارة لا يقولها سوى الأثرياء. 417 00:26:58,291 --> 00:27:04,416 ‫لا تُوجد شبكة أمان بالنسبة إليّ، لذا خطتي ‫هي الكلّية ثم "أكسفورد" ثم "غولدمان". 418 00:27:04,500 --> 00:27:07,708 ‫- خططت لكل شيء سلفًا. ‫- يجب أن يفعل المرء هذا، صحيح؟ 419 00:27:09,083 --> 00:27:10,833 ‫إن أردت أن تعيش حياتك بوعي وقصدية. 420 00:27:13,291 --> 00:27:18,375 ‫أظن أن الحياة بارعة ‫في قلب أكثر الخطط إحكامًا رأسًا على عقب. 421 00:27:19,041 --> 00:27:19,875 ‫حقًا؟ 422 00:27:19,958 --> 00:27:21,625 ‫وأومن أيضًا 423 00:27:21,708 --> 00:27:25,333 ‫بأن أفضل فترات من حياة المرء ‫هي أكثرها فوضويةً عادةً. 424 00:27:27,416 --> 00:27:29,083 ‫كيف حققت ما حققته من دون خطة؟ 425 00:27:29,958 --> 00:27:30,875 ‫مهلًا، دعني أخمن. 426 00:27:31,500 --> 00:27:32,500 ‫مدرسة تحضيرية 427 00:27:33,083 --> 00:27:33,958 ‫ومدرّسون خصوصيون. 428 00:27:34,041 --> 00:27:35,708 ‫مدرسة "إيتون" ثم "أكسفورد". 429 00:27:36,375 --> 00:27:39,458 ‫- كيف علمت أنني احتجت إلى مدرّس خصوصي؟ ‫- قلت "مدرّسين". 430 00:27:40,208 --> 00:27:43,291 ‫حان وقت الكاريوكي، فلنبدأ الغناء! 431 00:27:50,500 --> 00:27:51,791 ‫أتظن أنك قد تفوقها براعةً؟ 432 00:27:54,375 --> 00:27:57,416 ‫أنا شبه متأكد من أنني أبرع منها، نعم. 433 00:27:57,500 --> 00:27:59,750 ‫هل تغنّي يا بروفيسور "دافنبورت"؟ 434 00:27:59,833 --> 00:28:01,458 ‫كنت عضوًا في فرقة غنائية. 435 00:28:02,041 --> 00:28:03,750 ‫فرقة "بكتيريا أوفرفلو". 436 00:28:04,750 --> 00:28:07,583 ‫قدّمنا حفليين غنائيين، لذا قطعنا شوطًا ضخمًا. 437 00:28:07,666 --> 00:28:09,000 ‫على مستوى "بريطانيا". 438 00:28:09,083 --> 00:28:12,000 ‫أهذا يعني أنني سأصير إحدى معجباتك ‫إن دعوتك إلى شراب؟ 439 00:28:12,625 --> 00:28:14,833 ‫نعم، أظن هذا. 440 00:28:15,416 --> 00:28:16,708 ‫سأجلب كأسي شراب فورًا. 441 00:28:28,333 --> 00:28:30,208 ‫حسنًا، كان هذا أداءً شنيعًا. 442 00:28:30,291 --> 00:28:31,458 ‫شكرًا لك. 443 00:28:31,541 --> 00:28:34,541 ‫أغنيتنا التالية "ييلو" لـ"كولد بلاي"، 444 00:28:34,625 --> 00:28:38,125 ‫مع "جايمي دافنبورت"! 445 00:28:38,708 --> 00:28:40,750 ‫- ماذا؟ ‫- أين أنت يا "جايمي"؟ 446 00:28:40,833 --> 00:28:42,750 ‫عفوًا يا "آنا". ماذا فعلت؟ 447 00:28:42,833 --> 00:28:45,208 ‫- حجزت حفلك الثالث. ‫- هل "جايمي" موجود؟ 448 00:28:45,291 --> 00:28:47,291 ‫كنت في الـ12 عندما قدّمت الحفلين الآخرين. 449 00:28:47,375 --> 00:28:49,500 ‫- أنت "جايمي"؟ ‫- حظيت بوقت فسيح للتمرن إذًا. 450 00:28:49,583 --> 00:28:51,333 ‫كنت عازف غيتار. 451 00:28:51,416 --> 00:28:52,416 ‫حظًا موفقًا إذًا. 452 00:28:52,500 --> 00:28:53,625 ‫أين أنت يا "جايمي"؟ 453 00:28:53,708 --> 00:28:56,375 ‫"جايمي"! 454 00:28:56,458 --> 00:29:01,041 ‫- لا يا "آنا"، حقًا. اسمعي… ‫- "جايمي"! 455 00:29:01,125 --> 00:29:06,125 ‫"جايمي"! 456 00:29:09,583 --> 00:29:10,583 ‫لا تكن خجولًا! 457 00:29:53,041 --> 00:29:54,500 ‫- لا. ‫- أسمعت هذه الأغنية قبلًا؟ 458 00:30:45,375 --> 00:30:49,875 ‫أومن بأن المرء ‫يجب ألّا يندم على أفعاله أبدًا. 459 00:30:49,958 --> 00:30:52,333 ‫يجب أن يندم فحسب ‫على الأشياء التي لا يفعلها. 460 00:30:52,416 --> 00:30:54,750 ‫صحيح، لكنك يجب ‫أن تندم على أغنية الكاريوكي تلك. 461 00:30:54,833 --> 00:30:59,041 ‫عفوًا، الشيء الوحيد الذي ندمت عليه ‫هو أنني لم أغنّ أغنية لـ"سيلين ديون" بعدها. 462 00:30:59,875 --> 00:31:03,958 ‫تقتضي تقاليدنا هنا أن نأكل بعد الكاريوكي. 463 00:31:04,708 --> 00:31:09,458 ‫أنا على وشك أن أعرّفك ‫إلى مؤسسة أكسفوردية أصيلة. 464 00:31:16,583 --> 00:31:17,958 ‫أهذه ساق فيل؟ 465 00:31:21,500 --> 00:31:22,666 ‫تفضّلا. 466 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 ‫شكرًا لك. 467 00:31:27,791 --> 00:31:28,625 ‫ثقي بي. 468 00:31:44,833 --> 00:31:45,666 ‫هذه شهية. 469 00:31:46,750 --> 00:31:47,583 ‫شهية جدًا. 470 00:31:49,666 --> 00:31:50,541 ‫تفضّل يا صديقي. 471 00:31:50,625 --> 00:31:51,583 ‫شكرًا يا "ديميتري". 472 00:31:53,291 --> 00:31:54,958 ‫- إنها شهية بحق. ‫- أعلم هذا. 473 00:31:58,833 --> 00:31:59,916 ‫حسنًا، حان دورك. 474 00:32:00,000 --> 00:32:02,583 ‫حسنًا، حان دور الأستاذ. 475 00:32:03,833 --> 00:32:04,875 ‫- ها نحن ذان. ‫- مستعدّ؟ 476 00:32:04,958 --> 00:32:05,833 ‫نعم. 477 00:32:11,541 --> 00:32:13,666 ‫- يا للروعة! ‫- سحقًا، أحتاج إلى محرمة ورقية. 478 00:32:13,750 --> 00:32:15,375 ‫- كلّا، لا تحتاجين. ‫- بل أحتاج. 479 00:32:15,458 --> 00:32:16,291 ‫قاومي رغبتك. 480 00:32:17,000 --> 00:32:18,333 ‫هذه لحظة فوضوية. 481 00:32:21,541 --> 00:32:22,375 ‫هيا. 482 00:32:29,416 --> 00:32:31,416 ‫- هذا إحساس ممتع جدًا. ‫- أجل، أليس كذلك؟ 483 00:32:34,375 --> 00:32:38,708 ‫لم يكن غناء أغنية كاريوكي فاشلة ‫وأكل شطيرة كباب 484 00:32:38,791 --> 00:32:40,541 ‫ضمن قائمتي في "أكسفورد"، 485 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 ‫لكنني 486 00:32:43,833 --> 00:32:45,375 ‫قضيت وقتًا رائعًا بحق. 487 00:33:16,291 --> 00:33:17,541 ‫هل تودّ إذًا 488 00:33:19,208 --> 00:33:22,083 ‫أن تصعد معي إلى شقتي ‫لتناول بعض الشاي والفطير؟ 489 00:33:31,250 --> 00:33:32,083 ‫لا أحبذ فعل هذا. 490 00:33:38,458 --> 00:33:39,291 ‫تصبحين على خير. 491 00:33:50,458 --> 00:33:53,583 ‫لقد أهنت نفسك، لكنك يجب أن تمضي قُدمًا الآن. 492 00:33:53,666 --> 00:33:55,208 ‫وكلنا مررنا بمواقف مشابهة قبلًا. 493 00:33:55,708 --> 00:33:58,000 ‫- حقًا؟ ‫- بالطبع لا، هذا مجرد تعبير شائع. 494 00:34:00,000 --> 00:34:02,333 ‫ربما صدّك "جايمي دافنبورت"، 495 00:34:02,416 --> 00:34:05,541 ‫لكنك ستجتذبين أنظار كل الرجال ‫بزيك هذا قطعًا. 496 00:34:05,625 --> 00:34:07,625 ‫إما هذا وإما زي "روث بادر غينسبورغ". 497 00:34:07,708 --> 00:34:10,833 ‫- "روث بادر" المثيرة في الستينيات؟ ‫- لا. 498 00:34:11,958 --> 00:34:13,666 ‫هذا الزي ممتاز. 499 00:34:13,750 --> 00:34:16,333 ‫هذا زي أمريكي ويوحي بالقوة. 500 00:34:16,416 --> 00:34:18,666 ‫سيبهرهم إلى أقصى حدّ. 501 00:34:18,750 --> 00:34:21,541 ‫شكرًا لك. وتبدو رائعًا بدورك ‫في زي "دراكولا". 502 00:34:21,625 --> 00:34:24,208 ‫"دراكولا"؟ أنا "أنتوني بريدجرتون". بحقك! 503 00:34:36,375 --> 00:34:38,416 ‫أليس هذا حفلًا تنكريًا؟ 504 00:34:39,000 --> 00:34:41,750 ‫مرحبًا أيتها "المرأة الخارقة". ‫أحتاج إلى من ينقذني من ذلك الرجل. 505 00:34:42,916 --> 00:34:44,291 ‫أليس من نوعك المُفضل؟ 506 00:34:44,375 --> 00:34:47,250 ‫لم أجاهر بميولي المثلية ‫كي أتحدّث عن علم الأحياء الجزيئي. 507 00:34:47,333 --> 00:34:49,916 ‫أيمكنني دعوتك إلى شراب؟ ‫إن كان اللورد "بريدجرتون" لا يمانع. 508 00:34:50,416 --> 00:34:52,666 ‫أسمح لك بكل تأكيد. 509 00:34:56,416 --> 00:34:59,250 ‫لا أفهم كيف يُعد هذا ‫احتفالًا بعيد الهالووين. 510 00:34:59,333 --> 00:35:01,750 ‫هل يبذل أحد في هذه الدولة ‫أي جهد للاحتفال به؟ 511 00:35:01,833 --> 00:35:04,041 ‫ماذا؟ انظري إليّ! 512 00:35:04,125 --> 00:35:06,666 ‫ليس أنت. تبدو غريب الأطوار بشكل خلّاب. 513 00:35:06,750 --> 00:35:11,208 ‫وأنت تشبهين منقذة الجنس البشري الخليعة. 514 00:35:11,291 --> 00:35:12,833 ‫صدقت قولًا يا "أنتوني". 515 00:35:12,916 --> 00:35:16,041 ‫لا أمانع إن أخذتني في جولة ‫على متن طائرتك الخفية. 516 00:35:16,625 --> 00:35:19,208 ‫- ماذا؟ ‫- طائرتك الخفية. 517 00:35:19,916 --> 00:35:22,166 ‫لدى "المرأة الخارقة" طائرة خفية. 518 00:35:22,250 --> 00:35:25,208 ‫لكن لا يمكن رؤيتها لأنها خفية. 519 00:35:25,916 --> 00:35:26,750 ‫مفهوم. 520 00:35:27,625 --> 00:35:29,375 ‫أجل. 521 00:35:34,666 --> 00:35:36,083 ‫هل تريد الرقص؟ 522 00:35:36,750 --> 00:35:37,916 ‫مستعدّ للإقلاع. 523 00:36:21,666 --> 00:36:24,833 ‫الغلطة الكبرى هي الميل بشدة للخلف ‫عند سحب المجداف، 524 00:36:24,916 --> 00:36:26,416 ‫لأن هذا يفسد توافق الحركات، 525 00:36:26,500 --> 00:36:29,416 ‫ويرتكب الرجال ثقيلو الوزن ‫هذه الغلطة طوال الوقت. 526 00:36:31,416 --> 00:36:34,458 ‫- هل سيحين موعد سباق التجديف قريبًا؟ ‫- لا. 527 00:36:34,541 --> 00:36:36,375 ‫لما خرجت لقضاء سهرة لو كان على الأبواب. 528 00:36:36,958 --> 00:36:38,958 ‫من الممكن أن نخسر سباقًا بفارق ضئيل جدًا. 529 00:36:42,541 --> 00:36:43,375 ‫هل أنت بخير؟ 530 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 ‫تعالي. 531 00:36:51,041 --> 00:36:52,125 ‫أنا جائعة. 532 00:37:00,375 --> 00:37:01,250 ‫ماذا يضحكك هكذا؟ 533 00:37:01,833 --> 00:37:03,958 ‫ويلاه. هل أنت جادّة؟ 534 00:37:05,250 --> 00:37:06,416 ‫لا أستطيع أن آكل هذه. 535 00:37:06,500 --> 00:37:09,041 ‫سيكون هذا أشبه ‫بتزويد سيارة "رولز رويس" بوقود ديزل، 536 00:37:09,125 --> 00:37:10,916 ‫بدلًا من وقود فاخر خال من الرصاص. 537 00:37:13,458 --> 00:37:14,500 ‫- أنت محقّ. ‫- حقًا؟ 538 00:37:14,583 --> 00:37:15,875 ‫لا أدري ما دهاني. 539 00:37:17,375 --> 00:37:18,208 ‫طابت ليلتك. 540 00:37:20,000 --> 00:37:22,125 ‫- طابت ليلتك يا "ديميتري". ‫- طابت ليلتك. 541 00:37:25,291 --> 00:37:27,166 ‫كان "وايلد" ‫من أشدّ المعجبين بالشاعر "كيتس". 542 00:37:27,250 --> 00:37:29,875 ‫وكان مستاءً لأن خطاباته الغرامية ‫كانت تُباع من أجل تحقيق ربح مادي. 543 00:37:29,958 --> 00:37:34,791 ‫"تلك العيون الضيّقة والعليلة ‫تلتمع وتتباهى حقدًا" 544 00:37:34,875 --> 00:37:36,625 ‫هذه نهاية محاضرة اليوم. شكرًا يا رفاق. 545 00:37:37,541 --> 00:37:39,208 ‫يجب أن أعيد زيي التنكري. 546 00:37:39,708 --> 00:37:40,833 ‫زي "(جاك) السفّاح"؟ 547 00:37:40,916 --> 00:37:43,041 ‫لا. هل ستأتين معي يا "آنا"؟ 548 00:37:49,208 --> 00:37:50,583 ‫أتسمحين لي بدقيقة يا "آنا"؟ 549 00:37:53,916 --> 00:37:56,166 ‫إن كان لديك وقت، أودّ أن أريك شيئًا. 550 00:37:59,166 --> 00:38:00,375 ‫أظن أنه شيء مميز جدًا. 551 00:38:09,333 --> 00:38:13,000 ‫أتظن أنني لم أزر مكتبة "بودليان" قبلًا؟ ‫كانت ثاني شيء على قائمة أمنياتي. 552 00:38:13,083 --> 00:38:15,000 ‫- بعد ماذا؟ ‫- السمك والبطاطس المقلية. 553 00:38:15,833 --> 00:38:19,750 ‫لكن هل زرت المكتبة التي داخل المكتبة؟ 554 00:38:30,416 --> 00:38:32,791 ‫مرحبًا بك في مكتبة "الدوق (هامفري)". 555 00:38:40,625 --> 00:38:41,833 ‫لا، الكتب متصلة بأجهزة إنذار. 556 00:38:46,166 --> 00:38:47,041 ‫مرحبًا يا "لورا". 557 00:38:47,625 --> 00:38:48,958 ‫فصلت الإنذار من أجلك يا "جايمي". 558 00:38:49,041 --> 00:38:49,875 ‫شكرًا لك. 559 00:38:56,416 --> 00:38:58,041 ‫تأمّلي الحرم الداخلي. 560 00:39:20,416 --> 00:39:21,541 ‫هذا ديوان أشعار "ميلاي". 561 00:39:24,750 --> 00:39:25,625 ‫الطبعة الأولى. 562 00:39:34,250 --> 00:39:35,375 ‫رائحته طيبة جدًا. 563 00:39:39,791 --> 00:39:41,833 ‫رأيتك في الملهى الليلي ليلة أمس. 564 00:39:43,000 --> 00:39:43,833 ‫حقًا؟ 565 00:39:44,416 --> 00:39:46,625 ‫كنت سألقي عليك التحية، لكنك غادرت مبكرًا. 566 00:39:46,708 --> 00:39:50,208 ‫لم أجدك أنت ‫ولا المجدّف الأحمق الذي كان معك. 567 00:39:54,083 --> 00:39:55,416 ‫غادرنا الملهى معًا. 568 00:39:56,000 --> 00:39:58,625 ‫لا بد أنك لم تلاحظ ذلك ‫لأنك كنت منشغلًا جدًا مع "سيسيليا". 569 00:39:59,416 --> 00:40:01,791 ‫- كم نسخة طُبعت من هذا الديوان؟ ‫- هل عدت إلى البيت رأسًا؟ 570 00:40:01,875 --> 00:40:02,750 ‫لا. 571 00:40:03,583 --> 00:40:04,416 ‫مفهوم. 572 00:40:06,708 --> 00:40:07,875 ‫أدعوته لتناول شاي وفطير؟ 573 00:40:08,583 --> 00:40:09,583 ‫لا. 574 00:40:10,666 --> 00:40:12,500 ‫- ذهبنا إلى كشك "ديميتري". ‫- ماذا؟ 575 00:40:13,625 --> 00:40:18,166 ‫…يجهل أغلب الناس أن 126 نسخة ‫طُبعت من هذا الديوان. 576 00:40:19,333 --> 00:40:20,916 ‫كشك "ديميتري" مكاننا الخاص. 577 00:40:22,500 --> 00:40:23,375 ‫"مكاننا"؟ 578 00:40:25,416 --> 00:40:26,708 ‫أتعني أنا وأنت؟ 579 00:40:34,833 --> 00:40:36,166 ‫متى طُبع ديوان الشعر هذا 580 00:40:37,625 --> 00:40:38,458 ‫أيها البروفيسور؟ 581 00:40:38,958 --> 00:40:40,083 ‫عام… 582 00:40:40,750 --> 00:40:41,583 ‫عام… 583 00:40:43,500 --> 00:40:44,333 ‫19… 584 00:40:44,916 --> 00:40:45,791 ‫19… 585 00:40:47,750 --> 00:40:48,708 ‫1917. 586 00:40:50,291 --> 00:40:51,375 ‫أجل. 587 00:40:51,958 --> 00:40:52,833 ‫عام 1917. 588 00:41:08,250 --> 00:41:10,875 ‫- شكرًا يا "لورا". علينا الذهاب. ‫- إنه كتاب رائع. 589 00:41:25,000 --> 00:41:25,958 ‫إلى أين سنذهب؟ 590 00:41:26,041 --> 00:41:27,250 ‫إلى أي مكان. 591 00:41:37,000 --> 00:41:37,833 ‫إلى منزلك؟ 592 00:41:38,375 --> 00:41:39,333 ‫لا. 593 00:41:40,083 --> 00:41:41,000 ‫منزلي بعيد جدًا. 594 00:41:44,083 --> 00:41:46,250 ‫كم تحتاج من وقت كي تغلق سقف السيارة؟ 595 00:41:54,458 --> 00:41:55,833 ‫شكرًا لأنك أقللتني 596 00:41:56,666 --> 00:41:57,500 ‫إلى منزلي. 597 00:42:03,250 --> 00:42:07,000 ‫لا أقصد أن أكون فجًا، ‫لكن هذا على سبيل التسلية فحسب، صحيح؟ 598 00:42:07,083 --> 00:42:07,916 ‫نعم. 599 00:42:08,458 --> 00:42:09,416 ‫- تسلية. ‫- تسلية. 600 00:42:09,916 --> 00:42:11,541 ‫- تسلية. ‫- تسلية. 601 00:42:11,625 --> 00:42:12,958 ‫- هذا مسلّ جدًا. ‫- مسلّ جدًا. 602 00:42:15,000 --> 00:42:18,041 ‫ليس لديّ شيء لأقدّمه سوى التسلية، ‫لذا استمتع بها قبل أن تزول. 603 00:42:30,041 --> 00:42:31,291 ‫أيمكنني الجلوس معك؟ 604 00:42:33,083 --> 00:42:33,916 ‫بالتأكيد. 605 00:42:35,250 --> 00:42:36,958 ‫هذا شيء طريف، نشتهر بهذه العادة، 606 00:42:37,041 --> 00:42:40,083 ‫لكن لا أحد سوى السيّاح وجدّتي ‫يحتسون الشاي بعد الظهيرة. 607 00:42:43,625 --> 00:42:45,875 ‫سمعت أنك و"جايمي" تتواعدان. 608 00:42:45,958 --> 00:42:49,750 ‫ما نفعله لا يُعد مواعدة. ‫نقضي أوقاتًا مسلية فحسب. 609 00:42:49,833 --> 00:42:51,625 ‫أجل، هذا ما يبرع في فعله. 610 00:42:52,375 --> 00:42:53,791 ‫لكن السؤال هو، هل أنت مثله؟ 611 00:42:55,291 --> 00:42:57,875 ‫أعلم أننا نعدّ نفسينا امرأتين عصريتين، 612 00:42:57,958 --> 00:43:01,625 ‫لكن عندما تتوطد العلاقة، ‫من الصعب ألّا تطغى عليك مشاعرك. 613 00:43:03,500 --> 00:43:04,625 ‫ثقي بما أقول يا "آنا". 614 00:43:04,708 --> 00:43:06,125 ‫الأمر لا يستحق الألم النفسي. 615 00:43:09,291 --> 00:43:10,208 ‫استمتعي بالشاي. 616 00:43:16,791 --> 00:43:19,708 ‫اتفقنا على أننا نتسلى فحسب. 617 00:43:19,791 --> 00:43:22,791 ‫تتسليان؟ يا له من أمر رائع ومسلّ. 618 00:43:22,875 --> 00:43:24,458 ‫كُفي عن ترديد كلمة "تسلية". 619 00:43:24,541 --> 00:43:25,750 ‫لكنه أمر مسلّ جدًا. 620 00:43:25,833 --> 00:43:28,208 ‫ونهاية علاقتكما معلومة أيضًا، ‫لأنك سترحلين بعد عام. 621 00:43:28,291 --> 00:43:31,541 ‫بالضبط، ستستمر علاقتنا ‫لشهر أو شهرين فقط على الأرجح. 622 00:43:33,125 --> 00:43:35,291 ‫حسنًا، خمّنا أي واحد من هذه ‫يشبه حبيبي السابق. 623 00:44:12,583 --> 00:44:13,958 ‫- "آنا". ‫- لا. 624 00:44:14,041 --> 00:44:15,875 ‫سيكون هذا شرفًا لي يا "آنا". 625 00:44:50,333 --> 00:44:53,541 ‫انظرا، سيذهبون إلى حفل راقص. ‫أريد الذهاب إلى حفل راقص. 626 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 ‫"اتصال من أبي" 627 00:45:01,250 --> 00:45:02,208 ‫لا، لستُ… 628 00:45:02,291 --> 00:45:03,375 ‫"750 عامًا، كامل العدد" 629 00:45:03,458 --> 00:45:05,375 ‫ألا تريد حضور الاحتفال ‫بالعيد السنوي الـ750 للجامعة؟ 630 00:45:05,458 --> 00:45:06,791 ‫- بلى. ‫- أنت مضجر جدًا. 631 00:45:06,875 --> 00:45:08,958 ‫لا، صدّقيني، الحفلات الراقصة هي المضجرة. 632 00:45:09,041 --> 00:45:12,125 ‫قد آخذك إلى أي مكان آخر. أي مكان تشائين. 633 00:45:12,208 --> 00:45:13,041 ‫أي مكان؟ 634 00:45:13,916 --> 00:45:15,041 ‫لم لا نذهب إلى منزلك؟ 635 00:45:15,125 --> 00:45:17,208 ‫ثمّة نباتات معترشة تفترس البشر هناك حاليًا. 636 00:45:17,291 --> 00:45:18,750 ‫- مفهوم. ‫- تظهر هكذا… 637 00:45:33,333 --> 00:45:36,000 ‫"هلّا تكونين رفيقتي في عيد الفالنتاين. ‫لكن ليس القديس (فالنتاين)" 638 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 ‫"لأن (كلاوديوس غوثيكوس الثاني) بتر رأسه" 639 00:45:45,125 --> 00:45:49,416 ‫"آنا"! هل تذاكرين من أجل وظيفتك ‫في "غولدمان ساكس"؟ 640 00:45:50,583 --> 00:45:51,916 ‫لا تدعي شيئًا يشتت انتباهك. 641 00:45:52,666 --> 00:45:54,625 ‫مستقبلك مهم جدًا. 642 00:45:57,541 --> 00:45:59,250 ‫اشرب! 643 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 ‫"نزهة بالزورق" 644 00:46:09,375 --> 00:46:11,625 ‫هناك أيضًا أناس آخرون من… 645 00:46:15,791 --> 00:46:19,041 ‫ما زلت لا أستطيع الكفّ عن التحديق ‫إلى كل شيء فاغرةً فمي كأنني سائحة. 646 00:46:19,541 --> 00:46:23,750 ‫من المذهل أن "شيلي" و"تولكين" و"وايلد" 647 00:46:23,833 --> 00:46:25,750 ‫كانوا يتنزهون في هذه الحدائق. 648 00:46:25,833 --> 00:46:29,875 ‫ليس لديّ شيء كهذا في دياري. ‫هذا التاريخ العريق. 649 00:46:31,125 --> 00:46:32,750 ‫أجل، لكن لديك أشياء أخرى. 650 00:46:34,250 --> 00:46:35,125 ‫كالبيسبول. 651 00:46:36,333 --> 00:46:37,833 ‫والسيارات الضخمة. 652 00:46:40,208 --> 00:46:41,333 ‫إن كان هذا المكان يعجبك، 653 00:46:41,416 --> 00:46:44,541 ‫ينبغي لك أن تسافري في جولة كبرى ‫في أنحاء "أوروبا" 654 00:46:44,625 --> 00:46:45,833 ‫قُبيل عودتك إلى ديارك. 655 00:46:45,916 --> 00:46:46,750 ‫جولة كبرى؟ 656 00:46:46,833 --> 00:46:49,125 ‫نعم، مثل "بايرون". يجب أن تبدئي بـ"باريس". 657 00:46:49,208 --> 00:46:51,791 ‫- وتثملي على ضفة نهر "السين"، بالطبع. ‫- بالطبع. 658 00:46:52,375 --> 00:46:56,375 ‫وبعدها تسافرين إلى "البندقية" ‫وتمضين ليلة كاملة على متن جندول. 659 00:46:56,875 --> 00:46:59,708 ‫ثم تسافرين إلى "اليونان" ‫وتزورين معبد "بوسيدون". 660 00:46:59,791 --> 00:47:02,125 ‫يقع على قمة صخرة شاطئية في بحر "إيجة". 661 00:47:04,083 --> 00:47:06,541 ‫ثم تجلسين 662 00:47:07,625 --> 00:47:10,916 ‫على شاطئ خلّاب، كما قال "تينيسون"، 663 00:47:11,708 --> 00:47:13,541 ‫كي تتأملي "غروب الشمس ونجم المساء". 664 00:47:15,166 --> 00:47:17,291 ‫يبدو أن لديك خطة بدورك. 665 00:47:18,041 --> 00:47:19,458 ‫أجل، أظن هذا. 666 00:47:21,041 --> 00:47:22,041 ‫وينبغي لك… 667 00:47:22,791 --> 00:47:26,250 ‫ينبغي لك أن تزوري حيّ البغاء في "أمستردام". 668 00:47:26,750 --> 00:47:28,125 ‫لستُ فتاة من هذا النوع. 669 00:47:28,208 --> 00:47:29,416 ‫لا، تُوجد 670 00:47:30,166 --> 00:47:31,541 ‫كنيسة هناك. 671 00:47:31,625 --> 00:47:32,958 ‫كنيسة "سيدنا في العلية". 672 00:47:34,166 --> 00:47:37,375 ‫هناك باب مخفي يقودك إلى حرم مقدّس. 673 00:47:41,916 --> 00:47:42,958 ‫إنه رائع الجمال. 674 00:47:43,708 --> 00:47:44,916 ‫سيحبس أنفاسك. 675 00:47:50,291 --> 00:47:51,458 ‫يمكننا أن نسافر معًا. 676 00:47:53,541 --> 00:47:54,375 ‫معًا؟ 677 00:47:57,083 --> 00:47:59,833 ‫لا أدري أيها البروفيسور. ‫تبدو هذه فكرة جادة جدًا. 678 00:48:00,375 --> 00:48:01,833 ‫أبحث عن التسلية فحسب. 679 00:48:04,458 --> 00:48:06,083 ‫سأعود إلى "نيويورك" عاجلًا. 680 00:48:09,750 --> 00:48:10,791 ‫أجل. 681 00:48:12,458 --> 00:48:16,583 ‫بدلًا من جولة كبرى، ‫يمكننا أن نسافر في جولة صغيرة. 682 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 ‫حول منزلي. 683 00:48:21,041 --> 00:48:22,125 ‫منزلك؟ 684 00:48:23,583 --> 00:48:25,541 ‫- ألديك منزل؟ ‫- نعم. 685 00:48:28,416 --> 00:48:31,291 ‫عجبًا! افترضت قبل فترة طويلة ‫أنك تعيش داخل سيارتك. 686 00:48:37,416 --> 00:48:39,416 ‫لا تنتقديني. لم أستقر هنا بالكامل بعد. 687 00:48:39,916 --> 00:48:43,083 ‫انتقلت للعيش هنا من الكلّية قبل عام مضى. 688 00:48:43,958 --> 00:48:46,083 ‫تركت لي عمتي هذا المنزل. 689 00:48:46,708 --> 00:48:48,375 ‫تركته لي فحسب. لم تقض نحبها. 690 00:48:48,458 --> 00:48:52,000 ‫لم ترد أن تتكبد عناء التجديدات 691 00:48:52,083 --> 00:48:54,583 ‫وانتقلت للعيش في "كرواتيا". 692 00:48:54,666 --> 00:48:56,416 ‫هل صنعت هذه السيارات اللعبة بنفسك؟ 693 00:48:57,000 --> 00:48:58,166 ‫هذه نماذج سيارات مصغّرة. 694 00:48:59,291 --> 00:49:03,500 ‫نعم، عندما كنت طفلًا، ‫صنعتها مع أبي وأخي "إيدي". 695 00:49:04,541 --> 00:49:06,000 ‫صُنعها أصعب مما يبدو لك. 696 00:49:06,666 --> 00:49:09,333 ‫قضى ثلاثتنا عدة أيام ‫في صنع كل نموذج من هذه النماذج. 697 00:49:10,375 --> 00:49:12,500 ‫وكنا نسهر الليالي. 698 00:49:13,500 --> 00:49:16,875 ‫وعندما كبرت، بدأنا نشغف بسيارات حقيقية. 699 00:49:17,375 --> 00:49:19,708 ‫- كالـ"جاغوار"؟ ‫- نعم، كان ذلك… 700 00:49:24,833 --> 00:49:28,708 ‫كان ذلك آخر شيء فعلناه قبل وفاة "إيدي". 701 00:49:29,375 --> 00:49:31,375 ‫- ويلاه، يحزنني هذا بشدة… ‫- هذا أمر غريب. 702 00:49:31,458 --> 00:49:34,583 ‫كل فرد في عائلتك يلعب دورًا معيّنًا، صحيح؟ 703 00:49:34,666 --> 00:49:37,333 ‫وعقب وفاته، أدركت أنني لم أفقد 704 00:49:38,125 --> 00:49:38,958 ‫أخي فحسب. 705 00:49:39,041 --> 00:49:43,250 ‫بل فقدت وسيلة تواصلي برمّتها مع أبي. 706 00:49:45,875 --> 00:49:47,375 ‫هل تحدثت إلى أبيك بهذا الشأن؟ 707 00:49:47,458 --> 00:49:50,708 ‫لا، نحن رجلان بريطانيان يا "آنا". ‫لا نتحدث عن مشاعرنا. 708 00:49:51,208 --> 00:49:52,041 ‫صحيح. 709 00:49:52,125 --> 00:49:53,833 ‫في الواقع، قد تكون هذه أول مرّة 710 00:49:53,916 --> 00:49:56,416 ‫أخبر أحدًا بأنني أقاطع أبي. 711 00:49:57,583 --> 00:50:00,125 ‫- كيف تُوفي أخوك؟ ‫- فلنواصل جولتنا في منزلي! 712 00:50:01,625 --> 00:50:04,458 ‫لم تري غرفة نومي بعد. ‫تتميز بأروع إطلالة على الإطلاق. 713 00:50:07,416 --> 00:50:10,458 ‫وتوخّي الحذر من فضلك، ‫لأنني نظفت السجاد مؤخرًا. 714 00:50:24,833 --> 00:50:26,000 ‫صباح الخير. 715 00:50:29,375 --> 00:50:30,458 ‫هل ستخرج؟ 716 00:50:31,500 --> 00:50:34,000 ‫نعم، نسيت أن لديّ فعالية. 717 00:50:35,083 --> 00:50:38,166 ‫كلّفتني "ستايان" بمسؤولية جديدة. 718 00:50:39,666 --> 00:50:42,083 ‫أنا بدوري مسؤولية أخرى 719 00:50:42,166 --> 00:50:43,916 ‫كلّفتك "ستايان" بها. 720 00:50:47,291 --> 00:50:48,291 ‫آسف. 721 00:50:50,958 --> 00:50:53,625 ‫راسلتني إليّ "ماغي" ‫بشأن سباق التجديف في عطلة الأسبوع. 722 00:50:54,125 --> 00:50:55,083 ‫هل ستذهب معنا؟ 723 00:50:57,125 --> 00:50:58,125 ‫عفوًا، ماذا قلت؟ 724 00:50:58,958 --> 00:51:00,666 ‫سباق التجديف في عطلة الأسبوع. 725 00:51:02,791 --> 00:51:03,916 ‫هل ستحضر؟ 726 00:51:05,958 --> 00:51:08,333 ‫لا أظن أنني سأتمكن من ذلك. 727 00:51:08,416 --> 00:51:11,041 ‫سأكون منشغلًا جدًا ‫على مدى الأسابيع القليلة المقبلة. 728 00:51:11,125 --> 00:51:13,875 ‫يجب أن أركّز على أطروحتي للدكتوراة. 729 00:51:15,250 --> 00:51:17,000 ‫مفهوم. بالتأكيد. 730 00:51:20,041 --> 00:51:21,416 ‫سأذهب لأغيّر ثيابي. 731 00:51:23,750 --> 00:51:25,083 ‫أجل، هذا رائع. شكرًا لك. 732 00:51:36,000 --> 00:51:37,875 ‫"أكسفورد"! 733 00:51:37,958 --> 00:51:38,833 {\an8}‫"(كامبريدج)" 734 00:51:50,625 --> 00:51:52,208 ‫"(أكسفورد)" 735 00:52:07,916 --> 00:52:10,166 ‫اهزموهم يا أبطال "أكسفورد"! 736 00:52:16,625 --> 00:52:18,875 ‫"(جايمي دافنبورت) ‫آسف، ذهبت إلى المكتبة مجددًا." 737 00:52:18,958 --> 00:52:20,416 ‫"استمتعي واشربي حتى الثمالة." 738 00:52:21,875 --> 00:52:22,750 ‫هل سيأتي؟ 739 00:52:23,250 --> 00:52:26,208 ‫كلّا، لا يستطيع المجيء لأنه يذاكر. ‫لم أره طوال الأسبوع. 740 00:52:26,291 --> 00:52:27,833 ‫أنا واثقة بأنه كان سيأتي لو استطاع. 741 00:52:28,333 --> 00:52:30,708 ‫أطروحته مهمة. أتفهّم هذا. 742 00:52:30,791 --> 00:52:34,208 ‫- مرحبًا يا "لورا". ‫- مرحبًا. نسبة الإقبال رائعة. 743 00:52:34,291 --> 00:52:37,250 ‫نعم، يبدو أن الجميع هنا، ما عدا "جايمي". 744 00:52:37,958 --> 00:52:41,958 ‫لكن لا بد أنك مللت رؤيته طوال الوقت ‫لأنه يذهب إلى المكتبة يوميًا. 745 00:52:42,041 --> 00:52:43,791 ‫لا، لم أر "جايمي" منذ أسابيع. 746 00:52:48,541 --> 00:52:51,958 ‫سأحاول الحصول على كوب جعة ‫في خضم هذا الزحام. هل تريدان أي شيء؟ 747 00:52:52,541 --> 00:52:54,458 ‫- لا، معي شراب. شكرًا. ‫- حسنًا. 748 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 ‫هذا سوء تفاهم بريء على الأرجح. 749 00:53:00,666 --> 00:53:02,916 ‫"جايمي" ليس ممن يعبثون بمشاعر الآخرين. 750 00:53:04,000 --> 00:53:05,458 ‫كنت تعلمين أنه زير نساء. 751 00:53:05,541 --> 00:53:09,208 ‫وأعلنت أنك تريدين علاقة عابرة. ‫هذا ما طلبته في الأساس. 752 00:53:09,291 --> 00:53:11,125 ‫حذّرتني "سيسيليا" ونصحتني بالابتعاد عنه. 753 00:53:11,208 --> 00:53:15,250 ‫كيف حذّرتك؟ "آمل ألّا يفطر قلبك" ‫أم "ابتعدي عنه وإلا فستندمين"؟ 754 00:53:16,875 --> 00:53:18,666 ‫سحقًا، قالت، "ابتعدي عنه وإلا فستندمين." 755 00:53:19,833 --> 00:53:20,750 ‫أهي هنا؟ 756 00:53:21,541 --> 00:53:22,541 ‫هل تبحثون عني؟ 757 00:53:22,625 --> 00:53:25,541 ‫مرحبًا يا "ريدلي". ‫ألم تأت "سيسيليا" معكم اليوم؟ 758 00:53:25,625 --> 00:53:28,166 ‫قررت أن تظل في بيتها وتذاكر ‫طيلة الأسبوع الماضي. 759 00:53:28,250 --> 00:53:30,458 ‫لكنها يجب أن تُفصل من الجامعة ‫لأنها فوّتت سباق التجديف. 760 00:53:30,958 --> 00:53:35,041 ‫فاز الفريق النسائي بفارق المسافة ‫التي راهنت عليها بالضبط. 139 مترًا. 761 00:53:35,125 --> 00:53:36,625 ‫فزت بـ500 جنيه. 762 00:53:36,708 --> 00:53:38,750 ‫- يا للروعة! ‫- سأدعوكم إلى جعة. 763 00:53:39,333 --> 00:53:41,083 ‫- هيا بنا. ‫- إلى المشرب! 764 00:53:41,583 --> 00:53:42,958 ‫ماذا ستحتسيان؟ 765 00:53:44,291 --> 00:53:47,000 ‫إن كان يريد مواعدة فتيات أخريات، ‫فلا أمانع بهذا الشأن. 766 00:53:47,083 --> 00:53:48,833 ‫- بالتأكيد. ‫- لكنني لا أحب الكذب. 767 00:53:49,333 --> 00:53:50,375 ‫- لا. ‫- لا. 768 00:53:50,458 --> 00:53:51,291 ‫- لا. ‫- لا. 769 00:53:51,375 --> 00:53:53,625 ‫لا، سحقًا له. اقتحمي منزله. 770 00:53:54,208 --> 00:53:56,291 ‫- أعرف شفرة فتح الباب. ‫- هذا أفضل. ادخلي. 771 00:53:56,375 --> 00:53:57,250 ‫أجل! 772 00:53:58,833 --> 00:53:59,958 ‫سحقًا لهذا! 773 00:54:00,500 --> 00:54:02,333 ‫- تُنطق "سحقًا"؟ ‫- نعم. 774 00:54:02,416 --> 00:54:03,750 ‫سحقًا لهذا! 775 00:54:36,250 --> 00:54:37,083 ‫"جايمي"؟ 776 00:54:39,125 --> 00:54:40,500 ‫سأحتسي قدحًا من القهوة. 777 00:54:41,291 --> 00:54:42,250 ‫أتريد قدحًا؟ 778 00:54:43,333 --> 00:54:45,083 ‫لا بد أنك منهك. 779 00:54:50,166 --> 00:54:51,166 ‫تبًا. 780 00:54:51,250 --> 00:54:52,791 ‫لا يا "آنا". انتظري… 781 00:54:52,875 --> 00:54:54,166 ‫"علاج كيماوي، يُعامل بحرص" 782 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 ‫- ما هذا؟ ‫- اخرجي من هنا. 783 00:55:01,958 --> 00:55:04,250 ‫- "جايمي"، هل… ‫- اخرجي من هنا! 784 00:56:01,250 --> 00:56:03,250 ‫كان "إيدي" مُصابًا بالسرطان. 785 00:56:05,041 --> 00:56:09,375 ‫وجرّبوا كل شيء معه. كل العلاجات المُتاحة. 786 00:56:09,458 --> 00:56:10,750 ‫كل التجارب السريرية. 787 00:56:11,375 --> 00:56:13,875 ‫وفي النهاية، طلب منهم التوقّف. 788 00:56:14,500 --> 00:56:18,583 ‫لأن الوقت الذي حظي به بفضل العلاجات ‫قضاه في المستشفى يعاني آلامًا مبرحة. 789 00:56:19,750 --> 00:56:22,416 ‫لم يعش لفترة أطول، بل مات بشكل أبطأ. 790 00:56:24,791 --> 00:56:25,750 ‫أبي 791 00:56:26,250 --> 00:56:27,916 ‫لا يحب أبدًا أن يخسر في حياته، 792 00:56:28,000 --> 00:56:31,083 ‫لذا لم يفهم السبب الذي قد يجعل أحدًا ‫لا يقاتل حتى الرمق الأخير. 793 00:56:31,166 --> 00:56:33,333 ‫لكن هناك أشياء لا يمكنك… 794 00:56:33,833 --> 00:56:37,208 ‫لا يمكنك التصدي لها، ‫كجسدك عندما ينقلب عليك. 795 00:56:42,291 --> 00:56:43,166 ‫كل ما في الأمر… 796 00:56:45,000 --> 00:56:47,750 ‫لا أفهم كيف تتعامل مع هذه المحنة برمّتها. 797 00:56:47,833 --> 00:56:49,625 ‫أحظى بمساندة "سيسيليا"، 798 00:56:50,291 --> 00:56:52,333 ‫التي كانت حبيبة "إيدي". 799 00:56:53,125 --> 00:56:55,625 ‫وظلت معه طيلة فترة مرضه. 800 00:56:56,875 --> 00:56:58,250 ‫نحن بمنزلة أسرة واحدة الآن. 801 00:57:00,625 --> 00:57:02,041 ‫كيف تتأقلم أمك مع هذا الأمر؟ 802 00:57:02,708 --> 00:57:05,458 ‫ليست في أفضل حال، لكنها بطلة. 803 00:57:07,750 --> 00:57:10,541 ‫لا تجعل نفسها محور الأحداث مطلقًا، ‫على عكس أبي. 804 00:57:11,416 --> 00:57:13,666 ‫حتى عندما كان "إيدي" يُحتضر، 805 00:57:14,750 --> 00:57:17,291 ‫لم يفعل شيئًا سوى الضغط عليه. ‫وتشاجرنا بسبب ذلك وقتها 806 00:57:18,750 --> 00:57:19,750 ‫وقيل كلام جارح. 807 00:57:22,916 --> 00:57:23,750 ‫على أي حال، 808 00:57:24,750 --> 00:57:26,333 ‫أنا في الموقف ذاته الآن. 809 00:57:26,416 --> 00:57:27,791 ‫هذا مرض وراثي. 810 00:57:28,541 --> 00:57:30,500 ‫ما رأيته كان علاجي النهائي، 811 00:57:30,583 --> 00:57:33,583 ‫لذا ربما سيجعلني ‫أعيش لفترة أطول، وربما لا. 812 00:57:34,166 --> 00:57:37,625 ‫لكن في كلتا الحالتين، ‫لن أخضع لمزيد من العلاج. 813 00:57:38,916 --> 00:57:44,125 ‫وأبي لا يستطيع أن يحترم خياري هذا. 814 00:57:55,416 --> 00:57:59,791 ‫"كباب (ديميتري)" 815 00:58:04,916 --> 00:58:07,625 ‫أظن أنني أودّ أن تكون هذه وجبتي الأخيرة ‫قبل أن أموت. 816 00:58:09,875 --> 00:58:10,958 ‫وأنت؟ 817 00:58:15,541 --> 00:58:17,041 ‫كيف تعدّ أيًا من هذا طريفًا؟ 818 00:58:22,208 --> 00:58:23,500 ‫هذا أمر طريف 819 00:58:24,541 --> 00:58:28,125 ‫لأن أكثر شخصين في هذه المدينة ‫في أمسّ الحاجة إلى علاقة عابرة 820 00:58:28,208 --> 00:58:29,375 ‫انتهى بهما المطاف هنا. 821 00:58:34,625 --> 00:58:37,375 ‫لا تضيّعي عليّ وقتك القصير ‫المتبقي في "أكسفورد". 822 00:58:40,000 --> 00:58:42,458 ‫رأيت ما أصاب "سيسيليا" مع "إيدي". 823 00:58:44,333 --> 00:58:45,750 ‫لن أعرّضك لهذا بدورك. 824 00:58:49,208 --> 00:58:51,416 ‫قلنا إننا سنقضي أوقاتًا مسلية، ‫وهذا ما فعلناه. 825 00:58:52,416 --> 00:58:53,333 ‫الكثير من التسلية. 826 00:58:54,791 --> 00:58:56,291 ‫لكن مرضي ليس أمرًا مسليًا، 827 00:58:56,375 --> 00:58:57,916 ‫لذا سننهي علاقتنا الآن. 828 00:59:00,916 --> 00:59:01,833 ‫بشطيرة كباب. 829 00:59:13,083 --> 00:59:17,041 ‫كون العلاقة عابرة لا ينفي عمق معناها. 830 00:59:21,708 --> 00:59:24,000 ‫لا أستطيع التظاهر بأنني أفهم ما تمرّ به، 831 00:59:24,083 --> 00:59:26,416 ‫لكنني أعلم أنك لست مضطرًا ‫إلى خوض هذه المحنة بمفردك. 832 00:59:29,166 --> 00:59:31,333 ‫هذه سُنة الحياة الفوضوية، 833 00:59:31,916 --> 00:59:35,041 ‫وكما أخبرني رجل نابغة إلى حدّ مزعج قبلًا… 834 00:59:37,833 --> 00:59:39,458 ‫هذه أفضل فترات في حياة المرء. 835 01:00:16,875 --> 01:00:18,458 ‫لم يتغير شيء. 836 01:00:18,541 --> 01:00:20,916 ‫سنواصل قضاء أوقات مسلية. 837 01:00:22,208 --> 01:00:23,041 ‫أجل. 838 01:00:24,250 --> 01:00:25,583 ‫سنواصل قضاء أوقات مسلية. 839 01:00:29,666 --> 01:00:31,583 ‫لا! 840 01:00:37,583 --> 01:00:40,125 ‫"يبدو هذا مسليًا! كامل العدد" 841 01:00:41,875 --> 01:00:42,916 ‫بروفيسور "ستايان". 842 01:00:44,250 --> 01:00:46,125 ‫عفوًا، أنت عضوة في لجنة 843 01:00:46,208 --> 01:00:50,125 ‫الحفل الراقص للعيد السنوي الـ750، صحيح؟ 844 01:00:50,208 --> 01:00:51,291 ‫نعم. 845 01:00:51,375 --> 01:00:53,833 ‫وأعلم أيضًا أنك تمتعض من كل ما هو… 846 01:00:53,916 --> 01:00:55,000 ‫ماذا كان وصفك؟ 847 01:00:55,083 --> 01:00:57,916 ‫مبهرج وعتيق الطراز وأناس مبتذلون ‫يتظاهرون بأنهم من علية القوم؟ 848 01:00:58,000 --> 01:01:00,666 ‫نعم، هذا يشبه كلامي بالفعل. 849 01:01:01,666 --> 01:01:02,541 ‫لكن… 850 01:01:11,916 --> 01:01:15,208 ‫خطرت لي فحسب بضعة أسئلة ‫بشأن قبضتك المُحكمة على… 851 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 ‫عفوًا. 852 01:01:18,500 --> 01:01:21,791 ‫يا للروعة! مهلًا، هل سنذهب جميعًا؟ 853 01:01:37,666 --> 01:01:38,541 ‫اسمع. 854 01:01:39,041 --> 01:01:40,416 ‫أنا أؤازرك. 855 01:01:48,208 --> 01:01:49,666 ‫- مرحبًا يا أمي. ‫- مرحبًا يا عزيزي. 856 01:01:49,750 --> 01:01:51,208 ‫تبدين باهرة الجمال. 857 01:01:51,291 --> 01:01:52,375 ‫شكرًا لك. 858 01:01:52,458 --> 01:01:55,541 ‫سأثمل وبعدها سأركب العجلة الدوّارة. 859 01:01:56,333 --> 01:02:00,333 ‫أعرّفكما إلى صديقتي "آنا". 860 01:02:00,416 --> 01:02:04,000 ‫أجل، سمعت شائعات تزعم أن ولدي ‫يواعد فتاة أمريكية بارعة الجمال. 861 01:02:04,083 --> 01:02:07,291 ‫أجل، سمعتها بدوري يا سيدي، ‫لكنني لم أدعها توقفني. 862 01:02:07,375 --> 01:02:10,291 ‫عفوًا، أيمكننا التحدث إليك للحظة ‫أيتها الليدي "دافنبورت"؟ 863 01:02:10,375 --> 01:02:11,458 ‫نعم، بكل تأكيد. 864 01:02:12,375 --> 01:02:13,916 ‫عذرًا، هذا أمر مضجر جدًا. 865 01:02:16,958 --> 01:02:20,250 ‫"جايمي"، أيمكننا أن… 866 01:02:36,375 --> 01:02:38,791 ‫ما المُقدر لنا؟ هل سنكون صديقين 867 01:02:39,416 --> 01:02:40,583 ‫أم عشيقين؟ 868 01:02:40,666 --> 01:02:41,500 ‫ولا واحد منهما. 869 01:02:42,375 --> 01:02:43,208 ‫"توم"! 870 01:02:43,291 --> 01:02:44,666 ‫كان هناك خيار ثالث. 871 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 ‫مرحبًا يا "آنا"، تبدين في غاية… 872 01:02:53,333 --> 01:02:54,541 ‫أليست رائعة الجمال؟ 873 01:02:55,416 --> 01:02:58,375 ‫لا يلاحظ الرجل هذا إلا بمساعدة ثوب سهرة ‫وحذاء بكعب مرتفع للأسف. 874 01:03:00,000 --> 01:03:03,375 ‫ماذا؟ هل خُيل إليك ‫أنني كنت أرمق "ماغي" بنظرات إعجاب؟ 875 01:03:03,458 --> 01:03:06,375 ‫أيمكنك تخيّل هذا؟ لا، أنا و"ماغي" مجرد 876 01:03:07,791 --> 01:03:08,625 ‫صديقين. 877 01:03:08,708 --> 01:03:09,750 ‫هذا أفضل شيء يا صديقي. 878 01:03:09,833 --> 01:03:11,708 ‫إن لم تتقاربا بشدة، فلن تتأذى مشاعرك. 879 01:03:41,333 --> 01:03:42,166 ‫مرحبًا يا "آنا". 880 01:03:44,250 --> 01:03:45,750 ‫أيمكنني أن أدعوك إلى شراب؟ 881 01:03:50,291 --> 01:03:52,000 ‫بالطبع، أودّ هذا. 882 01:03:55,833 --> 01:03:59,041 ‫هاجرت أمي من "الأرجنتين" ‫وكانت فقيرة معدمة، 883 01:03:59,125 --> 01:04:01,541 ‫وأبي لاجئ كوبي. 884 01:04:02,250 --> 01:04:04,500 ‫والآن ستحصل ابنتهما على ماجستير ‫من "أكسفورد"، 885 01:04:04,583 --> 01:04:06,416 ‫وستبدأ عملها في "غولدمان" بعدها. 886 01:04:07,666 --> 01:04:08,875 ‫تقصّيت عني. 887 01:04:08,958 --> 01:04:11,583 ‫ربما لا يتحدث إليّ "جايمي"، 888 01:04:11,666 --> 01:04:13,708 ‫لكنه ما زال يتحدث إلى أمه لحسن الحظ. 889 01:04:15,583 --> 01:04:18,000 ‫يجب أن أتحدّث إليك بكل شفافية يا "آنا". 890 01:04:18,500 --> 01:04:23,041 ‫أريد أفضل علاج طبي ممكن لـ"جايمي"، ‫لكنه يجب أن يقاوم المرض. 891 01:04:23,125 --> 01:04:27,083 ‫يرفض التحدث إليّ في الفترة الحالية، ‫لذا لا أستطيع أن أخبره بالتفاصيل. 892 01:04:27,666 --> 01:04:30,625 ‫رأى "جايمي" ما حدث لـ"إيدي"، 893 01:04:30,708 --> 01:04:33,750 ‫لذا أظن أنه يعلم بأمر العلاج يا سيدي. 894 01:04:34,250 --> 01:04:35,708 ‫لم ير كل العلاجات. ما أدراه بهذا؟ 895 01:04:36,291 --> 01:04:38,708 ‫المرض الذي يعانيه هو و"إيدي" نادر جدًا. 896 01:04:39,708 --> 01:04:42,041 ‫كنت أتحدّث إلى أناس واسعي النفوذ 897 01:04:42,916 --> 01:04:46,166 ‫وأقدّم تبرعات وأكفل أبحاثًا طبية. 898 01:04:47,666 --> 01:04:51,000 ‫لا أستطيع أن أتخيل ‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك. 899 01:04:51,083 --> 01:04:53,166 ‫يظن "جايمي" أنه أدرى شخص بالأمر، 900 01:04:54,583 --> 01:04:55,416 ‫لكنه مخطئ. 901 01:04:56,000 --> 01:04:58,916 ‫يبدو في صحة وافرة، لكنه ليس كذلك. 902 01:05:00,041 --> 01:05:03,250 ‫يجب أن يعود إلى منزلنا ‫كي يتلقّى مزيدًا من العلاج، 903 01:05:05,000 --> 01:05:06,916 ‫وأتوقع منك أن تساعدينا على إقناعه. 904 01:05:09,833 --> 01:05:12,333 ‫أنا في غاية السعادة ‫لأننا توصّلنا إلى هذا التفاهم. 905 01:05:19,458 --> 01:05:23,416 ‫أخبرني "جايمي" بأن هناك كلامًا جارحًا ‫قيل بعد وفاة "إدوارد". 906 01:05:26,166 --> 01:05:27,500 ‫ماذا قلت له؟ 907 01:05:29,250 --> 01:05:30,541 ‫هل تجرئين على الحكم عليّ؟ 908 01:05:34,000 --> 01:05:38,375 ‫هل رأيت قبلًا شخصًا تحبينه أكثر من ذاتك ‫يُحتضر أمام عينيك؟ 909 01:05:42,041 --> 01:05:44,833 ‫لا تدرين ماهية شعور إنسان عندما يفقد طفله، 910 01:05:44,916 --> 01:05:46,916 ‫وهو يعلم أنه قد يفقد طفله الثاني عاجلًا. 911 01:06:06,375 --> 01:06:08,041 ‫ماذا فعلت هذا المرّة؟ 912 01:06:08,125 --> 01:06:10,500 ‫هل ورطتني في الغناء مع الفرقة الموسيقية؟ 913 01:06:10,583 --> 01:06:11,791 ‫كنت أتحدّث إلى أبيك. 914 01:06:14,583 --> 01:06:16,166 ‫يجب أن تحلّا خلافكما يا "جايمي". 915 01:06:16,666 --> 01:06:20,250 ‫أعلم أنك خططت لحياتك ‫بمنتهى الإتقان يا "آنا". 916 01:06:21,791 --> 01:06:25,416 ‫لا داعي لأن تحاولي إصلاح حياتي. ‫هناك أشياء مكسورة يتعذر إصلاحها. 917 01:06:26,125 --> 01:06:27,791 ‫حسنًا، بصفتي صديقتك، أظن أنه… 918 01:06:27,875 --> 01:06:28,833 ‫هل تريدين شرابًا؟ 919 01:06:29,500 --> 01:06:30,333 ‫أريد شرابًا. 920 01:06:33,750 --> 01:06:34,583 ‫عفوًا. 921 01:06:37,625 --> 01:06:41,083 ‫لا، كنت أحب كرة القدم، ‫وكنت لاعبًا بارعًا أيضًا. 922 01:06:41,166 --> 01:06:43,708 ‫لكنني اعتزلت بسبب كراهية المثلية ‫في غرفة تغيير الملابس. 923 01:06:43,791 --> 01:06:46,583 ‫كانوا يلقبونني بـ"المثليّ شبيه (بيكهام)". 924 01:06:46,666 --> 01:06:48,291 ‫و"(كريستيانو) الخليع" 925 01:06:48,375 --> 01:06:51,625 ‫و"(سابرينا) السافلة"، ‫ولم تكن لهذا الاسم علاقة بكرة القدم. 926 01:06:51,708 --> 01:06:54,208 ‫يجب أن تلعب ضمن رابطة كرة القدم ‫للمثليين في الكلّية. 927 01:06:54,291 --> 01:06:55,333 ‫الشبّان رائعون هناك. 928 01:06:55,416 --> 01:06:56,750 ‫لكم أودّ هذا. 929 01:06:56,833 --> 01:07:00,291 ‫وبعد إحدى المباريات، ربما يمكننا ‫تناول العشاء ومشاهدة فيلم معًا؟ 930 01:07:02,541 --> 01:07:03,375 ‫معي؟ 931 01:07:04,583 --> 01:07:05,583 ‫لا. 932 01:07:05,666 --> 01:07:06,500 ‫لا، أنا… 933 01:07:07,458 --> 01:07:09,500 ‫سأعود إليك فورًا. سأذهب إلى… 934 01:07:13,875 --> 01:07:16,083 ‫سحقًا. لم أتعرّض لإهانة كهذه قبلًا. 935 01:07:16,166 --> 01:07:19,041 ‫بعد حديث استغرق عشر دقائق فقط، ‫يبدو كأنه مستعدّ للزواج بي. 936 01:07:19,125 --> 01:07:21,750 ‫هل أبدو رجلًا من النوع المستعد لعلاقة جادّة؟ 937 01:07:22,250 --> 01:07:24,250 ‫لا أدري من أنت. 938 01:07:25,791 --> 01:07:27,583 ‫أجل، لا أعلم هذا يقينًا بدوري. 939 01:07:39,208 --> 01:07:40,416 ‫مرحبًا يا "سيسيليا". 940 01:07:44,708 --> 01:07:45,958 ‫أخبرني "جايمي" بأمر… 941 01:07:49,916 --> 01:07:52,458 ‫كان الأمر أشبه بمشاهدة تحطّم سيارة ‫بالتصوير البطيء. 942 01:07:56,041 --> 01:07:58,500 ‫كان شجاعًا جدًا، لكن تلك التجربة 943 01:08:00,375 --> 01:08:01,833 ‫حطمتني نفسيًا بالكامل. 944 01:08:05,291 --> 01:08:06,958 ‫ولا مجال للتعافي منها أو نسيانها. 945 01:08:07,041 --> 01:08:10,791 ‫أخرج وأواعد رجالًا من حين إلى آخر، لكن 946 01:08:12,291 --> 01:08:13,250 ‫هذا كل شيء. 947 01:08:16,791 --> 01:08:18,875 ‫أظن أنني سأظل عانسًا لبقية حياتي. 948 01:08:38,500 --> 01:08:41,166 ‫- ما الأمر يا "توم"؟ ‫- كنت أتساءل عمّا إن كنت أستطيع… 949 01:08:41,250 --> 01:08:42,250 ‫سوف… 950 01:08:42,333 --> 01:08:43,666 ‫أجل، سآخذك فحسب… 951 01:08:47,000 --> 01:08:48,125 ‫هل سنرقص معًا؟ 952 01:08:48,625 --> 01:08:52,125 ‫- تعلمين أنني لا أجيد الرقص. ‫- ما الأمر؟ كنت أستمتع بوقتي. 953 01:08:52,208 --> 01:08:54,125 ‫أجل، لكن هذا كل شيء، صحيح؟ 954 01:08:54,916 --> 01:08:58,666 ‫لأنني تراقصين "توني" ذا الوشوم، 955 01:08:58,750 --> 01:09:01,250 ‫برغم أننا نستطيع أن… 956 01:09:03,208 --> 01:09:04,875 ‫يمكنني تعليمك قيادة دراجة بعجلة واحدة. 957 01:09:05,875 --> 01:09:09,500 ‫- هل تغازلني الآن يا "توم"؟ ‫- نعم. 958 01:09:15,916 --> 01:09:16,916 ‫أتودّ أن تقول شيئًا؟ 959 01:09:17,916 --> 01:09:18,916 ‫آسف بشدة. 960 01:09:20,125 --> 01:09:21,833 ‫- لم أقصد أن أكون… ‫- وغدًا؟ 961 01:09:22,750 --> 01:09:23,583 ‫لا بأس. 962 01:09:24,291 --> 01:09:27,166 ‫يصعب عليكم يا معشر البريطانيين ‫التحدث عن مشاعركم. 963 01:09:27,250 --> 01:09:28,500 ‫أتريدين الرقص؟ 964 01:09:31,833 --> 01:09:32,875 ‫هكذا؟ 965 01:09:36,958 --> 01:09:37,791 ‫لا. 966 01:09:37,875 --> 01:09:39,958 ‫بل أسوأ من هذا بكثير. 967 01:10:11,208 --> 01:10:12,500 ‫تروق لي أمك جدًا. 968 01:10:13,000 --> 01:10:17,541 ‫أعطتني رقم هاتفها وطلبت مني ‫أن أتصل بها كي "نطقطق فكّينا"، 969 01:10:17,625 --> 01:10:21,666 ‫وأخبرتني "ماغي" بأن هذه ‫ليست عملية جراحية للفكّ، بل محادثة ودّية. 970 01:10:22,333 --> 01:10:23,833 ‫هلّا تفتح سحّاب ثوبي من فضلك. 971 01:10:24,791 --> 01:10:27,958 ‫بكل تأكيد. أشعر ببعض… 972 01:10:31,791 --> 01:10:32,625 ‫"جايمي"! 973 01:10:33,125 --> 01:10:34,750 ‫"جايمي"… 974 01:10:39,708 --> 01:10:41,083 ‫أتعجبك هذه الأزهار؟ 975 01:10:44,500 --> 01:10:45,375 ‫إنها صناعية. 976 01:10:46,333 --> 01:10:47,166 ‫هذا سرّ. 977 01:10:47,875 --> 01:10:49,166 ‫لكن الأمر الإيجابي 978 01:10:49,250 --> 01:10:52,416 ‫هو أنني لم أتحوّل إلى يقطينة كقصة "سندريلا" ‫إلا بعد الحفل الراقص. 979 01:10:54,333 --> 01:10:56,041 ‫أيمكنك أن تعيش من دون سخريتك؟ 980 01:10:56,750 --> 01:10:57,625 ‫لا. 981 01:10:59,541 --> 01:11:02,333 ‫أنا بخير يا "آنا". ‫كان ذلك مجرد إجهاد مفرط. 982 01:11:02,416 --> 01:11:06,375 ‫أنا أفضل حالًا منك على الأرجح. 983 01:11:06,958 --> 01:11:09,166 ‫لنطلب من ممرضة ‫إعطاءك شيء لعلاج آثار ثمالتك. 984 01:11:10,083 --> 01:11:11,875 ‫- تفضّلي، هذا سيساعدك. ‫- شكرًا لك. 985 01:11:12,875 --> 01:11:15,208 ‫ستحتاج إلى شيء أقوى قليلًا يا "جايمي". 986 01:11:15,791 --> 01:11:16,750 ‫كالويسكي؟ 987 01:11:16,833 --> 01:11:20,625 ‫أحتسي شراب "باكفاست" بكثرة ‫في الآونة الأخيرة. هل سمعت به قبلًا؟ 988 01:11:20,708 --> 01:11:21,708 ‫حقًا؟ 989 01:11:21,791 --> 01:11:24,458 ‫ربما قليل منه مخلوطًا بشراب "ميسكال". 990 01:11:24,541 --> 01:11:26,583 ‫أظن أنني سأحتسي قهوة بالحليب. 991 01:11:44,416 --> 01:11:47,375 ‫طلبت مني البروفيسور "ستايان" ‫أن أساعدها مجددًا، أعتذر إليكم، 992 01:11:47,458 --> 01:11:50,666 ‫كي نناقش قصيدة "تينيسون"، ‫"عبور الحاجز الرملي"، 993 01:11:50,750 --> 01:11:55,458 ‫التي تُعد من أعظم القصائد ‫التي كُتبت عن الحياة والموت. 994 01:11:55,541 --> 01:11:59,291 ‫ويشبّه الموت بالإبحار في عرض البحر. 995 01:11:59,375 --> 01:12:04,958 ‫كل ما يريده في لحظاته الأخيرة ‫هي أن يسمع قرع جرس بصوت خافت 996 01:12:05,041 --> 01:12:07,500 ‫ثم تبتلعه الظلمات. 997 01:12:07,583 --> 01:12:10,583 ‫وبدلًا من أن يخشى الموت، يعتنقه ويرحّب به. 998 01:12:10,666 --> 01:12:12,250 ‫وأقول، لم لا؟ 999 01:12:13,208 --> 01:12:14,833 ‫لأن الموت نهاية كل شيء. 1000 01:12:15,333 --> 01:12:18,166 ‫الموت يطوي صفحة الأمنيات المؤجلة. 1001 01:12:19,125 --> 01:12:21,458 ‫أجل، لكن 1002 01:12:22,333 --> 01:12:26,666 ‫قد لا يكون الأمر ‫مرهونًا بالفترة التي تعيشينها يا "ماغي". 1003 01:12:26,750 --> 01:12:28,208 ‫بل بما تحققينه في تلك الفترة. 1004 01:12:33,208 --> 01:12:35,166 ‫أتمنى أن أكون في حانة عندما يحين أجلي. 1005 01:12:36,041 --> 01:12:39,583 ‫ليس على نحو محزن، بل على نحو مسلّ. 1006 01:12:39,666 --> 01:12:42,583 ‫لا، لكنني… ‫أن أسقط من على مقعدي ميتًا وأنا أضحك. 1007 01:12:42,666 --> 01:12:44,625 ‫لكن ليس لأنني أفرطت في احتساء… 1008 01:12:44,708 --> 01:12:46,916 ‫بعد كأس واحدة أو كأسين فقط. 1009 01:12:47,000 --> 01:12:50,250 ‫وأن يكون شرابًا ممتعًا أحتسيه بماصّة، ‫كالـ"بينا كولادا" أو ما شابه. 1010 01:12:50,333 --> 01:12:52,416 ‫وأن يكون حبيبي معي وقتها. يحب ذلك. 1011 01:12:52,500 --> 01:12:54,166 ‫يقبّل وجنتي بحنان. 1012 01:12:54,250 --> 01:12:56,541 ‫بما يكفي كي يقول ‫إن أحدنا ما زال شغوفًا بالآخر. 1013 01:12:56,625 --> 01:12:59,250 ‫وفي تلك الفترة، أؤدي أعمالًا خيرية كثيرة، 1014 01:12:59,333 --> 01:13:01,125 ‫وأظن أن الناس يدركون هذا. 1015 01:13:01,208 --> 01:13:03,000 ‫وبريق عينيّ يدلّ على أنني أهتم بالآخرين. 1016 01:13:03,083 --> 01:13:06,625 ‫لذا عندما أقضي نحبي، ‫يسبب ذلك صدمة في قطاع الأعمال الخيرية. 1017 01:13:06,708 --> 01:13:07,916 ‫ويستاء الناس بشدة. 1018 01:13:08,000 --> 01:13:10,583 ‫فقدت "أكسفورد" شخصًا رائعًا. 1019 01:13:10,666 --> 01:13:13,875 ‫لكن بعدها سأموت على أي حال، ‫لكن عندما يحين الوقت الصائب. 1020 01:13:13,958 --> 01:13:15,166 ‫لكن أجل، سيكون ذلك في حانة. 1021 01:13:16,625 --> 01:13:19,291 ‫يتحدث "تينيسون" عن حاجز رملي، ‫وليس عن حانة. 1022 01:13:23,416 --> 01:13:24,416 ‫"آنا"! 1023 01:13:24,500 --> 01:13:25,916 ‫لم أنت مستيقظة الآن يا أمي؟ 1024 01:13:26,000 --> 01:13:27,625 ‫انتهيت توًا من مناوبتي الليلية. 1025 01:13:27,708 --> 01:13:30,208 ‫هذا عمل بأجر إضافي. ‫تعلمين أنني لا أستطيع أن أرفضه. 1026 01:13:30,291 --> 01:13:33,333 ‫على أي حال، بما أنني مستيقظة، ‫يمكنني التحدث إليك. 1027 01:13:33,416 --> 01:13:35,208 ‫ستعودين عاجلًا! 1028 01:13:36,000 --> 01:13:38,125 ‫أعلم هذا. مرّ العام بسرعة فائقة. 1029 01:13:38,208 --> 01:13:40,583 ‫لا، كانت فترة طويلة جدًا. 1030 01:13:41,125 --> 01:13:43,166 ‫قابلت والدة "ستيفن ديلغادو". 1031 01:13:43,250 --> 01:13:46,250 ‫- كيف حاله؟ ‫- راتبه السنوي يفوق مئة ألف دولار حاليًا. 1032 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 ‫هناك أمر مهم أودّ مناقشته معك يا "آنا". 1033 01:13:54,208 --> 01:13:55,041 ‫نعم؟ 1034 01:13:55,625 --> 01:13:58,250 ‫- عيد ميلادك في العطلة الأسبوعية المقبلة. ‫- عجبًا يا "جايمي". 1035 01:13:58,333 --> 01:14:02,916 ‫أي الأمرين سنفعل؟ ‫هل سنثمل على ضفاف نهر "السين" 1036 01:14:03,000 --> 01:14:06,458 ‫أم سنذهب للسباحة في بحر "إيجة"؟ أم كلاهما؟ 1037 01:14:08,333 --> 01:14:11,250 ‫يمكننا أن نفعل أي شيء. ‫سنذهب إلى حيث يشتهي قلبك. 1038 01:14:12,083 --> 01:14:13,458 ‫- أي مكان؟ ‫- أي مكان. 1039 01:14:14,583 --> 01:14:16,208 ‫- وسنفعل أي شيء؟ ‫- أي شيء. 1040 01:14:19,416 --> 01:14:21,625 ‫سحقًا، انتبهي إلى الطريق! 1041 01:14:24,250 --> 01:14:28,833 ‫عجبًا. لا ترسمي على شفتيك ‫هذه الابتسامة المغرورة. 1042 01:14:29,708 --> 01:14:31,958 ‫هدّئي السرعة، سننعطف! 1043 01:14:32,041 --> 01:14:33,500 ‫ويلاه! 1044 01:14:36,125 --> 01:14:39,083 ‫رممت هذه السيارة مرّة قبلًا يا "آنا". ‫توخّي الحذر، أرجوك. 1045 01:14:39,166 --> 01:14:40,791 ‫بحقك، هذا أمر ممتع جدًا! 1046 01:14:40,875 --> 01:14:42,208 ‫ركّزي على الطريق، أرجوك. 1047 01:14:42,291 --> 01:14:45,083 ‫أشعر كأنني "إليزابيث بينيت" ‫في طريقها إلى ضيعة "بيمبرلي". 1048 01:14:45,166 --> 01:14:47,541 ‫يستغرق التجوّل في أنحاء الضيعة ساعة كاملة. 1049 01:14:47,625 --> 01:14:49,625 ‫وفجأةً، يجتازان منعطفًا و… 1050 01:14:50,333 --> 01:14:52,000 ‫يا للعجب! 1051 01:14:56,625 --> 01:14:57,708 ‫هل ترعرعت هنا؟ 1052 01:14:58,750 --> 01:14:59,583 ‫نعم. 1053 01:15:00,250 --> 01:15:01,083 ‫هنا؟ 1054 01:15:01,666 --> 01:15:03,375 ‫- نعم. ‫- في هذا المكان؟ 1055 01:15:04,208 --> 01:15:05,083 ‫نعم. 1056 01:15:08,458 --> 01:15:09,333 ‫يا له من منزل حقير. 1057 01:15:28,125 --> 01:15:29,791 ‫- لقد وصلتما. ‫- مرحبًا. 1058 01:15:30,791 --> 01:15:33,208 ‫تزدادين جمالًا كلما أراك يا "آنا". 1059 01:15:33,291 --> 01:15:35,166 ‫إن واصلت فعل هذا، فسأغار منك بشدة. 1060 01:15:36,208 --> 01:15:38,791 ‫- كيف حالك؟ ‫- إنها منتشية بحب كل ما هو بريطاني. 1061 01:15:40,041 --> 01:15:40,958 ‫مرحبًا يا عزيزي. 1062 01:15:42,000 --> 01:15:44,083 ‫أبوك يقرأ وسينتهي عاجلًا. 1063 01:15:45,750 --> 01:15:48,291 ‫تعالي معي، ‫سأريك أين سجنت "إليزابيث" الملكة "ماري". 1064 01:15:48,375 --> 01:15:49,500 ‫- لا؟ ‫- أجل. 1065 01:15:49,583 --> 01:15:50,583 ‫- لا! ‫- أجل. 1066 01:15:58,375 --> 01:16:00,166 ‫إن انتابه الغرور يومًا، 1067 01:16:00,250 --> 01:16:02,708 ‫فذكّريه بأن جدّه السابع 1068 01:16:02,791 --> 01:16:06,916 ‫كان خادم المرحاض الملكي، ‫أي أنه كان يمسح مؤخرة الملك بعد أن يتغوط. 1069 01:16:07,583 --> 01:16:11,625 ‫مرحبًا، كنت أستمع إلى نبذة عن جدّك السابع. 1070 01:16:11,708 --> 01:16:14,333 ‫مفهوم، تقصّ عليك هذه القصة ‫بأسلوب يوحي بأن ذلك أمر سيئ جدًا، 1071 01:16:14,416 --> 01:16:17,208 ‫لكن اللورد "نوريس" كان واسع النفوذ، ‫ويأخذ الملك بآرائه. 1072 01:16:17,291 --> 01:16:18,750 ‫كان يقترح الآراء ويشطفها له. 1073 01:16:19,625 --> 01:16:22,458 ‫هيا بنا، سأريك غرفة المنسوجات الجدارية. ‫تفضّلي يا عزيزتي. 1074 01:16:26,083 --> 01:16:28,541 ‫مفاجأة! 1075 01:16:29,291 --> 01:16:31,041 ‫- لا أصدّق أنك فعلت هذا. ‫- بل فعلته. 1076 01:16:32,625 --> 01:16:34,250 ‫مفاجأة! 1077 01:16:34,875 --> 01:16:36,541 ‫لا أحب المفاجآت يا "جايمي". 1078 01:16:37,708 --> 01:16:40,541 ‫آسف بشدة. سألغي حفل عيد ميلادك ‫وسأطلب من الجميع الرحيل… 1079 01:16:46,208 --> 01:16:47,666 ‫ألا يجدر بنا… 1080 01:16:49,666 --> 01:16:51,250 ‫- صحيح. ‫- بلى. 1081 01:16:52,625 --> 01:16:54,541 ‫مفاجأة؟ 1082 01:16:54,625 --> 01:16:57,666 ‫- نعم! ‫- مرحى! 1083 01:16:57,750 --> 01:16:58,583 ‫مرحبًا. 1084 01:16:58,666 --> 01:16:59,958 ‫نخب "آنا"! 1085 01:17:00,041 --> 01:17:01,458 ‫نخب "آنا"! 1086 01:17:02,750 --> 01:17:03,708 ‫مرحى! 1087 01:17:03,791 --> 01:17:06,375 ‫- مرحى! ‫- أنت بارع جدًا يا "تشارلي". 1088 01:17:06,458 --> 01:17:08,833 ‫كنت قائد فريق الكروكيت في مدرستي. 1089 01:17:09,500 --> 01:17:11,125 ‫خسرنا كل مبارياتنا. 1090 01:17:11,208 --> 01:17:14,375 ‫حسنًا، من التالي؟ أتقولون فتاة عيد الميلاد؟ 1091 01:17:14,458 --> 01:17:15,916 ‫نعم! 1092 01:17:16,416 --> 01:17:17,625 ‫لم ألعب هذه اللعبة قبلًا. 1093 01:17:17,708 --> 01:17:21,458 ‫حقًا؟ لحسن الحظ أن لديك قائمة بأشياء ‫تجرّبينها لأول مرّة في حياتك. 1094 01:17:21,541 --> 01:17:23,083 ‫لم تعد تلك القائمة موجودة. 1095 01:17:23,916 --> 01:17:25,041 ‫هل أتممتها؟ 1096 01:17:25,125 --> 01:17:27,750 ‫لا، أعيش الحياة بشكل مرتجل وتلقائي. 1097 01:17:29,125 --> 01:17:30,125 ‫يروق لي هذا الكلام. 1098 01:17:30,708 --> 01:17:33,166 ‫- حسنًا، إذًا… ‫- هل أثني ظهري؟ 1099 01:17:33,250 --> 01:17:34,125 ‫نعم. 1100 01:17:34,208 --> 01:17:35,750 ‫عجبًا! اختليا ببعضكما في غرفة. 1101 01:17:35,833 --> 01:17:38,458 ‫لدينا غرفة بالفعل. ‫كانت الملكة "إليزابيث" تنام فيها. 1102 01:17:42,750 --> 01:17:44,125 ‫حسنًا، في لعبة الكروكيت، 1103 01:17:44,916 --> 01:17:45,791 ‫هذه حركة شنيعة. 1104 01:17:46,291 --> 01:17:47,791 ‫أظن أن معلّمي فاشل. 1105 01:17:47,875 --> 01:17:50,958 ‫حقًا؟ هذا قول قاس قليلًا. من التالي؟ 1106 01:17:51,958 --> 01:17:53,166 ‫مرحى! 1107 01:17:57,958 --> 01:17:59,583 ‫مهلًا، هل ستكون زجاجة واحدة كافية؟ 1108 01:18:00,500 --> 01:18:01,500 ‫لا تنس "تشارلي". 1109 01:18:02,625 --> 01:18:03,958 ‫- سأجلب واحدة أخرى. ‫- حسنًا. 1110 01:18:04,458 --> 01:18:05,416 ‫سأعود بعد لحظة. 1111 01:18:10,875 --> 01:18:12,958 ‫- آسف. لا، تفضّل. أنت. ‫- آسف، أنت أولًا. 1112 01:18:14,000 --> 01:18:16,958 ‫- سآخذ هذه الزجاجة. ‫- سنتناول لحم "ويلينغتون" بقريًا. 1113 01:18:17,750 --> 01:18:19,333 ‫مفهوم، سآخذ هذه إلى خارج المنزل. 1114 01:18:20,583 --> 01:18:23,000 ‫أيمكننا التحدث قليلًا يا "جايمي"؟ 1115 01:18:24,000 --> 01:18:24,875 ‫أينبغي أن نتحدث؟ 1116 01:18:25,750 --> 01:18:26,583 ‫اليوم؟ 1117 01:18:28,791 --> 01:18:29,666 ‫لا بأس. 1118 01:18:54,916 --> 01:18:57,166 ‫- سأجلب المقشة. ‫- لا عليك. يستطيع "لوك" تنظيف هذا. 1119 01:18:57,250 --> 01:18:59,250 ‫- هذا ليس ضروري. ‫- قلت لك لا عليك! 1120 01:19:02,833 --> 01:19:04,166 ‫هلّا تصغي إليّ. 1121 01:19:05,333 --> 01:19:06,291 ‫ولو لمرّة في حياتك. 1122 01:19:08,708 --> 01:19:12,375 ‫تحدثت إلى دكتور "باتل"، ‫وأخبرني بأن هناك عقارًا جديدًا… 1123 01:19:12,458 --> 01:19:13,416 ‫لا مزيد من العقاقير. 1124 01:19:14,250 --> 01:19:17,083 ‫- قلت لك إنني ضقت ذرعًا بالعقاقير. ‫- يجب أن تواصل المقاومة! 1125 01:19:17,166 --> 01:19:18,625 ‫أنت لا تستوعب الأمر! 1126 01:19:19,958 --> 01:19:22,375 ‫لا أريد أن أقضي ما تبقّى من حياتي ‫في مستشفى. 1127 01:19:22,875 --> 01:19:27,000 ‫أريد أن أقضيه في "أكسفورد"، ‫أفعل ما أحبه مع الناس الذين أحبهم. 1128 01:19:27,083 --> 01:19:28,375 ‫لن أقبل بهذا. 1129 01:19:29,250 --> 01:19:31,250 ‫لن أتحمّل مشاهدتك وأنت… 1130 01:19:32,708 --> 01:19:34,375 ‫أخوك حاول على الأقل. 1131 01:19:35,750 --> 01:19:36,666 ‫أجل. 1132 01:19:38,708 --> 01:19:40,458 ‫في نظرك، لم يخطئ "إدوارد" يومًا قط. 1133 01:19:41,125 --> 01:19:43,291 ‫- لم أفضّله عليك يومًا قط. ‫- أتعلم ما قلته لي؟ 1134 01:19:44,041 --> 01:19:45,000 ‫أعلم ما قلته لي. 1135 01:19:46,750 --> 01:19:47,708 ‫كنت في حالة يُرثى لها. 1136 01:19:49,208 --> 01:19:51,000 ‫كنت حزينًا على وفاة ولدي. 1137 01:19:51,083 --> 01:19:52,333 ‫وأخي! 1138 01:19:53,916 --> 01:19:54,750 ‫"جيمس". 1139 01:19:56,083 --> 01:19:57,000 ‫أرجوك. 1140 01:19:59,250 --> 01:20:01,500 ‫أحاول فحسب إبقاءك على قيد الحياة. 1141 01:20:05,375 --> 01:20:07,208 ‫هذا ليس قرارك. 1142 01:20:22,666 --> 01:20:23,541 ‫"جايمي"؟ 1143 01:20:25,125 --> 01:20:25,958 ‫"جايمي"؟ 1144 01:20:46,875 --> 01:20:48,250 ‫كيف حال حفل عيد الميلاد؟ 1145 01:20:50,083 --> 01:20:52,250 ‫ما زال هناك وقت كي تتحسن الأمور. 1146 01:20:53,541 --> 01:20:54,416 ‫أو تزداد سوءًا. 1147 01:20:55,083 --> 01:20:56,250 ‫أنت متفائلة كعهدي بك. 1148 01:20:59,041 --> 01:21:00,958 ‫هذا موقف شنيع، أليس كذلك؟ 1149 01:21:02,166 --> 01:21:03,000 ‫بلى. 1150 01:21:04,291 --> 01:21:08,500 ‫وقد يكون أقل شناعةً ‫إن تحسّنت الأجواء قليلًا بين شخصين معيّنين. 1151 01:21:08,583 --> 01:21:11,833 ‫أجل، أوافقك الرأي. ‫يتبادل "توم" و"ماغي" القُبلات بشكل مفرط. 1152 01:21:11,916 --> 01:21:12,916 ‫هذا مشهد مزعج. 1153 01:21:14,916 --> 01:21:18,333 ‫يحب أن تنفّذ مطالبي. هذا شهر عيد ميلادي. 1154 01:21:18,416 --> 01:21:19,250 ‫شهر؟ 1155 01:21:20,791 --> 01:21:22,041 ‫أنت أمريكية بحق. 1156 01:21:23,583 --> 01:21:24,416 ‫أجل. 1157 01:21:24,500 --> 01:21:26,000 ‫وبصفتي أمريكية، 1158 01:21:27,041 --> 01:21:28,333 ‫أيمكنني أن أكون مباشرة وفجّة؟ 1159 01:21:29,666 --> 01:21:31,958 ‫أفترض أنك على وشك أن تفعلي هذا. 1160 01:21:34,208 --> 01:21:35,250 ‫هل تُوفي "إيدي" هنا؟ 1161 01:21:39,666 --> 01:21:40,500 ‫نعم. 1162 01:21:41,875 --> 01:21:44,666 ‫قلت لي إن "إيدي" لعب دورًا في حياتكم. 1163 01:21:45,750 --> 01:21:47,958 ‫لم لا تلعب ذكراه ذلك الدور ذاته؟ 1164 01:21:49,625 --> 01:21:51,166 ‫لا تفهمين. 1165 01:21:52,708 --> 01:21:53,541 ‫بالطبع. 1166 01:21:54,791 --> 01:21:55,833 ‫لستُ من هنا. 1167 01:22:00,791 --> 01:22:03,500 ‫سأدخل المنزل. هناك بضعة أشياء أودّ فعلها. 1168 01:22:25,458 --> 01:22:26,583 ‫أيمكنني أن أساعدك؟ 1169 01:22:27,291 --> 01:22:28,625 ‫جلبت هدية من أجلك. 1170 01:22:30,666 --> 01:22:31,583 ‫شكرًا لك. 1171 01:22:32,250 --> 01:22:33,333 ‫لم يكن هناك داع لهذا. 1172 01:22:33,916 --> 01:22:34,750 ‫بالطبع. 1173 01:22:35,833 --> 01:22:36,958 ‫سأراك على مائدة العشاء. 1174 01:22:44,166 --> 01:22:46,208 ‫"توقف وتأمّل! فالعمر لحظة." 1175 01:22:46,291 --> 01:22:49,041 ‫"كقطرة ندى واهنة ‫في طريق محفوف بالمخاطر - (كيتس)" 1176 01:23:00,625 --> 01:23:02,750 {\an8}‫"(جاغوار) - الفئة (إي)" 1177 01:23:06,041 --> 01:23:07,625 ‫حسنًا، هديتي هي التالية. 1178 01:23:09,208 --> 01:23:10,333 ‫لا أصدّق هذا! 1179 01:23:10,416 --> 01:23:14,083 ‫هذه هدية متوقعة، ‫لكنك تحتاجين دائمًا إلى أحذية أنيقة. 1180 01:23:14,166 --> 01:23:17,875 ‫سأفكر فيك كلما انتعلت هذا الحذاء، ‫وسأنتعله بكثرة. 1181 01:23:18,500 --> 01:23:21,875 ‫الخطة هي أن نجعلك تفتقديننا بشدة ‫إلى حدّ يجعلك تعودين إلينا. 1182 01:23:22,666 --> 01:23:23,708 ‫هل فكرت 1183 01:23:24,708 --> 01:23:25,583 ‫في عدم الرحيل؟ 1184 01:23:26,333 --> 01:23:28,333 ‫الكلّية و"أكسفورد" و"غولدمان". 1185 01:23:29,750 --> 01:23:31,208 ‫كانت هذه خطتي دومًا. 1186 01:23:31,291 --> 01:23:35,875 ‫حسنًا، كانت "فيرا وانغ" ‫تخطط لأن تكون راقصة على الجليد. 1187 01:23:35,958 --> 01:23:37,958 ‫وكان "جورجيو أرماني" يدرس الطب. 1188 01:23:38,041 --> 01:23:41,916 ‫وأرادت "فيكتوريا بيكهام" أن تكون مطربة. 1189 01:23:43,333 --> 01:23:44,208 ‫يا لك من حاقد! 1190 01:23:44,291 --> 01:23:46,041 ‫حسنًا، من المتبقي؟ "توم"! 1191 01:23:48,666 --> 01:23:52,416 ‫- لم أكن أعلم أننا سنجلب هدايا. ‫- هذا حفل عيد ميلاد يا "توم"! 1192 01:23:52,500 --> 01:23:54,833 ‫يجب أن تغنّي لها أغنية بدلًا من هذا. هيا. 1193 01:23:58,916 --> 01:23:59,791 ‫حسنًا. 1194 01:24:01,833 --> 01:24:04,208 ‫أخبرتني "أنطونيا" بأن "جايمي" و"إيدي" 1195 01:24:05,416 --> 01:24:08,666 ‫كانا يسرقان أحذية أبيهما المصنوعة يدويًا ‫كي ينتعلاها. 1196 01:24:10,791 --> 01:24:11,708 ‫يبدو… 1197 01:24:13,166 --> 01:24:15,583 ‫يبدو أن "ويليام" ‫كان يعلم أنهما يفعلان ذلك، 1198 01:24:16,083 --> 01:24:18,583 ‫لكنه كان يشعر بالفخر سرًا ‫لأنهما يحبان طرازه المُفضل. 1199 01:24:21,708 --> 01:24:23,208 ‫ليتني قابلت "إيدي". 1200 01:24:23,791 --> 01:24:25,541 ‫كنت ستروقين لـ"إيدي" بشدة. 1201 01:24:32,125 --> 01:24:33,458 ‫هل يساورك الندم أحيانًا؟ 1202 01:24:36,291 --> 01:24:37,125 ‫"سيسيليا"! 1203 01:24:38,083 --> 01:24:39,666 ‫أتجيدين العزف؟ نحتاج إلى مساعدة. 1204 01:24:39,750 --> 01:24:41,000 ‫نعم، سآتي إليكم. 1205 01:24:48,833 --> 01:24:50,750 ‫لم أندم على ذلك يومًا. 1206 01:24:54,708 --> 01:24:57,791 ‫حسنًا، ماذا سنعزف؟ أجل، حسنًا. 1207 01:25:12,250 --> 01:25:13,083 ‫أجل. 1208 01:25:19,541 --> 01:25:20,375 ‫بصوت عال! 1209 01:25:33,000 --> 01:25:33,875 ‫أستميحكم عذرًا. 1210 01:25:36,208 --> 01:25:37,041 ‫"آنا"؟ 1211 01:25:40,791 --> 01:25:43,000 ‫- كيف تجرؤ؟ ‫- "جايمي"؟ 1212 01:25:43,083 --> 01:25:43,958 ‫"ويليام"؟ 1213 01:25:44,708 --> 01:25:46,166 ‫بحقك! لستُ حقًا… 1214 01:25:46,250 --> 01:25:47,250 ‫ماذا؟ لا! هناك! 1215 01:25:48,041 --> 01:25:49,166 ‫حسبك! 1216 01:25:51,583 --> 01:25:52,500 ‫أنا في غاية الأسف. 1217 01:25:53,000 --> 01:25:54,958 ‫فاتني فتح هداياك. نحن… 1218 01:25:55,041 --> 01:25:56,000 ‫أخذنا… 1219 01:25:56,541 --> 01:25:57,583 ‫أخذنا نتحدث. 1220 01:25:57,666 --> 01:25:59,291 ‫- وجعلنا ذلك نحتسي الشراب. ‫- أجل. 1221 01:25:59,958 --> 01:26:01,208 ‫ثم انتهينا من تجميعها. 1222 01:26:01,291 --> 01:26:02,875 ‫أجل. انظرا. 1223 01:26:06,958 --> 01:26:08,375 ‫أين إطاراتها إذًا؟ 1224 01:26:09,750 --> 01:26:11,500 ‫- أين الإطارات؟ ‫- أظن… 1225 01:26:12,125 --> 01:26:14,375 ‫أظن أنك كنت المسؤول عن تركيب الإطارات. 1226 01:26:15,666 --> 01:26:16,916 ‫يمكنك هذا، أجل. 1227 01:26:17,000 --> 01:26:18,916 ‫أحب "تايبيه". 1228 01:26:19,000 --> 01:26:19,875 ‫لا. 1229 01:26:21,708 --> 01:26:22,708 ‫- لا أصدّق هذا! ‫- أجل. 1230 01:26:22,791 --> 01:26:24,166 ‫لا أصدّقك. 1231 01:26:26,125 --> 01:26:29,541 ‫أودّ أن نحتسي نخبًا معًا. 1232 01:26:30,125 --> 01:26:31,041 ‫نخب "آنا". 1233 01:26:32,041 --> 01:26:33,125 ‫عيد ميلاد سعيدًا. 1234 01:26:33,708 --> 01:26:38,958 ‫شكرًا لأنك مزجت بين "كيتس" ‫والسيارات و"إيدي" 1235 01:26:39,625 --> 01:26:41,500 ‫كي تجعلي هذه الأمسية ممتعة. 1236 01:26:41,583 --> 01:26:42,541 ‫نخبك! 1237 01:26:43,333 --> 01:26:45,250 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 1238 01:26:46,583 --> 01:26:47,791 ‫وأيضًا 1239 01:26:49,416 --> 01:26:50,291 ‫نخب "جايمي". 1240 01:26:52,000 --> 01:26:54,291 ‫ولدي. 1241 01:26:55,500 --> 01:26:56,666 ‫ابني. 1242 01:26:58,333 --> 01:26:59,250 ‫وحب 1243 01:27:00,083 --> 01:27:01,208 ‫حياتي. 1244 01:27:05,000 --> 01:27:05,833 ‫أنا… 1245 01:27:07,333 --> 01:27:09,166 ‫أريد أن… 1246 01:27:11,583 --> 01:27:12,416 ‫أنا… 1247 01:27:15,833 --> 01:27:16,708 ‫آسف بشدة. 1248 01:27:23,458 --> 01:27:26,500 ‫- أجل! نخب "جايمي". ‫- نخب "جايمي". 1249 01:27:26,583 --> 01:27:30,083 ‫ونخبكم. والآن، ‫أودّ أن ألعب دور الوصيّ على "آنا" 1250 01:27:30,708 --> 01:27:33,125 ‫وأن أسألك يا سيد "دافنبورت". 1251 01:27:33,208 --> 01:27:36,125 ‫ما نواياك يا سيدي؟ 1252 01:27:38,000 --> 01:27:40,041 ‫لأنك كنت زير نساء يا سيدي. 1253 01:27:40,666 --> 01:27:44,250 ‫آسف. لا، عفوًا. ‫تعلم أمك هذا بالفعل. آمل هذا. 1254 01:27:44,333 --> 01:27:46,166 ‫- كنت أعلم هذا بالطبع. ‫- بكل تأكيد. 1255 01:27:46,250 --> 01:27:48,375 ‫يعشق المضاجعة أكثر من أي شيء. 1256 01:27:48,458 --> 01:27:51,583 ‫وقد يضاجع أي شيء لا يركض للّحاق بحافلة، ‫أو العكس. 1257 01:27:51,666 --> 01:27:55,166 ‫لكن يبدو أنك استقررت. 1258 01:27:55,250 --> 01:27:58,208 ‫لكنني أريد تأكيدات 1259 01:27:58,291 --> 01:28:00,208 ‫على أن "آنا" لن تجد نفسها وحيدةً 1260 01:28:01,291 --> 01:28:02,666 ‫بعد ستة أشهر من الآن. 1261 01:28:25,875 --> 01:28:27,416 ‫عفوًا، ما المضحك في الأمر؟ 1262 01:28:28,166 --> 01:28:30,083 ‫يؤسفني بشدة أن أخيّب أملك يا "تشارلي"، 1263 01:28:30,166 --> 01:28:34,041 ‫لكن إن كان هناك أمر أكيد، 1264 01:28:34,125 --> 01:28:37,458 ‫فهو أنني سأترك "آنا". 1265 01:28:43,291 --> 01:28:46,708 ‫سأتخرّج في كلّية الطب بعد عام، ‫وسأواصل دراستي من أجلك. 1266 01:28:46,791 --> 01:28:49,708 ‫معالجة الأمراض التي لا شفاء منها ‫لا يمكن أن تكون صعبة جدًا. 1267 01:28:49,791 --> 01:28:53,166 ‫ربما فات الأوان بالنسبة إليّ يا "توم"، ‫لكنني أقدّر لك مشاعرك هذه بشدة. 1268 01:28:53,250 --> 01:28:55,291 ‫مهلًا، أين سنستكمل هذا الحفل؟ 1269 01:28:55,375 --> 01:28:56,750 ‫ستستكمله في فراشك. 1270 01:28:56,833 --> 01:28:59,458 ‫لا تريدان سوى شيء واحد، ‫ومن الآن فصاعدًا، لن أمارس الجنس 1271 01:28:59,541 --> 01:29:01,083 ‫لأنني أستحق ما هو أكثر! 1272 01:29:01,166 --> 01:29:02,583 ‫- هيا بنا. ‫- هذا أمر لا يُصدّق! 1273 01:29:04,083 --> 01:29:05,791 ‫- نومًا هنيئًا يا "سيسي". ‫- تصبح على خير. 1274 01:29:06,500 --> 01:29:07,958 ‫أراك في الصباح. 1275 01:29:10,416 --> 01:29:13,208 ‫قد أحاول أنا وأبي تجميع السيارة مجددًا، 1276 01:29:13,916 --> 01:29:15,166 ‫إن كنت لا تمانعين؟ 1277 01:29:15,833 --> 01:29:16,916 ‫لا. 1278 01:29:17,750 --> 01:29:18,666 ‫لا؟ 1279 01:29:28,708 --> 01:29:29,875 ‫شكرًا لك. 1280 01:29:30,708 --> 01:29:31,833 ‫أحبك أيضًا. 1281 01:29:45,000 --> 01:29:47,500 ‫- عمّ كنا نتحدث؟ ‫- صحيح، أنت. السيارة! 1282 01:29:47,583 --> 01:29:48,875 ‫ولا مزيد من العبث. 1283 01:29:48,958 --> 01:29:51,000 ‫- لا مزيد من العبث. ‫- أنت كنت السبب الذي… 1284 01:30:13,083 --> 01:30:15,250 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "آنا"! 1285 01:30:17,666 --> 01:30:20,333 ‫ستعودين إلى الديار ‫بعد أسبوعين فحسب يا حبيبتي. 1286 01:30:20,833 --> 01:30:21,666 ‫أجل. 1287 01:30:23,583 --> 01:30:24,458 ‫ما خطبك؟ 1288 01:30:25,875 --> 01:30:26,708 ‫حسنًا. 1289 01:30:33,000 --> 01:30:33,833 ‫حسنًا. 1290 01:30:34,666 --> 01:30:35,541 ‫لقد غادر الغرفة. 1291 01:30:36,291 --> 01:30:37,416 ‫أخبريني بكل شيء. 1292 01:30:38,458 --> 01:30:40,666 ‫لا أدري يا أمي. أنا… 1293 01:30:42,500 --> 01:30:44,166 ‫لا أدري حتى كيف… 1294 01:30:45,291 --> 01:30:46,291 ‫أنا فقط… 1295 01:30:48,541 --> 01:30:51,583 ‫لا أريد الأشياء ذاتها ‫التي ظننت أنني أريدها. 1296 01:30:53,291 --> 01:30:57,916 ‫وأعلم أنني لا أستطيع ‫تحمّل عواقب الاختيار الخطأ، لكنني… 1297 01:31:02,208 --> 01:31:03,416 ‫قررت أن أظل هنا. 1298 01:31:03,500 --> 01:31:04,375 ‫ماذا؟ 1299 01:31:05,166 --> 01:31:10,916 ‫ماذا؟ لا! لماذا يا "آنا"؟ لا. ‫لماذا ستضيّعين مستقبلك هكذا؟ 1300 01:31:12,500 --> 01:31:14,125 ‫لا! 1301 01:31:20,416 --> 01:31:21,833 ‫كنت أعلم أن هذا سيحدث. 1302 01:31:23,416 --> 01:31:25,500 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، بالتأكيد! 1303 01:31:25,583 --> 01:31:27,875 ‫لأنك إنسانة حالمة يا "آنا"! 1304 01:31:27,958 --> 01:31:29,583 ‫آسفة يا أمي. أنا فقط… 1305 01:31:31,083 --> 01:31:32,291 ‫لا أستطيع الرحيل. 1306 01:31:45,125 --> 01:31:47,125 ‫لا تدرين أبدًا إن كان الخيار الذي ستتخذينه 1307 01:31:48,250 --> 01:31:50,625 ‫خيار صائب أم خطأ، إلا بعد أن تتخذيه. 1308 01:31:51,666 --> 01:31:53,250 ‫وحتى بعد ذلك… 1309 01:31:56,333 --> 01:31:57,791 ‫لكن المهم 1310 01:31:58,583 --> 01:31:59,583 ‫هو أنك 1311 01:32:00,500 --> 01:32:01,333 ‫صاحبة القرار. 1312 01:32:04,958 --> 01:32:06,583 ‫لا أريد أن أخذلك. 1313 01:32:08,625 --> 01:32:09,458 ‫"آنا". 1314 01:32:10,791 --> 01:32:13,166 ‫كنت أقول لك دائمًا إنك تستطيعين فعل أي شيء. 1315 01:32:13,958 --> 01:32:18,583 ‫ولم أكن أعني فحسب ‫أنك قادرة على تحقيق أي شيء. 1316 01:32:19,916 --> 01:32:22,291 ‫كنت أعني أيضًا أننا سنظل نساندك، 1317 01:32:23,000 --> 01:32:24,791 ‫مهما اخترت أن تفعلي. 1318 01:32:29,541 --> 01:32:31,750 ‫ليست ممتازة، لكننا… 1319 01:32:34,041 --> 01:32:35,291 ‫شكرًا يا أمي. 1320 01:32:37,041 --> 01:32:38,541 ‫سأبلّغهم غدًا 1321 01:32:39,333 --> 01:32:40,791 ‫برفضي للوظيفة. 1322 01:32:43,041 --> 01:32:44,041 ‫أحبك. 1323 01:32:45,625 --> 01:32:46,458 ‫إلى اللقاء. 1324 01:32:47,291 --> 01:32:48,458 ‫لن تظلي هنا. 1325 01:32:49,750 --> 01:32:50,916 ‫- "جايمي"… ‫- لا يا "آنا". 1326 01:32:51,000 --> 01:32:53,458 ‫هل تحدثت إلى "سيسيليا"؟ ‫لا يُوجد مستقبل لك هنا. 1327 01:32:53,541 --> 01:32:56,708 ‫ليس هناك مستقبل مضمون في أي مكان، ‫لكنك موجود هنا. 1328 01:32:56,791 --> 01:32:58,666 ‫اتفقنا، صحيح؟ 1329 01:32:58,750 --> 01:33:00,250 ‫نعم، أعلم هذا. 1330 01:33:00,333 --> 01:33:01,375 ‫التسلية فحسب، لكننا 1331 01:33:02,125 --> 01:33:05,583 ‫- تخطّينا تلك المرحلة، أليس كذلك؟ ‫- لن تظلي هنا يا "آنا". لن أسمح لك بهذا. 1332 01:33:06,791 --> 01:33:09,875 ‫- تتصرفين بسخف. ‫- لا تُمل عليّ هويّتي وشخصيتي! 1333 01:33:11,083 --> 01:33:14,333 ‫أشعر بأنك تظن أنني ملكك ‫كي تشكّل هويّتي وفقًا لمبادئك، 1334 01:33:14,416 --> 01:33:15,583 ‫لكنني لستُ كذلك يا "جايمي". 1335 01:33:15,666 --> 01:33:16,708 ‫أعلم أنك لست هكذا، 1336 01:33:16,791 --> 01:33:20,375 ‫لأنني لا يمكن أن أسمح لك أبدًا ‫باتخاذ قرار أحمق كهذا. 1337 01:33:24,750 --> 01:33:25,875 ‫ماذا تفعلين؟ 1338 01:33:26,916 --> 01:33:28,333 ‫إلى أين ستذهبين؟ 1339 01:33:30,375 --> 01:33:34,083 ‫هناك غُرف لا حصر لها في هذا المنزل. ‫يمكنني أن أجد مكانًا آخر لأبيت فيه. 1340 01:34:04,041 --> 01:34:06,208 ‫إلى اللقاء. أجل، بالتأكيد. 1341 01:34:09,291 --> 01:34:11,000 ‫أتمنى لك كل التوفيق في "أمريكا". 1342 01:35:29,333 --> 01:35:30,583 ‫ابتسما ابتسامة مشرقة. 1343 01:35:33,333 --> 01:35:34,416 ‫هذا فيديو يا رفاق. 1344 01:35:34,500 --> 01:35:36,541 ‫- هذا محرج. ‫- لا، هذا جيد. 1345 01:35:36,625 --> 01:35:37,750 ‫أين "سيسيليا"؟ 1346 01:35:40,916 --> 01:35:41,916 ‫أجل. 1347 01:35:44,916 --> 01:35:46,500 ‫أظن أن لديّ موعدًا غراميًا الليلة. 1348 01:35:52,208 --> 01:35:53,916 ‫يمكنكما أن تخرجا في موعد مزدوج ‫معي أنا و"توم"! 1349 01:35:58,208 --> 01:35:59,791 ‫- لكم أودّ هذا. ‫- رائع. 1350 01:35:59,875 --> 01:36:02,083 ‫أتريدين أن تجعليه ‫موعدًا غراميًا ثلاثيًا يا "آنا"؟ 1351 01:36:02,166 --> 01:36:04,666 ‫لا. 1352 01:36:05,250 --> 01:36:06,833 ‫ألم تتحدثي إليه بعد؟ 1353 01:36:07,791 --> 01:36:11,500 ‫لا أصدّق هذا! لا يمكنك ‫العودة إلى "نيويورك" بعد كل ما حدث. 1354 01:36:12,083 --> 01:36:14,208 ‫أوضح لي جليًا أنه لا يريدني أن أظل هنا. 1355 01:36:14,291 --> 01:36:17,625 ‫يحبك ولا يستوعب معنى ما يقوله. 1356 01:36:18,333 --> 01:36:21,083 ‫"نصف نور، نصف ظل، دع روحي تهجع 1357 01:36:21,166 --> 01:36:23,500 ‫لم تتعلم قلوبهم كيف تحب ‫ولا أعينهم كيف تدمع." 1358 01:36:27,750 --> 01:36:28,625 ‫هذه أبيات "تينيسون". 1359 01:36:29,291 --> 01:36:32,375 ‫كنت أستمع بانتباه. ‫لا يعطون درجات دراسية هباءً هنا. 1360 01:36:33,416 --> 01:36:37,000 ‫حسنًا، حان وقت الشراب. ‫من يريد أن يحتسي "بيمز"؟ 1361 01:36:37,083 --> 01:36:39,916 ‫آسف، لا أستطيع. سأذهب ‫لأشاهد مباراة لفريق "أكسفورد يونايتد". 1362 01:36:40,000 --> 01:36:41,208 ‫مباراة كرة قدم؟ 1363 01:36:41,291 --> 01:36:43,416 ‫هذا موعد غرامي. سأراكم لاحقًا. 1364 01:36:46,291 --> 01:36:47,958 ‫لم لا نذهب إلى الحانة بدراجة أحادية؟ 1365 01:36:48,041 --> 01:36:50,041 ‫لا، هيا بنا يا "توم" و"آنا"! 1366 01:36:51,333 --> 01:36:52,166 ‫مرحى! 1367 01:37:02,000 --> 01:37:03,083 ‫مرحبًا. 1368 01:37:03,166 --> 01:37:04,791 ‫- مرحبًا يا "لورا". ‫- آسفة. 1369 01:37:05,458 --> 01:37:08,125 ‫طلبت مني طالبة ‫أن أجهّز هذا الكتاب من أجلها. أهذا مقبول؟ 1370 01:37:08,208 --> 01:37:09,041 ‫نعم، بالتأكيد. 1371 01:37:16,500 --> 01:37:19,083 ‫"(والدن) - (الحياة في الغابة)" 1372 01:37:36,583 --> 01:37:38,333 ‫صرت أقرأه من منظور مختلف الآن. 1373 01:37:41,750 --> 01:37:43,083 ‫أدركت أنني 1374 01:37:44,458 --> 01:37:45,666 ‫فسّرت قصيدته بأسلوب خطأ. 1375 01:37:47,791 --> 01:37:51,458 ‫كما حاولت أن تخبرني بتهذيب جمّ ‫عندما خرجنا معًا أول ليلة، 1376 01:37:52,708 --> 01:37:56,583 ‫بأن ما كان "ثورو" يعنيه بالعيش بوعي وقصدية 1377 01:37:57,625 --> 01:37:59,791 ‫لم يكن التخطيط لكل شيء، بل… 1378 01:38:00,708 --> 01:38:04,250 ‫بل أن تكون مجددًا ‫بشأن كل لحظة مهما كانت عابرة. 1379 01:38:06,458 --> 01:38:09,416 ‫لأن كل ما لدينا حقًا هو تعاقب اللحظات. 1380 01:38:11,958 --> 01:38:14,041 ‫وأريد أن أقضي لحظاتي معك. 1381 01:38:16,500 --> 01:38:18,083 ‫مهما كان عدد اللحظات المتبقية لنا. 1382 01:38:22,583 --> 01:38:25,125 ‫كان "ثورو" يعاني انهيارًا نفسيًا ‫عندما ألّف تلك القصيدة. 1383 01:38:25,708 --> 01:38:27,208 ‫أجل، علمت هذا. 1384 01:38:34,500 --> 01:38:36,333 ‫أريد هذا أكثر من أي شيء يا "آنا". 1385 01:38:37,125 --> 01:38:38,333 ‫لكن هذه فكرة جنونية. 1386 01:38:41,333 --> 01:38:42,250 ‫أنا… 1387 01:38:42,833 --> 01:38:44,333 ‫أخشى أن تندمي عليها فيما بعد. 1388 01:38:45,416 --> 01:38:48,583 ‫أؤيد الرأي الذي يقول إن المرء ‫يجب ألّا يندم أبدًا على الأشياء التي يفعلها. 1389 01:38:51,125 --> 01:38:53,291 ‫يجب أن يندم فحسب ‫على الأشياء التي لا يفعلها. 1390 01:38:58,041 --> 01:39:00,166 ‫- أتريدينني أن أغنّي؟ ‫- بالتأكيد. 1391 01:39:00,791 --> 01:39:02,458 ‫ما زلت تدين لي بأغنية لـ"سيلين ديون". 1392 01:39:02,541 --> 01:39:03,375 ‫أجل. 1393 01:40:33,083 --> 01:40:33,958 ‫"جايمي". 1394 01:40:36,208 --> 01:40:37,041 ‫"جايمي"؟ 1395 01:40:37,666 --> 01:40:38,500 ‫"جايمي"! 1396 01:40:40,083 --> 01:40:40,916 ‫"جايمي"! 1397 01:40:41,416 --> 01:40:42,416 ‫"جايمي"! 1398 01:40:42,500 --> 01:40:43,416 ‫"جايمي"؟ 1399 01:40:44,041 --> 01:40:44,958 ‫"جايمي"! 1400 01:40:50,208 --> 01:40:51,166 ‫تبًا لهذا. 1401 01:40:51,875 --> 01:40:52,708 ‫ويلاه! 1402 01:40:53,958 --> 01:40:59,041 ‫أنا هنا. 1403 01:41:08,916 --> 01:41:10,500 ‫أخيرًا! 1404 01:41:13,750 --> 01:41:15,250 ‫آسف، ما كان يجدر بي… 1405 01:41:16,583 --> 01:41:17,416 ‫كيف حاله؟ 1406 01:41:18,125 --> 01:41:19,916 ‫هذه ليست النتيجة التي كنا نتمناها. 1407 01:41:23,416 --> 01:41:25,750 ‫يعاني التهابًا رئويًا خطرًا. 1408 01:41:26,750 --> 01:41:29,583 ‫أضعف السرطان جهازه المناعي بشدة. 1409 01:41:30,833 --> 01:41:34,875 ‫هذا وقت ملائم كي نناقش خطة علاج ‫من أجل الفترة المقبلة. 1410 01:41:40,250 --> 01:41:42,500 ‫لا، هذا قرار "جايمي". 1411 01:41:43,500 --> 01:41:46,166 ‫أظن أنه يفضّل أن يدع الطبيعة تأخذ مجراها، 1412 01:41:46,250 --> 01:41:49,250 ‫ويجب أن نحترم هذا. 1413 01:41:55,208 --> 01:41:56,250 ‫شكرًا لك. 1414 01:42:55,875 --> 01:42:58,916 ‫بما أنك بقيت في البلاد، ‫فلديك وقت لتفكري في جولتك الكبرى. 1415 01:43:03,875 --> 01:43:05,166 ‫يجب أن نسافر معًا. 1416 01:43:11,000 --> 01:43:12,166 ‫المحطة الأولى، 1417 01:43:13,583 --> 01:43:14,458 ‫"أمستردام". 1418 01:43:16,333 --> 01:43:18,666 ‫في قلب حيّ البغاء. 1419 01:43:19,333 --> 01:43:20,833 ‫لستُ شابًا من هذا النوع. 1420 01:43:23,916 --> 01:43:25,500 ‫تُوجد كنيسة هناك. 1421 01:43:27,000 --> 01:43:29,416 ‫هناك باب مخفي يقودك إلى حرم مقدّس. 1422 01:43:30,833 --> 01:43:32,166 ‫إنه رائع الجمال. 1423 01:43:33,458 --> 01:43:35,083 ‫سيحبس أنفاسك. 1424 01:43:42,000 --> 01:43:43,750 ‫"الـ8:00، منبّه" 1425 01:43:43,833 --> 01:43:45,791 ‫"الأبد يتكون من اللحظات الحاضرة. ‫(إميلي ديكنسون)" 1426 01:43:53,916 --> 01:43:55,166 ‫ثم "باريس". 1427 01:43:58,750 --> 01:44:00,500 ‫سنثمل على ضفة نهر "السين". 1428 01:44:17,958 --> 01:44:19,291 ‫أليس هذا بديعًا؟ 1429 01:44:24,833 --> 01:44:26,041 ‫و"البندقية". 1430 01:44:35,750 --> 01:44:38,041 ‫سنمضي ليلة على متن جندول. 1431 01:44:45,583 --> 01:44:46,458 ‫شكرًا لك. 1432 01:44:48,125 --> 01:44:50,500 ‫وسنذهب إلى معبد "بوسيدون". 1433 01:44:51,833 --> 01:44:53,166 ‫على قمة صخرة شاطئية. 1434 01:44:57,583 --> 01:44:59,541 ‫وسنسبح في بحر "إيجة". 1435 01:45:15,583 --> 01:45:17,416 ‫وسنعيش حياتنا بوعي وقصدية. 1436 01:45:19,916 --> 01:45:22,541 ‫وسنحتضن الحياة ونستمتع بأفضل ما فيها. 1437 01:45:30,833 --> 01:45:32,750 ‫مهما صارت فوضوية. 1438 01:46:56,375 --> 01:46:58,000 ‫يمكننا أن نتعلّم الشعر، 1439 01:46:59,041 --> 01:47:00,916 ‫لكننا يجب أن نعيشه حقًا. 1440 01:47:01,541 --> 01:47:04,833 ‫يجب أن نجرّبه ونختبره ونتفاعل معه. 1441 01:47:06,041 --> 01:47:07,791 ‫يجب أن ندعه يتغلغل إلى أرواحنا 1442 01:47:08,583 --> 01:47:10,291 ‫ويغيّر حيواتنا. 1443 01:47:12,791 --> 01:47:15,208 ‫بما أن هذه أول مجموعة طلاب أدرّس لها… 1444 01:47:20,166 --> 01:47:22,583 ‫فكرت في أن أبدأ محاضرتي بعرض رشوة عليكم. 1445 01:50:40,375 --> 01:50:45,375 ‫ترجمة "نُهى محمود" 1445 01:50:46,305 --> 01:51:46,363 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm