1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,590 --> 00:00:23,583 ÇEVİRİ: JAVAJAVA2002 3 00:00:25,500 --> 00:00:27,583 HALK İÇİN SANAT 4 00:01:25,875 --> 00:01:27,458 O. LATUNSKY 5 00:03:30,541 --> 00:03:33,250 Mihail Bulgakov'un romanından uyarlanmıştır. 6 00:03:37,125 --> 00:03:39,875 Yoldaş Latunsky, aç kapıyı! 7 00:03:40,125 --> 00:03:42,625 - Bir şeyler yapın! - Kapıyı kırmak zorunda kalacağız. 8 00:03:42,875 --> 00:03:45,375 Durun! Kapımı kıramazsınız! 9 00:03:45,541 --> 00:03:48,041 - Burada neler oluyor? - Burayı su basıyor, olan bu! 10 00:03:48,291 --> 00:03:50,583 Burası saygın bir mekan, lanet olsun! 11 00:04:45,791 --> 00:04:46,958 Anne! 12 00:04:48,166 --> 00:04:50,666 Korkma. 13 00:04:51,291 --> 00:04:53,291 O sesler sadece sapanlarla oynayan çocukların sesi. 14 00:04:55,791 --> 00:04:59,125 Hanımefendi, ama neredesiniz? 15 00:04:59,750 --> 00:05:02,625 Ben burada değilim. Ben senin rüyanım. 16 00:05:03,625 --> 00:05:08,000 Uzan, rahatına bak ve ben sana bir hikaye anlatayım. 17 00:05:12,458 --> 00:05:14,916 Bir zamanlar bir kadın vardı. 18 00:05:15,041 --> 00:05:18,166 Çocuğu yoktu ve hiç mutlu olmamıştı. 19 00:05:19,166 --> 00:05:24,708 Başlarda sadece ağlıyordu, sonra bir gün onu öfke bastı. 20 00:05:26,041 --> 00:05:29,416 Margarita çekici pencere kenarına koydu ve pencereden dışarı uçtu. 21 00:05:29,916 --> 00:05:31,916 Aşağıda kaos hüküm sürüyordu. 22 00:05:32,166 --> 00:05:35,541 İnsanlar bağırıyor ve çığlık atıp kaçışıyordu. 23 00:05:35,791 --> 00:05:38,125 Cam kırıklarıyla dolu kaldırımda. 24 00:05:43,500 --> 00:05:47,875 İnsanlar pencerelerinden bakıp neler olduğunu anlamaya çalışıyordu. 25 00:05:50,000 --> 00:05:52,291 Yazmayı bırakamıyorsun, değil mi? 26 00:05:54,666 --> 00:05:56,333 En azından aşk hakkında mı? 27 00:05:58,333 --> 00:06:00,166 Bir bakıma. Ama fazlası var. 28 00:06:01,083 --> 00:06:02,583 Hadi, uzan. 29 00:06:04,416 --> 00:06:07,041 Aşk hakkında olması güzel. 30 00:06:14,416 --> 00:06:16,708 Sen de içindesin, Praskovya Fedorovna. 31 00:06:16,958 --> 00:06:18,166 Öyle mi? 32 00:06:24,666 --> 00:06:26,416 Peki ya Doktor Stravinsky? 33 00:06:26,625 --> 00:06:27,666 Elbette. 34 00:06:28,166 --> 00:06:30,041 Onsuz nasıl yapabilirim ki? 35 00:06:31,000 --> 00:06:34,666 Hastalarından biriyle kendi hikayesi var. 36 00:06:35,208 --> 00:06:37,416 Acaba hangi hasta? Sakın sen olmayasın? 37 00:06:38,291 --> 00:06:40,041 Hayır. Belli bir proleter şair. 38 00:06:40,208 --> 00:06:43,208 Son zamanlarda pek çok şair kabul ediyoruz. 39 00:06:43,333 --> 00:06:45,666 Burası akıl hastanesi değil de sanki... 40 00:06:46,083 --> 00:06:49,041 Gorki radyoda burası için ne diyordu? 41 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 Sanki bir Yazarlar Birliği gibiyiz, değil mi! 42 00:06:53,916 --> 00:06:56,791 Şşş, şşş. İşte böyle. 43 00:06:57,083 --> 00:06:58,291 Okumama izin verir misin? 44 00:06:58,583 --> 00:07:00,783 Hakkımızda neler karaladığını merak ediyorum. 45 00:07:00,916 --> 00:07:04,041 Elbette. Biter bitmez. Uzun sürmez. 46 00:07:04,416 --> 00:07:05,500 İşte böyle. 47 00:07:06,166 --> 00:07:07,541 Şimdi dinlen. 48 00:07:11,000 --> 00:07:13,041 Sakar kız. 49 00:07:19,083 --> 00:07:21,583 Sen dinlen. 50 00:07:22,333 --> 00:07:27,833 Sabaha güzel tedavilerimiz olacak. 51 00:08:15,041 --> 00:08:16,833 İvan neredeyse uyuyordu ki... 52 00:08:17,333 --> 00:08:20,541 ...aniden kapı sessizce açıldı. 53 00:08:20,958 --> 00:08:27,125 Ay ışığında saklanan gizemli bir figür balkonda belirdi... 54 00:08:27,416 --> 00:08:30,250 ...ve bir parmak İvan'ı uyardı. 55 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Oturabilir miyim? 56 00:08:52,583 --> 00:08:53,916 Mesleğin? 57 00:08:54,083 --> 00:08:55,166 Ben bir şairim. 58 00:08:55,416 --> 00:08:57,041 Adın? 59 00:08:58,416 --> 00:09:03,166 - Bezdomni. - Aman Tanrım. 60 00:09:03,333 --> 00:09:06,500 Ne, şiirlerimi beğenmiyor musun? 61 00:09:06,791 --> 00:09:11,500 - Nefret ediyorum. - Benden ne okudun? 62 00:09:24,541 --> 00:09:26,958 Neden buradasın? 63 00:09:27,541 --> 00:09:30,333 Bir yıl önce Pontius Pilatus hakkında bir oyun yazdım. 64 00:09:30,541 --> 00:09:31,541 Yani sen bir yazarsın. 65 00:09:33,708 --> 00:09:35,041 Ben bir Usta'yım. 66 00:09:38,833 --> 00:09:41,208 Onu benim için kendi elleriyle dikti. 67 00:09:44,958 --> 00:09:46,541 Adın? 68 00:09:47,208 --> 00:09:49,250 Artık bir adım yok. 69 00:09:50,375 --> 00:09:51,916 Unuttum... 70 00:09:53,125 --> 00:09:55,541 ...hayatımdaki her şeyle birlikte. 71 00:09:58,375 --> 00:10:02,041 BİR YIL ÖNCE 72 00:10:19,333 --> 00:10:22,333 - Merhaba. - Merhaba. 73 00:10:25,666 --> 00:10:27,083 PİLATUS 74 00:10:28,666 --> 00:10:29,916 Şunu imzalar mısınız lütfen? 75 00:10:32,125 --> 00:10:34,445 Çağdaş oyun yazarlığına bu kadar ilgi görmek güzel. 76 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Gala. 77 00:10:37,750 --> 00:10:38,875 Gala. 78 00:10:39,041 --> 00:10:41,500 Sezonun en önemli prömiyeri değil mi bu? 79 00:10:41,791 --> 00:10:45,541 Moskova'da biraz yeniyim. Ve ne tesadüf ki aktrisim... 80 00:10:46,791 --> 00:10:48,791 ...ve tiyatronuzda şansımı denemek istiyorum. 81 00:10:48,958 --> 00:10:50,791 Burası tam olarak benim tiyatrom değil. 82 00:10:53,333 --> 00:10:54,458 İyi günler. 83 00:10:58,333 --> 00:11:01,791 Rahatsız ettiğim için üzgünüm, ama siz Yazarlar Birliği'nin bir üyesisiniz, değil mi? 84 00:11:02,041 --> 00:11:03,041 Öyle sayılır. 85 00:11:03,208 --> 00:11:05,666 Burada gerçek bir Amerikan caz grubu... 86 00:11:05,791 --> 00:11:07,791 ...bu gece üye kulübünde sahne alıyor. 87 00:11:08,291 --> 00:11:09,416 Merhaba. 88 00:11:11,666 --> 00:11:14,266 Doğru anladıysam, sizi davet etmemi istiyorsunuz, değil mi? 89 00:11:14,875 --> 00:11:16,000 Merhaba. 90 00:11:19,125 --> 00:11:21,000 Moskova kesinlikle sizin başkentiniz. 91 00:11:21,416 --> 00:11:22,500 Kesinlikle. 92 00:11:22,666 --> 00:11:24,833 Nöbetçi beklemekten bıkmış durumda, yoldaş oyun yazarı! 93 00:11:25,416 --> 00:11:26,416 Merhaba. 94 00:11:26,666 --> 00:11:29,208 - Müsaadenizle. - O zaman akşam görüşürüz. 95 00:11:29,541 --> 00:11:31,208 Saat 8'de başlıyor. 96 00:11:33,916 --> 00:11:35,476 Oyuncular provaya hazır. 97 00:11:35,583 --> 00:11:37,166 Yönetmen burada mı? 98 00:11:37,541 --> 00:11:39,083 Gelmiyor. 99 00:11:39,291 --> 00:11:41,791 Merhaba. Yönetmen olmadan prova nasıl yapacağız? 100 00:11:41,916 --> 00:11:42,750 Bir saniye içinde geliyorum. 101 00:11:42,833 --> 00:11:45,167 Oyuncular repliklerini biliyor. 102 00:11:45,250 --> 00:11:48,791 Ve soruları olursa, sadece düzeltin onları. Zaten o replikleri siz yazdınız. 103 00:11:56,000 --> 00:11:57,541 Hegemon. 104 00:11:58,291 --> 00:12:00,250 Galile'li suçlu. 105 00:12:10,541 --> 00:12:13,541 Çekilin! 106 00:12:16,166 --> 00:12:23,791 Sen halkı Erşalaim tapınağını yıkmaya çağıran Yeşua Ha-Nozri misin? 107 00:12:25,416 --> 00:12:27,416 İyi insan, lütfen beni dinle. 108 00:12:27,958 --> 00:12:31,291 Roma valisine Hegemon diye hitap etmelisin. 109 00:12:31,916 --> 00:12:34,416 Anladın mı?! İlla seni döveyim mi? 110 00:12:34,791 --> 00:12:35,791 Tamam. 111 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Eğer daha uygunsa, Latince konuşabilirim, Hegemon. 112 00:12:43,291 --> 00:12:44,750 Güzel. 113 00:12:45,375 --> 00:12:50,458 Peki, tapınağın yıkılması için çağrıda bulundun mu? 114 00:12:51,166 --> 00:12:54,666 Ve bir ayaklanma için çağrıda bulundun mu? 115 00:12:55,333 --> 00:12:58,041 İyi insan... Yani, Hegemon. 116 00:12:58,833 --> 00:13:02,083 Ben katiyyen tapınağı yıkmaya niyetlenmedim... 117 00:13:02,833 --> 00:13:05,541 ...ve insanları bu anlamsız eylemi yapmaya asla çağırmadım. 118 00:13:07,541 --> 00:13:08,833 Sen bir yalancısın. 119 00:13:10,041 --> 00:13:11,916 Tanıklarımız var. 120 00:13:12,041 --> 00:13:14,541 Bu iyi insanlar, Hegemon... 121 00:13:14,958 --> 00:13:18,375 ...söylediklerimi yanlış anladılar. 122 00:13:20,250 --> 00:13:23,500 Endişelenmeye başlıyorum... 123 00:13:23,750 --> 00:13:26,750 ...bu yanlış anlaşılmanın uzayacağından. 124 00:13:28,500 --> 00:13:31,833 Deli numarası yapmayı kes. 125 00:13:32,833 --> 00:13:36,958 Seni asmak için yeterli kanıtımız var. 126 00:13:37,208 --> 00:13:39,833 Hayır, hayır Hegemon. 127 00:13:40,041 --> 00:13:43,166 Bir kişi benim söylediğim her şeyi yazıp duruyor. 128 00:13:44,083 --> 00:13:46,916 Bir keresinde parşömenine baktım ve şok oldum. 129 00:13:47,541 --> 00:13:50,791 Yazdıklarının hiçbirini söylememiştim. 130 00:13:56,208 --> 00:13:59,500 O zaman pazarda tapınak hakkında ne vaaz ettin? 131 00:14:00,125 --> 00:14:02,625 Hegemon. 132 00:14:04,375 --> 00:14:08,250 Eski dinin tapınağının yıkılacağını söyledim... 133 00:14:09,375 --> 00:14:14,166 ...ve yeni bir gerçek tapınak inşa edileceğini. 134 00:14:15,291 --> 00:14:16,666 Gerçek ne ki? 135 00:14:24,833 --> 00:14:26,958 Gerçek şu ki... 136 00:14:30,916 --> 00:14:32,916 ...öyle şiddetli bir baş ağrın var ki... 137 00:14:34,416 --> 00:14:38,458 ...korkakça ölümü düşünüyorsun. 138 00:14:39,666 --> 00:14:41,875 İnsanlara olan inancını kaybettin. 139 00:14:45,250 --> 00:14:48,875 Ama acın kısa süre sonra geçecek. 140 00:14:49,375 --> 00:14:52,416 Görüyorsun işte. Geçti bile. 141 00:14:54,458 --> 00:14:57,666 Ve bundan çok mutluyum. 142 00:14:59,416 --> 00:15:01,166 Ellerini çözün. 143 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 Afedersiniz. 144 00:15:06,333 --> 00:15:08,666 Neler oluyor? 145 00:15:10,666 --> 00:15:13,916 Yoldaşlar, bir prova yaptığımızı görmüyor musunuz?! 146 00:15:14,166 --> 00:15:15,708 Dekoru değiştirmemiz gerektiğini söylediler. 147 00:15:15,791 --> 00:15:19,541 - Nasıl olur bu? - Dekorları yerine koyun! 148 00:15:19,666 --> 00:15:21,291 Siz delirdiniz mi? 149 00:15:21,541 --> 00:15:25,166 Ben Sovyetler Birliği Onur Sanatçısıyım! 150 00:15:25,375 --> 00:15:26,166 Cevap bekliyorum. 151 00:15:26,291 --> 00:15:28,125 Dekoru acilen kaldırmamız söylendi. 152 00:15:28,250 --> 00:15:30,250 Kim söyledi? 153 00:15:35,458 --> 00:15:37,291 İşte burada, Yoldaş Rimsky! 154 00:15:38,708 --> 00:15:40,083 Tazelerinden. 155 00:15:40,333 --> 00:15:43,166 - Grigoriy Danilovich! - Sorun değil. 156 00:15:44,041 --> 00:15:46,791 Sahne işçileri biz prova yaparken dekoru sökmeye başladı. 157 00:15:46,958 --> 00:15:49,666 Oyun, Halk Sanat Komiserliği tarafından iptal edildi. 158 00:15:49,791 --> 00:15:52,208 - Ama neden? Tüm komisyonlardan geçtik. - Endişelenme. 159 00:15:52,291 --> 00:15:53,958 Bugün iptal ederler, yarın geri koyarlar. 160 00:15:54,041 --> 00:15:56,541 - Neden iptal ettiler? - Ben sadece mali işlerden sorumluyum. 161 00:15:56,666 --> 00:15:57,750 Yoldaş Rimsky, lütfen! 162 00:15:57,833 --> 00:16:00,166 Yoldaş Müdür Lihodeev'e sorman gerekecek. 163 00:16:00,416 --> 00:16:03,875 - Ofisinde değil. - "İş gezisinde." 164 00:16:05,625 --> 00:16:07,791 - Yine mi? - Yaklaşık bir haftadır görmedim. 165 00:16:09,166 --> 00:16:11,916 - Onu nerede bulabilim? - 302 Sadovaya Caddesi. 166 00:16:12,750 --> 00:16:14,041 Daire 50. 167 00:16:15,666 --> 00:16:17,208 Çok teşekkürler. 168 00:16:17,666 --> 00:16:19,041 Geber, beyaz pislik! 169 00:16:19,291 --> 00:16:21,083 İntikam zamanı! 170 00:16:23,916 --> 00:16:26,041 Yoldaş Sitnik'i hatırlayacaksın! 171 00:16:41,333 --> 00:16:44,416 - Stepan Bogdanovich'i görmeye geldim. - Yoldaş Lihodeev burada değil. 172 00:16:44,916 --> 00:16:46,666 Bana burada olduğu söylendi. 173 00:16:47,000 --> 00:16:48,541 O Yalta'da. Burada değil. 174 00:16:48,791 --> 00:16:50,125 Su... 175 00:16:51,166 --> 00:16:52,791 Stepan Bogdanovich! 176 00:16:56,625 --> 00:16:58,583 Kimseyle görüşmüyor! 177 00:16:58,750 --> 00:17:00,708 Grunya! Su! 178 00:17:08,291 --> 00:17:10,458 Mihail Aleksandrovich? 179 00:17:10,791 --> 00:17:13,041 Benim de artık burada yaşadığımı nereden biliyordun? 180 00:17:13,166 --> 00:17:15,708 Bilmiyordum. Lihodeev'i görmeye geldim. 181 00:17:16,291 --> 00:17:18,833 Doğru ya. Artık aynı komünal dairedeyiz. 182 00:17:19,041 --> 00:17:21,541 Tiyatro müdürün ve editörün aynı dairede. 183 00:17:21,666 --> 00:17:23,750 - Senin için ne kadar uygun. - Ama kimseyle görüşmüyormuş. 184 00:17:23,833 --> 00:17:28,041 Hayır, inan bana, neredeyse herkesle görüşüyor! 185 00:17:28,416 --> 00:17:30,625 Dün burada öyle bir âlem vardı ki. 186 00:17:31,750 --> 00:17:35,250 Hadi, gitmeliyiz. Konferans başlamak üzere. 187 00:17:36,125 --> 00:17:37,375 Konferans mı? 188 00:17:38,291 --> 00:17:39,500 Ha, şu. 189 00:17:40,250 --> 00:17:44,166 Kısa süre önce taşındım. 190 00:17:44,791 --> 00:17:48,541 Önceki kiracılar, ortadan kayboldular. 191 00:17:49,041 --> 00:17:51,375 Siz burjuva aydınları da yakında kaybolacaksınız! 192 00:17:51,458 --> 00:17:54,916 Sadece ikiniz için 3 oda var, ama yakında buna son vereceğiz. 193 00:17:55,291 --> 00:17:58,166 Burası kötü bir daire! Çok kötü bir daire! 194 00:17:58,416 --> 00:17:59,958 Annushka, zavallı. 195 00:18:00,083 --> 00:18:03,333 Proletaryanın mücadelesini çok ciddiye aldı. 196 00:18:04,166 --> 00:18:05,666 Mihail Aleksandrovich. 197 00:18:06,166 --> 00:18:08,041 “Pilatus” iptal edildi. 198 00:18:09,791 --> 00:18:11,875 Endişelenmene gerek yok. 199 00:18:12,000 --> 00:18:16,041 Tiyatro ve edebiyat farklı devlet daireleri tarafından denetleniyor. 200 00:18:16,291 --> 00:18:18,375 Yani oyun tiyatroda iptal edildiyse... 201 00:18:18,625 --> 00:18:21,125 ...bu sadece herkesin onu okumak isteyeceği anlamına gelir. 202 00:18:21,291 --> 00:18:25,791 Ve neyse ki, dergimin bir sonraki sayısında yayınlanır! 203 00:18:26,041 --> 00:18:28,958 Yazarlar Birliği Başkanı olarak sözüme güvenin. 204 00:18:29,166 --> 00:18:32,041 Oyunun yayınlanmasıyla ilgili herhangi bir sorun yaşanırsa... 205 00:18:32,291 --> 00:18:34,041 ...bunu ilk öğrenen ben olurum. 206 00:18:36,750 --> 00:18:38,500 Sovyet Yazarlar Birliği. 207 00:18:39,083 --> 00:18:41,791 Teşekkürler Nastasia Lukinichna... 208 00:18:41,916 --> 00:18:46,541 ...Sovyet denizcilik hikayeleri koleksiyonu "Dümenci George"... 209 00:18:46,916 --> 00:18:49,458 ...hakkındaki raporunuz için. Okumak için sabırsızlanıyoruz. 210 00:18:50,291 --> 00:18:53,500 Gündemimizdeki bir sonraki konu: 211 00:18:54,250 --> 00:18:59,625 "Pilatus" adlı oyunun siyasi mesajıyla alakalı anlaşmazlık. 212 00:19:02,375 --> 00:19:04,666 Yazarı sahneye davet ediyoruz. 213 00:19:14,958 --> 00:19:16,708 Lütfen oturun. 214 00:19:19,416 --> 00:19:23,416 Eleştirmen Osaf Semenovich Latunsky ilk konuşmacı olarak davetlidir. 215 00:19:32,875 --> 00:19:36,291 Öncelikle, toplanan yazarlara şunu hatırlatmak isterim ki... 216 00:19:37,250 --> 00:19:40,625 ...bir Sovyet eleştirmeninin görevi, edebi eserlerin nesnel sınıf anlamını... 217 00:19:41,125 --> 00:19:45,666 ...ortaya çıkarmaktır. 218 00:19:45,916 --> 00:19:47,416 Ve şimdi konuya gelirsek... 219 00:19:47,916 --> 00:19:51,416 Devletin, ülkeyi zararlı gerici... 220 00:19:51,583 --> 00:19:54,333 ...ve dini önyargılardan... 221 00:19:54,541 --> 00:19:57,916 ...tamamen kurtarmak için politikalar uyguladığı bir dönemde... 222 00:19:58,416 --> 00:20:00,041 ...Sovyet Yazarlar Birliği üyesi... 223 00:20:00,333 --> 00:20:03,958 ...Pontius Pilatus ve İsa Mesih hakkında bir oyun yazarak... 224 00:20:04,250 --> 00:20:06,541 ...dini bağnazlığı savunuyor. 225 00:20:06,833 --> 00:20:09,458 Oyunda İsa Mesih adını... 226 00:20:09,750 --> 00:20:12,333 ...kullanmaktan çekinip Yeşua Ha-Nozri olarak değiştiriyor. 227 00:20:12,583 --> 00:20:15,500 Bunu yaparken, Sovyetler Birliği'ne karşı... 228 00:20:15,875 --> 00:20:17,833 ...sert bir eleştiri yapmak için bir dönem eserinin arkasına saklanıyor. 229 00:20:17,916 --> 00:20:19,916 - Müsaade var mı? - Henüz bitirmedim. 230 00:20:22,875 --> 00:20:24,250 Lütfen oturun. 231 00:20:25,541 --> 00:20:28,833 Bu Ha-Nozri'den alıntı yapmak gerekirse: 232 00:20:30,916 --> 00:20:34,166 "Her türlü güç, halka karşı şiddettir." 233 00:20:34,541 --> 00:20:36,181 Yazar bununla gerçekten ne demek istiyor? 234 00:20:36,333 --> 00:20:39,541 Proletarya diktatörlüğünün gücü de mi şiddet? 235 00:20:40,208 --> 00:20:45,083 Evet, bu şiddettir. Ama bu adil ve gerekli bir şiddettir. 236 00:20:46,083 --> 00:20:47,541 Yoldaşlar! Ve böyle devam ediyor. 237 00:20:47,791 --> 00:20:53,166 "Pilatus", siyasi olarak zararlı ve son derece tehlikeli bir eserdir. 238 00:20:54,083 --> 00:20:56,125 Ki Sovyet edebiyatında yeri yoktur! 239 00:20:56,291 --> 00:20:57,375 Bravo! 240 00:20:57,625 --> 00:20:59,250 Haklısın! 241 00:20:59,375 --> 00:21:01,175 Sıradaki konuşmacıyı sahneye davet ediyorum... 242 00:21:01,291 --> 00:21:03,041 Yoldaşlar! Küçük bir doğaçlama! 243 00:21:03,750 --> 00:21:07,375 Bir gün, yaşlı adam Pilatus, Narkomat'ta çalışmaya gitti! 244 00:21:09,541 --> 00:21:11,541 Yoldaş Bezdomny, doğaçlamalar için vaktimiz yok! 245 00:21:11,708 --> 00:21:14,348 Şiir okumalarına sadece belirlenen zaman dilimlerinde izin verilir. 246 00:21:14,416 --> 00:21:15,166 Sadece bir tane daha! 247 00:21:15,333 --> 00:21:19,666 Neden masallarda anlatılan Cennet'i arayasın ki, Kırım'ın güneşte parlayan bahçesi varken. 248 00:21:19,791 --> 00:21:20,791 Sessizlik! 249 00:21:20,833 --> 00:21:23,333 Madem konu açıldı, Kırım'a vaat edilen tatil gezileri ne oldu? 250 00:21:23,416 --> 00:21:26,333 Peki ya konut sorunu… 251 00:21:26,541 --> 00:21:28,458 Poprikhin, konut konusunda pazarlık yapmayı bırakacak mısın? 252 00:21:28,541 --> 00:21:30,861 - Yoksa seni dışarı mı attırayım? - Pazarlık yapmayı bırakacağım. 253 00:21:31,083 --> 00:21:32,291 Teşekkürler. 254 00:21:33,083 --> 00:21:34,403 Şimdi, tartışmalara geri dönelim. 255 00:21:34,791 --> 00:21:38,375 Boris Petroviç Miegel'i sahneye davet ediyorum. 256 00:21:44,625 --> 00:21:49,750 Nasıl olur da "Pilatus" gibi gerici bir oyun... 257 00:21:49,833 --> 00:21:52,625 ...bir dergide yayınlanabilir. 258 00:21:53,291 --> 00:21:55,531 Ve hatta önde gelen bir tiyatroda az daha sahnelenebilir? 259 00:21:56,333 --> 00:22:00,791 Atasözünde dendiği gibi: "Balığın az olduğu yerde Pilatus bile balıktır." 260 00:22:01,708 --> 00:22:04,166 Bizim görevimiz oyunu yasaklamak değil. 261 00:22:04,458 --> 00:22:05,958 Bu sayede düşmanlarımız mutlulukla bizi işaret edip... 262 00:22:06,041 --> 00:22:11,083 ...Sovyetler Birliği'nde ifade özgürlüğü olmadığını iddia edemezler. 263 00:22:11,291 --> 00:22:13,916 Bizim görevimiz yazara yardım etmek. 264 00:22:14,708 --> 00:22:21,250 Onun yeteneğini emekçi halka hizmet etmeye yönlendirmek. 265 00:22:21,375 --> 00:22:27,750 Yoldaş Lenin'in dediği gibi, “Akıllı kişi hata yapmayan değildir. 266 00:22:29,041 --> 00:22:33,916 "Akıllı kişi, hatalarını nasıl hızlıca düzelteceğini bilendir." 267 00:22:37,291 --> 00:22:41,666 Yoldaş Meigel, müsaadenizle? 268 00:22:42,083 --> 00:22:44,291 Buyurun, Yoldaş Berlioz. 269 00:22:48,208 --> 00:22:55,916 Öncelikle, bu oyunun basılmasına izin veren editör olarak... 270 00:22:57,333 --> 00:23:03,125 ...siyasi miyopluğum için... 271 00:23:03,541 --> 00:23:09,375 ...içtenlikle özür dilemek isterim. 272 00:23:10,666 --> 00:23:12,125 Çok üzgünüm. 273 00:23:12,750 --> 00:23:18,083 Dergiyi baskıdan çekmeyi öneriyorum. 274 00:23:18,333 --> 00:23:22,458 Ve yazarla birlikte... 275 00:23:22,833 --> 00:23:26,416 ...oyunu ideolojik olarak doğru bir şekilde... 276 00:23:26,916 --> 00:23:31,666 ...yeniden yazmanın bir yolunu bulacağımızdan eminim. 277 00:23:38,583 --> 00:23:41,041 Şimdi yazarımızın ne diyeceğini dinleyelim. 278 00:23:42,375 --> 00:23:46,791 - Konuşabilir miyim? - Elbette. Devam et. 279 00:23:58,541 --> 00:24:00,791 Şey... Oyunumu zaten yazdım. 280 00:24:03,458 --> 00:24:04,791 Gerçekten. 281 00:24:06,208 --> 00:24:09,333 Ama neden yeteneğini... 282 00:24:09,708 --> 00:24:15,416 ...Sovyet okuyucuları için gerçekten önemli olan konular hakkında yazmak için kullanmıyorsun? 283 00:24:16,083 --> 00:24:20,166 Örneğin, proletaryamızın zaferleri. 284 00:24:21,666 --> 00:24:24,750 Ben hiç fabrikada çalışmadım... 285 00:24:25,000 --> 00:24:26,791 ...hiç mezbahada bulunmadım... 286 00:24:26,916 --> 00:24:28,500 ...hiç buğday ekmedim. 287 00:24:28,625 --> 00:24:31,750 Hiç deneyimlemediğim şeyler hakkında nasıl yazabilirim? 288 00:24:32,041 --> 00:24:36,500 Bildiğim kadarıyla Antik Yahudiye'yi de hiç deneyimlemedin. 289 00:24:38,958 --> 00:24:41,458 Ben bir tarihçiyim. 290 00:24:41,666 --> 00:24:44,666 Peki, neden devrimin tarihi hakkında yazmıyorsun o zaman? 291 00:24:45,291 --> 00:24:47,083 Korkarım o hikayenin benim versiyonumu beğenmezsiniz. 292 00:24:47,166 --> 00:24:49,583 Yoldaşlar, bir doğaçlama daha! 293 00:24:49,833 --> 00:24:52,791 - Kes şunu, Yoldaş Bezdomny! - Kısa olacak! 294 00:24:53,083 --> 00:24:56,416 Sovyet şairi, İsa'yla ilgilenmez. 295 00:24:56,541 --> 00:25:00,416 Bir pompada sonsuz güç bulur! 296 00:25:00,583 --> 00:25:04,708 Elektrifikasyon, gazlaştırma, petrol üretimi bizim davamızın kalp atışıdır. 297 00:25:04,916 --> 00:25:07,500 İlerleme dini. Ruhlarımız canlanır! 298 00:25:07,625 --> 00:25:09,666 Yoldaşlar! Sessizlik! 299 00:25:12,375 --> 00:25:14,125 Yoldaşlar! 300 00:25:14,916 --> 00:25:16,250 Yoldaş! 301 00:25:18,500 --> 00:25:20,083 Nereye gidiyorsun? 302 00:25:21,791 --> 00:25:22,916 Dışarıya. 303 00:25:34,208 --> 00:25:38,416 Her şeyi doğru yaptın, dostum. 304 00:25:39,041 --> 00:25:41,322 Seni desteklemek istedim ama doğru anı bulamadım. 305 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 Güçlüydü. 306 00:25:43,541 --> 00:25:47,666 Ya da aptalca. Diyalektiğe bağlı. 307 00:25:48,041 --> 00:25:49,121 Kim takar diyalektiği. 308 00:25:49,291 --> 00:25:53,041 Dinle, son çare olarak, onlara bir roman yazabilirsin. 309 00:25:53,291 --> 00:25:56,291 Kolektif çiftlik hakkında. "Çavdar Nasıl Büyür" gibi. 310 00:25:56,500 --> 00:26:00,833 Bunu bir haftada yazabilirsin. Biliyorsun, işler kötüye giderse. 311 00:26:02,166 --> 00:26:03,486 Vay canına, burası tam bir tatil köyü gibi! 312 00:26:03,791 --> 00:26:05,951 İnsanlar eskiden nasıl yaşıyormuş, inanılır gibi değil. 313 00:26:06,083 --> 00:26:09,583 Tam bir keyif düşkünü. 314 00:26:10,791 --> 00:26:13,541 - Adı ne? - Behemot. 315 00:26:14,083 --> 00:26:15,083 Senin mi? 316 00:26:16,041 --> 00:26:19,833 - Canı istediği zaman uğrar. - Tıpkı benim gibi. 317 00:26:20,041 --> 00:26:22,041 Kafana dikkat et. 318 00:26:22,708 --> 00:26:25,541 Benim o ortak dairede, artık bir tuvalet kullanma... 319 00:26:25,666 --> 00:26:27,916 ...programımız var. Düşünebiliyor musun! 320 00:26:30,875 --> 00:26:32,500 Yaratıcı bir insan nasıl olur da... 321 00:26:32,666 --> 00:26:34,875 ...programlı bir şekilde tuvalete gidebilir ki? 322 00:26:37,291 --> 00:26:40,125 Burası bir yazar için cennet gibi! 323 00:26:40,750 --> 00:26:45,416 Bugünkü tasfiyeden sonra çocuk şiirleri bile çevirmeme izin vermezler. 324 00:26:46,541 --> 00:26:49,083 Yani bu "cennetin" parasını nasıl ödeyeceğim, emin değilim. 325 00:26:49,541 --> 00:26:53,666 Seni yıldırmalarına izin verme. 326 00:26:53,833 --> 00:26:55,708 Onların gücü, bizim korkumuzda. 327 00:26:56,833 --> 00:26:59,333 Herkes birkaç hafta içinde unutacak bunu. 328 00:26:59,416 --> 00:27:01,583 Hiçbir şey olmamış gibi davranmalısın. 329 00:27:01,666 --> 00:27:03,208 Mesela, bu akşam Sendika'nın lokantasına gidelim. 330 00:27:03,291 --> 00:27:04,371 Bir şeyler olacakmış... 331 00:27:04,583 --> 00:27:06,333 - Caz mı? - Caz... 332 00:27:06,416 --> 00:27:08,958 - Doğru ya, onu içeri sokacağıma söz verdim. - Onu mu? Kimi? 333 00:27:09,208 --> 00:27:11,750 Hırslı bir genç oyuncu. 334 00:27:12,541 --> 00:27:14,500 Başkenti kasıp kavurma planları yapıyor. 335 00:27:15,791 --> 00:27:19,000 - Benim favori tipim. - Benim değil. 336 00:27:19,250 --> 00:27:22,875 Ekip için fedakarlık yap. 337 00:27:23,125 --> 00:27:25,041 Biliyorsun, bana her zaman güvenebilirsin. 338 00:27:25,791 --> 00:27:31,791 Ve şimdi Harlem Swing'i sunmaktan onur duyarız! "Hallelujah" şarkısıyla! 339 00:27:32,083 --> 00:27:34,416 RESTORAN 340 00:28:03,541 --> 00:28:07,708 Aloisy Mogarych. Senarist. Ve bu da Gala. 341 00:28:07,916 --> 00:28:09,208 Tanıştığıma memnun oldum. 342 00:28:12,791 --> 00:28:14,166 Lütfen! 343 00:28:21,833 --> 00:28:23,458 - Şampanya? - Evet, lütfen. 344 00:28:23,666 --> 00:28:27,666 Eğer çok içersem, karanlık tarafım ortaya çıkabilir. 345 00:28:27,916 --> 00:28:29,416 Bu göze almayı istedğim bir risk. 346 00:28:33,291 --> 00:28:36,125 Affedersiniz, kısa bir sohbet için... 347 00:28:39,916 --> 00:28:41,875 Dinle, herkes konuşuyor. 348 00:28:42,125 --> 00:28:44,042 Konferansta olanlara herkes şok olmuş halde. 349 00:28:44,125 --> 00:28:45,750 Çoğu kişi senin yanında. 350 00:28:49,291 --> 00:28:52,666 Ve şunu yapma fikri var. 351 00:28:52,791 --> 00:28:53,791 Neyi yapma? 352 00:28:53,916 --> 00:28:58,208 Devlet sansürüne karşı yürüyüş yapma. Yaratıcı özgürlük için! 353 00:29:00,666 --> 00:29:02,583 Yarın saat 10'da. Yazarlar Birliği önünde. 354 00:29:02,666 --> 00:29:06,166 Ama yarın 1 Mayıs gösterisi var. 355 00:29:06,333 --> 00:29:09,541 Aynen. Şimdi değilse, ne zaman? 356 00:29:09,791 --> 00:29:12,711 Tıpkı Dumas'ın yazdığı gibi: “Hepimiz birimiz için, birimiz hepimiz için!” 357 00:29:21,541 --> 00:29:23,250 Kadeh kaldırmak istiyorum! 358 00:29:23,583 --> 00:29:27,541 Yeteneklerimiz, sadece güzelliğimizle eşleşsin. 359 00:29:32,958 --> 00:29:37,583 Oradaki Likhodeev mi? Tiyatronun müdürü olan? 360 00:29:38,041 --> 00:29:42,708 Stepan Bogdanovich, evet. Onunla konuşmam lazım… 361 00:29:44,916 --> 00:29:47,916 Yoldaş, lütfen üyelik kartını göster. 362 00:29:55,291 --> 00:29:58,791 Bugünden itibaren kartınız geçersiz. Çıkış şurada. 363 00:30:04,541 --> 00:30:06,875 - Ne demek istiyorsun? - Şu taraftan. 364 00:30:32,666 --> 00:30:34,041 Teşekkür ederim. 365 00:30:35,791 --> 00:30:37,541 Sen de yazar olmalısın? 366 00:30:39,875 --> 00:30:42,625 Burası yazarlar için bir restoran diye duydum. 367 00:30:44,625 --> 00:30:45,750 Ben bir yazarım. 368 00:30:46,916 --> 00:30:49,156 Ve aksanından anladığım kadarıyla, Almanya'dan olmalısın? 369 00:30:49,666 --> 00:30:51,375 Evet, Almanya'danım. 370 00:30:51,791 --> 00:30:54,041 Burada ne yapıyorsun? 371 00:30:54,541 --> 00:30:59,458 Sizin bu Sovyet deneyi meselenizi merak ettim. 372 00:31:00,916 --> 00:31:03,791 Merakın iş için mi, yoksa ruh için mi? 373 00:31:04,291 --> 00:31:06,416 Benim için ikisi de aynı şey. 374 00:31:13,041 --> 00:31:14,541 Zor bir gün mü? 375 00:31:15,791 --> 00:31:18,041 Oyunum iptal edildi. 376 00:31:18,583 --> 00:31:23,041 Yazarlar Birliği'nden atıldım. 377 00:31:23,291 --> 00:31:27,375 Ama onun dışında... 378 00:31:27,750 --> 00:31:29,416 ...her şey yolunda. 379 00:31:30,000 --> 00:31:31,500 Bu neden başına geldi? 380 00:31:31,625 --> 00:31:35,416 Bizim ülkede, dün izin verilen, yarın yasaklanıyor. 381 00:31:35,583 --> 00:31:38,166 Yeni bir ülke hep yeni kurallar icat eder. 382 00:31:40,333 --> 00:31:42,250 Peki ya halk? 383 00:31:42,333 --> 00:31:46,458 - Onlar da mı yeni? - Yeni halk... 384 00:31:47,583 --> 00:31:50,458 Halk eskisi gibi. 385 00:31:55,708 --> 00:31:58,291 Ancak, bildiğim kadarıyla... 386 00:31:58,458 --> 00:32:01,916 ...insanlık tarihinde tek bir ülke bile... 387 00:32:02,041 --> 00:32:04,125 ...ateizmi devlet dini olarak yaymaya çalışmadı. 388 00:32:05,000 --> 00:32:07,291 Bu durum değişmeli, sizce de öyle değil mi? 389 00:32:07,875 --> 00:32:11,875 Birdenbire bunun bir yabancının gözünde nasıl göründüğünü fark ettim. 390 00:32:12,125 --> 00:32:14,291 Şimdi de yukarıdan nasıl göründüğünü hayal et. 391 00:32:14,500 --> 00:32:16,042 Ya da aşağıdan. 392 00:32:16,125 --> 00:32:19,250 Ha, bundan harika bir kitap çıkar. Belki de sen yazmalısın? 393 00:32:19,375 --> 00:32:22,666 Ateistlerin artık inanmadığı Şeytan... 394 00:32:22,958 --> 00:32:24,916 ...Moskova'yı şahsen ziyaret etmeye karar verir. 395 00:32:25,041 --> 00:32:26,416 Kesinlikle ortalığı karıştırır. 396 00:32:27,666 --> 00:32:30,166 Bugünlerde asla yayınlanamazdı. 397 00:32:30,250 --> 00:32:32,666 Bu kitabı kimin için yazardım ki? 398 00:32:32,791 --> 00:32:34,708 Belki de şimdi yayınlanmak için değil... 399 00:32:34,791 --> 00:32:36,083 ...sonsuza dek yeniden yayınlanmak için yazmalı. 400 00:32:36,166 --> 00:32:38,666 Biliyor musun, sen bana kimi hatırlatıyorsun? 401 00:32:43,166 --> 00:32:44,541 Profesör, geç kalıyoruz. 402 00:32:44,750 --> 00:32:46,291 Geliyorum, Yoldaş Koroviev. 403 00:32:46,541 --> 00:32:48,541 Hızlı bir tur için bana katılmak ister misiniz? 404 00:32:48,750 --> 00:32:50,666 Afedersiniz, ama bugün olmaz. 405 00:32:51,000 --> 00:32:53,666 Çok yazık. Sizinle konuşmak büyük bir zevkti. 406 00:32:54,000 --> 00:32:57,583 Tekrar görüşmek dileğiyle. Bir süre Moskova'da olacağım. 407 00:33:00,416 --> 00:33:03,791 Lütfen bize katılın. 408 00:33:29,875 --> 00:33:31,125 Peki, herkes nerede? 409 00:33:35,000 --> 00:33:37,750 Burada olacaklarını söylemişlerdi. 410 00:33:38,541 --> 00:33:40,791 Hepimiz birimiz, birimiz hepimiz için... Kahretsin... 411 00:33:42,041 --> 00:33:44,121 Muhtemelen sadece dün geceden sonra dinleniyorlardır. 412 00:33:45,541 --> 00:33:46,875 Birkaç güne senin evine uğrayacağım. 413 00:33:46,958 --> 00:33:50,041 Ve işte ben, bu Mayıs bulvarında yürüyordum... 414 00:33:50,166 --> 00:33:52,041 ...düşünceler zihnimde dönüp duruyordu. 415 00:33:52,666 --> 00:33:55,541 Belki bir opera yazmama izin verilir mi? Bir libretto? 416 00:33:57,041 --> 00:33:59,458 Bir opera librettosunu nasıl sansürleyebilirler ki? 417 00:34:03,166 --> 00:34:05,458 Akademik çabalarımdan vazgeçtiğim için acı bir şekilde içerliyordum... 418 00:34:05,666 --> 00:34:08,106 ...ve kendimi zorluklarla dolu bir hayata mahkum ettiğim için. 419 00:34:08,250 --> 00:34:11,791 Ama Tanrı biliyor ki bunların hepsi edebiyat aşkımdandı. 420 00:34:11,916 --> 00:34:13,125 1 Mayıs kutlu olsun! 421 00:34:13,291 --> 00:34:14,291 Buradan geçebilir miyim? 422 00:34:14,375 --> 00:34:16,695 Tverskaya Caddesi, geçit töreni sonuna kadar kapalı. 423 00:34:16,791 --> 00:34:18,041 Bayrak? Çiçek? 424 00:34:19,041 --> 00:34:20,125 Hayır, teşekkürler. 425 00:34:20,500 --> 00:34:23,416 Belki de göç etme izni için o dilekçeyi tekrar verebilirim. 426 00:34:23,791 --> 00:34:28,916 Neden eserleri SSCB'de var olamayan bir yazarı SSCB'de tutmak isterler ki? 427 00:34:29,041 --> 00:34:31,416 - Geçebilir miyim? - Geçiş yasak. 428 00:34:31,666 --> 00:34:33,866 - Ama ben o tarafta yaşıyorum... - Geçiş yasak. 429 00:34:37,291 --> 00:34:40,283 Eğer bir yazar susarsa... 430 00:34:40,333 --> 00:34:43,358 ...o zaman gerçek bir yazar olmaktan çıkar. 431 00:34:43,416 --> 00:34:47,608 Eğer gerçek bir yazar susarsa, yok olup gider. 432 00:35:00,110 --> 00:35:02,792 O gün Tverskaya'da binlerce insan vardı... 433 00:35:02,875 --> 00:35:05,541 ...ama yemin ederim ki, o sadece beni gördü. 434 00:35:06,354 --> 00:35:10,807 Bakışları tedirginlikten daha çok acı doluydu. 435 00:35:11,192 --> 00:35:16,153 Güzelliğinden çok bu sıradışı hali beni etkiledi. 436 00:35:16,740 --> 00:35:18,982 Gözlerinde daha önce hiç görmediğim bir yalnızlık vardı. 437 00:35:19,041 --> 00:35:20,666 Çiçeklerimi beğendin mi? 438 00:35:23,416 --> 00:35:24,791 Hayır. 439 00:35:27,166 --> 00:35:28,791 Çiçek sevmez misin? 440 00:35:29,583 --> 00:35:32,875 Severim, ama bunları beğenmedim. 441 00:35:42,166 --> 00:35:43,791 Başka ne seversin? 442 00:35:45,041 --> 00:35:47,791 Denizi. Gerçi hiç görmedim. 443 00:35:49,166 --> 00:35:51,583 Hiç görmediğin bir şeyi nasıl sevebilirsin? 444 00:35:52,291 --> 00:35:55,041 - Sen yazar olmalısın. - Evet, aynen. 445 00:35:55,458 --> 00:35:58,666 Ya sen? Koruyucu bir melek mi? 446 00:36:00,666 --> 00:36:04,208 Melek mi? Yok, daha çok cadıyım. 447 00:36:04,704 --> 00:36:07,492 O gün anladım ki, hiçbir kadını onu sevdiğim... 448 00:36:07,666 --> 00:36:09,498 ...kadar sevmeyecektim. 449 00:36:10,210 --> 00:36:12,372 Şehri dolaşırken ansızın farkettim bunu. 450 00:36:12,545 --> 00:36:15,788 Ve sonunda Kremlin duvarına kadar yürüdük. 451 00:36:15,965 --> 00:36:18,673 Dün görüşmüş gibi konuştuk. 452 00:36:19,928 --> 00:36:21,464 Sanki yıllardır birbirimizi tanıyormuşuz gibi. 453 00:36:21,638 --> 00:36:24,472 Bir yabancıya böyle şeyler söylemekten korkmuyor musun? 454 00:36:26,083 --> 00:36:29,458 Doğruyu söylemek kolay ve hoş. 455 00:36:31,833 --> 00:36:34,583 Şu anda yeni bir şey yazıyor musun? 456 00:36:35,041 --> 00:36:36,583 Pek sayılmaz. 457 00:36:40,541 --> 00:36:43,166 - Gerçi bir fikrim var ama... - Ama? 458 00:36:44,291 --> 00:36:46,041 Asla yayınlanamaz. 459 00:36:46,791 --> 00:36:49,458 Bu onu daha da ilginç yapıyor. Anlat bana. 460 00:37:00,500 --> 00:37:03,500 Göletler, Moskova'daki en sevdiğim yerlerden biri. 461 00:37:04,500 --> 00:37:06,500 Ama yakında burası da yıkılacak. 462 00:37:06,750 --> 00:37:10,583 Düşünsene, tüm bu “büyük yapılar” tamamlandığında. 463 00:37:10,708 --> 00:37:13,291 Her yerde devasa binalar olacak. 464 00:37:14,166 --> 00:37:17,083 Ve hatta burada, eski Bronnaya'da, tramvay hatları olacak. 465 00:37:17,291 --> 00:37:19,941 Hikaye burada, Yeni Patrikhane Göletleri'nde başlıyor. 466 00:37:19,958 --> 00:37:23,833 Bir edebiyat dergisinin editörü, Mihail Aleksandrovich Berlioz... 467 00:37:24,333 --> 00:37:27,583 ...genç bir şair olan İvan Nikolayevich Ponıryov ile gezintiye çıkıyor. 468 00:37:27,791 --> 00:37:29,916 Aynı zamanda Şair Bezdomny olarak da biliniyor. 469 00:37:30,041 --> 00:37:31,041 Kremlin'den sonra... 470 00:37:31,166 --> 00:37:33,083 ...Patrikhane Göletleri'ne yürüdük. 471 00:37:33,416 --> 00:37:34,791 Göletler mi?! 472 00:37:36,625 --> 00:37:40,166 - Her şeyin başladığı yer orası! - Ne oldu ki? 473 00:37:40,916 --> 00:37:43,041 Onunla orada tanıştım! 474 00:37:44,416 --> 00:37:45,666 Danışmanla. 475 00:37:46,666 --> 00:37:48,500 Her şeyi anlat bana. 476 00:37:50,541 --> 00:37:52,583 Son derece sıcak bir gündü. 477 00:37:52,708 --> 00:37:55,666 Susadılar ve birkaç soda almak için büfede durdular. 478 00:37:56,166 --> 00:37:58,726 Ve işte, birkaç soda aldıktan sonra, onunla karşılaştılar. 479 00:37:58,833 --> 00:38:00,833 Onunla mı? 480 00:38:04,208 --> 00:38:08,208 İnan bana, İsa'dan çok önce... 481 00:38:08,416 --> 00:38:10,916 ...tarihte birçok başka tanrı oğlu vardı. 482 00:38:11,166 --> 00:38:13,083 Berlioz yeni bir antoloji için... 483 00:38:13,208 --> 00:38:15,916 ...din karşıtı bir şiir sipariş ediyordu. 484 00:38:16,041 --> 00:38:20,250 Ve şimdi ona bunu en iyi nasıl yazacağı konusunda ders veriyordu. 485 00:38:20,625 --> 00:38:26,541 Bu antik çağ tarihçilerinin hiçbiri... 486 00:38:26,750 --> 00:38:32,916 ...İsa'dan tek bir kez bile bahsetmiyor. Oysa ikisi de onun yaşadığı varsayılan dönemde yaşadı. 487 00:38:36,166 --> 00:38:39,375 Tek bir Doğu dini bile yok ki... 488 00:38:39,458 --> 00:38:43,583 ...orada bir Vesta bakiresi bir Tanrı doğurmasın. 489 00:38:43,791 --> 00:38:46,541 Hristiyanlar... 490 00:38:46,791 --> 00:38:49,831 ...İsa'yı doğuran bir bakire uydurduklarında orijinal olmaya çalışmıyorlardı. 491 00:38:49,916 --> 00:38:51,708 İsa hiç yaşamadı! 492 00:38:51,916 --> 00:38:54,541 Şiirlerinde vurgulaman gereken şey bu! 493 00:38:54,958 --> 00:38:57,208 Gözlerimi cidden açtın! Artık açıkça görüyorum... 494 00:38:57,291 --> 00:38:59,291 ...ve her şeyi yeniden yazacağım! 495 00:39:01,625 --> 00:39:03,250 Afedersiniz. 496 00:39:09,500 --> 00:39:11,125 Bağışlayın beni. 497 00:39:11,625 --> 00:39:17,708 Kendimi tanıtmadan araya girdiğim için. 498 00:39:18,416 --> 00:39:23,916 Ama bilimsel sohbetinizin konusu o kadar ilginç ki... 499 00:39:24,208 --> 00:39:25,916 Oturabilir miyim? 500 00:39:32,291 --> 00:39:33,916 Yanılmıyorsam... 501 00:39:34,416 --> 00:39:41,166 ...İsa'nın hiç var olmadığını söylüyordunuz, doğru mu? 502 00:39:42,291 --> 00:39:47,291 Hayır, yanılmıyorsun, aynen bunu söyledim. 503 00:39:47,500 --> 00:39:48,666 Ne kadar ilginç! 504 00:39:49,875 --> 00:39:52,375 Ve siz de arkadaşınızla aynı fikirde miydiniz? 505 00:39:54,416 --> 00:39:56,416 Yüzde yüz! 506 00:39:57,166 --> 00:39:58,541 İnanılmaz! 507 00:40:00,416 --> 00:40:04,708 O zaman ikinizin de ateist olduğunu söylemek doğru olur mu? 508 00:40:06,791 --> 00:40:11,458 - Evet. Biz ateistiz. - Size teşekkür etmeme izin verin! 509 00:40:11,958 --> 00:40:15,416 Ona ne için teşekkür ediyorsun? 510 00:40:15,791 --> 00:40:18,208 Çok önemli bir bilgi için... 511 00:40:18,541 --> 00:40:21,916 ...ki bu, bir gezgin olarak benim için son derece ilginç. 512 00:40:22,291 --> 00:40:25,666 Ama, size sormama izin verin, Tanrı'nın varlığının kanıtları ne olacak. 513 00:40:26,291 --> 00:40:30,750 Ki, muhtemelen bildiğiniz gibi, en az beş tane var. 514 00:40:31,541 --> 00:40:33,750 Eğer Kant'ın beş kanıtından bahsediyorsanız... 515 00:40:34,875 --> 00:40:37,791 ...o zaman onlar doğrulanabilir değil. 516 00:40:37,916 --> 00:40:43,916 O Kant denen adam, o kanıtlar için Solovki gulagında üç yıl yatmalıydı! 517 00:40:44,041 --> 00:40:46,666 - Ivan! Yapma... - Kesinlikle! Kesinlikle! 518 00:40:46,791 --> 00:40:48,791 Tam olarak ait olduğu yer orası! 519 00:40:49,458 --> 00:40:52,041 Ama beni rahatsız eden soru şu: 520 00:40:52,416 --> 00:40:55,166 Eğer Tanrı yoksa, o zaman... 521 00:40:56,041 --> 00:41:01,666 ...insanın kaderini kim kontrol ediyor ve yeryüzünde düzeni kim sağlıyor. 522 00:41:01,833 --> 00:41:05,000 İnsan kendisi kontrol ediyor, bu iki eliyle. 523 00:41:05,500 --> 00:41:07,500 Ha, gülünç. 524 00:41:07,750 --> 00:41:09,542 İnsan, kısa bir süre için kaderini kontrol edemez. 525 00:41:09,625 --> 00:41:11,041 Yıllarca zaten edemez. 526 00:41:11,250 --> 00:41:14,041 Yarın ne olacağını bile bilemez. 527 00:41:16,916 --> 00:41:23,333 Diyelim ki akciğerlerinizde bir sarkom var. 528 00:41:24,541 --> 00:41:26,581 Bununla bir şeyi kontrol ettiğinizi mi sanıyorsunuz? 529 00:41:27,291 --> 00:41:28,666 Ya da daha kötüsü. 530 00:41:28,958 --> 00:41:32,458 Bazen biri kayıp düşer, bir tramvayın altında kalır! 531 00:41:33,416 --> 00:41:37,416 Bu durumda insanın kaderini nasıl kontrol ettiğini söyleyebilirsiniz? 532 00:41:39,291 --> 00:41:42,583 Bakın, bir insan elbette ölümlüdür. 533 00:41:42,791 --> 00:41:45,041 İnsanlar ölümlüdür, ama bu sadece sorunun yarısı. 534 00:41:45,291 --> 00:41:47,916 Diğer yarısı ise insanın bazen aniden ölümlü olmasıdır! 535 00:41:48,166 --> 00:41:50,606 Ve kimse bu akşam ne yapacağını kestiremez. 536 00:41:51,500 --> 00:41:54,000 Şey, bu biraz abartı. 537 00:41:54,166 --> 00:41:56,750 Akşamki planlarımı biliyorum. 538 00:41:57,000 --> 00:42:01,458 Tabii, Bronnaya Caddesi'nde kafama bir tuğla düşerse... 539 00:42:03,833 --> 00:42:05,416 Hayır, hayır, hayır. 540 00:42:06,541 --> 00:42:11,458 Kafana tuğla düşmeyecek. Farklı bir ölümle öleceksin. 541 00:42:13,833 --> 00:42:16,291 Yani, nasıl öleceğimi bildiğini mi sanıyorsun? 542 00:42:18,166 --> 00:42:24,416 Kafan omuzlarından ayrılacak! 543 00:42:29,166 --> 00:42:30,625 Tam olarak kim tarafından? 544 00:42:33,250 --> 00:42:36,500 Düşmanlar mı? Hainler mi? 545 00:42:37,125 --> 00:42:39,750 Bak, bu gece Sadovaya'daki daireme gideceğim... 546 00:42:40,375 --> 00:42:43,083 - Hayır, bu imkansız. - Nedenmiş o? 547 00:42:43,291 --> 00:42:46,291 Çünkü Annuşka çoktan ayçiçek yağı satın aldı. 548 00:42:46,541 --> 00:42:49,061 Hatta sadece almakla kalmadı, döktü bile. 549 00:42:49,208 --> 00:42:52,041 Ayçiçek yağının bununla ne ilgisi var? 550 00:42:52,291 --> 00:42:54,791 - Ve Annuşka kim? - Misha. Misha. 551 00:42:55,833 --> 00:43:00,958 Yoldaş, hiç akıl hastanesinde yattın mı? 552 00:43:06,291 --> 00:43:07,791 Bu herif deli. 553 00:43:09,416 --> 00:43:14,791 Elbette yattım, İvan Nikolayevich, hem de defalarca! 554 00:43:15,416 --> 00:43:17,291 Adımı nereden biliyorsun? 555 00:43:17,500 --> 00:43:19,750 İvan Nikolayevich, seni tanımayan yok ki. 556 00:43:20,291 --> 00:43:22,875 Hangi sigarayı içiyorsun? 557 00:43:23,916 --> 00:43:25,708 "Halk," mavi paket. 558 00:43:26,666 --> 00:43:28,083 Buyur, al. 559 00:43:28,541 --> 00:43:32,166 Ve sonra anladım ki, o kesinlikle bir casus olmalı! 560 00:43:33,250 --> 00:43:34,916 Alman mısın? 561 00:43:35,666 --> 00:43:37,833 Rusçayı gerçekten çok iyi konuşuyorsun. 562 00:43:39,833 --> 00:43:42,916 Mesleğin ne? 563 00:43:43,333 --> 00:43:46,250 Şu anda nerede kalıyorsun? Nerede kalıyorsun? 564 00:43:46,333 --> 00:43:48,041 Sizin dairenizde. 565 00:43:49,541 --> 00:43:52,221 Yani, gerçekten Tanrı ve Şeytan olmadığını düşünüyorsunuz, doğru mu? 566 00:43:52,250 --> 00:43:53,750 Dinle, kes şunu! 567 00:43:54,000 --> 00:43:55,291 Şeytan diye bir şey yok! 568 00:43:58,166 --> 00:44:00,166 Pekala, bu gerçekten çok ilginç! 569 00:44:00,375 --> 00:44:03,375 Size göre, hiç kimse yok! 570 00:44:03,750 --> 00:44:08,791 Profesör, lütfen bir dakika Bay Bezdomny ile burada kalın. 571 00:44:09,041 --> 00:44:11,791 - Hemen bir telefon edeceğim. - Tabii ki. 572 00:44:11,916 --> 00:44:13,076 Ve sonra sizi evinize bırakacağız. 573 00:44:13,166 --> 00:44:16,041 Evet, tabii ki, gidip telefonunuzu edin. 574 00:44:16,208 --> 00:44:17,417 Ama bilin ki, Şeytan var. 575 00:44:17,500 --> 00:44:20,041 Ve, bir veda isteği olarak... 576 00:44:20,708 --> 00:44:24,166 ...Tanrı'nın varlığının yedinci bir kanıtının da olduğunu bilin. 577 00:44:24,291 --> 00:44:26,208 Ve bu yakında size gösterilecek. 578 00:44:28,166 --> 00:44:29,583 Tamam, tamam. 579 00:44:30,708 --> 00:44:34,250 Onu gözünün önünden ayırma. 580 00:44:59,916 --> 00:45:02,291 Turnikeyi mi arıyorsunuz, efendim? 581 00:45:03,166 --> 00:45:07,666 Şurada! Düz gidin, gitmeniz gereken yere varacaksınız. 582 00:45:09,041 --> 00:45:12,541 Düz, düz. 583 00:45:22,125 --> 00:45:28,250 Yolu gösterdiğim için bir onluk verir misiniz, efendim? 584 00:45:49,541 --> 00:45:51,291 Çekil yoldan! 585 00:46:16,291 --> 00:46:20,291 Kafa o kadar uzağa yuvarlandı ki, karanlık çökene kadar bulunamadı. 586 00:46:22,708 --> 00:46:25,916 Yalan söylemiyordun. Gerçekten de iyi bir hayal gücün var. 587 00:46:26,166 --> 00:46:27,458 Peki sonra ne oluyor? 588 00:46:27,791 --> 00:46:31,708 Devamı... Şey... Henüz bulamadım. 589 00:46:32,416 --> 00:46:35,166 Bu romanı yazmalısın. 590 00:46:40,291 --> 00:46:42,750 Beni eve kadar geçirdiğin için teşekkür ederim. 591 00:46:50,375 --> 00:46:51,625 Bekle. 592 00:46:51,875 --> 00:46:55,416 Mansurovski Şeridi'ndeki iki katlı bir evin bodrum katında yaşıyorum. 593 00:46:55,583 --> 00:46:57,666 - Giriş... - Ben evliyim. 594 00:46:59,458 --> 00:47:01,041 Kapıdan geçiliyor. 595 00:47:03,541 --> 00:47:07,708 Ama bu kitabı yaz. Yaz onu. 596 00:47:32,291 --> 00:47:33,708 Bölüm 1. 597 00:47:34,291 --> 00:47:37,208 "Asla yabancılarla konuşma." 598 00:47:38,208 --> 00:47:42,666 Sıcak bir Moskova gününde güneş batarken... 599 00:47:42,833 --> 00:47:46,291 ...iki vatandaş Patrikhane Göletleri'nde dolaşıyordu. 600 00:47:46,791 --> 00:47:50,791 Onlardan biri, gri bir yazlık kıyafet giymişti... 601 00:47:51,333 --> 00:47:55,208 Bölüm 4. Takip. 602 00:48:04,875 --> 00:48:08,666 İlk çığlığı duyar duymaz turnikeye koştum. 603 00:48:08,916 --> 00:48:11,208 Ve bir an için o deli Alman'ı unuttum. 604 00:48:11,291 --> 00:48:14,416 Bunun yerine, nasıl mümkün olabileceğini anlamaya çalıştım. 605 00:48:15,125 --> 00:48:20,416 Az önce Berlioz'la konuşuyordum ve sonra o kafasını kaybetti! 606 00:48:20,708 --> 00:48:22,041 Ne oldu? 607 00:48:24,291 --> 00:48:26,291 - Yol açın! - Yol açın! 608 00:48:31,291 --> 00:48:36,291 - Tramvayın önüne atladı! - Cesetten uzaklaşın! 609 00:48:36,583 --> 00:48:38,791 Görünen o ki birisi buraya biraz yağ dökmüş. 610 00:48:47,250 --> 00:48:50,375 O Misha! O Misha! 611 00:48:50,666 --> 00:48:52,125 Defol buradan! 612 00:48:53,750 --> 00:48:55,750 O... Oydu! 613 00:48:55,916 --> 00:49:01,208 Onu öldürdü! Tutuklayın onu! 614 00:49:11,416 --> 00:49:15,083 Dur! Yakalayın onu! 615 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Dur! 616 00:49:33,250 --> 00:49:34,625 Dur! 617 00:49:37,125 --> 00:49:39,791 Yoldaşlar! Yardım edin! 618 00:49:41,458 --> 00:49:43,083 Durdurun onu! 619 00:49:43,708 --> 00:49:45,083 Dur! 620 00:49:45,541 --> 00:49:47,041 O bir casus! 621 00:49:56,666 --> 00:49:59,666 İşte biletim. 622 00:50:01,166 --> 00:50:03,916 Ne? Kaba olma! 623 00:50:04,541 --> 00:50:07,375 Acıyor! 624 00:50:07,625 --> 00:50:08,750 Dur! 625 00:50:11,125 --> 00:50:13,000 Çatıda kedi! 626 00:50:13,250 --> 00:50:15,291 Çatıda bir kedi var! 627 00:50:16,916 --> 00:50:22,666 Kedi! Bir kedi var! Bir kedi var! 628 00:50:28,333 --> 00:50:30,916 Dur! O bir casus! 629 00:50:40,458 --> 00:50:41,916 Dur! 630 00:50:42,541 --> 00:50:45,666 Yoldaşlar! Evinizde bir casus var! 631 00:51:21,541 --> 00:51:24,916 Daha hızlı ve daha iyi, Sovyet sloganıdır, genç adam! 632 00:51:46,416 --> 00:51:48,916 Yoldaşlar! Yoldaşlar! 633 00:51:49,416 --> 00:51:50,541 Sessizlik! 634 00:51:50,666 --> 00:51:53,333 Bırakın beni! Beni dinleyin! Herkes! 635 00:51:55,791 --> 00:51:57,041 Ne yapıyorsun? 636 00:51:57,166 --> 00:51:58,833 Sessizlik! 637 00:51:59,041 --> 00:52:01,458 Bu şekilde giyinmişken nasıl tutuklanmamış? 638 00:52:04,166 --> 00:52:05,791 O belirdi! 639 00:52:05,916 --> 00:52:08,583 Kim belirdi, Yoldaş Bezdomnıy? 640 00:52:09,916 --> 00:52:11,208 Danışman! 641 00:52:13,125 --> 00:52:19,791 Ve bu danışman, Patrikhane Göletleri'nde Misha Berlioz'u öldürdü. 642 00:52:20,416 --> 00:52:22,666 Misha'mızı öldürdü! 643 00:52:23,000 --> 00:52:24,625 Mihail Aleksandrovich öldü mü? 644 00:52:24,750 --> 00:52:25,833 Öldürüldü! 645 00:52:26,041 --> 00:52:29,083 O danışmanı yakalamalıyız, yoksa daha çok kötülüğe sebep olacak! 646 00:52:29,291 --> 00:52:33,291 - Bir sürü tarifsiz acılara! - Daha net olabilir misin? 647 00:52:34,041 --> 00:52:37,041 Ne demek öldürüldü? Katil kim? 648 00:52:37,333 --> 00:52:39,833 Danışman! Onu yakalamamız gerek! 649 00:52:39,916 --> 00:52:42,958 Siz sadece şarkı söyleyip dans ediyorsunuz, ha. Tek yaptığınız bu! 650 00:52:43,333 --> 00:52:45,666 Ne bakıyorsunuz? 651 00:52:52,708 --> 00:52:58,625 Herkes beni dinlesin. Polisi arayın ve söyleyin... 652 00:52:59,291 --> 00:53:01,625 ...beş motosiklet ve makineli tüfek göndersinler. 653 00:53:01,750 --> 00:53:03,166 Yoldaş Bezdomnıy, sakinleş! 654 00:53:03,291 --> 00:53:05,625 - Sakinim ben. - Afedersin, Yoldaş Bezdomny. 655 00:53:05,750 --> 00:53:08,416 Seni affetmeyeceğim! 656 00:53:35,375 --> 00:53:39,425 Onları edebiyat dünyasındaki kardeşlerim olarak görmekle çok safça savranmışım. 657 00:53:39,500 --> 00:53:41,541 İşte böylece kendimi burada buldum. 658 00:53:41,791 --> 00:53:44,250 Ama her şeyin sorumlusu canım, sensin. 659 00:53:44,750 --> 00:53:48,250 Ona karşı öyle davranmamalıydın. 660 00:53:48,500 --> 00:53:49,958 Ama o kimdi ki? 661 00:53:51,458 --> 00:53:56,041 Dün, Patrikhane Göletleri'nde, Şeytan'la karşılaştın. 662 00:53:56,916 --> 00:54:00,166 İmkansız! Şeytan diye bir şey yok. 663 00:54:00,333 --> 00:54:03,166 Affına sığınırım. 664 00:54:03,666 --> 00:54:06,458 Onun yüzünden bir akıl hastanesindesin... 665 00:54:06,583 --> 00:54:08,333 ...ve hala yok diyorsun. 666 00:54:08,541 --> 00:54:12,208 Başka ne yapabilirdi ki? Birinin onu hemen yakalaması lazım. 667 00:54:12,416 --> 00:54:15,041 Zaten denedin. Bu kadar yeter. 668 00:54:15,833 --> 00:54:18,750 Ne yapacağından endişelenmene gerek yok. 669 00:54:19,650 --> 00:54:22,991 Böylesi bir karşılaşma yaşadığın için çok üzgünüm, keşke ben yaşasaydım. 670 00:54:23,125 --> 00:54:25,250 Neden onunla karşılaşmak isteyesin ki? 671 00:54:35,708 --> 00:54:36,916 Geliyorum! 672 00:54:48,708 --> 00:54:50,958 Peki, bir şeyler yazıyor musun? 673 00:54:52,666 --> 00:54:53,666 Evet. 674 00:54:59,125 --> 00:55:02,041 Yeni bir bölümü bitirdim. 675 00:55:04,750 --> 00:55:07,791 Sokağı yıkıyorlar. Sanırım artık her yerde böyle. 676 00:55:08,166 --> 00:55:10,500 Bunlar da güller. 677 00:55:11,166 --> 00:55:13,541 Afedersin, ama yol bu tarafta. 678 00:55:13,916 --> 00:55:15,416 Aşağıda. 679 00:55:20,666 --> 00:55:25,916 Burası biraz dağınık. 680 00:55:29,576 --> 00:55:30,737 Çay ister misin? 681 00:55:33,166 --> 00:55:35,166 Kahretsin, çay kalmamış. 682 00:55:35,541 --> 00:55:37,291 Hiç çayım kalmamış. 683 00:55:38,291 --> 00:55:43,375 - Okuyabilir miyim? - Tabii. 684 00:55:45,041 --> 00:55:46,750 Şu an bir başlığın var mı? 685 00:55:47,041 --> 00:55:49,791 “Karanlığın Efendisi” ni düşündüm. 686 00:55:50,875 --> 00:55:52,875 Belki düşünmeye devam etmelisin. 687 00:55:57,416 --> 00:56:02,166 Ya da “Büyük Şansölye”? Hala üzerinde çalışıyorum! 688 00:56:04,916 --> 00:56:07,166 Ona neden Woland adını verdiğini biliyorum. 689 00:56:07,458 --> 00:56:09,898 Goethe'nin Faust'unda Mephistopheles için kullanılan bir isim. 690 00:56:10,833 --> 00:56:13,541 "“Hizmet ettiğim O Güç daima kötülüğü ister." 691 00:56:13,708 --> 00:56:16,291 "Ama yine de daima iyilik yapar." 692 00:56:36,416 --> 00:56:38,166 Seni rahatsız etmeyeyim. 693 00:56:44,458 --> 00:56:46,041 Afedersiniz. 694 00:56:46,291 --> 00:56:51,958 Kendimi tanıtmadan araya girdim. 695 00:56:58,791 --> 00:57:01,041 İsa gerçekten vardı, biliyorsun. 696 00:57:01,333 --> 00:57:04,625 Ama elinde hiçbir kanıt yok. 697 00:57:05,416 --> 00:57:08,416 Her şeyi kendi gözlerimle gördüm. 698 00:57:08,541 --> 00:57:11,458 Şöyle oldu: Sabah saatleri... 699 00:57:11,625 --> 00:57:16,583 ...bahar mevsimi ve Nisan ayının 14'ünde... 700 00:57:16,958 --> 00:57:22,166 ...Yahudiye Valisi, Büyük Herod'un sarayının kemerli geçidinden çıktı... 701 00:57:22,375 --> 00:57:26,083 ...kan kırmızısı astarlı beyaz peleriniyle. 702 00:57:26,416 --> 00:57:27,833 Pontius Pilatus... 703 00:57:29,375 --> 00:57:36,041 Cinayet, hırsızlık ve dine hakaret suçlarından tutuklanmış... 704 00:57:36,541 --> 00:57:43,933 ...dört suçlu Yahudiye'de zincire vurulmuş vaziyette. 705 00:57:46,125 --> 00:57:51,375 Hepsi direklerde ölüm cezasına çarptırıldı. 706 00:57:53,125 --> 00:57:57,875 Sinedrion, iki suçludan hangisini serbest bırakmayı öneriyor? 707 00:57:58,958 --> 00:58:02,416 Var-ravvan mı, Ha-Nozri mi? 708 00:58:02,791 --> 00:58:06,666 İnfaz Kel Dağ'da gerçekleşecek. 709 00:58:06,916 --> 00:58:10,416 Suçluların isimleri: 710 00:58:11,041 --> 00:58:12,583 Dismas. 711 00:58:13,041 --> 00:58:14,541 Hestas. 712 00:58:14,791 --> 00:58:16,333 Var-ravvan. 713 00:58:17,291 --> 00:58:19,166 Ve Ha-Nozri. 714 00:58:30,375 --> 00:58:33,291 Sen iyi bir şifacı mısın? 715 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 Hayır, ben şifacı değilim. 716 00:58:37,125 --> 00:58:42,708 Neden herkese "iyi insan" diyorsun? 717 00:58:42,833 --> 00:58:44,708 Herkesin iyi olduğunu mu düşünüyorsun? 718 00:58:44,916 --> 00:58:49,416 Evet, bu dünyada kötü insan yoktur. 719 00:58:49,541 --> 00:58:54,666 Ama bunlardan sadece üçü infaz edilecek. 720 00:58:54,958 --> 00:58:58,291 Fısıh Bayramı şerefine... 721 00:58:58,416 --> 00:59:03,666 ...Sinedrion ve Roma devletinin... 722 00:59:03,791 --> 00:59:08,208 ...şöyle bir geleneği süregelmekte. 723 00:59:08,416 --> 00:59:11,625 İğrenç hayatı kurtarılacak biri seçilecek! 724 00:59:11,750 --> 00:59:16,791 Yüce Sezar çok cömerttir! 725 00:59:17,000 --> 00:59:21,125 Sinedrion, Var-ravvan'ın affedilmesini talep ediyor. 726 00:59:22,875 --> 00:59:26,583 Ama onların suçları birbiriyle kıyaslanamaz bile. 727 00:59:27,333 --> 00:59:29,791 Biri azılı katil. 728 00:59:29,916 --> 00:59:34,916 Ama Ha-Nozri sadece deli saçması vaazlar verdi. 729 00:59:42,208 --> 00:59:44,208 Bugün çok bunaltıcı değil mi? 730 00:59:47,541 --> 00:59:49,916 Sana ihanet eden Kiriatlı Yahuda'yı tanıyor musun? 731 00:59:50,666 --> 00:59:52,625 Onunla tanıştım. 732 00:59:53,500 --> 00:59:57,125 Çok nazik ve meraklı bir adam. 733 00:59:57,875 --> 01:00:03,625 Ve serbest bırakılacak suçlunun adı... 734 01:00:04,000 --> 01:00:09,666 İsteğimden sonra da fikriniz aynı mı? 735 01:00:11,541 --> 01:00:18,541 Üçüncü kez tekrar ediyorum, Var-ravvan'ı affetmeye niyetliyiz. 736 01:00:22,208 --> 01:00:25,666 Pazarda insanlara ne vaaz ettin? 737 01:00:26,083 --> 01:00:31,166 Ben sadece şunu söyledim: "Her türlü güç, halka karşı şiddettir." 738 01:00:31,541 --> 01:00:33,781 Ve bir zaman gelecek ki hiçbir otorite kalmayacak. 739 01:00:33,875 --> 01:00:36,000 Ne Sezar, ne de İmparatorluk. 740 01:00:49,041 --> 01:00:50,666 Var-ravvan! 741 01:00:57,041 --> 01:01:00,166 Hikayen çok ilginç. 742 01:01:00,416 --> 01:01:04,458 Ama İncil'de yazılanlar çok farklı. 743 01:01:04,666 --> 01:01:08,416 Elbette. Ama bunların hepsini kendim bizzat gördüm. Ordaydım. 744 01:01:08,466 --> 01:01:10,658 Gizlice, kimliğim gizli, tabiri caizse. 745 01:01:10,666 --> 01:01:13,708 O yüzden, bunu kimseye söylemeyin, mutlak sır olarak saklayın. 746 01:01:27,375 --> 01:01:29,791 Kedi biraz utangaçtır. 747 01:01:36,208 --> 01:01:39,083 Yazarı kırmak istemeyenler genelde şöyle der: 748 01:01:39,291 --> 01:01:41,416 “Buna çok emek harcanmış.” 749 01:01:42,083 --> 01:01:45,333 Yahudiye'ye geçiş beklenmedikti. 750 01:01:46,333 --> 01:01:48,416 Pontius Pilatus... Daha önce ondan bahsetmemiştin. 751 01:01:48,583 --> 01:01:50,791 O hikayeyi "Pilatus" adlı oyunumdan aldım. 752 01:01:51,541 --> 01:01:57,875 Birden orayla bir bağlantı gördüm. Hikayelerin karışımı iyi olur dedim. 753 01:02:00,250 --> 01:02:01,708 Sence bu garip mi? 754 01:02:01,791 --> 01:02:04,125 Kesinlikle garip. 755 01:02:05,125 --> 01:02:07,250 Hikayenin nasıl biteceğini buldun mu? 756 01:02:08,750 --> 01:02:10,708 Henüz değil. 757 01:02:12,541 --> 01:02:17,291 Ama bir sonraki bölüm için bazı fikirlerim var. 758 01:02:24,083 --> 01:02:26,666 Merhaba. Evet, benim. 759 01:02:28,083 --> 01:02:29,166 Ne zaman? 760 01:02:30,791 --> 01:02:32,041 Orada olacağım. 761 01:02:34,583 --> 01:02:37,000 Tiyatrodan aradılar, bir an önce gelmemi istiyorlar. 762 01:02:37,083 --> 01:02:39,041 Belki de oyunum tekrar sahnelenecek? 763 01:02:39,625 --> 01:02:41,375 Sana oraya kadar eşlik etmeme ne dersin? 764 01:02:41,875 --> 01:02:43,995 Sen de bana yol boyunca bir sonraki bölümü anlatırsın. 765 01:02:44,666 --> 01:02:47,291 Bu yeni bölüm aslında tiyatro hakkında olacak. 766 01:02:47,500 --> 01:02:50,375 Stepan Bogdanovich Likhodeev adıyla bilinen bir tiyatro müdürü... 767 01:02:50,625 --> 01:02:52,166 ...bir sabah dairesinde uyandı. 768 01:02:52,250 --> 01:02:53,500 Dairesi tam burada. Bak. 769 01:02:53,583 --> 01:02:57,541 Önceki kiracılar yakın zamanda ortadan kayboldu ve o da memnuniyetle taşındı. 770 01:02:57,791 --> 01:03:01,391 Bu daire, bir süredir 'kötü daire' olarak ün salmış durumda. 771 01:03:01,458 --> 01:03:03,291 Orada garip şeyler oldu. 772 01:03:03,458 --> 01:03:07,916 İki yıl önce, insanlar ordan iz bırakmadan 'kaybolmaya' başladı. 773 01:03:08,166 --> 01:03:09,458 Kaybolmak mı? 774 01:03:10,166 --> 01:03:16,958 Ve bu bölüm, 'kötü daireden' Lihodeev'in gizemli kayboluşu hakkında. 775 01:03:18,583 --> 01:03:21,500 Başı zonkluyordu. Midesi bulanıyordu. 776 01:03:21,750 --> 01:03:24,375 Ve sanki bu mide bulantısı duyduğu sesten kaynaklanıyordu. 777 01:03:24,625 --> 01:03:26,625 Sinir bozucu bir gramofondan gelen. 778 01:03:27,250 --> 01:03:29,625 Titreyen bir elini kalçasında gezdirdi. 779 01:03:29,875 --> 01:03:32,625 Pantolonunun üzerinde olup olmadığını kontrol etmek için. 780 01:03:32,750 --> 01:03:34,416 Ama bu deneme sonuçsuz kaldı. 781 01:03:38,916 --> 01:03:40,208 Grunya! 782 01:03:41,458 --> 01:03:42,958 Grunya! 783 01:03:50,333 --> 01:03:52,416 Ağrı kesici! 784 01:04:35,791 --> 01:04:40,041 Günaydın sana, sevgili Stepan Bogdanovich! 785 01:04:43,166 --> 01:04:45,750 Afedersin, bir dakika bekle. 786 01:04:48,875 --> 01:04:50,166 İşte! 787 01:04:56,583 --> 01:05:02,541 Bir hastalık için en iyi tedavi, hastalığın kendisidir. 788 01:05:44,708 --> 01:05:48,791 Sosisler! 789 01:06:04,416 --> 01:06:05,916 Afedersin. 790 01:06:08,316 --> 01:06:10,491 Stepan Bogdanovich! Dün gece votkayı Porto şarabıyla... 791 01:06:10,500 --> 01:06:14,991 ...içtiğini söylemekte haklı mıyım? 792 01:06:17,125 --> 01:06:18,625 Bir kazaydı. 793 01:06:19,291 --> 01:06:23,083 Umarım artık adımı hatırlamışsındır. 794 01:06:28,541 --> 01:06:29,708 Woland. 795 01:06:30,916 --> 01:06:32,583 Kara büyü profesörü. 796 01:06:33,208 --> 01:06:36,916 Dün gösterilerim için bir sözleşme imzaladık... 797 01:06:37,041 --> 01:06:39,541 ...ve saat onda burada buluşmak üzere sözleştik. 798 01:06:39,791 --> 01:06:44,416 Ve gördüğün üzere buradayım. 799 01:06:46,916 --> 01:06:47,916 Evet? 800 01:06:49,500 --> 01:06:51,916 - Stepan Bogdanovich. - Evet, benim. 801 01:06:52,541 --> 01:06:54,375 Dinle beni. 802 01:06:54,500 --> 01:06:56,041 Ne? 803 01:06:56,375 --> 01:07:01,750 Yanımda şu adam var. Hani şu sanatçı Woland. 804 01:07:03,291 --> 01:07:05,916 Bu akşam tiyatrodaki performansını soruyor. 805 01:07:06,166 --> 01:07:07,416 Merhaba. 806 01:07:12,583 --> 01:07:14,416 30 dakika içinde orada olacağım. 807 01:07:38,166 --> 01:07:42,375 Merak etme, Stepan Bogdanovich, o benim kedim. 808 01:07:44,208 --> 01:07:48,666 Ve Grunya gitti. 809 01:07:50,458 --> 01:07:57,458 Anlayacağın, onu yıllardır tatile yollamadığından yakındı. 810 01:08:06,541 --> 01:08:10,041 Böylesi daha iyi. 811 01:08:15,500 --> 01:08:17,166 Yapma, lütfen! Yoldaş! 812 01:08:17,416 --> 01:08:19,166 Yoldaş! Yoldaş! 813 01:08:22,875 --> 01:08:26,041 Kör müsün? Nereye oturduğuna bak! Alo! 814 01:08:26,708 --> 01:08:30,166 Biraz şaşırmış görünüyorsun, sevgili Stepan Bogdanovich. 815 01:08:30,416 --> 01:08:33,416 Ama seni temin ederim ki endişelenecek bir şey yok. 816 01:08:33,791 --> 01:08:35,708 Bunlar benim maiyetim. 817 01:08:35,958 --> 01:08:38,541 Ve maiyetimin yaşayacak bir yere ihtiyacı var. 818 01:08:38,791 --> 01:08:43,166 Ancak, bu dairede bir kişi fazla gibi görünüyor. 819 01:08:44,458 --> 01:08:48,083 Ve o fazla olan kişi, söylemeye cüret ediyorum... 820 01:08:49,916 --> 01:08:51,208 ...sensin. 821 01:08:51,458 --> 01:08:54,166 Evet, o! Son zamanlarda iğrenç davranıyor. 822 01:08:54,250 --> 01:08:56,041 Sarhoş oluyor. Kadınları taciz ediyor. 823 01:08:56,250 --> 01:08:58,458 Güçlerini kendi çıkarları için kullanıyor. İş ahlakından eser yok. 824 01:08:58,541 --> 01:08:59,750 Gerçi, nasıl iş ahlakı olabilir ki... 825 01:08:59,833 --> 01:09:01,167 ...en başından beri tamamen beceriksizse! 826 01:09:01,250 --> 01:09:04,000 Devlet arabasıyla dolaşıyor! 827 01:09:04,166 --> 01:09:06,806 Onun gibi birinin nasıl tiyatro müdürü olabileceğini aklım almıyor! 828 01:09:06,833 --> 01:09:09,166 Eğer o müdürse, ben de piskoposum! 829 01:09:09,666 --> 01:09:12,791 Piskopos gibi görünmüyorsun, Azazello. 830 01:09:13,291 --> 01:09:17,166 Onu Moskova'dan def etmemize izin verir misiniz, Messier? 831 01:09:20,458 --> 01:09:21,458 Şey, elbette... 832 01:09:37,666 --> 01:09:41,041 Şşt! Şşt! Defol, şeytan! 833 01:09:41,791 --> 01:09:46,500 - Sorun yok. Sorun yok. Sakin ol. - Ben neredeyim? 834 01:09:46,750 --> 01:09:49,083 Doktor Stravinsky'nin klinikindesin. 835 01:09:53,458 --> 01:09:55,083 Nerede?! Hangi şehir? 836 01:09:57,416 --> 01:09:58,958 Yalta, Kırım. 837 01:10:22,500 --> 01:10:25,541 Bugün Komite'ye gitmem gerek. 838 01:10:26,166 --> 01:10:28,250 Kaç tane boş odamız var? 839 01:10:28,500 --> 01:10:30,958 İki. 301 az önce boşaldı. 840 01:10:32,083 --> 01:10:37,291 Pekala, peki canım, şapkanı çıkarmaya niyetin yok galiba. 841 01:10:38,166 --> 01:10:41,416 Praskovya Federovna, bugün ona ekstra doz verin. 842 01:10:41,791 --> 01:10:43,291 Bunaması ilerliyor... 843 01:10:43,541 --> 01:10:44,821 ...daha önce de söylediğim gibi. 844 01:10:45,166 --> 01:10:48,291 Danışman yakalanmalı, yoksa öldürmeye devam edecek! 845 01:10:48,458 --> 01:10:51,583 Bu yeni misafir de kim? 846 01:10:52,208 --> 01:10:53,416 O bir şair. 847 01:10:55,708 --> 01:10:57,583 Stepan Bogdanovich! 848 01:10:58,041 --> 01:10:59,416 Yalta nasıl bu günlerde? 849 01:10:59,750 --> 01:11:01,375 Neden Yalta? 850 01:11:01,500 --> 01:11:03,458 Lihodey ne zaman alemde olsa... 851 01:11:03,541 --> 01:11:05,381 ...hep Yalta'ya iş gezisine gittiğini söylerdi. 852 01:11:05,500 --> 01:11:08,375 Woland, Berlioz'a kıyasla Lihodey'e oldukça merhametliydi. 853 01:11:08,666 --> 01:11:10,875 Lihodey hoşgörüyü hak ediyor. 854 01:11:11,125 --> 01:11:15,166 Tiyatro'da olan şeylerin parçası olmamak için içiyor. 855 01:11:18,416 --> 01:11:19,991 Demek olay buydu. 856 01:11:25,166 --> 01:11:26,292 Çok üzgünüm. 857 01:11:26,375 --> 01:11:29,666 Ama en azından şimdi romanına konsantre olabilirsin. 858 01:11:31,958 --> 01:11:33,541 Akşama ne dersin? 859 01:11:34,208 --> 01:11:35,833 Kahvaltı olmak zorunda. 860 01:11:36,958 --> 01:11:39,291 Yeni bir bölüm dinlemek için sabah geleceğim. 861 01:11:40,000 --> 01:11:41,000 Bu. 862 01:11:43,166 --> 01:11:44,166 Bu. 863 01:11:44,875 --> 01:11:46,625 Ve bu. 864 01:11:47,625 --> 01:11:49,291 - Bu ne? - Maaşın, açıkçası. 865 01:11:49,375 --> 01:11:50,791 Ne kadar nankör! 866 01:11:51,291 --> 01:11:55,458 Genellikle, bir oyun iptal edildiğinde ödeme yapılmaz. 867 01:11:55,666 --> 01:11:57,416 Bu hiç yoktan çok daha iyi. 868 01:11:57,958 --> 01:11:59,583 Yarım yıllık çalışma için mi? 869 01:12:04,833 --> 01:12:05,916 Bekle. 870 01:12:06,291 --> 01:12:08,333 Ivan Sergeevich, buraya gel. 871 01:12:10,666 --> 01:12:11,916 Onları bana ver. 872 01:12:21,791 --> 01:12:24,041 Bu biletleri al. Prömiyer için. 873 01:12:24,625 --> 01:12:28,000 - Teşekkürler, ama gerek yok. - Bu biletleri almak imkansız. 874 01:12:28,500 --> 01:12:31,750 En azından iyi bir fiyata satabilirsin. 875 01:12:50,291 --> 01:12:53,166 - Bunlar Gogol'un koleksiyon baskısı mı? - Evet. 876 01:12:54,916 --> 01:12:57,208 Onları buraya, masamın üzerine koyabilirsin. Kirlenmesinler diye. 877 01:12:57,291 --> 01:12:58,458 Teşekkürler. 878 01:13:04,541 --> 01:13:06,125 Burada dur. 879 01:13:09,000 --> 01:13:10,500 Harika bir baskı. 880 01:13:21,708 --> 01:13:24,416 Sabahları akşam yemeği yiyebilecekken neden kahvaltı edelim ki? 881 01:13:27,166 --> 01:13:28,958 Bu oldukça lüks. 882 01:13:29,791 --> 01:13:33,083 Diyelim ki piyangoyu kazandım. 883 01:13:51,416 --> 01:13:54,541 Dans etmeyi bildiğini hiç düşünmemiştim. 884 01:14:14,541 --> 01:14:17,083 Hakkımda her şeyi bildiğini sanıyordum. 885 01:14:22,541 --> 01:14:23,941 Sen cadı olduğunu söylememiş miydin? 886 01:14:27,250 --> 01:14:28,250 Dikkatli ol. 887 01:14:29,291 --> 01:14:33,125 Aile efsanesine göre, büyük büyükannem... 888 01:14:33,250 --> 01:14:36,125 ...Şeytan'la ilişkisi olduğu için yargılanmış. 889 01:14:41,958 --> 01:14:44,833 Seni gece Moskova üzerinde uçarken hayal edebiliyorum. 890 01:14:47,791 --> 01:14:51,041 - Süpürgeyle mi? - Olabilir. 891 01:14:53,166 --> 01:14:59,208 Değerli Sovyet havacılığımız tarafından bilinmeyen uçan cisim sanılıp vurulurdum. 892 01:14:59,458 --> 01:15:01,833 Onlar için görünmez bir cadı olurdun. 893 01:15:04,208 --> 01:15:06,916 O zaman sen de beni göremezdin. 894 01:15:07,083 --> 01:15:08,666 Hayır, seni görebilirdim. 895 01:15:13,041 --> 01:15:14,500 Seni görürdüm. 896 01:15:18,125 --> 01:15:19,750 Çıplak olarak. 897 01:16:14,583 --> 01:16:17,541 Seni romanıma bir karakter olarak dahil etmeme ne derdin? 898 01:16:19,791 --> 01:16:21,916 Tam olarak sen olmazdın. 899 01:16:22,291 --> 01:16:24,416 Ama adı Margarita olurdu. 900 01:16:27,791 --> 01:16:33,416 O zaman sevgilisi de, Pontius Pilatus hakkında bir oyun yazan bir yazar olmalı. 901 01:16:35,416 --> 01:16:36,875 O iyi bir... 902 01:16:39,375 --> 01:16:40,375 ...yazar mı? 903 01:16:42,500 --> 01:16:45,583 - O yazdıklarını beğeniyor. - En önemli şey de bu. 904 01:16:53,041 --> 01:16:54,416 Onun bir kocası var, değil mi? 905 01:17:02,666 --> 01:17:04,541 O, yükselen bir bilim insanı. 906 01:17:04,666 --> 01:17:06,916 Ulusal öneme sahip bir keşif yapan. 907 01:17:07,166 --> 01:17:10,291 O genç, yakışıklı, nazik biri. 908 01:17:13,166 --> 01:17:14,541 Ve ona tapıyor resmen. 909 01:17:18,625 --> 01:17:20,375 Ama o hiçbir zaman onu sevmedi. 910 01:17:24,375 --> 01:17:27,000 Düğmelerde bana yardım eder misin? 911 01:17:27,583 --> 01:17:29,208 Ve bir şey daha. 912 01:17:30,583 --> 01:17:33,166 Yazarı tanıdığı gün... 913 01:17:34,166 --> 01:17:36,458 ...hayatına son vermeyi düşünüyordu. 914 01:17:43,708 --> 01:17:46,000 Gitme zamanım geldi. 915 01:17:57,875 --> 01:18:02,300 Ve çok geçmeden bu kadın benim gizli karım oldu. 916 01:18:02,553 --> 01:18:06,513 Her gün öğlen geliyordu. Ve gün batımından önce ayrılıyordu. 917 01:18:09,685 --> 01:18:11,722 Geldiğinde yaptığı ilk şey bir önlük giyip... 918 01:18:11,896 --> 01:18:13,696 ...dar koridorda kahvaltı hazırlamak oluyordu. 919 01:18:13,783 --> 01:18:16,916 Tiyatronun yöneticisi tedirgindi. 920 01:18:17,166 --> 01:18:19,125 Küstah telefon görüşmesinden sonra... 921 01:18:19,208 --> 01:18:21,241 ...kötü niyetli kişilerin kötü oyunlar oynadığına dair hiç şüphesi kalmamıştı. 922 01:18:21,291 --> 01:18:26,166 Likhodeev'in ortadan kaybolması şaşkınlık yaratmıştı. 923 01:18:28,416 --> 01:18:31,791 İlişkimizi kimse bilmiyordu, seni temin ederim. 924 01:18:32,166 --> 01:18:35,541 Kocası bilmiyordu, tanıdıkları da bilmiyordu. 925 01:18:49,433 --> 01:18:51,015 Mayıs fırtınaları başladığında... 926 01:18:51,185 --> 01:18:54,349 ...ve sular yarı kapalı kiler pencerelerimden aşağıya akıp... 927 01:18:54,521 --> 01:18:56,854 ...mütevazı evimi basma tehdidi oluşturduğunda... 928 01:18:57,024 --> 01:18:58,606 ...biz de şömineyi yaktık. 929 01:18:59,416 --> 01:19:03,041 Yazdım durdum. O da okudu ve notlar verdi. 930 01:19:03,291 --> 01:19:07,916 Hoşuna giden bazı ifadeleri şarkı söyler gibi yüksek sesle tekrarladı. 931 01:19:09,541 --> 01:19:12,041 Şöhreti önceden öngördü, beni teşvik etti... 932 01:19:12,208 --> 01:19:15,291 ...ve bana Usta demeye başladı. 933 01:19:15,708 --> 01:19:18,416 Bütün hayatının artık bu romanda olduğunu söyledi. 934 01:19:18,666 --> 01:19:22,916 Birbirimizi o kadar derinden sevdik ki, hiç ayrılmaz olduk. 935 01:19:23,125 --> 01:19:27,125 Kaderin bizi Tverskaya'da bir araya getirdiğinden emindik... 936 01:19:27,416 --> 01:19:30,750 ...ve sonsuza dek birbirimiz için yaratılmıştık. 937 01:19:42,041 --> 01:19:44,708 "Pontius Pilate-izm". Bu ne? 938 01:19:45,208 --> 01:19:48,208 Sovyet eleştirmenler eserime böyle diyor. 939 01:19:49,541 --> 01:19:53,041 - Neden tüm bu eleştirileri topluyorsun? - Onlarla gurur duyuyorum. 940 01:19:53,916 --> 01:19:56,708 Hakkımda yazılıyor olması bile güzel. 941 01:19:59,166 --> 01:20:01,416 "Yazar kisvesi altında ikon karalayıcı." 942 01:20:01,750 --> 01:20:04,500 - O. Latunsky. - O benim favorim. 943 01:20:04,916 --> 01:20:11,916 "Gerici aristokratların bu çirkin apsesini ortadan kaldırmalıyız." 944 01:20:12,250 --> 01:20:15,916 "Ki özlerini bir incir yaprağıyla zar zor gizliyorlar". 945 01:20:20,166 --> 01:20:21,666 Onun nerede yaşadığını biliyor musun? 946 01:20:21,833 --> 01:20:23,458 - Kim? - Latunsky. 947 01:20:24,041 --> 01:20:26,333 Lavrushinsky Caddesi'ndeki Dramlit Binası. 948 01:20:27,541 --> 01:20:29,041 Neden soruyorsun? 949 01:20:32,291 --> 01:20:35,041 Margarita Nikolaevna, ne yapıyorsun? 950 01:20:35,291 --> 01:20:36,958 Gidip Latunsky'nin camlarını kıracağım. 951 01:20:37,041 --> 01:20:39,291 Çekiçle mi? Ya daha yüksek bir kattaysa? 952 01:20:46,666 --> 01:20:49,250 Dinle, insan eleştirmenlere ve cellatlara asla alınmamalı. 953 01:20:49,416 --> 01:20:51,776 Onlar aslında kötü insanlar değil. Sadece işlerini yapıyorlar. 954 01:20:51,875 --> 01:20:53,291 Peki ne yapmayı öneriyorsun? 955 01:20:53,541 --> 01:20:55,141 Onun hakkında komik bir skeç mi yazalım? 956 01:20:55,375 --> 01:20:57,166 Aslında bu güzel bir fikir. 957 01:20:58,666 --> 01:21:00,416 Senin kendi yöntemlerin var. Benim de kendi yöntemlerim. 958 01:21:00,666 --> 01:21:03,416 - Margarita Nikolaevna! - Umarım evdedir. 959 01:21:10,291 --> 01:21:11,416 İyi günler. 960 01:21:11,666 --> 01:21:14,958 Tanıştırayım, Aloisy, kendisi bir oyun yazarıdır. 961 01:21:15,208 --> 01:21:16,583 Ve senarist. 962 01:21:16,916 --> 01:21:19,416 - Margarita. Benim... - Metresiyim. 963 01:21:20,583 --> 01:21:21,666 Ve ilham perisi. 964 01:21:26,875 --> 01:21:30,250 Merak ediyorum, böyle bir ilham perisiyle insan ne tür romanlar yazar? 965 01:21:33,625 --> 01:21:37,583 Askerlerin önünde herhangi bir şey vazetmeye çalıştı mı? 966 01:21:39,333 --> 01:21:42,916 Söylediği tek şey... 967 01:21:43,458 --> 01:21:46,083 ...insanın en kötü huyunun korkaklık olduğuydu. 968 01:21:46,583 --> 01:21:49,916 Gizli bir yere gömülmeli. 969 01:21:51,041 --> 01:21:54,291 Bu topraklar batıl inançlarla dolu... 970 01:21:54,416 --> 01:21:58,666 ...ve insanlar her gün Mesih'in gelmesini bekliyor. 971 01:22:00,416 --> 01:22:02,541 Kesinlikle haklısınız. 972 01:22:04,458 --> 01:22:07,250 Ve bir şey daha... 973 01:22:07,541 --> 01:22:09,625 Kiryatlı Yahuda. 974 01:22:10,291 --> 01:22:14,541 Yeşua'ya ihanet eden o mu? 975 01:22:23,291 --> 01:22:30,708 Evet... O Yahuda'nın bu gece öldürüleceği bilgisini aldım. 976 01:22:31,541 --> 01:22:34,291 - Bu gece mi? - Evet. 977 01:22:35,583 --> 01:22:38,666 Bu yüzden senden bu konuda bir şeyler yapmanı istiyorum. 978 01:22:38,833 --> 01:22:42,583 Kiryatlı Yahuda'yı 'korumalısın'. 979 01:22:44,583 --> 01:22:46,916 Anlıyorum, ama bu gece... 980 01:22:47,041 --> 01:22:49,125 Onun öldürüleceğine eminim. Bu gece. 981 01:22:49,250 --> 01:22:50,625 Sana güveniyorum. 982 01:22:51,416 --> 01:22:55,541 Daha sonra bıçaklanan adamın yanına çömeldi ve ölüp ölmediğini kontrol etti. 983 01:22:56,166 --> 01:22:59,291 Birkaç saniye sonra ortada yaşayan bir adam yoktu. 984 01:22:59,625 --> 01:23:02,458 Cansız beden, kolları açık bir şekilde yatıyordu. 985 01:23:02,583 --> 01:23:03,666 O... 986 01:23:04,791 --> 01:23:07,416 Bu aslında hiç de antik Yahudiye ile ilgili değil. 987 01:23:09,583 --> 01:23:11,583 Günümüz ile ilgili. 988 01:23:12,416 --> 01:23:14,458 İnsanlar aralarında böyle konuşuyor. 989 01:23:14,791 --> 01:23:17,416 Bu şifreli kelimeleri kullanıyorlar. 990 01:23:20,166 --> 01:23:23,916 Gizli Polis Şefi... Belli ki o... 991 01:23:24,166 --> 01:23:26,166 Ve Pilatus... 992 01:23:31,166 --> 01:23:33,708 Bak, meslektaşlarım neredeyse her gün stüdyomuzdan kayboluyor. 993 01:23:33,791 --> 01:23:36,391 Artık kimse onlar hakkında soru bile sormuyor. Herkes korkuyor. 994 01:23:36,916 --> 01:23:38,625 Belki de sadece hastalıklılar? 995 01:23:39,000 --> 01:23:41,500 Her şey bizim 'kötü daire' deki gibi. 996 01:23:43,166 --> 01:23:47,083 Senin yerinde olsam kimseye bunu okutmazdım. 997 01:23:48,166 --> 01:23:49,291 Sen de dahil mi? 998 01:23:59,291 --> 01:24:03,916 Dinle. Yeni senaryomu okumak ister misin? 999 01:24:04,166 --> 01:24:06,166 Yani, açıkçası, sadece faturalarımı ödemek için yazdım. 1000 01:24:06,250 --> 01:24:08,531 Ama yine de bazı eğlenceli fikirleri olduğunu düşünüyorum. 1001 01:24:08,666 --> 01:24:12,000 Bir Kolhoz hakkında müzikal bir komedi. Daha çok Hollywood tarzında. 1002 01:24:12,250 --> 01:24:13,250 Dinliyor musun? 1003 01:24:13,666 --> 01:24:15,250 Evet. Ne hakkında? 1004 01:24:15,541 --> 01:24:22,875 Genç bir traktörcü, yerel bir grupta şarkı söyleyen sütçü kıza aşık oluyor. 1005 01:24:23,250 --> 01:24:27,916 Ve ansızın bir devlet teftiş heyeti geliyor. 1006 01:24:27,941 --> 01:24:30,042 Gerici burjuva çiftçileri tasfiye ediyorlar... 1007 01:24:30,125 --> 01:24:32,725 ...ve sonunda herkes mutlu bir şekilde şarkı söyleyip dans ediyor. 1008 01:24:41,583 --> 01:24:42,791 Tamam, anladım. 1009 01:24:44,458 --> 01:24:47,583 Herkesin senin kadar asi olmaya gücünün yetmediğini anlamalısın. 1010 01:24:48,208 --> 01:24:50,333 Ödemen gereken nafakan yok. 1011 01:24:51,583 --> 01:24:52,750 Üzgünüm. 1012 01:24:54,250 --> 01:24:56,458 Hey, bende bu biletler var. Bu yeni oyunun galası için. 1013 01:24:56,541 --> 01:25:00,250 "Geleceğe Yolculuk" adlı müzikal bir komedi. 1014 01:25:01,375 --> 01:25:03,625 İlham olur sana. 1015 01:25:04,250 --> 01:25:07,416 Başka zaman. Sendikanın konferansına hazırlanmalıyım. 1016 01:25:29,291 --> 01:25:30,291 Geleceğe... 1017 01:25:33,041 --> 01:25:34,166 ...Yolculuk. 1018 01:25:35,666 --> 01:25:37,125 İtiraf etmeliyim ki... 1019 01:25:37,291 --> 01:25:40,291 ...buradaki kadar geleceğe yönelik bir bağlılık görmedim. 1020 01:25:40,500 --> 01:25:45,000 Gelecekte yaşıyorsan, bugünü daha az düşünürsün. 1021 01:25:45,166 --> 01:25:46,416 Çok haklısınız. 1022 01:25:47,250 --> 01:25:48,791 Davetiniz için teşekkür ederim. 1023 01:25:48,958 --> 01:25:54,916 Burası, farklı türden Sovyet vatandaşlarını tek bir yerde gözlemlemek için harika bir yer. 1024 01:25:55,291 --> 01:26:00,683 Asil bir fabrika işçisiyim. Yakında parti üyesi olacağım. 1025 01:26:00,708 --> 01:26:03,266 Ben Sovyetler Birliği'nin oğluyum. 1026 01:26:04,041 --> 01:26:07,041 Eski dünya yıkıldı. 1027 01:26:11,416 --> 01:26:14,541 Ama yenisi henüz inşa edilmedi. 1028 01:26:14,791 --> 01:26:19,375 Yeni dünyanın nasıl olacağını görmeyi çok istiyorum! 1029 01:26:20,000 --> 01:26:27,000 Büyük ülkemizin geleceğini görebilmek için hangi yıla gidelim? 1030 01:26:27,375 --> 01:26:32,166 30 Aralık 2022'ye ayarlayalım. 1031 01:26:32,541 --> 01:26:34,291 Ve işte gidiyoruz! 1032 01:26:35,083 --> 01:26:42,291 Büyük ve yıkılmaz Sovyetler Birliği'nin kuruluşundan tam 100 yıl sonrası. 1033 01:26:42,916 --> 01:26:45,791 Yoldaşlar, söyleyin bana, neredeyim? 1034 01:26:46,083 --> 01:26:48,541 Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği'nde. 1035 01:26:48,833 --> 01:26:51,041 Peki kaç cumhuriyet var? 1036 01:26:51,208 --> 01:26:53,666 Hepsi! Dünyanın tüm cumhuriyetleri. 1037 01:26:53,791 --> 01:26:58,500 Yoldaşlar, bana her şeyi anlatın! Bu gelecekte hayat nasıl?! 1038 01:26:59,000 --> 01:27:02,041 Size bu geleceği anlatan bir şarkı söyleyeceğiz! 1039 01:27:11,083 --> 01:27:17,383 Bütün gezegeni dolaşsanız da, kimsenin birbirine bu kadar eşit... 1040 01:27:17,416 --> 01:27:24,416 ...olduğu başka bir ülke bulamazsınız. 1041 01:27:27,041 --> 01:27:32,458 Muhteşem ülkemizde... 1042 01:27:33,958 --> 01:27:39,875 ...her şeyden yeterince var. 1043 01:27:41,041 --> 01:27:44,125 Her şeyi eşit şekilde paylaşıyoruz. 1044 01:27:44,625 --> 01:27:48,041 İhtiyacımız olan her şeye sahibiz! 1045 01:28:23,298 --> 01:28:25,381 - Pardon, kimsiniz? - İşte burada! 1046 01:28:25,550 --> 01:28:27,542 - Anlamıyorum. Neler oluyor? - Şunu okuyalım! 1047 01:28:29,625 --> 01:28:32,250 Bu, Bizzat Bir ve Tek'ten geliyor. 1048 01:28:33,875 --> 01:28:34,916 Hadi durma! 1049 01:28:38,041 --> 01:28:41,458 Yoldaşlar, programımızda ufak bir değişiklik oldu görünüşe göre. 1050 01:28:41,666 --> 01:28:47,166 Şimdi bir gösteri izleyeceksiniz. Bay Woland adlı ünlü bir sanatçıdan. 1051 01:28:47,233 --> 01:28:49,391 Woland! Woland! Woland! 1052 01:28:49,833 --> 01:28:51,916 Karanlık büyünün ustası. 1053 01:28:52,291 --> 01:28:54,625 Yoldaşlar, ama elbette hepimiz karanlık büyünün var olmadığını biliyoruz! 1054 01:28:54,708 --> 01:28:59,666 Bay Woland, aldatma ve kılık değiştirme konusunda çok yetenekli olabilir. 1055 01:29:00,041 --> 01:29:03,750 Ve bu, finalde açıkça görülecek. 1056 01:29:07,500 --> 01:29:09,666 Büyüsü ifşa olacak. 1057 01:29:17,916 --> 01:29:23,041 Karşınızda Bay Woland. Kara büyü seansıyla. 1058 01:29:41,125 --> 01:29:43,875 Söyle bana, iyi Koroviev'im... 1059 01:29:45,166 --> 01:29:52,166 ...Moskova halkı önemli ölçüde değişti, değil mi? 1060 01:29:52,750 --> 01:29:54,166 Haklısınız, Efendim! 1061 01:29:54,375 --> 01:30:00,083 Vatandaşlar da şehir de değişti. 1062 01:30:00,291 --> 01:30:01,916 Şimdi de bütün şu şeyler var. 1063 01:30:02,416 --> 01:30:05,666 Ne deniyordu onlara... Tramvaylar, arabalar... 1064 01:30:06,291 --> 01:30:10,916 Ama bence buradaki daha önemli soru şu: 1065 01:30:11,166 --> 01:30:14,541 Vatandaşlar içten değişti mi? 1066 01:30:15,166 --> 01:30:18,958 Evet Efendim, bu en hayati sorulardan biri! 1067 01:30:19,166 --> 01:30:21,791 Lafı dolandırıp duruyoruz. 1068 01:30:21,958 --> 01:30:26,498 Seyirci sıkılıyor. Basit numaralarla başlayalım. 1069 01:30:26,922 --> 01:30:28,709 Basit bir numara! 1070 01:30:29,257 --> 01:30:30,919 Peki Efendim! Bravo, bravo! 1071 01:30:31,968 --> 01:30:34,301 Evet! İşte böyle! 1072 01:30:34,325 --> 01:30:40,666 Hiçbir şey görmüyor. Hiçbir şey duymuyor! 1073 01:30:42,062 --> 01:30:45,146 Top, top, uç ve insanlara neşe getir. 1074 01:30:48,985 --> 01:30:50,317 Hadi. 1075 01:30:50,487 --> 01:30:52,774 Uç! 1076 01:31:12,133 --> 01:31:13,133 Evet! 1077 01:31:21,267 --> 01:31:22,974 Para, para, para! 1078 01:31:24,145 --> 01:31:25,261 Daha, daha! 1079 01:31:25,814 --> 01:31:27,646 Yakala, yakala! 1080 01:31:28,066 --> 01:31:30,479 Para, para, para! 1081 01:31:30,652 --> 01:31:31,733 Sakın ha! 1082 01:31:31,903 --> 01:31:33,815 Çekinme! 1083 01:31:38,368 --> 01:31:40,202 Herkese yetecek kadar var! 1084 01:31:40,704 --> 01:31:43,412 - Alın! Alın! Alın! - Yalvarırım durun! 1085 01:31:43,581 --> 01:31:44,581 Ne yapıyorsunuz? 1086 01:31:44,666 --> 01:31:46,874 Durun! Kesin şunu! 1087 01:31:48,458 --> 01:31:52,041 Yoldaşlar! Yurttaşlar, az önce hepimiz... 1088 01:31:52,250 --> 01:31:56,125 ...kitlesel hipnoz olarak bilinen bir gösteriye tanık olduk. 1089 01:31:56,375 --> 01:32:00,166 Para sahte ve bildiğimiz gibi kara büyü diye bir şey yoktur. 1090 01:32:01,875 --> 01:32:05,291 Yoldaşlar! Yoldaşlar! 1091 01:32:06,083 --> 01:32:08,791 Para gerçek! 1092 01:32:09,416 --> 01:32:12,541 Ama bu adamdan bıktım usandım artık! 1093 01:32:12,666 --> 01:32:14,791 Kimse ona konuşmasını söylemediği halde konuşuyor! 1094 01:32:15,041 --> 01:32:19,666 Sıkıcı yorumları gösterimizi mahvediyor! 1095 01:32:20,166 --> 01:32:23,916 Yoldaşlar! Onunla ne yapmalıyız sizce? 1096 01:32:24,291 --> 01:32:26,666 Onu tiyatrodan kovalım! 1097 01:32:26,791 --> 01:32:28,083 Evet, işine son verelim! 1098 01:32:28,166 --> 01:32:30,458 Kafasını keselim! 1099 01:32:30,666 --> 01:32:32,291 Ne? 1100 01:32:42,000 --> 01:32:45,916 Kafasını keseceğiz. 1101 01:32:49,291 --> 01:32:52,791 En sevdiğin yere geçelim! Şuraya, şuraya, şuraya hadi! 1102 01:32:56,791 --> 01:32:59,166 Hazır mısın? 1103 01:33:33,916 --> 01:33:35,666 Yakaladım! Yakaladım! 1104 01:33:35,916 --> 01:33:37,791 Kafa! Kafa! 1105 01:33:37,916 --> 01:33:40,041 Azazello, ne düşünüyorsun? 1106 01:33:40,166 --> 01:33:42,166 Saçmalamaya devam edecek mi? 1107 01:33:42,333 --> 01:33:43,791 Tanrı aşkına, ona eziyet etmeyin! 1108 01:33:43,958 --> 01:33:45,541 Affedin onu! 1109 01:33:52,083 --> 01:33:55,541 Ne diyorsunuz, Efendim? 1110 01:33:56,250 --> 01:33:58,810 Şey, buradaki insanlar aşağı yukarı eskiden oldukları gibiler. 1111 01:33:59,000 --> 01:34:00,333 Parayı seviyorlar. 1112 01:34:02,041 --> 01:34:03,500 Her zamanki gibi. 1113 01:34:03,833 --> 01:34:08,708 Hatta bazen şefkat bile duyuyorlar. 1114 01:34:09,166 --> 01:34:11,666 Tıpkı eski zamanlardaki insanlar gibi. 1115 01:34:12,916 --> 01:34:16,583 Tek değişiklik, konut sıkıntısının ahlaklarını bozmuş olması. 1116 01:34:16,791 --> 01:34:22,583 Dairemi alın yeter ki kafamı geri verin! 1117 01:34:23,458 --> 01:34:26,958 Tamam. Kafasını geri takın. 1118 01:34:37,875 --> 01:34:39,791 Bu berbat performansı durdurun! 1119 01:34:40,500 --> 01:34:43,416 Artık o sinir bozucu adamdan kurtulduğumuza göre... 1120 01:34:43,625 --> 01:34:47,791 ...ve cepleriniz para dolup taştığına göre... 1121 01:34:48,041 --> 01:34:50,416 ...hadi açalım... 1122 01:34:50,541 --> 01:34:55,708 ...bayanlara özel butik mağazasını! 1123 01:35:14,666 --> 01:35:17,041 Merhaba, Moskova! 1124 01:35:17,666 --> 01:35:20,125 Mütevazı butiğimiz... 1125 01:35:20,291 --> 01:35:23,000 ...Sovyet kıyafetlerinizi ve ayakkabılarınızı... 1126 01:35:23,125 --> 01:35:27,875 ...Paris'ten gelen en son stillerle ücretsiz olarak değiştirecek. 1127 01:35:28,000 --> 01:35:34,458 Guerlain, Chanel ♪5, Mitsuko, Narcisse Noir. 1128 01:35:35,583 --> 01:35:40,083 Abiyeler, kokteyl elbiseleri. 1129 01:35:41,166 --> 01:35:45,291 Çekinmeyin ve butiğimize gelin! 1130 01:35:51,291 --> 01:35:52,541 Çekinmeyin! 1131 01:35:53,416 --> 01:35:56,166 Bravo! Bravo! Bravo! 1132 01:35:58,083 --> 01:36:01,375 Onu bir elmasa dönüştürün! 1133 01:36:03,791 --> 01:36:05,375 Ve kapanış! 1134 01:36:05,500 --> 01:36:07,750 Abrakadabra! 1135 01:36:09,291 --> 01:36:13,083 Abrakadabra! İşte! 1136 01:36:32,958 --> 01:36:35,666 Abrakadabra! İşte! 1137 01:36:54,541 --> 01:36:55,666 Ne istiyorsun? 1138 01:36:55,916 --> 01:36:58,791 Karım grip de. Onun yerine lütfen ben girebilir miyim? 1139 01:37:16,041 --> 01:37:17,041 İşte! 1140 01:37:19,833 --> 01:37:21,916 Afedersiniz Baylar ve Bayanlar! 1141 01:37:22,791 --> 01:37:25,375 Saat çok geç olduğu için mağaza kapanıyor. 1142 01:37:25,500 --> 01:37:29,125 Evet, evet. Anlıyorum. Üzücü. 1143 01:37:29,291 --> 01:37:31,291 Ama iyi haberlerim de var! 1144 01:37:32,375 --> 01:37:36,500 Mağazanın vitrinindeki her şey artık sizin. 1145 01:37:42,958 --> 01:37:46,041 Bırak beni, seni zorba ve küçük burjuva! 1146 01:38:16,250 --> 01:38:21,291 Bu yeni halkın paradan kurtulması, Tanrı'dan kurtulmasından zor olacak! 1147 01:38:21,916 --> 01:38:26,583 Her şeyi paylaşıyoruz. Her şeyimiz var. 1148 01:38:26,833 --> 01:38:30,916 Giyecek bir şeyimiz var. Yiyecek bir şeyimiz var. 1149 01:38:31,416 --> 01:38:32,958 Harikaydı! 1150 01:38:40,166 --> 01:38:42,833 Bu senin Margarita'n mı? 1151 01:38:44,041 --> 01:38:47,000 Öğlen 12'den 5'e kadar. Haftada beş kez. 1152 01:38:53,250 --> 01:38:55,000 Şüpheye düştüğünde şarkı söyle. 1153 01:38:55,750 --> 01:39:01,083 Şeytan topu yönlendirir, metalin düşmesine izin verir. 1154 01:39:01,666 --> 01:39:04,041 "Geleceğe Yolculuk" hakkında ne düşündün? 1155 01:39:05,958 --> 01:39:08,041 Çok emek vermişler. 1156 01:39:10,208 --> 01:39:12,291 Neden gittin? 1157 01:39:13,291 --> 01:39:14,708 İlham almak için. 1158 01:39:15,291 --> 01:39:18,583 Bu da ilham için mi? 1159 01:39:19,208 --> 01:39:21,791 Sayesinde yeni bir bölüm yazdım. 1160 01:39:22,333 --> 01:39:23,916 Okumamı ister misin? 1161 01:39:24,708 --> 01:39:26,458 Burada değil. 1162 01:39:26,833 --> 01:39:29,875 Mekân değişikliğine ihtiyacın var. 1163 01:39:32,250 --> 01:39:34,500 Dün gece bir rüya gördüm. 1164 01:39:35,250 --> 01:39:38,375 Garip, bilinmedik bir yer gördüm. 1165 01:39:39,000 --> 01:39:42,416 Yarı çıplak ağaçlar ve ağaçların arasında eğri büğrü bir kulübe vardı. 1166 01:39:43,791 --> 01:39:46,916 Sonra ahşap kulübenin kapısı açıldı... 1167 01:39:48,041 --> 01:39:50,041 ...ve içinden sen çıktın. 1168 01:39:50,541 --> 01:39:56,208 Perişandın. Saçların dağınıktı, gözlerin hastaydı. 1169 01:39:57,791 --> 01:39:59,708 Elinle beni çağırdın. 1170 01:40:00,416 --> 01:40:03,291 Ve ben bataklıklar ve tepeler boyunca sana koştum. 1171 01:40:07,083 --> 01:40:08,791 Ve sonra da uyandım. 1172 01:40:14,166 --> 01:40:15,500 Sadece bir rüyaydı. 1173 01:40:16,541 --> 01:40:17,958 Margarita Nikolaevna? 1174 01:40:18,041 --> 01:40:19,375 Sensin! 1175 01:40:19,500 --> 01:40:21,375 Şapkanı gördüm ve anlayamadım. 1176 01:40:21,500 --> 01:40:23,625 - Gideceğini söylemiştin. - Natasha, o ben değilim. 1177 01:40:24,291 --> 01:40:27,291 Bana çok benzeyen başka bir kadın. 1178 01:40:28,416 --> 01:40:30,041 Ne dediğimi anlıyor musun? 1179 01:40:41,291 --> 01:40:43,541 Natasha. Ev işlerime bakan kadın. 1180 01:40:53,125 --> 01:40:55,416 Keşke buradan çok uzaklara uçabilseydik. 1181 01:40:56,000 --> 01:40:57,416 Deniz kenarına mı? 1182 01:41:02,125 --> 01:41:04,875 Herhangi bir yere, sadece ikimizin olacağı bir yere. 1183 01:41:06,416 --> 01:41:09,083 Her gün buraya geldiğimde paniğe kapılıyorum. 1184 01:41:12,791 --> 01:41:15,791 Bir gün gelip senin öylece kaybolduğunu görmek istemiyorum. 1185 01:41:19,416 --> 01:41:20,708 Kararımı verdim. 1186 01:41:22,291 --> 01:41:25,666 Seni hayatımdan çok seviyorum. Artık yalan söylemek istemiyorum. 1187 01:41:27,208 --> 01:41:30,666 Şimdi seninle burada kalırdım ama bunu bu şekilde yapmak istemiyorum. 1188 01:41:33,291 --> 01:41:36,125 - Ona açıklayacağım. - Bu doğru olmaz. 1189 01:41:38,750 --> 01:41:41,416 Benimle bir hayat, ızdırap dolu olur. 1190 01:41:42,541 --> 01:41:47,333 Benimle birlikte ölmeni istemiyorum. 1191 01:41:49,416 --> 01:41:51,666 - Tek sebebi bu mu? - Evet. 1192 01:41:52,083 --> 01:41:58,083 Hayatıma dair hatırladığım son şey, bir çatlaktan sızan ışığın... 1193 01:41:58,708 --> 01:42:01,833 ...onun üzerinde parladığı, dağınık haldeki saç telleri... 1194 01:42:02,291 --> 01:42:05,041 ...ve kararlılıkla dolu gözleri. 1195 01:42:06,041 --> 01:42:08,541 Yarın seninle olacağım. 1196 01:42:09,333 --> 01:42:11,041 Uçup gideceğiz. 1197 01:42:12,666 --> 01:42:14,041 Aerodromda benimle buluş. 1198 01:42:14,291 --> 01:42:16,750 Bunlar hayattaki son sözleriydi. 1199 01:42:20,791 --> 01:42:22,666 Seni seviyorum. 1200 01:42:39,333 --> 01:42:40,916 Sonra ne oldu? 1201 01:42:41,291 --> 01:42:44,458 Bu kadar. Bitiremiyorum. 1202 01:42:44,708 --> 01:42:46,958 Bekle, hayır! O... 1203 01:42:47,291 --> 01:42:51,541 Muhteşem! Bitirmek zorundasın! 1204 01:42:51,791 --> 01:42:56,041 Belki Woland'ın bundan sonra ne yapacağına dair bir fikrin vardır? 1205 01:42:56,416 --> 01:42:59,000 - Bana mı soruyorsun? - Evet. 1206 01:43:02,500 --> 01:43:04,000 Bilmiyorum. 1207 01:43:04,625 --> 01:43:08,125 Belki onun onuruna bir kutlama yapardı. 1208 01:43:08,875 --> 01:43:14,041 Ve tüm kötüleri ve kötü ruhları bir araya toplardı. 1209 01:43:14,291 --> 01:43:15,666 İlginç. 1210 01:43:16,083 --> 01:43:18,583 Bu gece nereye gideceğimizi biliyorum. 1211 01:43:18,916 --> 01:43:22,166 Romanın için harika olacak! 1212 01:43:22,541 --> 01:43:24,741 - Likhodeev'in partisine! - Hayır, hayır. Lütfen, hayır. 1213 01:43:25,041 --> 01:43:27,166 Gitmeliyiz! İlham için! 1214 01:43:27,291 --> 01:43:32,166 Yarınki seyahatten önce iyice uyumak istiyorum. 1215 01:43:32,541 --> 01:43:34,583 Roman yazmak için fedakarlık yapmak gerekir. 1216 01:43:34,616 --> 01:43:37,176 Harika bir roman yazmak içinse çok daha fazla fedakarlık gerekir! 1217 01:43:38,625 --> 01:43:40,791 - Hayır. - Gidiyoruz! 1218 01:43:47,291 --> 01:43:48,291 İyi akşamlar. 1219 01:43:48,625 --> 01:43:49,791 İyi akşamlar. 1220 01:43:50,000 --> 01:43:52,666 - Şifre? - Yalta. 1221 01:43:52,916 --> 01:43:55,041 Gala, canım, nereye gittin? 1222 01:43:55,708 --> 01:43:58,541 Stepan Bogdanovich, misafirleriniz geldi. 1223 01:43:59,541 --> 01:44:03,041 Gala kesinlikle bir vampir. 1224 01:44:11,416 --> 01:44:14,166 - Siyah havyarı sever misin? - Severim! 1225 01:44:14,333 --> 01:44:16,041 Keyfini çıkarın! Afiyet olsun! 1226 01:44:18,208 --> 01:44:21,375 Ne sürpriz! 1227 01:44:24,750 --> 01:44:26,625 Arkadaşım, çekinme! 1228 01:44:27,375 --> 01:44:30,041 Buyurun içeri geçelim. 1229 01:44:31,375 --> 01:44:33,500 Gala, misafirlerimize yardım et! 1230 01:44:33,875 --> 01:44:36,041 Yoldaşlar! Kadeh kaldırmak istiyorum! 1231 01:44:36,458 --> 01:44:40,583 Benim balom, kendi yasaları olan bir ülke gibidir. 1232 01:44:40,791 --> 01:44:44,083 Yaşasın yoldaşlar! Yaşasın! 1233 01:44:47,416 --> 01:44:50,541 Burası Berlioz'un odası, değil mi? Kendisi burada değil mi? 1234 01:44:52,291 --> 01:44:55,208 Ah, o bizi çoktan terk etti. 1235 01:44:55,333 --> 01:44:57,208 Kapıyı ben açarım. 1236 01:44:57,541 --> 01:45:00,541 Hector Berlioz'dan mı bahsediyorsun? Fransız besteci? 1237 01:45:00,791 --> 01:45:03,000 Paris'te, Montmartre mezarlığında gömülü. 1238 01:45:03,291 --> 01:45:05,291 Ve ben başka bir Berlioz tanımıyorum. 1239 01:45:07,125 --> 01:45:11,416 - Osaf, canım. - Stepan Bogdanovich! 1240 01:45:11,625 --> 01:45:12,875 Seni görmek güzel. 1241 01:45:13,000 --> 01:45:14,500 Nereye gidiyorsun? 1242 01:45:18,541 --> 01:45:22,291 Burada Kremlin duvarındakinden daha çok politikacı var. 1243 01:45:22,791 --> 01:45:24,791 Bunu tanıyor musun? 1244 01:45:25,291 --> 01:45:27,666 Devlet Halk Güvenliği Komiseri. 1245 01:45:28,041 --> 01:45:29,416 Doğru. 1246 01:45:39,041 --> 01:45:41,541 Şimdi bunun ne kadar ilham verici olduğunu anlamışsındır! 1247 01:45:45,500 --> 01:45:49,000 Kim gelmiş bak! 1248 01:45:49,875 --> 01:45:51,750 Seni görmek güzel! 1249 01:45:52,541 --> 01:45:54,500 - Bu taraftan. - Ben yetişirim. 1250 01:45:54,750 --> 01:45:57,916 Her şey sadece iş, kişisel hiçbir şey yok. Anlamalısın. 1251 01:45:59,583 --> 01:46:01,666 Gerçekten anlıyorum. 1252 01:46:12,666 --> 01:46:13,666 Şerefe! 1253 01:46:14,791 --> 01:46:15,791 Buyurun içeri. 1254 01:46:19,041 --> 01:46:21,333 Burjuvaziyi yok etmeye çalışan insanlar için... 1255 01:46:21,541 --> 01:46:23,861 ...son derece benzer davranıyorlar. Sence de öyle değil mi? 1256 01:46:24,041 --> 01:46:26,791 Komünizmin böyle bir şey olduğunu düşünüyorlar. 1257 01:46:27,250 --> 01:46:30,500 Yoldaşlar! Size bir sürprizimiz var! 1258 01:46:30,666 --> 01:46:35,750 Bugün, yeni bir yıldız sizin için sahne alacak! 1259 01:46:36,375 --> 01:46:40,041 Lubov! Orlova diyeceğimi mi sandınız? 1260 01:46:40,291 --> 01:46:41,666 Hayır Yoldaşlar! O değil! 1261 01:46:41,833 --> 01:46:45,541 Lubov Bengalskaya! Lütfen, sahneye gel! 1262 01:46:55,291 --> 01:46:58,916 Baron Meigel. Yani, affedersiniz Yoldaş. 1263 01:46:59,166 --> 01:47:01,166 Çok ilginç bir hikayesi var. 1264 01:47:01,291 --> 01:47:02,791 Gerçekten de bir Baron. 1265 01:47:03,083 --> 01:47:06,541 Ve söylentilere göre, ona bir seçim sunulmuş. 1266 01:47:06,791 --> 01:47:09,125 Solovki'deki bir ıslah gulagında üç yıl, ya da... 1267 01:47:09,666 --> 01:47:11,125 İyi akşamlar. 1268 01:47:14,000 --> 01:47:15,625 Buradasın demek. 1269 01:47:17,750 --> 01:47:21,666 Göç etmesine izin verilmesi için dilekçe veren yazar bu mu? 1270 01:47:21,916 --> 01:47:23,708 Dilekçesinde ne yazmıştı? 1271 01:47:23,916 --> 01:47:28,291 O zamandan beri, kültürel elitlerden gizli ajanlar işe alınmasının sorumluluğunu aldı. 1272 01:47:28,666 --> 01:47:29,916 Harika karakterler! 1273 01:47:30,041 --> 01:47:34,208 Bu, henüz çağrıldıklarını bilmeyen ölülerin balosu. 1274 01:47:36,791 --> 01:47:38,041 Beyler! 1275 01:47:41,208 --> 01:47:42,333 Şerefe! 1276 01:47:42,541 --> 01:47:44,958 Komünizme içelim! 1277 01:47:46,166 --> 01:47:50,625 Bu apartmanda başarılmış olan Komünizme! 1278 01:47:52,125 --> 01:47:53,750 Bravo! 1279 01:47:59,166 --> 01:48:00,791 Yaşasın Yoldaşlar! 1280 01:48:09,166 --> 01:48:11,791 Şöminede odunlar yandı. 1281 01:48:12,083 --> 01:48:14,666 Yağmur pencerelere vurdu. 1282 01:48:15,458 --> 01:48:18,583 İşte final buydu. 1283 01:48:19,708 --> 01:48:23,083 Muhteşem akşam için teşekkür ederim! 1284 01:48:23,458 --> 01:48:26,041 Artık bu romanı nasıl bitireceğimi biliyorum. 1285 01:48:26,291 --> 01:48:29,166 Belki de unutmadan aklındakini yazmalısın. 1286 01:48:29,541 --> 01:48:30,541 İyi fikir. 1287 01:48:30,625 --> 01:48:32,875 Eşyalarını toplamana yardım edeyim. 1288 01:48:44,916 --> 01:48:50,041 Küçük Pontius Pilatus'u da yanında götürmeyi düşünüyor musun? 1289 01:48:50,416 --> 01:48:54,791 Onun Pilatus olduğundan emin değilim. Kimse nasıl göründüğünü tam bilmiyor. 1290 01:48:55,291 --> 01:48:59,041 Bu, Yahudiye Valisi Pontius Pilatus. 1291 01:48:59,708 --> 01:49:01,416 Nasıl bu kadar eminsin? 1292 01:49:01,666 --> 01:49:03,833 Nasıl mı eminim? Onu gördüm. 1293 01:49:05,416 --> 01:49:07,458 Tıpkı şu an seni gördüğüm gibi. 1294 01:49:18,041 --> 01:49:19,125 Çok üzgünüm... 1295 01:49:20,375 --> 01:49:25,000 Romanın o kadar aklıma takıldı ki biraz Woland'ı oynamaya karar verdim. 1296 01:49:26,458 --> 01:49:27,958 Aç kapıyı! 1297 01:49:28,166 --> 01:49:29,458 Misafir mi bekliyordun? 1298 01:49:29,916 --> 01:49:32,541 Kapıyı kırın. 1299 01:49:32,916 --> 01:49:35,416 Belki de el yazmalarını istiyorlar. 1300 01:51:03,708 --> 01:51:07,958 Sovyet karşıtı propagandalarının kanıtlarını yakmaya çalıştın. 1301 01:51:08,916 --> 01:51:13,541 El yazman hakkında her şeyi biliyoruz. Ve içinde ne yazdığını da. 1302 01:51:13,833 --> 01:51:15,083 Yakmak zorunda değildin. 1303 01:51:15,208 --> 01:51:19,625 Yazarlar Birliği başkanının kafasını kesen tramvayı biliyoruz. 1304 01:51:19,750 --> 01:51:22,375 Ve Sovyet politikacılarının kötülenmesi hakkındakileri. 1305 01:51:22,500 --> 01:51:25,041 - Tüm bunları kim söyledi? - Sözümü kesme. 1306 01:51:25,625 --> 01:51:28,750 - Kim? - Şimdilik metresin diyelim. 1307 01:51:28,875 --> 01:51:31,291 Adı ne? Margarita mı? 1308 01:51:31,666 --> 01:51:33,291 Bu doğru değil. 1309 01:51:34,833 --> 01:51:37,916 Gerçek, bu klasörde olandır. 1310 01:51:38,416 --> 01:51:42,416 Onun güvenilmez olduğunu gördüğümüz ilk andan beri biliyorduk. 1311 01:51:43,083 --> 01:51:46,583 Yüzünden bile anlaşılıyor bizden olmadığı. 1312 01:51:46,791 --> 01:51:49,041 İsa'yı oynayacağımı bile bilmiyordum. 1313 01:51:49,416 --> 01:51:51,041 Kimi oynayacağını sanıyordun? 1314 01:51:51,958 --> 01:51:53,958 Yeshua'yı oynayacağımı söyledi. 1315 01:51:54,208 --> 01:51:57,166 Ben bir oyuncuyum. Ne söylenirse onu oynarım! 1316 01:51:57,541 --> 01:52:01,000 Karşı devrimci çetende başka kimler var? 1317 01:52:01,500 --> 01:52:03,380 Tiyatro müdürü Likhodeev de bunun parçası mıydı? 1318 01:52:03,541 --> 01:52:06,416 Bu romanı biliyor muydu? 1319 01:52:06,625 --> 01:52:08,791 Yakın zamanda onun mekanında değil miydin? 1320 01:52:09,416 --> 01:52:10,916 Onun bununla hiçbir ilgisi yok. 1321 01:52:11,125 --> 01:52:13,041 Profesör Woland beni oraya davet etti. 1322 01:52:17,666 --> 01:52:19,416 Soruşturmamızı engellemeyi bırak. 1323 01:52:19,833 --> 01:52:21,791 Yalnızdın, tanıklarımız var. 1324 01:52:22,041 --> 01:52:24,791 Gerçekte Profesör Woland diye biri yok. 1325 01:52:26,666 --> 01:52:31,208 Deli rolü yapmayı kesmezsen sana gulagı cennet gibi göstereceğim. 1326 01:52:53,666 --> 01:52:55,916 El yazman okundu. 1327 01:52:57,958 --> 01:52:59,291 Evet. 1328 01:53:01,416 --> 01:53:06,708 Bana söylenen tek şey tamamlanmadığıydı. 1329 01:53:07,666 --> 01:53:12,458 Bu romandan o kadar nefret ediyorum ki. 1330 01:53:14,791 --> 01:53:18,666 O roman yüzünden çok fazla acı çektim. 1331 01:53:22,291 --> 01:53:27,916 Artık ondan başka hiçbir şeyi umursamıyorum. 1332 01:53:30,416 --> 01:53:33,041 Margarita. Evet. 1333 01:53:35,000 --> 01:53:39,166 Hayatının tamamının bu romanda olduğunu kendisi söylememiş miydi? 1334 01:53:39,833 --> 01:53:43,666 Haklı da, Usta ve Margarita romanda birlikte olabilirler. 1335 01:53:44,583 --> 01:53:47,708 Tek yapman gereken onu bitirmek. 1336 01:53:48,166 --> 01:53:49,916 Romanı bitiremiyorum. 1337 01:53:51,291 --> 01:53:56,083 Yaktığımı gördün. 1338 01:53:58,791 --> 01:54:00,583 El yazmaları yanmaz. 1339 01:54:05,125 --> 01:54:06,625 Sen aslında kimsin? 1340 01:54:13,625 --> 01:54:15,250 Kimsin sen? 1341 01:54:19,208 --> 01:54:24,291 "“Hizmet ettiğim O Güç daima kötülüğü ister. Ama yine de daima iyilik yapar." 1342 01:54:24,416 --> 01:54:28,166 Goethe'nin dediği gibi. 1343 01:54:29,666 --> 01:54:32,083 Çok tehlikeli bir durumdasın. 1344 01:54:33,291 --> 01:54:37,291 58. Madde. Vatana ihanet ve casusluk. 1345 01:54:41,041 --> 01:54:46,625 Devlet içinde çalışmalarını takip edenler var. 1346 01:54:46,875 --> 01:54:47,875 Onlar... 1347 01:54:50,041 --> 01:54:52,333 ...okşanmaya karşı değiller. 1348 01:54:52,416 --> 01:54:55,041 Aksine onlar okşanmak istiyorlar. 1349 01:54:55,375 --> 01:54:56,750 Anlıyor musun? 1350 01:55:03,416 --> 01:55:07,041 Seni Yazarlar Birliği'ne geri alacağız. 1351 01:55:07,541 --> 01:55:10,791 Sana ödeme yapacağız. Sana bir yazlık vereceğiz. 1352 01:55:11,208 --> 01:55:14,041 Şoförlü bir araba. Her şeyin olacak. 1353 01:55:15,416 --> 01:55:20,958 Fedakarlığın anlamsız. 1354 01:55:21,791 --> 01:55:24,041 Ama senin fedakarlığın değil. 1355 01:55:24,916 --> 01:55:25,916 Ne? 1356 01:55:26,416 --> 01:55:29,875 Yakında kurban edileceksin. Baloda. 1357 01:55:32,166 --> 01:55:33,750 Ne balosu? 1358 01:55:34,500 --> 01:55:36,000 Şeytan'ın Balosu. 1359 01:55:37,000 --> 01:55:39,791 Misafirler için ana çekim merkezi olacaksın. 1360 01:55:40,125 --> 01:55:46,458 Balonun Kraliçesi, Berlioz'un kafatasıyla kanını içecek. 1361 01:55:47,208 --> 01:55:49,916 Ne saçmalık bu! Ne diyorsun sen? 1362 01:55:50,291 --> 01:55:53,583 Woland seni zaten bekliyor. 1363 01:56:06,541 --> 01:56:08,666 Sen gerçekten delirmişsin. 1364 01:56:16,166 --> 01:56:18,291 Zorunlu tedavi. 1365 01:56:19,166 --> 01:56:22,625 Canım, daha önce hiç halüsinasyon gördün mü? 1366 01:56:23,000 --> 01:56:28,291 Peki ya romanında yazdığın o doğaüstü varlıklar? 1367 01:56:28,458 --> 01:56:30,791 Gerçekten onların var olduğunu mu düşünüyorsun? 1368 01:56:33,041 --> 01:56:34,666 Herhangi bir kanıtın var mı? 1369 01:56:35,572 --> 01:56:38,940 Hayatının tamamının bu romanda olduğunu kendisi söylememiş miydi? 1370 01:56:40,035 --> 01:56:41,035 Haklı da. 1371 01:56:41,203 --> 01:56:43,946 Usta ve Margarita romanda birlikte olabilirler. 1372 01:56:44,706 --> 01:56:48,700 Tek yapman gereken onu bitirmek. 1373 01:56:50,041 --> 01:56:51,416 Sana yardım edeceğiz. 1374 01:56:51,541 --> 01:56:53,750 Otuz miligram morfinle başlayalım. 1375 01:56:53,875 --> 01:56:58,750 Harika bir gece uykusu çekeceksin. Kendini çok daha iyi hissedeceksin. 1376 01:56:58,875 --> 01:57:01,041 - Senden bir iyilik isteyebilir miyim? - Nedir, canım? 1377 01:57:02,625 --> 01:57:06,166 - Bana kağıt ve kalem getirebilir misin? - Bu kurallara aykırı. 1378 01:57:08,166 --> 01:57:11,708 Teşhis. Dissosiyatif Kişilik Bozukluğu. 1379 01:57:11,916 --> 01:57:15,441 Paranoid şizofreni. 1380 01:57:15,448 --> 01:57:17,583 Bir elektrokonvülsif terapi kürü uygulayacağız. 1381 01:57:17,666 --> 01:57:19,708 100 voltla başlayalım. 1382 01:57:27,491 --> 01:57:28,916 Bölüm 1. 1383 01:57:29,416 --> 01:57:32,791 "Asla yabancılarla konuşma." 1384 01:57:33,075 --> 01:57:37,975 Sıcak bir Moskova gününde güneş batarken... 1385 01:57:37,990 --> 01:57:40,625 - ...iki vatandaş dolaşıyordu... - 140. 1386 01:57:41,000 --> 01:57:44,125 Bu senin o romanın için. Sayfaları bir arada tutar. 1387 01:57:47,041 --> 01:57:48,541 İyileşeceksin. 1388 01:57:48,666 --> 01:57:50,041 Sakla onu. 1389 01:57:52,666 --> 01:57:55,083 Bugünlük bu kadar yeter. 1390 01:58:04,666 --> 01:58:07,958 USTA VE MARGARİTA 1391 01:58:18,541 --> 01:58:20,416 Nerede olduğumu bilmiyor. 1392 01:58:20,875 --> 01:58:22,625 Ve asla bilemeyecek. 1393 01:58:22,875 --> 01:58:25,375 Ama burada olduğunu ona bildirebilirdin? 1394 01:58:25,541 --> 01:58:28,000 Onun bir akıl hastanesinden mektup almasını mı öneriyorsun? 1395 01:58:28,791 --> 01:58:32,083 Ona asla böyle bir adresten mektup gönderemem. 1396 01:58:32,416 --> 01:58:33,916 Sonra beni akıl hastası zanneder. 1397 01:58:35,041 --> 01:58:36,791 Bunu nasıl yaparım ki, arkadaşım? 1398 01:58:40,041 --> 01:58:42,041 Geçit töreninde görüşürüz, aşkım. 1399 01:58:44,416 --> 01:58:48,291 Onun mutsuz olduğunu bilerek nasıl yaşayabilirdim ki? 1400 01:58:50,375 --> 01:58:55,125 Bir, iki, üç. Sol, sol. Bir, iki, üç. 1401 01:58:56,041 --> 01:58:59,750 Sol, sol. Bir, iki, üç. 1402 01:59:20,958 --> 01:59:22,208 Aloisy? 1403 01:59:30,041 --> 01:59:31,333 Nerede o? 1404 01:59:31,583 --> 01:59:33,541 Neden bahsettiğini hiç bilmiyorum. 1405 01:59:34,916 --> 01:59:37,541 - O hayatta mı? - Nereden bileyim? 1406 01:59:39,250 --> 01:59:41,375 Romandan birine bahsettin mi? 1407 01:59:43,000 --> 01:59:45,500 İyi değilsin. Git. Git. 1408 01:59:46,375 --> 01:59:48,500 Git. 1409 02:00:01,916 --> 02:00:03,166 Nerede o? 1410 02:00:12,291 --> 02:00:14,041 Praskovya Fedorovna. 1411 02:00:17,583 --> 02:00:19,541 Romanımı bitirdim. 1412 02:00:22,625 --> 02:00:24,666 Senden son bir isteğim olacak. 1413 02:00:25,750 --> 02:00:30,416 Eğer bir kadın beni sormak için buraya gelirse... 1414 02:00:31,541 --> 02:00:33,666 ...ona bu el yazmasını ver. 1415 02:00:35,791 --> 02:00:37,708 - Adı... - Margarita. 1416 02:00:40,708 --> 02:00:42,208 Ve sen Usta'sın. 1417 02:00:42,458 --> 02:00:44,041 Okudum. 1418 02:00:47,666 --> 02:00:50,291 Şimdi yat. 1419 02:00:52,208 --> 02:00:57,166 Sabah uyandığında iyi tedaviler olacak. 1420 02:01:05,000 --> 02:01:07,750 Veda etmeye geldim. 1421 02:01:08,166 --> 02:01:11,250 Artık senin komşun olamam. 1422 02:01:12,250 --> 02:01:16,458 Sözümü tutacağım ve bir daha şiir yazmayacağım. 1423 02:01:17,041 --> 02:01:20,583 Artık başka şeylerle ilgileniyorum, başka şeyler yazmak istiyorum. 1424 02:01:22,833 --> 02:01:26,416 Burada geçirdiğim sürede çok şey anladım. 1425 02:01:27,666 --> 02:01:29,666 Bu iyi. 1426 02:01:30,958 --> 02:01:32,708 Gerçekten iyi. 1427 02:01:35,041 --> 02:01:36,166 Duyuyor musun? 1428 02:01:36,791 --> 02:01:38,583 - Fırtına geliyor. - Hayır... 1429 02:01:40,541 --> 02:01:42,166 ...bu benim çağrım. 1430 02:01:42,541 --> 02:01:44,041 Zamanı geldi. 1431 02:02:07,916 --> 02:02:12,041 Dolunay. Aynen o zamanki gibi. 1432 02:02:14,666 --> 02:02:18,791 Dolunay geldiğinde, uykusuzluk çekiyor. 1433 02:02:18,958 --> 02:02:21,291 Ve her zaman aynı şeyi söylüyor: 1434 02:02:21,541 --> 02:02:24,916 "Huzurum yok ve işim hepsinden kötü." 1435 02:02:26,250 --> 02:02:29,166 Uyuyamadığında hep bunu söylüyor. 1436 02:02:30,125 --> 02:02:34,791 Uyuduğunda ise, ay ışıklı bir yol görüyor. 1437 02:02:35,416 --> 02:02:38,375 Ha-Nozri ile o yolda yürümek istiyor. 1438 02:02:38,791 --> 02:02:45,541 Yapmaları gereken konuşmayı yapmadıklarını biliyor. 1439 02:02:48,541 --> 02:02:52,291 Artık romanını tek bir cümleyle bitirebilirsin. 1440 02:02:53,166 --> 02:02:54,541 Özgürlük. 1441 02:02:57,083 --> 02:02:59,916 Romanın seni şaşırtacak. 1442 02:03:00,041 --> 02:03:01,041 Anlayacaksın. 1443 02:03:01,458 --> 02:03:02,791 Çok üzücü. 1444 02:03:03,041 --> 02:03:05,916 Hayır, değil. 1445 02:03:27,791 --> 02:03:29,791 - Profesör Stravinskiy? - Evet. 1446 02:03:33,541 --> 02:03:35,291 Buraya nasıl girdin? 1447 02:03:39,708 --> 02:03:41,416 Dikkatimi çekmeyi başardın. 1448 02:03:41,916 --> 02:03:44,541 Burada bir hastanız var. Kendisi bir yazar. 1449 02:03:44,791 --> 02:03:47,041 Üzgünüm, sana yardımcı olamam. 1450 02:03:47,208 --> 02:03:49,291 Hasta isimleri gizlidir. 1451 02:03:49,916 --> 02:03:52,375 - Buraya nasıl girdin? - Onu görmem lazım! 1452 02:03:52,625 --> 02:03:55,750 - Lütfen... - Üzgünüm, yardımcı olamam. 1453 02:03:55,875 --> 02:03:58,375 Derhal git. 1454 02:03:58,791 --> 02:04:00,375 Ona çıkışı göster. 1455 02:04:03,041 --> 02:04:04,708 Onun burada olduğunu biliyorum! 1456 02:04:05,916 --> 02:04:08,208 Onu mahvettiniz, değil mi? 1457 02:04:08,458 --> 02:04:13,291 İşini hakkıyla yapan doktora hakaret etmek oldukça yaygındır. 1458 02:04:14,416 --> 02:04:15,916 Praskovya Fedorovna... 1459 02:04:17,708 --> 02:04:19,333 Bekle. 1460 02:04:24,541 --> 02:04:26,208 Bir dakika. 1461 02:04:27,291 --> 02:04:30,375 Ben onu yolcu ederim. Sen işine dön. 1462 02:04:45,541 --> 02:04:47,416 Sensin, değil mi? Margarita? 1463 02:04:47,541 --> 02:04:48,833 Adımı nereden biliyorsun? 1464 02:04:49,041 --> 02:04:50,541 Seni hemen tanıdım. 1465 02:04:53,791 --> 02:04:55,791 Sana bir şey vermem istendi. 1466 02:04:55,916 --> 02:04:57,791 Kim istedi? 1467 02:04:58,791 --> 02:05:00,166 Usta. 1468 02:05:03,666 --> 02:05:05,083 Onu görmem lazım, lütfen. 1469 02:05:12,166 --> 02:05:13,375 Margarita Nikolaevna... 1470 02:05:13,500 --> 02:05:16,750 ...Vyacheslav Sergeevich aradı, treninin ancak yarın kalkacağını söyledi. 1471 02:05:18,375 --> 02:05:20,250 Günün geri kalanında izinlisin. 1472 02:05:27,416 --> 02:05:28,791 Teşekkürler, Natasha. 1473 02:06:25,708 --> 02:06:30,000 Sıcak bir Moskova gününde güneş batarken... 1474 02:06:30,083 --> 02:06:33,791 ...iki vatandaş Patrikhane Göletleri'nde dolaşıyordu. 1475 02:06:34,083 --> 02:06:35,833 Aşkın şoku ikisini de fena çarpmıştı. 1476 02:06:35,916 --> 02:06:38,750 Tıpkı bir katilin boş bir sokakta kurbanına saldırması gibi! 1477 02:06:40,416 --> 02:06:46,375 Margarita parlak güneş ışığında gözlerini kıstı ve tam bir yıl önce aynı saatte... 1478 02:06:46,500 --> 02:06:49,291 ...aynı bankta onun yanında oturduğunu hatırladı. 1479 02:06:50,041 --> 02:06:52,708 Önünde bir cenaze alayı belirdi. 1480 02:06:53,291 --> 02:06:57,166 Acaba bu tuhaf insan grubu kimi gömmeyi planlıyordu? 1481 02:06:58,208 --> 02:07:00,291 Mihail Aleksandrovich Berlioz. 1482 02:07:00,708 --> 02:07:02,958 Yazarlar Birliği başkanı. 1483 02:07:04,666 --> 02:07:07,291 Yani, bu insanların hepsi Yazarlar Birliği'nden mi? 1484 02:07:07,541 --> 02:07:09,958 Evet, öyle. 1485 02:07:10,916 --> 02:07:14,416 Eleştirmen Latunski'nin de aralarında olup olmadığını biliyor musun? 1486 02:07:14,666 --> 02:07:17,791 Görünüşe göre bu Latunski'den nefret ediyorsunuz. 1487 02:07:18,125 --> 02:07:19,875 Margarita Nikolaevna? 1488 02:07:23,000 --> 02:07:26,500 Bu akşam çok seçkin bir yabancı beyden... 1489 02:07:27,000 --> 02:07:31,041 ...size bir davet iletmek için buradayım. 1490 02:07:31,458 --> 02:07:34,291 Ve kimse bunu öğrenmeyecek. 1491 02:07:34,666 --> 02:07:39,041 - Bu şansı kullanabilirsiniz... - Yani onun hakkında bilgi edinebilir miyim? 1492 02:07:39,291 --> 02:07:41,541 Buyurun. 1493 02:07:42,166 --> 02:07:43,916 Buna ihtiyacınız olacak. 1494 02:07:47,041 --> 02:07:49,833 Margarita Nikolaevna giyinme masasına oturdu. 1495 02:07:50,041 --> 02:07:52,458 Üzerinde bir sabahlıkla. 1496 02:07:52,916 --> 02:07:57,916 Ne söylemek istediğini bilerek notunu hızla yazdı. 1497 02:07:59,291 --> 02:08:01,500 Lütfen beni affet ve beni olabildiğince çabuk unut. 1498 02:08:01,791 --> 02:08:03,031 Senden sonsuza dek ayrılıyorum. 1499 02:08:03,375 --> 02:08:05,125 Beni arama, bunun bir faydası olmayacak. 1500 02:08:05,375 --> 02:08:08,250 Başıma gelen keder ve felaketler yüzünden bir cadıya dönüştüm. 1501 02:08:08,500 --> 02:08:10,416 Gitme vakti geldi. Elveda. 1502 02:08:14,208 --> 02:08:16,916 Bu gece, saat tam dokuz buçukta... 1503 02:08:17,166 --> 02:08:18,541 ...kıyafetlerini çıkar... 1504 02:08:18,666 --> 02:08:22,083 ...yüzünü ve tüm vücudunu bu merhemle ov. 1505 02:08:22,904 --> 02:08:27,022 Margarita parmağının ucuyla eline küçük bir parça merhem sürdü. 1506 02:08:27,200 --> 02:08:30,034 Oldukça güçlü bir bataklık çamuru kokuyordu. 1507 02:08:30,912 --> 02:08:32,619 Merhem kolayca yayılıyordu. 1508 02:08:32,788 --> 02:08:35,656 Margarita'nın sürmesiyle buharlaşması bir oluyordu. 1509 02:08:36,417 --> 02:08:40,411 Biraz ovuşturduktan sonra Margarita aynaya baktı. 1510 02:09:06,697 --> 02:09:08,438 Margarita Nikolaevna, her şey yolunda mı? 1511 02:09:16,207 --> 02:09:17,207 Nasıl... 1512 02:10:00,126 --> 02:10:03,039 GELECEĞE YOLCULUK 1513 02:10:11,345 --> 02:10:13,632 HALK İÇİN SANAT 1514 02:10:57,850 --> 02:10:59,466 HALK İÇİN SANAT 1515 02:11:41,519 --> 02:11:44,265 Kendimi tanıtayım. Benim adım Koroviev. 1516 02:11:44,688 --> 02:11:46,680 Işıkların neden yanmadığını mı merak ediyorsunuz? 1517 02:11:46,857 --> 02:11:49,315 Faturaları ödemediğimizi mi düşünüyorsunuz! Hayır. Hayır. 1518 02:11:49,485 --> 02:11:52,398 Efendim elektrik ışıklarını sevmiyor. 1519 02:11:53,030 --> 02:11:54,030 Lütfen! 1520 02:11:54,907 --> 02:11:55,907 Lütfen! 1521 02:11:57,910 --> 02:12:00,618 Beni asıl şaşırtan şey, bu alanın bu binaya nasıl sığdığı. 1522 02:12:00,913 --> 02:12:02,279 Bu en kolayı. 1523 02:12:02,456 --> 02:12:05,369 Beşinci boyutu nasıl kullanacağını bilen herkes... 1524 02:12:05,543 --> 02:12:08,752 ...herhangi bir yeri istediği büyüklüğe genişletebilir. 1525 02:12:09,171 --> 02:12:12,289 İlk olarak balo kraliçesinin adının Margarita olması... 1526 02:12:12,466 --> 02:12:18,508 ...ikinci olarak da balonun düzenlendiği yerin yerlisi olması bir gelenektir. 1527 02:12:19,682 --> 02:12:23,767 Umarım bu geleneği devam ettirmeyi kabul edersiniz. 1528 02:12:26,981 --> 02:12:28,062 Kabul ediyorum. 1529 02:12:31,652 --> 02:12:32,652 Buyurun. 1530 02:12:33,696 --> 02:12:37,564 Efendim, sizinle yatak odasında gayri resmi görüşeceği için özürlerini sunuyor. 1531 02:12:38,826 --> 02:12:40,567 İşte böyle. 1532 02:12:41,245 --> 02:12:42,361 Tamam. 1533 02:12:44,373 --> 02:12:46,035 Hadi, hadi. 1534 02:12:46,208 --> 02:12:48,621 Çekinmeyin. Lütfen. 1535 02:12:51,505 --> 02:12:53,371 Durum kötü Behemoth. 1536 02:12:53,549 --> 02:12:56,337 Ciddi ama umutsuz değil. 1537 02:12:56,516 --> 02:12:57,950 Lütfen, yatak odasına gelin. 1538 02:13:04,291 --> 02:13:09,458 Selamlar, Kraliçem. 1539 02:13:10,416 --> 02:13:15,666 Lütfen kusuruma bakmayın. 1540 02:13:15,708 --> 02:13:18,966 Selamlar, efendim. 1541 02:13:25,289 --> 02:13:26,370 Kan. 1542 02:13:27,041 --> 02:13:29,078 Kan her zaman dikkat çekicidir. 1543 02:13:33,881 --> 02:13:36,749 Margarita heyecanlıydı, başının döndüğünü hissediyordu... 1544 02:13:36,926 --> 02:13:39,134 ...ve çevresinin sadece belli belirsiz farkındaydı. 1545 02:13:40,513 --> 02:13:46,470 Ama balo için hazırlandığı odanın siyah camdan ya da duman rengi taştan yapılmış olduğunu gördü. 1546 02:13:47,478 --> 02:13:48,969 Bu kolay olmayacak. 1547 02:13:49,146 --> 02:13:50,146 Hürmet çok önemli. 1548 02:13:50,272 --> 02:13:52,855 Hoşlanmadığınız biri olursa bunu aklınızdan bile geçirmeyin! 1549 02:13:53,025 --> 02:13:55,733 Bu hemen anlaşılır! Hiç kimse bunu affetmez! 1550 02:13:56,987 --> 02:13:59,024 Lütfen! Buraya basın. 1551 02:13:59,198 --> 02:14:00,780 Güzel ayağınızla buraya basın. 1552 02:14:00,950 --> 02:14:02,066 Evet, aynen böyle. 1553 02:14:05,204 --> 02:14:06,570 Konuklar nerede? 1554 02:14:06,747 --> 02:14:08,659 Gece yarısına on saniye kaldı. 1555 02:14:08,832 --> 02:14:10,164 Birazdan başlıyor. 1556 02:14:11,460 --> 02:14:13,702 Müsaadenizle Kraliçem... 1557 02:14:14,046 --> 02:14:15,537 ...işareti vereyim mi? 1558 02:14:15,714 --> 02:14:16,875 Evet. Evet. Ver hadi! 1559 02:14:18,634 --> 02:14:19,634 Balo! 1560 02:14:42,908 --> 02:14:45,366 Sir Jacque ve eşi. 1561 02:14:45,786 --> 02:14:48,119 Kraliçem, kendisi oldukça ilginç bir şahsiyettir. 1562 02:14:48,141 --> 02:14:52,041 1450'de bir kraliyet metresini zehirlediğinde ün kazandı. 1563 02:14:55,546 --> 02:14:56,753 Majesteleri. 1564 02:14:56,922 --> 02:14:58,038 Çok teşekkür ederim. 1565 02:14:58,791 --> 02:15:00,541 Kraliçe memnun oldu. 1566 02:15:00,884 --> 02:15:02,375 Kraliçe memnun oldu. 1567 02:15:03,166 --> 02:15:04,833 Signora Toffana. 1568 02:15:04,916 --> 02:15:07,916 Napoli'nin genç ve çekici hanımları arasında son derece popülerdi. 1569 02:15:08,025 --> 02:15:11,666 Özellikle de kocalarından bıkmış olanlar arasında. 1570 02:15:11,916 --> 02:15:14,291 - Bir koca yük olamaz mı?! - Olur. 1571 02:15:14,458 --> 02:15:16,958 Signora Toffana onlara gizemli iksirler sattı. 1572 02:15:17,166 --> 02:15:19,606 Bu kadınlar daha sonra bu iksirleri kocalarının çorbalarına eklediler. 1573 02:15:19,791 --> 02:15:21,751 Ve bir gün sonra bu kadınlar kuş kadar özgürdüler. 1574 02:15:22,666 --> 02:15:24,166 Lütfen! 1575 02:15:24,174 --> 02:15:25,781 Kraliçe memnun oldu! Pekala! 1576 02:15:25,951 --> 02:15:28,159 - Majesteleri. - Memnun olduk! 1577 02:15:28,329 --> 02:15:29,365 Memnun olduk! 1578 02:15:29,580 --> 02:15:32,789 - Kraliçe memnun oldu! - Çok memnun olduk! 1579 02:15:34,791 --> 02:15:37,750 - İşte yeni konuklarımız! - Taze konuklar! 1580 02:15:38,000 --> 02:15:39,791 Bir bakan onlardan kurtulmak istedi. 1581 02:15:39,875 --> 02:15:42,000 Çünkü bazı sırları bildiklerinden emindi. 1582 02:15:42,250 --> 02:15:46,125 Bu yüzden sekreterine duvar kağıtlarına gizli bir zehir püskürtmesini emretti. 1583 02:15:46,291 --> 02:15:48,750 Çok memnun olduk, Kara Kraliçe. 1584 02:15:49,000 --> 02:15:50,750 Memnun olduk Kraliçe. 1585 02:15:51,041 --> 02:15:52,541 Kraliçe memnun oldu. 1586 02:15:53,708 --> 02:15:56,041 Bu ölüler nehrinin sonu yoktu. 1587 02:15:56,208 --> 02:15:59,958 Kaynağı olan kudretli şömine bu nehri beslemeye devam etti. 1588 02:16:00,291 --> 02:16:03,291 Böylece bir saat geçti ve ikinci saat başladı. 1589 02:16:03,416 --> 02:16:06,041 Margarita, hiç kimseyle ilgilenmiyordu. Ne düklerle... 1590 02:16:06,166 --> 02:16:08,766 ...ne zehirleyicilerle, ne idam mahkumlarıyla, ne fuhuşbazlarla... 1591 02:16:08,833 --> 02:16:11,708 ...ne gardiyanlarla, ne cellatlarla, ne muhbirlerle... 1592 02:16:11,916 --> 02:16:13,666 ...ne hainlerle, ne de baştan çıkarıcılarla. 1593 02:16:14,083 --> 02:16:16,041 Tüm isimler kafasında karışmaya başladı. 1594 02:16:16,333 --> 02:16:19,000 Yüzleri tek bir leke halinde birbirine yapıştı. 1595 02:16:19,341 --> 02:16:21,725 Margarita'nın bacakları kendisini zar zor taşıyordu. 1596 02:16:21,750 --> 02:16:24,975 Her an gözyaşlarına boğulmaktan korkuyordu. 1597 02:16:50,033 --> 02:16:51,066 Bu da Frieda. 1598 02:16:51,108 --> 02:16:54,416 Bir kafede çalışırken, işvereni onu kilere kilitledi. 1599 02:16:54,583 --> 02:16:57,041 Ve dokuz ay sonra bir erkek çocuk doğurdu. 1600 02:16:57,166 --> 02:17:00,166 Bebeği ormana götürdü. 1601 02:17:00,291 --> 02:17:06,125 Ağzına mendil soktu ve sonra da onu gömdü. 1602 02:17:08,450 --> 02:17:13,125 Kraliçem, dolunay balosuna davet edildiğim için mutluyum. 1603 02:17:13,541 --> 02:17:18,416 Lütfen. Alın. Bu sizin mendiliniz! 1604 02:17:20,274 --> 02:17:21,274 Evet. 1605 02:17:23,902 --> 02:17:25,143 Lütfen. 1606 02:17:27,583 --> 02:17:30,416 Frieda! Benim adım Frieda! 1607 02:17:30,791 --> 02:17:32,833 Lütfen gidin. Lütfen! 1608 02:17:32,958 --> 02:17:35,791 Şampanya orada! İşte. 1609 02:17:37,666 --> 02:17:41,083 Koroviev eşliğinde, kendini yine balo salonunda buldu. 1610 02:17:41,166 --> 02:17:42,666 Ama artık salonda hiç dans yoktu. 1611 02:17:42,675 --> 02:17:46,875 Konuklar sütunların arasına çekilip ortayı açık bırakmıştı. 1612 02:17:46,884 --> 02:17:53,179 Görünmez bir saatin son vuruşuyla birlikte konuk kalabalığının üzerine sessizlik çöktü. 1613 02:17:53,891 --> 02:17:57,976 Sonra Margarita Woland'ı yeniden gördü. 1614 02:18:25,666 --> 02:18:32,125 Ah, Mihail Aleksandrovich. 1615 02:18:32,916 --> 02:18:36,416 Her şey gerçekleşti, değil mi? 1616 02:18:37,125 --> 02:18:41,291 Kafan bir kadın tarafından kesildi ve ben senin dairende yaşıyorum. Bu mutlak gerçek. 1617 02:18:41,541 --> 02:18:44,416 Ve gerçek, dünyadaki en inatçı şeydir. 1618 02:18:44,466 --> 02:18:48,333 Bir adamın kafası kesilince şu olacağından çok emindin: 1619 02:18:48,341 --> 02:18:50,916 Hayatı sona erecek, küle dönecek ve varlığı sona erecek. 1620 02:18:51,083 --> 02:18:52,666 Ama bu aptalca bir teori. 1621 02:18:52,716 --> 02:19:00,716 Benim teorim: Herkes inançlarına göre karşılığını alır. 1622 02:19:01,041 --> 02:19:04,833 Şimdi var olmama durumuna gireceksin. 1623 02:19:05,041 --> 02:19:07,250 Ve senin dönüştüğün kaseden içeceğim. 1624 02:19:13,375 --> 02:19:14,375 Kâse! 1625 02:19:33,833 --> 02:19:35,791 Kapı çalıyor! 1626 02:19:36,416 --> 02:19:37,541 Geliyorum! Geliyorum! 1627 02:19:49,500 --> 02:19:50,666 Buyurun. 1628 02:19:52,125 --> 02:19:56,166 Sizi Baron Meigel ile tanıştırmaktan mutluluk duyuyorum. 1629 02:19:57,180 --> 02:19:59,217 Herkes sizi bekliyordu! Hadi. 1630 02:20:01,810 --> 02:20:02,926 Lütfen. 1631 02:20:03,041 --> 02:20:04,791 Gelin! 1632 02:20:06,833 --> 02:20:11,666 Bu arada Baron, söylentilere göre... 1633 02:20:12,208 --> 02:20:16,416 ...doymak bilmez bir merakınız varmış. 1634 02:20:17,416 --> 02:20:22,333 Dahası, şeytani diller "muhbir" ve "casus" kelimelerini telaffuz ediyor. 1635 02:20:22,791 --> 02:20:27,683 Ve sonunuzun çok yakın olabileceğini. 1636 02:20:27,708 --> 02:20:33,250 Bu yüzden, bunu hızlandırmaya yardım etmek için buradayız. 1637 02:21:22,015 --> 02:21:23,472 Bayanlar ve Baylar! 1638 02:21:23,725 --> 02:21:25,637 Sağlığınıza içelim! 1639 02:21:44,541 --> 02:21:45,541 İç! 1640 02:21:46,166 --> 02:21:48,041 İç! Sadece şarap. 1641 02:22:44,500 --> 02:22:46,250 Korkmayın Majesteleri... 1642 02:22:47,125 --> 02:22:49,000 ...kan çoktan toprağa karıştı. 1643 02:22:49,083 --> 02:22:52,666 Ve döküldüğü yerde, asmalar çoktan büyüyor. 1644 02:23:30,916 --> 02:23:32,166 Lütfen, Kraliçem. 1645 02:23:46,583 --> 02:23:47,791 Oturun. 1646 02:23:51,208 --> 02:23:53,166 Buyurun. 1647 02:23:55,919 --> 02:23:59,412 Pekala, çok yorgun musun? 1648 02:24:00,541 --> 02:24:02,041 Hayır, Efendim. 1649 02:24:02,625 --> 02:24:08,375 Dolunayın gecesi bir kutlama gecesidir. 1650 02:24:08,425 --> 02:24:12,041 Bu yüzden, bana en yakın olanlarla yemek yiyorum. 1651 02:24:14,083 --> 02:24:15,666 Sen de misafirimsin. 1652 02:24:16,416 --> 02:24:18,208 İç lütfen. 1653 02:24:26,958 --> 02:24:30,541 İstediğin bir şey var mı? 1654 02:24:39,166 --> 02:24:42,750 Hayır. Bir şey yok, Efendim. 1655 02:24:43,375 --> 02:24:49,500 Ancak, hala bana ihtiyacınız varsa, istediğiniz her şeyi yapmaya hazırım. 1656 02:24:51,875 --> 02:24:54,208 Aferin! Doğru cevap bu. 1657 02:24:54,458 --> 02:24:56,041 Seni teste tabi tuttuk. 1658 02:24:56,541 --> 02:25:00,166 Asla kimseden bir şey istememelisin. 1659 02:25:00,291 --> 02:25:02,416 Asla ve hiçbir şey. 1660 02:25:02,833 --> 02:25:06,666 Özellikle kendinden daha güçlü olanlardan. 1661 02:25:07,166 --> 02:25:09,791 Zamanı geldiğinde, kendi istekleriyle vereceklerdir. 1662 02:25:12,458 --> 02:25:15,166 Peki, Margot. 1663 02:25:16,708 --> 02:25:19,166 Gecenin Kraliçesi olduğun için... 1664 02:25:21,250 --> 02:25:23,000 ...ne istiyorsun? 1665 02:25:27,625 --> 02:25:28,966 Söyle, çekinme. 1666 02:25:29,550 --> 02:25:32,791 Çünkü soran benim. 1667 02:25:37,291 --> 02:25:41,291 Hadi, korkma. 1668 02:25:46,041 --> 02:25:49,166 Bir şey isteyebileceğim anlamına mı geliyor bu? 1669 02:25:49,333 --> 02:25:51,166 Elbette. 1670 02:26:02,666 --> 02:26:07,041 Frieda'nın çocuğunu boğduğu o mendili bir daha görmemesini istiyorum. 1671 02:26:08,625 --> 02:26:11,875 Yüksek ahlaki değerlere sahip biri misin? 1672 02:26:12,250 --> 02:26:13,625 Hayır, Efendim. 1673 02:26:15,500 --> 02:26:20,708 Frieda'yı istememin tek nedeni, ona umut verecek kadar dikkatsiz olmamdı. 1674 02:26:27,279 --> 02:26:30,317 Bu sayılmaz, Margot. 1675 02:26:31,241 --> 02:26:33,699 Kendin için ne istiyorsun... 1676 02:26:33,868 --> 02:26:35,325 ...gururlu kadın? 1677 02:26:44,666 --> 02:26:49,300 Sevgilim Usta'nın geri gelmesini istiyorum. 1678 02:26:50,000 --> 02:26:52,166 Her şey eskisi gibi olsun istiyorum. 1679 02:26:53,125 --> 02:26:56,916 Arbat'taki o küçük bodrum katındaki yaşantımıza geri dönelim istiyorum. 1680 02:27:00,791 --> 02:27:03,666 Hiçbir şey asla eskisi gibi olamaz. 1681 02:27:06,541 --> 02:27:08,916 Ama deneyebiliriz. 1682 02:27:29,375 --> 02:27:30,625 Sensin. 1683 02:27:33,750 --> 02:27:36,500 Şüphe etme, benim. 1684 02:27:39,000 --> 02:27:41,666 Şimdi gerçekten de bir cadıya benziyorsun. 1685 02:27:42,291 --> 02:27:46,458 Ben bir cadıyım ve bundan çok memnunum. 1686 02:28:19,500 --> 02:28:25,791 Kimseye zarar vermiyorum, sadece bu primus ocağını tamir ediyorum. 1687 02:28:26,291 --> 02:28:31,541 Ve sizi uyarmalıyım ki bir kedi kadim ve dokunulmaz bir hayvandır. 1688 02:28:32,166 --> 02:28:36,041 Pekala, dokunulmaz konuşan kedi... 1689 02:28:36,666 --> 02:28:38,958 ...gel bakalım buraya. 1690 02:28:44,166 --> 02:28:45,291 Remiz! Ateş et! 1691 02:28:51,541 --> 02:28:52,875 Her şey bitti. 1692 02:28:53,791 --> 02:28:59,125 Geri çekilin. Bu dünyaya veda etmeme izin verin. 1693 02:28:59,264 --> 02:29:00,264 Ağ! 1694 02:29:01,683 --> 02:29:02,719 Hadi! 1695 02:29:04,936 --> 02:29:06,973 Çıkarın şunu! Patlayabilir! 1696 02:29:16,281 --> 02:29:17,397 HER SOVYET EVİNE GAZ 1697 02:29:40,291 --> 02:29:42,875 Ne ilginç bir şehir, sence de öyle değil mi? 1698 02:29:44,166 --> 02:29:47,541 Ben Roma'yı tercih ederim, Efendim! 1699 02:29:50,666 --> 02:29:55,166 Akdeniz'den gelen kara bulutlar... 1700 02:29:55,333 --> 02:29:59,083 ...Pilatus'un nefret ettiği şehri kapladı. 1701 02:30:01,833 --> 02:30:05,791 - Her şey tamam mı? - Tamam. 1702 02:30:12,545 --> 02:30:13,661 Vakit... 1703 02:30:14,631 --> 02:30:15,747 ...geldi. 1704 02:30:16,799 --> 02:30:17,880 Vakit geldi. 1705 02:30:37,041 --> 02:30:38,041 Dinginliği dinle. 1706 02:30:39,791 --> 02:30:44,708 Dinle ve hayatında keyfini çıkarmana izin verilmeyen o şeyin keyfini çıkar. 1707 02:30:46,708 --> 02:30:48,000 Dinginliğin. 1708 02:31:42,200 --> 02:31:50,900 Ebediyen kötülüğü isteyen ve ebediyen iyiliği yaratan gücün bir parçasıyım. 1709 02:31:53,000 --> 02:31:57,958 USTA VE MARGARİTA 1710 02:32:01,916 --> 02:32:04,556 M.A. Bulgakov'un "Usta ve Margarita" adlı romanından uyarlanmıştır. 1711 02:32:05,305 --> 02:33:05,895