1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,666 --> 00:00:15,958 ‫لا بد من الاعتراف بعظمة 3 00:00:16,041 --> 00:00:17,916 ‫المدينة التي بنوها هنا. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,833 ‫"(إثيوبيا)، مدينة (أدوا)، عام 1896" 5 00:00:20,500 --> 00:00:23,875 ‫لكن من المؤسف أن مصيرها هو الزوال. 6 00:00:23,958 --> 00:00:27,166 ‫كلما أمضيت وقتاً أطول ‫في العالم الخارجي أيها الأمير "تافاري"، 7 00:00:27,250 --> 00:00:28,375 ‫سترى ما يذهلك أكثر. 8 00:00:29,625 --> 00:00:33,375 ‫تطغى الحروب والوحشية ‫على تاريخ العالم الخارجي. 9 00:00:33,458 --> 00:00:37,791 ‫لهذا لم ولن يكون لـ"واكاندا" ‫أي ذكر في ذلك التاريخ. 10 00:00:39,416 --> 00:00:42,416 ‫ستصعّب هذه المعركة عمليتنا كثيراً. 11 00:00:45,083 --> 00:00:47,291 ‫تعلم ما يُقال يا "كودا"، 12 00:00:47,375 --> 00:00:49,541 ‫"أعظم الأبطال في التاريخ 13 00:00:49,625 --> 00:00:52,416 ‫شكّلتهم وصقلتهم نيران الحروب الطاحنة." 14 00:00:54,875 --> 00:00:56,291 ‫أنا بخير. 15 00:00:56,375 --> 00:00:58,000 ‫حصل ذلك التاجر على القطعة 16 00:00:58,083 --> 00:01:00,958 ‫عندما كان قرصاناً يجوب المحيط "الهندي". 17 00:01:01,041 --> 00:01:03,208 ‫إن كانت معلوماتنا الاستخبارية صحيحة، 18 00:01:07,083 --> 00:01:09,208 ‫فستكون القطعة مخزّنةً في منزله، 19 00:01:09,291 --> 00:01:12,958 ‫وسنُضطر إلى المرور بمناطق اشتباكات عنيفة. 20 00:01:15,541 --> 00:01:20,041 ‫لا بد أنك مررت بمواقف أصعب من هذه بكثير. 21 00:01:20,666 --> 00:01:22,875 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 22 00:01:23,750 --> 00:01:25,750 ‫سأحاول إيجاد طريقة 23 00:01:25,833 --> 00:01:29,000 ‫لعبور هذه المنطقة من دون أن أُكشف. 24 00:01:33,791 --> 00:01:36,416 ‫أما أنت فانتظرني هنا. 25 00:01:36,500 --> 00:01:39,125 ‫أنسيت أن والديك أرسلاك معي لتراقبني فحسب؟ 26 00:01:39,208 --> 00:01:42,375 ‫إن زوّدتك بمعلومات تاريخية عن هذه المنطقة 27 00:01:42,458 --> 00:01:44,666 ‫فقد يساعدنا ذلك على عبورها بأمان. 28 00:01:44,750 --> 00:01:45,750 ‫- أيها الأمير… ‫- كما ترى، 29 00:01:45,833 --> 00:01:47,833 ‫البيض قادمون من مكان يُدعى "إيطاليا". 30 00:01:47,916 --> 00:01:50,083 ‫- أيها الأمير… ‫- هؤلاء الإيطاليون 31 00:01:50,166 --> 00:01:52,958 ‫يحاولون توسيع إمبراطوريتهم ‫لتشمل "إثيوبيا"، 32 00:01:53,041 --> 00:01:56,541 ‫لكنهم كانوا يجهلون مدى صعوبة الأمر. 33 00:01:56,625 --> 00:01:58,166 ‫أيها الأمير "تافاري"! 34 00:02:02,125 --> 00:02:04,041 ‫بدايةً، 35 00:02:04,125 --> 00:02:07,250 ‫يُعد إسكات ابن الملك خيانةً. 36 00:02:08,041 --> 00:02:10,958 ‫تجهّزنا لعملية تسلل وليس لخوض معركة. 37 00:02:11,041 --> 00:02:13,916 ‫لا سيما معركةً طاحنةً كهذه. 38 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 ‫هل أنت جاد؟ ماذا بشأن القطعة؟ 39 00:02:16,541 --> 00:02:19,291 ‫لا تقتصر مهمة أفراد فرقة "وار دوغز" ‫على استعادة القطع. 40 00:02:19,375 --> 00:02:22,833 ‫بل تشمل تحييد مختلف أنواع الأخطار ‫المحيطة بالمملكة. 41 00:02:22,916 --> 00:02:26,958 ‫يستحيل أن أعود إلى المملكة ‫بعد مهمتي الأولى خالي الوفاض. 42 00:02:29,375 --> 00:02:32,125 ‫علينا الانسحاب ما دمنا نستطيع ذلك. 43 00:02:33,041 --> 00:02:36,416 ‫لا يروي تاريخنا قصصاً عمّن 44 00:02:36,500 --> 00:02:38,375 ‫انسحبوا وفشلوا يا "كودا". 45 00:02:38,458 --> 00:02:40,958 ‫هذه فرصتنا. 46 00:02:41,041 --> 00:02:43,083 ‫لم نأت إلى هنا لندخل التاريخ. 47 00:02:50,375 --> 00:02:52,833 ‫"تافاري"! 48 00:02:53,958 --> 00:02:56,333 ‫"تافاري"؟ أجبني أيها الأمير "تافاري". 49 00:02:59,708 --> 00:03:00,958 ‫عُد على الفور. 50 00:03:04,125 --> 00:03:05,916 ‫آمرك بذلك. 51 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 ‫لا تجبرني على مخالفة القواعد. 52 00:03:11,916 --> 00:03:13,916 ‫لا تتحرك، أنا قادم إليك. 53 00:03:14,000 --> 00:03:15,833 ‫لا تحاول استرجاع القطعة. 54 00:03:15,916 --> 00:03:17,875 ‫إياك ومحاولة استرجاع… 55 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 ‫لقد استعدتها! 56 00:03:22,666 --> 00:03:25,125 ‫لا تبدو سعيداً بفعلتي. 57 00:03:25,208 --> 00:03:27,083 ‫عصيت أوامري. 58 00:03:27,166 --> 00:03:29,000 ‫ألقيت بنفسك إلى التهلكة… 59 00:03:29,083 --> 00:03:32,833 ‫"تحتّم طبيعة أفراد فرقة (وار دوغز) عليهم ‫اتّباع مسارهم الفريد 60 00:03:32,916 --> 00:03:34,791 ‫عوضاً عمّا حُدد لهم." 61 00:03:34,875 --> 00:03:36,083 ‫ماذا؟ 62 00:03:36,166 --> 00:03:37,416 ‫هذا من أقوال المديرة "نوني" 63 00:03:37,500 --> 00:03:41,458 ‫أول من استعادت إحدى قطع "واكاندا" المفقودة ‫في فرقة "وار دوغز". 64 00:03:42,083 --> 00:03:43,541 ‫كما فعلنا الآن. 65 00:03:43,625 --> 00:03:48,250 ‫عليك التركيز على الحاضر ‫بدلاً من الغوص في الماضي أيها الأمير، 66 00:03:48,333 --> 00:03:51,750 ‫إن كنت تريد العودة إلى "واكاندا" حياً. 67 00:05:11,791 --> 00:05:13,958 ‫قد يحق للأمير التصرف كما يحلو له… 68 00:05:15,125 --> 00:05:17,291 ‫…لكن على العميل الميداني تنفيذ الأوامر. 69 00:05:17,375 --> 00:05:19,375 ‫كفاك توبيخاً لي يا "كودا"! 70 00:05:19,458 --> 00:05:21,958 ‫عندما نعود إلى "غولدن سيتي"، 71 00:05:22,041 --> 00:05:23,708 ‫سأخبر المديرة 72 00:05:23,791 --> 00:05:26,125 ‫بأنني لن أسمح لك بخوض مهمات تدريبية. 73 00:05:26,208 --> 00:05:27,541 ‫حفاظاً على سلامتك. 74 00:05:27,625 --> 00:05:28,833 ‫لا أمانع ذلك. 75 00:05:29,416 --> 00:05:32,833 ‫أردت أن أتدرّب مع "كودا" العظيم ‫من قبيلة "المنقّبين"، 76 00:05:32,916 --> 00:05:35,958 ‫الذي قتل القرصان "بين بيز". 77 00:05:36,875 --> 00:05:39,041 ‫وليس مع الشخص الذي أصبحت عليه. 78 00:05:39,125 --> 00:05:40,500 ‫ماذا حلّ بك؟ 79 00:05:40,583 --> 00:05:42,583 ‫نضجت أيها الأمير. 80 00:05:42,666 --> 00:05:43,875 ‫شكّلت عائلةً. 81 00:05:43,958 --> 00:05:46,333 ‫قد تدرك ما أقصده يوماً ما. 82 00:05:46,416 --> 00:05:48,291 ‫يحتّم عليّ واجبي العودة إلى عائلتي. 83 00:05:48,375 --> 00:05:51,291 ‫وماذا يحتّم عليك واجبك تجاه "واكاندا"؟ 84 00:05:51,375 --> 00:05:55,625 ‫لا يمكنني الالتزام بواجباتي تجاه أي منهما ‫إن متّ محاولاً تحقيق بطولات لا قيمة لها. 85 00:05:55,708 --> 00:06:00,291 ‫لكن هذه البطولات عديمة القيمة حسب وصفك ‫كانت السبب في استعادة القطعة. 86 00:06:00,375 --> 00:06:04,250 ‫إن حالفنا الحظ، ‫فستُروى هذه القصة للأجيال اللاحقة. 87 00:06:05,208 --> 00:06:09,500 ‫يجب أن تظلّ مهمات ‫فرقة "وار دوغز" سريةً أيها الأمير. 88 00:06:10,041 --> 00:06:14,041 ‫تنفيذ المهمة هو الهدف الأسمى، ‫وليس السعي لنيل الشهرة. 89 00:06:14,125 --> 00:06:16,000 ‫يسهل عليك قول ذلك. 90 00:06:16,083 --> 00:06:18,458 ‫لأنك تبوّأت مكانتك في تاريخ المملكة. 91 00:06:20,625 --> 00:06:22,708 ‫أما أنا فما زلت أحاول دخوله. 92 00:06:22,791 --> 00:06:25,750 ‫أنت ابن ملك وملكة "واكاندا". 93 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 ‫أنا الابن الثالث. 94 00:06:27,791 --> 00:06:30,166 ‫سيرث أخي الأكبر عرش المملكة. 95 00:06:30,958 --> 00:06:34,541 ‫أما أنا فليس لديّ 96 00:06:36,500 --> 00:06:37,500 ‫أي شيء يُذكر. 97 00:06:37,583 --> 00:06:40,916 ‫اعتقدت بأنه بانضمامي إلى فرقة "وار دوغز" 98 00:06:41,000 --> 00:06:44,958 ‫سأحظى بفرصة تسجيل اسمي ‫في تاريخ "واكاندا" الحافل. 99 00:06:46,750 --> 00:06:51,375 ‫لكنني أرى أنني لن أفعل ذلك ‫عبر استعادة الأغراض الشبيهة بهذه. 100 00:06:52,083 --> 00:06:55,333 ‫لا تُعد الفؤوس تقنيةً متقدمةً 101 00:06:55,416 --> 00:06:57,375 ‫حتى بالنسبة إلى العالم الخارجي. 102 00:06:57,458 --> 00:06:59,708 ‫حتى إن مقبضها معدل. 103 00:07:01,000 --> 00:07:03,083 ‫النصل مصنوع من "الفايبرينيوم". 104 00:07:03,166 --> 00:07:06,541 ‫سكان العالم الخارجي ‫يقتلون بعضهم بعضاً بأسلحتهم البدائية. 105 00:07:06,625 --> 00:07:09,166 ‫لك أن تتخيل ما سيفعلونه ‫إن امتلكوا أسلحتنا. 106 00:07:09,250 --> 00:07:11,000 ‫لضمان سلامتهم وسلامتنا، 107 00:07:11,083 --> 00:07:13,541 ‫علينا استرجاع تقنياتنا المسروقة… 108 00:07:13,625 --> 00:07:15,208 ‫ما هذا؟ 109 00:07:17,625 --> 00:07:18,750 ‫احذر يا "كودا". 110 00:07:37,250 --> 00:07:38,333 ‫"تافاري"؟ 111 00:07:44,541 --> 00:07:46,625 ‫إجراءات الإصابة. 112 00:07:48,875 --> 00:07:50,250 ‫يُمنع استخدام جهاز الإشارة. 113 00:07:51,166 --> 00:07:52,500 ‫"تافاري"؟ 114 00:07:52,583 --> 00:07:55,291 ‫أيها الأمير "تافاري"؟ 115 00:08:19,875 --> 00:08:21,291 ‫ما ذلك؟ 116 00:08:25,666 --> 00:08:28,041 ‫لا نريد أن نقاتلك أياً كنت. 117 00:08:28,583 --> 00:08:30,750 ‫توقف وإلّا أوقفتك بالقوة. 118 00:08:46,916 --> 00:08:48,791 ‫نحتاج إلى أسلحة. 119 00:08:51,708 --> 00:08:54,125 ‫احذر يا "كودا"! 120 00:09:09,833 --> 00:09:10,833 ‫"تافاري"! 121 00:09:14,833 --> 00:09:17,166 ‫خذ الفأس يا "تافاري". 122 00:09:17,250 --> 00:09:18,458 ‫اركض جنوباً، هيا! 123 00:09:18,541 --> 00:09:20,708 ‫لا يا "كودا"، سأساعدك. 124 00:09:28,083 --> 00:09:29,083 ‫لا. 125 00:09:33,083 --> 00:09:34,208 ‫"كودا". 126 00:09:37,791 --> 00:09:38,958 ‫امسكه يا "تافاري"! 127 00:09:44,458 --> 00:09:48,166 ‫{\an8}توقفا، لست عدوتكما. 128 00:09:49,083 --> 00:09:51,166 ‫هل أنت من "واكاندا"؟ 129 00:09:51,250 --> 00:09:52,750 ‫أجل. 130 00:09:52,833 --> 00:09:55,500 ‫ليس لدينا وقت للعراك. 131 00:09:56,541 --> 00:09:59,166 ‫لا، هذا مستحيل. 132 00:09:59,250 --> 00:10:01,458 ‫أعرف جميع العملاء الميدانيين الحاليين، 133 00:10:01,541 --> 00:10:03,750 ‫ولم أر هذه المرأة من قبل. 134 00:10:03,833 --> 00:10:07,708 ‫أدرك أن هذا يصعب تصديقه وفهمه. 135 00:10:07,791 --> 00:10:11,458 ‫لكنني أرجوكما أن تصدّقاني، ‫مصير مملكتنا بين يدينا. 136 00:10:11,541 --> 00:10:13,166 ‫لست من "واكاندا". 137 00:10:13,750 --> 00:10:15,250 ‫سأصبح منها. 138 00:10:15,333 --> 00:10:16,583 ‫ماذا؟ 139 00:10:16,666 --> 00:10:18,416 ‫ماذا تقصدين؟ 140 00:10:18,500 --> 00:10:19,583 ‫سأريكما. 141 00:10:24,250 --> 00:10:26,666 ‫انظرا فحسب الآن. 142 00:10:31,333 --> 00:10:32,375 ‫"تافاري". 143 00:10:33,958 --> 00:10:35,041 ‫ماذا حدث؟ 144 00:10:39,500 --> 00:10:41,041 ‫"كودا"، هذه… 145 00:10:42,166 --> 00:10:43,541 ‫"غولدن سيتي". 146 00:10:43,625 --> 00:10:46,750 ‫بعد 500 سنة. 147 00:10:46,833 --> 00:10:51,375 ‫لا، يستحيل أن تكون هذه "واكاندا". 148 00:10:51,458 --> 00:10:54,291 ‫أصبحت مقبرةً في زمني. 149 00:10:55,416 --> 00:10:57,791 ‫تلقّينا هزيمتنا الأخيرة هنا. 150 00:10:57,875 --> 00:11:00,375 ‫كيف أصبح الوضع هكذا؟ 151 00:11:02,458 --> 00:11:06,541 ‫بسبب "القطيع". أتوا من أقاصي المجرة 152 00:11:06,625 --> 00:11:10,083 ‫وحجبوا الشمس من كثرتهم. 153 00:11:39,791 --> 00:11:43,208 ‫اتحدت جميع الدول لمواجهتهم 154 00:11:43,291 --> 00:11:47,083 ‫باستثناء دولة وحيدة ‫كان بإمكانها قلب الموازين. 155 00:11:47,583 --> 00:11:51,791 ‫تنص قوانين "واكاندا" على أننا لا نستطيع ‫مساعدة العالم الخارجي. 156 00:11:51,875 --> 00:11:55,916 ‫لذا تُركت بقية الدول وحدها وهُزمت. 157 00:11:56,000 --> 00:11:58,958 ‫وعندما بدأ الهجوم علينا 158 00:11:59,041 --> 00:12:03,125 ‫كنا أضعف بكثير من أن نصدّه. 159 00:12:04,875 --> 00:12:06,416 ‫قاومنا كثيراً. 160 00:12:07,875 --> 00:12:10,041 ‫لكننا قُتلنا جميعاً. 161 00:12:13,916 --> 00:12:17,208 ‫لم يتبقّ سوانا من المملكة بأسرها. 162 00:12:17,291 --> 00:12:20,833 ‫بعض عناصر القوات النسائية وقائدة القوات 163 00:12:20,916 --> 00:12:26,875 ‫وأنا، ملكة "واكاندا" وآخر "بلاك بانثر". 164 00:12:29,458 --> 00:12:31,166 ‫كنا محاصرين، 165 00:12:31,250 --> 00:12:37,041 ‫لكن كان لدينا ما تبقى من تقنياتنا، 166 00:12:37,125 --> 00:12:39,583 ‫ومن بينها الماسح الكمي. 167 00:12:40,708 --> 00:12:44,625 ‫في أوقات السلم، ‫كنا نستخدمه لدراسة التاريخ. 168 00:12:45,875 --> 00:12:49,375 ‫أما الآن فأصبح أملي الوحيد. 169 00:13:01,125 --> 00:13:04,750 ‫تشكّل كل لحظة حلقةً في سلسلة الأحداث. 170 00:13:07,625 --> 00:13:09,708 ‫كل واحدة تفضي إلى الأخرى. 171 00:13:19,333 --> 00:13:24,916 ‫لذا سعينا للبحث عن اللحظة ‫التي أفضت إلى مستقبلنا المرير. 172 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 ‫ومن ثم تغييرها. 173 00:13:37,833 --> 00:13:39,125 ‫استغرق إيجادها سنوات. 174 00:13:46,708 --> 00:13:51,083 ‫لكننا وجدناها أخيراً. 175 00:13:54,458 --> 00:14:00,666 ‫إنها لحظة مفصلية، وإن عدّلناه ‫فستعود الأمور إلى نصابها وسننجو. 176 00:14:04,708 --> 00:14:06,875 ‫وبداية تلك اللحظة 177 00:14:06,958 --> 00:14:12,333 ‫هي حصول أحد أبناء "واكاندا" المنسيين ‫على تلك الفأس. 178 00:14:13,958 --> 00:14:16,541 ‫ستشكّل الخطوة الأولى في حملته 179 00:14:16,625 --> 00:14:19,125 ‫للتربّع على عرش "واكاندا". 180 00:14:19,208 --> 00:14:21,833 ‫ما يطلق سلسلة أحداث 181 00:14:21,916 --> 00:14:26,166 ‫تؤدي إلى رؤية ‫الوريث الشرعي للعرش للعالم الخارجي. 182 00:14:27,041 --> 00:14:29,708 ‫أي أن "واكاندا" ستنخرط في العالم الخارجي. 183 00:14:29,791 --> 00:14:30,958 ‫أجل. 184 00:14:31,041 --> 00:14:36,500 ‫ومع اتحاد العالم بأسره، ‫سنتمكن من صدّ الهجوم. 185 00:14:36,583 --> 00:14:38,458 ‫هل كل ذلك يعتمد على فأس؟ 186 00:14:42,583 --> 00:14:44,375 ‫يكاد الوقت ينفد. 187 00:14:44,458 --> 00:14:46,500 ‫ستنهار مدينة "أدوا" جرّاء الهجوم قريباً. 188 00:14:46,583 --> 00:14:51,666 ‫يجب أن تكون الفأس حيث وجدتماها ‫عندما تنهار المدينة. 189 00:14:52,291 --> 00:14:54,208 ‫-لا. ‫-"كودا". 190 00:14:54,291 --> 00:14:55,916 ‫علينا تنفيذ مهمتنا. 191 00:14:56,000 --> 00:14:57,208 ‫وأنا أيضاً! 192 00:14:57,291 --> 00:15:02,125 ‫سيتزامن خطي الزمني مع خطكم ‫بمجرد إعادة الفأس إلى مكانها، 193 00:15:02,208 --> 00:15:05,750 ‫ويمحي آثار الغزو المدمر. 194 00:15:05,833 --> 00:15:09,583 ‫أجهل الخدعة التي استخدمتها ‫لترينا ما أرتنا إياه، 195 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 ‫-لكننا… ‫-من فضلكما. 196 00:15:10,750 --> 00:15:13,583 ‫كدت أموت نتيجة سفري عبر الزمن إلى هنا. 197 00:15:13,666 --> 00:15:16,666 ‫ساعدتني العشبة القلبية على النجاة، 198 00:15:16,750 --> 00:15:20,416 ‫لكنني لن أتحمّل رحلةً أخرى إلى هنا. 199 00:15:21,291 --> 00:15:24,041 ‫سنساعدك إن وجدت طريقة لإقناعنا بما قلته. 200 00:15:24,125 --> 00:15:25,583 ‫أخبرتنا بأنك من المستقبل. 201 00:15:25,666 --> 00:15:27,333 ‫أجل! 202 00:15:27,416 --> 00:15:30,041 ‫أخبرينا بأمر لا يعرفه ‫إلا شخص قادم من المستقبل. 203 00:15:30,125 --> 00:15:31,583 ‫أعلم… 204 00:15:32,791 --> 00:15:37,500 ‫أعلم أن ملكتكما حامل بطفل جديد. 205 00:15:37,583 --> 00:15:38,833 ‫إنها فتاة. 206 00:15:38,916 --> 00:15:40,125 ‫كفاك كذباً. 207 00:15:40,208 --> 00:15:43,500 ‫تنبيه، المجرى الزمني يكاد ينهار. 208 00:15:43,583 --> 00:15:46,375 ‫ستُغلق البوابة الكمية بعد 3… 209 00:15:46,458 --> 00:15:47,958 ‫لا! ليس بعد! 210 00:15:48,041 --> 00:15:49,666 ‫يجب إعادة الفأس. 211 00:15:56,250 --> 00:16:00,041 ‫علينا إعادة الفأس يا "كودا". 212 00:16:00,958 --> 00:16:02,375 ‫لا. 213 00:16:02,458 --> 00:16:03,458 ‫"كودا"! 214 00:16:03,541 --> 00:16:06,666 ‫علينا إخبار المجلس بما رأيناه. 215 00:16:06,750 --> 00:16:08,166 ‫وهم سيتخذون القرار. 216 00:16:08,250 --> 00:16:11,125 ‫قالت إن المدينة ‫ستنهار عمّا قريب يا "كودا". 217 00:16:11,208 --> 00:16:13,958 ‫يقع مصير "واكاندا" ‫والعالم بأسره بين أيدينا. 218 00:16:14,041 --> 00:16:15,583 ‫علينا التصرف حالاً. 219 00:16:20,541 --> 00:16:23,458 ‫هذه مهمة صعبة للغاية يا "تافاري". 220 00:16:23,541 --> 00:16:24,833 ‫"كودا"! 221 00:16:24,916 --> 00:16:26,958 ‫من المفترض ألّا أخبر أحداً بهذا، 222 00:16:27,041 --> 00:16:29,916 ‫لكن ما قالته بخصوص أمي صحيح. 223 00:16:30,000 --> 00:16:31,208 ‫إنها حامل. 224 00:16:31,291 --> 00:16:34,791 ‫هذا سرّ لا يعرفه ‫سوى أفراد العائلة الملكية. 225 00:16:34,875 --> 00:16:37,458 ‫لطالما كانت مهمة فرقة "وار دوغز" 226 00:16:37,541 --> 00:16:40,166 ‫هي حماية شعب "واكاندا" في الحاضر 227 00:16:40,250 --> 00:16:42,666 ‫لضمان أمنهم في المستقبل. 228 00:16:42,750 --> 00:16:45,458 ‫كأختي وعالتك يا "كودا". 229 00:16:45,541 --> 00:16:47,958 ‫تقع حماية مستقبل بني جنسنا على عاتقنا. 230 00:16:48,041 --> 00:16:49,666 ‫هذا هو الأمر الأهم. 231 00:16:49,750 --> 00:16:51,500 ‫وأصبح الأمر مسؤوليتنا. 232 00:16:54,375 --> 00:16:56,041 ‫أنت محق أيها الأمير. 233 00:16:56,125 --> 00:16:58,166 ‫أصبحت هذه مهمتنا. 234 00:17:01,083 --> 00:17:03,083 ‫حمداً لـ"باست"، 235 00:17:03,166 --> 00:17:05,000 ‫توقّعت أنك سترفض. 236 00:17:05,750 --> 00:17:06,750 ‫إنها مهمة صعبة. 237 00:17:06,833 --> 00:17:10,083 ‫يقع منزل التاجر ‫في منتصف المدينة قرب البرج. 238 00:17:10,166 --> 00:17:12,708 ‫علينا الانطلاق بسرعة. 239 00:17:18,208 --> 00:17:19,291 ‫لا! 240 00:17:24,083 --> 00:17:27,041 ‫أيتها الملكة! هل أنجزت المهمة؟ 241 00:17:27,125 --> 00:17:28,791 ‫لا. 242 00:17:28,875 --> 00:17:31,958 ‫الفأس مع عميلين من "واكاندا". 243 00:17:32,916 --> 00:17:34,666 ‫حضّروا رحلةً أخرى. 244 00:17:35,250 --> 00:17:36,833 ‫سأعود إلى هناك. 245 00:17:38,125 --> 00:17:40,125 ‫لن تنجي. 246 00:17:40,208 --> 00:17:42,125 ‫لم ننفّذ المهمة بعد. 247 00:17:42,208 --> 00:17:44,750 ‫وإن لم ننفّذها، 248 00:17:44,833 --> 00:17:47,333 ‫فستضيع جهودنا هباءً منثورا. 249 00:17:47,416 --> 00:17:49,041 ‫استجمعي كل ما لدينا من طاقة. 250 00:17:49,125 --> 00:17:51,791 ‫لا أكترث إن نفدت طاقتنا كلّها. 251 00:17:53,333 --> 00:17:54,875 ‫كيف عثروا علينا؟ 252 00:17:54,958 --> 00:17:57,041 ‫لا بد أنهم لاحظوا ‫مقدار الطاقة الذي استهلكناه. 253 00:18:05,916 --> 00:18:07,375 ‫أقفلوا المختبر. 254 00:18:23,708 --> 00:18:26,125 ‫يبعد منزل التاجر نحو 90 متراً أمامنا. 255 00:18:26,208 --> 00:18:28,208 ‫أتتذكّر المكان الذي وجدت الفأس فيه؟ 256 00:18:28,750 --> 00:18:32,000 ‫أخبرتنا بأنه علينا إعادتها ‫إلى حيث كانت تماماً. 257 00:18:32,083 --> 00:18:35,708 ‫أجل، كانت في تجويف خفي ‫داخل ساعة جدارية كبيرة. 258 00:18:36,916 --> 00:18:40,666 ‫{\an8}سيطروا على المدفعية! انسحبوا! 259 00:19:12,833 --> 00:19:15,833 ‫أسرع! نقترب من منزل التاجر. ‫تبقّى 100 متر لنصل. 260 00:19:16,458 --> 00:19:17,541 ‫"تافاري"! 261 00:19:21,791 --> 00:19:24,208 ‫{\an8}إنه إثيوبي! اقتلوه! 262 00:19:24,291 --> 00:19:25,625 ‫لا! 263 00:19:36,708 --> 00:19:38,333 ‫تابع الركض أيها الأمير. 264 00:19:41,208 --> 00:19:42,625 ‫لا فائدة من السفر أيتها الملكة. 265 00:19:42,708 --> 00:19:47,166 ‫حتى إن نجوت من السفر عبر الزمن، ‫لا يمكننا صدّ الهجوم من دونك. 266 00:19:47,250 --> 00:19:50,500 ‫علينا إغلاق المنفذ ‫ومنعهم من الذهاب إلى ذلك الخط الزمني. 267 00:19:50,583 --> 00:19:54,083 ‫سأبقى إذاً وسأدافع عن المنفذ. 268 00:19:54,166 --> 00:19:57,708 ‫لن نسمح لهم بغزو ذلك الخط الزمني أيضاً. 269 00:19:57,791 --> 00:20:00,083 ‫لكن مهمتنا ستبوء بالفشل أيتها الملكة. 270 00:20:00,166 --> 00:20:03,416 ‫إنجازها على عاتق أسلافنا. 271 00:20:05,208 --> 00:20:08,916 ‫إن وثقا بي وصدّقا ما قلته لهما 272 00:20:09,000 --> 00:20:13,458 ‫فعلينا أن نثق بأنهما سينجزان المهمة. 273 00:20:19,958 --> 00:20:22,083 ‫إنه هناك، خلف ذلك البرج. 274 00:20:23,625 --> 00:20:24,750 ‫لننطلق. 275 00:20:27,208 --> 00:20:28,958 ‫ألا ترى أدائي جيداً بالنسبة إلى أمير؟ 276 00:20:29,041 --> 00:20:31,166 ‫أجل، أثرت… 277 00:20:31,250 --> 00:20:32,791 ‫ابتعد يا "تافاري"! 278 00:20:39,333 --> 00:20:40,500 ‫"كودا"! لا! 279 00:20:43,416 --> 00:20:46,208 ‫لا تقلق يا "كودا"، سأخرجك على الفور. 280 00:20:46,291 --> 00:20:47,708 ‫تماسك قليلاً. 281 00:20:52,708 --> 00:20:55,416 ‫ركّز على المهمة أيها الأمير. 282 00:20:55,500 --> 00:20:57,291 ‫لا يا "كودا"! 283 00:20:57,375 --> 00:20:59,875 ‫أنا بخير. 284 00:20:59,958 --> 00:21:02,083 ‫عليك إعادة الفأس. 285 00:21:02,166 --> 00:21:03,916 ‫ليس لديك وقت لإنقاذي. 286 00:21:04,000 --> 00:21:06,833 ‫لا، لن أتركك وحيداً. 287 00:21:07,458 --> 00:21:09,041 ‫عليك الوفاء بواجباتك تجاه عائلتك. 288 00:21:09,125 --> 00:21:11,541 ‫هذا ما يعنيه 289 00:21:11,625 --> 00:21:13,333 ‫أن تكون أحد أفراد فرقة "وار دوغز". 290 00:21:13,416 --> 00:21:15,208 ‫هذه تكلفة الانضمام إليها. 291 00:21:18,458 --> 00:21:21,708 ‫أنجز المهمة. 292 00:21:29,541 --> 00:21:32,875 ‫يا للعجب! تنفّذ تعليماتي أخيراً. 293 00:21:54,125 --> 00:21:55,291 ‫لا! 294 00:22:04,666 --> 00:22:05,875 ‫أيتها الملكة… 295 00:22:27,375 --> 00:22:28,416 ‫حسناً. 296 00:22:28,500 --> 00:22:31,541 ‫حسناً، سأجعل الساعة الـ9 تماماً. 297 00:22:36,708 --> 00:22:38,291 ‫أنجزت المهمة يا "كودا". 298 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 ‫أعدت الفأس، لقد نجحنا! لقد… 299 00:22:42,583 --> 00:22:43,708 ‫"كودا". 300 00:22:45,875 --> 00:22:46,875 ‫يا للهول. 301 00:23:00,166 --> 00:23:02,875 ‫تحيا "واكاندا". 302 00:23:05,166 --> 00:23:07,833 ‫تحيا "واكاندا". 303 00:23:09,208 --> 00:23:12,666 ‫تحيا "واكاندا"! 304 00:23:27,791 --> 00:23:29,958 ‫أخبرتك بأنني سأعيدك إلى موطننا. 305 00:23:31,291 --> 00:23:33,166 ‫أحسنت أيها الأمير. 306 00:23:33,750 --> 00:23:35,666 ‫أبليت حسناً. 307 00:23:40,041 --> 00:23:44,625 ‫لم أعد خالي الوفاض من قبل. 308 00:23:45,375 --> 00:23:48,958 ‫كيف سنعلم أن ما فعلناه أدى النتيجة؟ 309 00:23:54,583 --> 00:23:56,083 ‫لم يكن لدينا خيار آخر. 310 00:23:56,166 --> 00:23:58,500 ‫حجم الدمار الذي رأيناه يؤكد 311 00:23:58,583 --> 00:24:02,208 ‫أن الفأس تدمّرت مع المدينة كلياً. 312 00:24:03,041 --> 00:24:06,833 ‫فلتعلموا أنني اتخذت قرار إلغاء المهمة. 313 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 ‫رغم أن "كودا" هو العميل الأعلى رتبةً، 314 00:24:09,416 --> 00:24:11,833 ‫فأنا الأمير. 315 00:24:12,500 --> 00:24:13,875 ‫لذا فرضت عليه الانسحاب. 316 00:24:18,333 --> 00:24:22,333 ‫أود أن أبدي إعجابي بشجاعتك ‫أمام والديك والمجلس. 317 00:24:22,416 --> 00:24:25,333 ‫أعلم أنك أردت حفر اسمك في كتب التاريخ. 318 00:24:25,416 --> 00:24:27,958 ‫وبعد أن أنقذت الجميع 319 00:24:28,041 --> 00:24:30,833 ‫لن يتسنى لك أن تخبر أحداً. 320 00:24:31,500 --> 00:24:34,708 ‫تنفيذ المهمة هو الهدف الأسمى يا "كودا"، 321 00:24:34,791 --> 00:24:37,208 ‫وليس السعي لنيل الشهرة. 322 00:24:38,791 --> 00:24:42,583 ‫ليتنا نستطيع رؤية المستقبل الذي أنقذناه. 323 00:24:46,166 --> 00:24:49,750 ‫أو معرفة الوقت اللازم ‫للوصول إليه على الأقل. 324 00:25:30,750 --> 00:25:35,083 ‫"مقتبسة من قصص (مارفل) المصورة" 325 00:27:09,250 --> 00:27:11,250 ‫ترجمة "ربيع العلي" 325 00:27:12,305 --> 00:28:12,715 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-