1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:50,500 --> 00:00:54,500 LE REBELLE DE KANDAHAR 3 00:01:50,100 --> 00:01:55,100 FORT KANDAHAR Un avant-poste britannique à la frontière nord-ouest de l'Inde en 1850 4 00:02:05,838 --> 00:02:07,374 Hé, Ito. 5 00:02:07,513 --> 00:02:10,380 - Viens ici. - Va-t'en, Rattu, je suis occupée. 6 00:02:10,505 --> 00:02:12,996 Hé, Ito. J'ai quelque chose à te dire. 7 00:02:20,307 --> 00:02:22,798 Tu n'as pas de travail, Rattu ! 8 00:02:38,909 --> 00:02:40,615 Merci, Ito. 9 00:02:40,744 --> 00:02:42,609 Juste au-dessus de mon dos. 10 00:02:51,505 --> 00:02:53,712 Va voir ce que c'est, Ito. 11 00:03:00,389 --> 00:03:03,051 Dites que je désire lui parler. 12 00:03:11,983 --> 00:03:13,564 Renvoyez votre servante. 13 00:03:14,861 --> 00:03:16,146 Ito ? 14 00:03:18,865 --> 00:03:21,402 Il y a près d'une semaine, je vous ai donné un ultimatum. 15 00:03:21,535 --> 00:03:22,991 J'attends toujours votre réponse. 16 00:03:23,161 --> 00:03:26,494 J'ai pensé à votre ultimatum, capitaine Boyd. 17 00:03:26,623 --> 00:03:29,706 J'ai l'intention de le transmettre à Robert Case à son retour. 18 00:03:29,835 --> 00:03:32,918 Cela peut être à tout moment. Vous avez pris une sage décision. 19 00:03:33,046 --> 00:03:35,788 Vous ne me laissez pas d'alternative, bien sûr. 20 00:03:36,842 --> 00:03:38,207 Pourquoi êtes-vous si vindicatif ? 21 00:03:38,343 --> 00:03:40,174 Je n'aime pas les épouses qui trichent. 22 00:03:41,096 --> 00:03:42,757 Surtout avec les demi-castes. 23 00:03:43,306 --> 00:03:46,048 Et je n'aime pas les demi-castes qui se font passer pour des officiers. 24 00:03:46,184 --> 00:03:49,176 Je vous suggère de vous plaindre au bureau de la Guerre qui les a nommés. 25 00:03:49,312 --> 00:03:51,769 Votre comportement a rendu cela tout à fait inutile. 26 00:03:51,898 --> 00:03:53,434 Dans ce cas, en tout cas. 27 00:03:59,865 --> 00:04:03,107 Il est ironique que votre mari se porte volontaire pour une mission spéciale 28 00:04:03,243 --> 00:04:04,574 avec votre amant. 29 00:04:04,703 --> 00:04:07,410 - Vous ne pensez pas ? - Voulez-vous me laisser, s'il vous plaît. 30 00:04:12,669 --> 00:04:14,625 Ito, aide-moi à m'habiller. 31 00:04:26,224 --> 00:04:27,839 Qu'est-ce que c'est ? 32 00:04:27,976 --> 00:04:29,807 Je crois que c'est le lieutenant Case. 33 00:04:31,021 --> 00:04:32,852 Aucun signe de Connelly ? 34 00:04:33,899 --> 00:04:35,264 Non, monsieur. 35 00:04:41,198 --> 00:04:44,065 Avertissez les sentinelles de me l'envoyer dès qu'il arrive. 36 00:04:44,159 --> 00:04:45,524 Monsieur. 37 00:04:56,463 --> 00:04:58,454 Hmm ... Case. 38 00:05:01,718 --> 00:05:04,084 - Où est le capitaine Connelly ? - Il a été capturé, monsieur. 39 00:05:05,430 --> 00:05:07,295 - Il est vivant ? - Oui Monsieur. 40 00:05:07,432 --> 00:05:09,514 Nous avons été pris dans une embuscade et été séparés. 41 00:05:11,895 --> 00:05:13,385 Et vous vous êtes échappé ? 42 00:05:15,357 --> 00:05:16,472 Comment ? 43 00:05:16,608 --> 00:05:18,519 Je me suis enfui en profitant de l'obscurité. 44 00:05:19,736 --> 00:05:21,226 Je vois. 45 00:05:22,572 --> 00:05:24,403 Très bien, faites votre rapport. 46 00:05:25,700 --> 00:05:27,470 Leur nombre augmente chaque jour 47 00:05:27,494 --> 00:05:30,577 et Ghilzai a maintenant un nouveau et formidable chef. 48 00:05:31,122 --> 00:05:33,454 Ils l'appellent Eli Khan. 49 00:05:34,543 --> 00:05:36,374 Alors ils s'organisent. 50 00:05:38,255 --> 00:05:40,541 - Que savez-vous sur cet homme ? - Très peu. 51 00:05:41,466 --> 00:05:43,548 Sauf qu'il a fait ses études en Angleterre. 52 00:05:43,718 --> 00:05:47,461 Il est réputé pour être un peu fou, mais rusé comme un renard. 53 00:05:47,597 --> 00:05:49,428 Son quartier général est un secret bien gardé. 54 00:05:50,100 --> 00:05:51,715 Nous sommes en sous-effectif. 55 00:05:52,853 --> 00:05:55,890 Pour contrer une attaque à grande échelle, on aura besoin de l'aide de Fort Lakhan, 56 00:05:56,982 --> 00:05:59,098 Ils sont à environ trois jours de marche de nous. 57 00:05:59,818 --> 00:06:01,774 Je ne pense pas qu'Eli Khan soit encore prêt. 58 00:06:01,903 --> 00:06:03,859 Mais quand il le sera, il attaquera un fort à la fois, 59 00:06:03,947 --> 00:06:05,858 en commençant par Kandahar. 60 00:06:05,991 --> 00:06:07,356 Si je peux le suggérer, monsieur ... 61 00:06:08,076 --> 00:06:10,488 Je crois qu'il est encore temps d'évacuer les civils. 62 00:06:13,331 --> 00:06:16,573 Je n'ai pas besoin de vos conseils. 63 00:06:16,710 --> 00:06:18,325 Vous pouvez disposer ! 64 00:06:20,797 --> 00:06:22,412 Un instant. 65 00:06:26,887 --> 00:06:29,503 Vous dites que vous avez été séparé du capitaine Connelly ? 66 00:06:29,598 --> 00:06:30,929 Oui Monsieur. 67 00:06:31,933 --> 00:06:34,174 Alors comment savez-vous qu'il a été pris ? 68 00:06:37,272 --> 00:06:39,308 J'ai utilisé ceci. 69 00:06:39,441 --> 00:06:42,023 Vous l'avez vu, mais vous n'êtes pas allé à son secours. 70 00:06:44,988 --> 00:06:47,024 Êtes-vous en train de me dire qu'un officier de votre trempe 71 00:06:47,157 --> 00:06:48,363 n'a pas pu concevoir la moindre action ? 72 00:06:48,491 --> 00:06:50,611 Cela aurait pu permettre le sauvetage du capitaine Connelly ? 73 00:06:52,495 --> 00:06:54,201 Répondez à ma question ! 74 00:06:54,331 --> 00:06:56,413 Pourquoi m'avez-vous envoyé sur cette mission, colonel ? 75 00:06:56,541 --> 00:06:58,936 Pour mourir comme un héros, ou ramener les informations que vous souhaitez ? 76 00:06:58,960 --> 00:07:00,951 Je vous ai ordonné de répondre à ma question ! 77 00:07:01,087 --> 00:07:03,749 Il y avait peut-être une chance dans mille. 78 00:07:03,882 --> 00:07:06,794 J'ai considéré que je n'avais pas le droit de prendre ce risque. 79 00:07:07,677 --> 00:07:09,213 Merci. 80 00:07:16,016 --> 00:07:17,597 Puis-je vous dire, monsieur ? 81 00:07:17,711 --> 00:07:18,828 Et bien ? 82 00:07:20,649 --> 00:07:22,355 Il est le seul officier à Kandahar 83 00:07:22,356 --> 00:07:24,642 qui aurait échouer à venir en aide à Connelly. 84 00:07:25,779 --> 00:07:27,315 C'était sûrement son premier devoir. 85 00:07:27,989 --> 00:07:30,526 Il avait parfaitement le droit de tenter sa chance, aussi mince soit-elle. 86 00:07:31,409 --> 00:07:33,445 Alors, que peut-on attendre d'un métis ? 87 00:07:34,913 --> 00:07:36,619 Je me demandais aussi ... 88 00:07:37,749 --> 00:07:39,705 Continuez, capitaine Boyd. 89 00:07:40,961 --> 00:07:42,792 Si sa préoccupation pour les civils 90 00:07:42,921 --> 00:07:45,537 allait au-delà de l'épouse du capitaine Connelly. 91 00:07:51,262 --> 00:07:52,627 Elsa ? 92 00:07:53,390 --> 00:07:55,927 - Rattu, laisse-nous. - Sahib. 93 00:07:59,562 --> 00:08:02,224 - Elsa, tu n'aurais pas dû venir ici. - Je suis désolée. 94 00:08:02,357 --> 00:08:04,689 L'autre jour, le capitaine Boyd est venu me voir. 95 00:08:04,818 --> 00:08:07,651 Il m'a dit qu'il allait informer Tom, 96 00:08:07,779 --> 00:08:09,360 Sauf si tu démissionnes de ton poste. 97 00:08:10,156 --> 00:08:11,737 Le capitaine Boyd a dit ça ? 98 00:08:11,866 --> 00:08:13,822 Tu n'as aucune chance, Robert. 99 00:08:13,952 --> 00:08:16,659 Tu n'en a jamais eu, ils te détestent. 100 00:08:17,831 --> 00:08:19,662 Démissionner de mon poste ? 101 00:08:20,875 --> 00:08:22,562 Pardonne-moi, Robert, 102 00:08:23,253 --> 00:08:26,586 Mais j'ai décidé que je voulais essayer de sauver mon mariage. 103 00:08:28,550 --> 00:08:29,960 Il est trop tard, Elsa. 104 00:08:30,677 --> 00:08:33,043 - Que veux-tu dire ? - Tom ne reviendra pas. 105 00:08:34,639 --> 00:08:36,880 - Tu veux dire... - Il a été emmené par le Gilzhai. 106 00:08:39,102 --> 00:08:41,263 Oh ... mon Dieu ! 107 00:08:41,396 --> 00:08:43,102 Heureusement, il a été tué sur le coup. 108 00:08:46,526 --> 00:08:47,891 C'est la vérité ? 109 00:08:50,030 --> 00:08:51,391 Oui. 110 00:08:51,823 --> 00:08:53,229 Robert ... 111 00:08:54,659 --> 00:08:56,365 Oh, Robert. 112 00:08:56,494 --> 00:08:57,904 Elsa. 113 00:08:58,913 --> 00:09:00,995 Il n'avait aucune idée de ce qu'il y avait entre nous. 114 00:09:01,124 --> 00:09:04,366 Nous n'avons pas causé sa mort en tombant amoureux. 115 00:09:04,502 --> 00:09:06,868 Il est parti pour une mission spéciale et il a été capturé. 116 00:09:08,339 --> 00:09:10,671 C'était son heure de mourir. 117 00:09:10,800 --> 00:09:13,542 Tu parles comme un vrai soldat ! 118 00:09:15,472 --> 00:09:17,554 Tu es revenu ! 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,515 Tu me condamnes parce que je ne m'inflige pas de conscience. 120 00:09:20,643 --> 00:09:22,349 C'est toi qui est revenu. 121 00:09:22,479 --> 00:09:23,969 Une coïncidence ou une commodité ? 122 00:09:24,105 --> 00:09:26,709 - C'est ce que tu penses vraiment ? - C'est ce que tout le monde pensera ! 123 00:09:26,733 --> 00:09:29,395 - Elsa ! - Je préférerai ne jamais t'avoir rencontré. 124 00:09:29,527 --> 00:09:30,983 À cause de Tom ? 125 00:09:31,112 --> 00:09:33,299 Ou parce que les gens soupçonnent que tu aimes un officier à demi-indien, 126 00:09:33,323 --> 00:09:36,156 qui a eu l'impertinence de faire son chemin ? 127 00:09:45,585 --> 00:09:47,621 J'ai l'ordre de vous mettre en état d'arrestation. 128 00:09:49,005 --> 00:09:53,419 - Pour quel motif ? - Lâcheté face à l'ennemi. 129 00:10:04,646 --> 00:10:06,182 Amenez le prisonnier. 130 00:10:07,774 --> 00:10:10,015 Escortez le prisonnier, hors d'ici ! 131 00:10:10,151 --> 00:10:11,812 Armes à l'épaule ! 132 00:10:13,822 --> 00:10:15,312 Marche ! 133 00:10:19,077 --> 00:10:20,362 Halte ! 134 00:10:24,457 --> 00:10:28,746 Cette cour vous déclare coupable d'un acte de lâcheté face à l'ennemi, 135 00:10:29,838 --> 00:10:32,921 vous avez délibérément, et avec préméditation, 136 00:10:33,049 --> 00:10:35,256 abandonné un officier, 137 00:10:35,385 --> 00:10:38,343 Le laissant à la merci de l'ennemi. 138 00:10:41,599 --> 00:10:44,762 Avez-vous quelque chose à dire avant que la sentence ne soit prononcée ? 139 00:10:44,894 --> 00:10:47,005 L'accusation est fausse. 140 00:10:47,582 --> 00:10:48,903 Je suis innocent. 141 00:10:51,860 --> 00:10:55,728 Cette cour vous déclare coupable de lâcheté face à l'ennemi. 142 00:10:56,487 --> 00:11:00,230 et une peine de dix ans d'emprisonnement dans l'une des prisons de Sa Majesté. 143 00:11:01,661 --> 00:11:02,901 Reconduisez le prisonnier. 144 00:11:03,037 --> 00:11:05,744 Prisonnier et escorte, demi-tour ! 145 00:11:07,917 --> 00:11:09,498 March ! 146 00:11:13,339 --> 00:11:14,499 Gauche ! 147 00:11:26,436 --> 00:11:27,642 Halte ! 148 00:11:27,770 --> 00:11:29,852 - Qui va là ? - Rattu. 149 00:11:30,565 --> 00:11:31,600 Qu'est-ce qu'il y a, Rattu ? 150 00:11:32,022 --> 00:11:34,725 Là-haut, l'air est plus doux. 151 00:11:35,131 --> 00:11:38,316 Vous avez une étrange façon de demander une bouffée d'air frais. 152 00:11:38,408 --> 00:11:39,608 Vas-y. 153 00:12:42,929 --> 00:12:45,636 Dix ans en cage, hein Mr Case ? 154 00:12:46,891 --> 00:12:49,223 Ça doit être dur pour un homme habitué à sa liberté. 155 00:12:50,248 --> 00:12:51,613 Si cela peut vous consoler 156 00:12:51,664 --> 00:12:55,202 Ils disent qu'ils pourraient vous réintégrer dans les rangs... après coup. 157 00:12:55,483 --> 00:12:58,850 Que cela vous plaise ou non. 158 00:12:58,987 --> 00:13:02,229 Je parierais volontiers qu'il y aura un comité d'accueil qui vous attendra. 159 00:13:02,865 --> 00:13:05,698 C'est assez inhabituel de pouvoir parler à un... 160 00:13:19,590 --> 00:13:20,734 - Vite, Sahib. - Mais, Rattu... 161 00:13:20,758 --> 00:13:22,168 Pas de discours, venez ! 162 00:14:12,185 --> 00:14:13,846 Dépêchez-vous, Sahib ! 163 00:14:19,067 --> 00:14:20,523 Sahib. 164 00:14:42,673 --> 00:14:44,129 On se repose, Sahib. 165 00:14:44,258 --> 00:14:45,652 Nous ferions mieux de diriger vers le sud. 166 00:14:45,676 --> 00:14:47,863 Nous sommes trop près du territoire de Gilzhai à mon goût. 167 00:14:47,887 --> 00:14:50,173 Les chevaux sont très fatigués. Juste quelques minutes ? 168 00:14:51,224 --> 00:14:52,344 Ok. 169 00:15:01,609 --> 00:15:03,019 Tout va bien, Sahib. 170 00:15:05,113 --> 00:15:08,981 Il ne doit pas être maltraité. C'est un ami des Ghilzais. 171 00:15:09,700 --> 00:15:12,157 Est-ce l'homme qu'Eli Khan veut rencontrer ? 172 00:15:12,745 --> 00:15:14,406 C'est lui. 173 00:15:25,800 --> 00:15:29,384 Hitala veut que vous sachiez qu'il est votre ami. 174 00:15:29,971 --> 00:15:31,461 J'aimerais savoir pourquoi. 175 00:15:31,597 --> 00:15:34,339 Vous le saurez lorsque vous rencontrerez Eli Khan. 176 00:15:35,601 --> 00:15:36,841 Eli Khan ? 177 00:15:37,645 --> 00:15:38,680 Mon maître. 178 00:16:39,832 --> 00:16:41,447 Je m'appelle Eli Khan. 179 00:16:42,543 --> 00:16:44,079 Oui, je m'en doutais. 180 00:16:44,212 --> 00:16:46,077 Et vous... 181 00:16:46,214 --> 00:16:47,579 Robert Case. 182 00:16:50,301 --> 00:16:52,007 Asseyez-vous. 183 00:16:52,136 --> 00:16:55,219 Condamné par votre propre peuple à dix ans de prison. 184 00:16:56,557 --> 00:16:58,673 Bien sûr, je trouve les anglais tellement... 185 00:16:58,768 --> 00:17:00,205 Une race barbare. 186 00:17:00,561 --> 00:17:03,473 Nous ne faisons pas de telles choses. Nous, nous... 187 00:17:03,564 --> 00:17:04,861 tuons seulement. 188 00:17:08,069 --> 00:17:09,775 Ce sont deux de mes chefs. 189 00:17:15,660 --> 00:17:17,241 Vous vous demandez pourquoi ils se battent ? 190 00:17:18,746 --> 00:17:21,112 - Oui. - Ils se disputent. 191 00:17:21,241 --> 00:17:24,253 L'un d'eux mourra, peut-être les deux. 192 00:17:24,946 --> 00:17:26,732 Et cela plaira à mon peuple. 193 00:17:27,463 --> 00:17:30,751 Ne pensez-vous pas que c'est une idée intéressante ? 194 00:17:30,883 --> 00:17:35,001 Il est dommage que les anglais ne procurent pas un tel sport à leur peuple. 195 00:17:35,137 --> 00:17:38,345 Tout le temps, je pense à quelque chose de nouveau. 196 00:17:38,474 --> 00:17:40,135 Cela rend mon peuple heureux. 197 00:17:41,394 --> 00:17:43,100 Vous n'êtes pas très bavard. 198 00:17:44,050 --> 00:17:46,462 Je me demandais ce que vous aviez en tête pour moi... 199 00:17:46,607 --> 00:17:48,313 en matière de sport. 200 00:17:48,901 --> 00:17:50,341 Nous en discuterons plus tard. 201 00:17:50,486 --> 00:17:54,855 En attendant, je veux que vous acceptiez mon hospitalité. 202 00:17:54,991 --> 00:17:56,982 Eli Khan ? 203 00:18:01,914 --> 00:18:04,121 Vous semblez surpris ? 204 00:18:04,250 --> 00:18:06,957 Je suis surpris d'être en vie si longtemps. 205 00:18:07,086 --> 00:18:10,294 Ne regardez pas le côté obscur de la lune, mon ami. 206 00:18:10,423 --> 00:18:13,039 Alors. Vous êtes en vie. 207 00:18:13,175 --> 00:18:14,756 Soyez reconnaissant envers Allah. 208 00:18:21,392 --> 00:18:23,053 Vous semblez en savoir beaucoup sur moi. 209 00:18:23,185 --> 00:18:25,392 J'ai des yeux et des oreilles, 210 00:18:25,896 --> 00:18:27,727 et mon serviteur, Rattu. 211 00:18:30,067 --> 00:18:33,150 J'avais l'impression qu'il était mon serviteur. 212 00:18:33,279 --> 00:18:36,191 Il vous a aidé à vous évader, n'est-ce pas ? 213 00:18:36,324 --> 00:18:38,110 Soyez reconnaissant, l'Anglais. 214 00:18:42,163 --> 00:18:44,495 C'est ma sœur, Ratina. 215 00:18:44,624 --> 00:18:46,489 Souhaitez-vous lui être présenté ? 216 00:18:50,421 --> 00:18:52,912 Elle est aussi sage qu'elle est belle, 217 00:18:53,049 --> 00:18:55,131 Mais elle est trompeuse. 218 00:18:55,259 --> 00:18:58,171 Elle a des griffes et des dents comme un chat de montagne. 219 00:18:59,305 --> 00:19:00,545 Ratina ! 220 00:19:02,584 --> 00:19:04,716 C'est l'anglais dont je t'ai parlé. 221 00:19:04,951 --> 00:19:06,593 Il souhaite t'être présenté. 222 00:19:07,521 --> 00:19:09,261 Je suis profondément honorée. 223 00:19:10,149 --> 00:19:13,562 Seriez-vous intéressé de savoir pourquoi vous êtes toujours en vie ? 224 00:19:13,694 --> 00:19:15,025 Très intéressé. 225 00:19:15,154 --> 00:19:17,270 Parce que vous êtes un bon soldat. 226 00:19:17,448 --> 00:19:21,282 Mais vous n'avez personne à combattre et aucun ami à retrouver. 227 00:19:21,410 --> 00:19:22,514 Vrai. 228 00:19:22,953 --> 00:19:24,363 Il y a toujours de nouveaux amis. 229 00:19:24,497 --> 00:19:26,738 Vous en trouverez beaucoup ici, parmi les Ghilzais. 230 00:19:28,209 --> 00:19:30,291 Je vous fais une proposition. 231 00:19:30,419 --> 00:19:33,377 Rejoignez-moi dans mon combat contre ceux qui vous ont trahi. 232 00:19:35,925 --> 00:19:37,916 - Me joindre à vous ? - Pourquoi pas ? 233 00:19:40,638 --> 00:19:42,503 Il y a de la haine dans vos yeux, l'Anglais. 234 00:19:42,682 --> 00:19:44,013 Oui, il y a de la haine. 235 00:19:44,725 --> 00:19:46,681 - Mais pas pour moi. - Non. 236 00:19:47,603 --> 00:19:49,343 C'est ici que vous appartenez, l'Anglais. 237 00:19:49,522 --> 00:19:52,355 Vous faites partie du peuple Ghilzai. 238 00:19:52,525 --> 00:19:54,607 J'ai adopté les Britanniques. 239 00:19:54,777 --> 00:19:56,108 Au contraire. 240 00:19:56,278 --> 00:19:58,940 Mes informateurs me disent que les Britanniques vous ont adopté, 241 00:19:59,115 --> 00:20:00,355 puis vous ont trahi, 242 00:20:01,158 --> 00:20:03,114 Et s'ils vous attrape maintenant, ils vous tueront, 243 00:20:03,285 --> 00:20:05,116 que vous me rejoigniez ou pas. 244 00:20:05,913 --> 00:20:07,949 Voulez-vous mourir, l'Anglais ? 245 00:20:08,124 --> 00:20:10,115 Je n'ai pas peur de la mort. 246 00:20:10,292 --> 00:20:11,657 Je le crois. 247 00:20:13,045 --> 00:20:14,581 Si je vous rejoins, 248 00:20:15,715 --> 00:20:18,957 je demanderai la clémence pour les civils et tous les prisonniers capturés. 249 00:20:19,135 --> 00:20:21,797 Allah a guidé votre décision. 250 00:20:21,971 --> 00:20:25,930 Les Ghilzais sont lents à se mettre en colère, mais durs par la suite. 251 00:20:27,643 --> 00:20:31,101 Ensemble, nous réduirons le Raj anglais en poussière. 252 00:20:31,272 --> 00:20:33,228 Nous ferons preuve de clémence envers les civils 253 00:20:34,525 --> 00:20:36,140 et tous les prisonniers capturés. 254 00:20:58,048 --> 00:21:00,664 Quels sont ces jeux qu'il leur enseigne ? 255 00:21:00,746 --> 00:21:02,862 Ce ne sont pas des jeux, ma belle. 256 00:21:03,095 --> 00:21:06,508 Il s'agit d'une formation militaire connue sous le nom de "carré britannique". 257 00:21:06,682 --> 00:21:09,515 Il est bon d'apprendre certaines des astuces de l'ennemi. 258 00:21:09,685 --> 00:21:11,300 Tu fais confiance à cet homme ? 259 00:21:11,479 --> 00:21:13,185 Comme à mon propre frère. 260 00:21:13,314 --> 00:21:16,977 - Tu as tué notre frère. - C'est pourquoi j'ai confiance en lui. 261 00:21:17,081 --> 00:21:19,242 Six hommes le surveillent tous les jours... 262 00:21:19,403 --> 00:21:20,768 et toutes les nuits. 263 00:21:21,510 --> 00:21:24,405 Un faux pas et il rejoindra notre frère. 264 00:21:25,479 --> 00:21:28,088 - Combien de temps doit-on attendre ? - Jusqu'à ce que je sois prêt. 265 00:21:28,112 --> 00:21:29,534 Notre peuple commence à s'agiter. 266 00:21:29,705 --> 00:21:31,946 Il y a un dicton anglais, Ratina. 267 00:21:32,124 --> 00:21:35,116 "Ne cours pas avant d'avoir appris à marcher." 268 00:21:36,128 --> 00:21:37,914 Allah me dira quand courir. 269 00:21:39,173 --> 00:21:40,959 D'une manière ou d'une autre. 270 00:22:22,925 --> 00:22:25,542 Une troupe de lanciers a été aperçue en direction du fort. 271 00:22:25,604 --> 00:22:27,554 C'est surement des troupes de secours envoyées par Lakhan. 272 00:22:27,555 --> 00:22:29,628 - Combien ? - 100 hommes. 273 00:22:32,312 --> 00:22:33,848 Ce n'est rien. 274 00:22:34,061 --> 00:22:36,427 Autant qui mourront lorsque nous détruirons Kandahar. 275 00:22:52,538 --> 00:22:55,200 Je n'ai pas l'intention d'attendre d'être attaqué. 276 00:22:55,791 --> 00:22:58,908 Dans la plaine ouverte, un lancier vaut 20 Ghilzais. 277 00:22:59,993 --> 00:23:03,626 Je vais envoyer nos patrouilles plus loin en territoire ennemi et les attirer. 278 00:23:03,868 --> 00:23:05,539 Souvenez-vous de ça, messieurs, 279 00:23:05,597 --> 00:23:07,553 L'ennemi n'est pas prêt pour un combat total, 280 00:23:07,803 --> 00:23:10,340 mais il ne peut jamais résister à une escarmouche. 281 00:23:10,514 --> 00:23:12,505 De cette manière, nous allons épuiser leurs forces. 282 00:23:13,212 --> 00:23:15,248 - Capitaine Boyd. - Monsieur. 283 00:23:15,326 --> 00:23:18,568 Les troupes A et B se dirigeront vers le col de Ghaza à l'aube. 284 00:25:28,110 --> 00:25:29,350 Case... 285 00:25:29,486 --> 00:25:31,602 Mes compliments au colonel Drewe. 286 00:25:35,451 --> 00:25:38,318 Est-il possible que ce ... brigand les entraîne ? 287 00:25:38,454 --> 00:25:40,536 Oui, monsieur, je crois que c'est possible. 288 00:25:40,664 --> 00:25:42,384 Ils utilisent certainement certaines de nos tactiques. 289 00:25:42,483 --> 00:25:43,522 Comme je le soupçonnais. 290 00:25:43,667 --> 00:25:45,834 Un sauvage retournera toujours vers les siens. 291 00:25:46,202 --> 00:25:47,462 Tout le temps il était dans les collines, 292 00:25:47,463 --> 00:25:50,000 il complotait sans aucun doute avec Eli Khan. 293 00:25:50,108 --> 00:25:52,084 Il a mis à leur disposition la connaissance de nos positions, 294 00:25:52,092 --> 00:25:53,957 de nos forces et de nos tactiques. 295 00:25:54,023 --> 00:25:57,196 Il faut le trouver à tout prix et le traduire en justice. 296 00:25:57,510 --> 00:26:00,465 Je veux que les villages soient fouillés, détruits si nécessaire, 297 00:26:00,522 --> 00:26:01,978 que les prisonniers soient interrogés, 298 00:26:01,990 --> 00:26:05,154 ce sont des mesures extrêmes à prendre pour découvrir la cachette de cet homme. 299 00:26:32,901 --> 00:26:34,150 Aucun signe de lui ici, monsieur. 300 00:26:34,151 --> 00:26:35,832 - Combien de prisonniers ? - Six, monsieur. 301 00:26:35,901 --> 00:26:37,755 Très bien, nous partons. 302 00:27:16,009 --> 00:27:17,219 Connelly ! 303 00:27:19,222 --> 00:27:20,462 Rattu, viens ici ! 304 00:27:20,464 --> 00:27:21,829 Sahib ? 305 00:27:22,724 --> 00:27:24,089 D'où vient cet homme ? 306 00:27:24,163 --> 00:27:27,200 Il vit dans les fosses, sahib, là où nous gardons les prisonniers. 307 00:27:41,427 --> 00:27:44,885 C'était l'un de vos hommes, au cas où vous ne l'auriez pas reconnu. 308 00:27:44,960 --> 00:27:46,989 Je l'ai reconnu... tout juste. 309 00:27:47,251 --> 00:27:50,084 Je lui ai demandé s'il préférait combattre un tigre affamé, 310 00:27:50,197 --> 00:27:51,653 ou combattre pour moi. 311 00:27:51,790 --> 00:27:53,826 Il a préféré combattre le tigre. 312 00:27:53,974 --> 00:27:57,216 Oh, il s'est très bien battu, mais quand il a perdu l'un de ses bras, 313 00:27:57,344 --> 00:27:59,460 J'ai décidé d'épargner la vie, 314 00:27:59,579 --> 00:28:01,384 donc j'ai... tué le tigre. 315 00:28:01,830 --> 00:28:03,821 C'était magnanime de votre part. 316 00:28:04,251 --> 00:28:07,204 Je suis curieux de savoir pourquoi vous ne m'avez pas fait la même proposition. 317 00:28:07,487 --> 00:28:10,069 - Pourquoi devrais-je contester votre fierté ? - Il n'est pas trop tard. 318 00:28:11,607 --> 00:28:13,689 J'ai déjà fait la même erreur. 319 00:28:13,817 --> 00:28:17,401 Vous serez plus utile avec votre cœur plein de haine envers votre peuple. 320 00:28:17,482 --> 00:28:18,813 Oh, mais euh ... 321 00:28:18,918 --> 00:28:21,500 Peut-être aimeriez-vous voir mes autres prisonniers. 322 00:28:21,700 --> 00:28:24,237 Personne ne peut s'échapper d'ici à moins d'entrer dans le camp. 323 00:28:24,369 --> 00:28:26,826 S'ils arrivent jusqu'ici, alors mes hommes leur jettent des pierres. 324 00:28:26,955 --> 00:28:28,115 Oh, ils aimeraient tous s'évader. 325 00:28:28,248 --> 00:28:30,330 Cela procure à tout le monde un immense plaisir. 326 00:28:30,459 --> 00:28:31,790 Sauf pour le prisonnier. 327 00:28:44,640 --> 00:28:47,848 Nous avions un autre soldat britannique, qui était ici depuis longtemps. 328 00:28:47,976 --> 00:28:50,092 Je lui ai donné la chance de se battre pour moi. 329 00:28:50,229 --> 00:28:52,140 Il a dit qu'il préférait mourir. 330 00:28:52,272 --> 00:28:53,728 Alors il est mort. 331 00:28:53,857 --> 00:28:56,162 Eli Khan, cet homme vit un véritable calvaire. 332 00:28:56,436 --> 00:28:58,365 Laissez-le mourir lui aussi rapidement, 333 00:28:58,484 --> 00:28:59,519 d'une balle. 334 00:28:59,586 --> 00:29:01,076 Non, mon ami. 335 00:29:01,236 --> 00:29:02,976 Tant qu'il vivra, il servira d'avertissement. 336 00:29:05,786 --> 00:29:07,999 - Vous croyez que je vais vous trahir ? - Non. 337 00:29:09,010 --> 00:29:10,591 Mais pas parce que vous ne m'aimez pas. 338 00:29:11,390 --> 00:29:13,927 Si vous m'aimiez vraiment, je ne vous ferais pas confiance. 339 00:29:14,096 --> 00:29:15,830 Je fais confiance uniquement à la haine. 340 00:29:16,775 --> 00:29:18,485 Je fais confiance à votre haine des Britanniques. 341 00:29:18,486 --> 00:29:20,690 Pas contre les Britanniques. Contre un seul homme. 342 00:29:22,636 --> 00:29:24,422 Ce ne serait pas le colonel Drewe ? 343 00:29:24,972 --> 00:29:26,587 Souhaitez-vous le tuer ? 344 00:29:26,723 --> 00:29:28,679 J'ai l'intention de le tuer. 345 00:29:31,144 --> 00:29:32,805 Vous me ressemblez beaucoup. 346 00:29:33,897 --> 00:29:35,745 Nous allons apprendre à nous aimer. 347 00:29:36,861 --> 00:29:38,522 Comme j'aime mon frère. 348 00:29:39,695 --> 00:29:40,810 Ratina ! 349 00:30:44,343 --> 00:30:46,129 Allez, dépêchez-vous ! 350 00:30:46,261 --> 00:30:48,092 Dépêchez-vous ! du nerf ! 351 00:30:51,350 --> 00:30:54,057 - Les prisonniers allaient s'évader. - Merci sergent-major. 352 00:30:54,123 --> 00:30:56,162 On va au village suivant. 353 00:31:14,080 --> 00:31:17,383 Message de Peshawar au colonel Drewe Jed Marriot, du Times de Londres, se rend à Fort Kandahar. 354 00:31:17,384 --> 00:31:20,016 Son grade est celui de major. Il bénéficiera des facilités habituelles. Général Sands 355 00:31:25,120 --> 00:31:27,031 Un message de Peshawar. 356 00:31:30,639 --> 00:31:33,073 Je pensais que cet homme était déjà arrivé ? 357 00:31:33,815 --> 00:31:36,329 Oui Monsieur. Il est dehors, mais vous savez comment ils sont à Peshawar. 358 00:31:36,353 --> 00:31:38,093 Le protocole d'abord, l'information ensuite. 359 00:31:38,230 --> 00:31:39,891 Très bien, sergent-major. Faites-le entrer. 360 00:31:39,981 --> 00:31:40,995 Monsieur. 361 00:31:46,488 --> 00:31:48,399 Le colonel veut vous voir. 362 00:31:52,202 --> 00:31:53,863 M. Marriott, voici le colonel Drewe. 363 00:31:53,956 --> 00:31:55,241 Comment allez-vous ? 364 00:31:55,359 --> 00:31:57,566 Asseyez-vous, M. Marriott. 365 00:31:58,518 --> 00:31:59,758 Merci. 366 00:32:04,631 --> 00:32:08,123 On m'a demandé de vous accorder certaines facilités. 367 00:32:09,672 --> 00:32:11,844 Peut-être pourriez-vous m'éclairer à votre sujet. 368 00:32:12,057 --> 00:32:13,438 Oui Monsieur. Merci. 369 00:32:14,660 --> 00:32:17,056 Mon journal m'a envoyé ici il y a un an environ, 370 00:32:17,269 --> 00:32:19,160 dans le cadre d'une mission itinérante. 371 00:32:19,375 --> 00:32:21,491 La plupart du temps, j'étais à la frontière nord-ouest, 372 00:32:21,492 --> 00:32:24,359 voyageant d'un avant-poste à l'autre. 373 00:32:25,068 --> 00:32:27,354 Avec un serviteur stupide comme garde du corps. 374 00:32:31,288 --> 00:32:35,280 Nous sommes tombés dans des embuscades deux fois, mais... on est toujours là. 375 00:32:39,082 --> 00:32:40,868 Bref, je suis ici pour rendre compte de la guerre, 376 00:32:40,896 --> 00:32:43,979 et toute information qui pourrait intéresser nos lecteurs. 377 00:32:45,005 --> 00:32:47,230 Comme le procès en cour martiale du lieutenant Case. 378 00:32:54,055 --> 00:32:55,781 Allez voir qui c'est, Ito. 379 00:33:01,229 --> 00:33:03,641 Puis-je parler à Connelly Memsahib ? 380 00:33:03,773 --> 00:33:05,604 Ce monsieur peut entrer, Ito. 381 00:33:08,469 --> 00:33:10,914 Je suis désolé de vous déranger. Je m'appelle Jed... 382 00:33:10,915 --> 00:33:13,172 M. Jed Marriott du London Times. 383 00:33:13,681 --> 00:33:16,343 Les nouvelles vont vite à Fort Kandahar. 384 00:33:16,538 --> 00:33:17,653 Oui, M. Marriott. 385 00:33:17,774 --> 00:33:20,732 Les nouvelles vont vite, quand il n'y a rien d'autre à faire... 386 00:33:20,916 --> 00:33:22,781 - Asseyez-vous. - Merci. 387 00:33:23,683 --> 00:33:25,879 J'espère que vous excuserez cette intrusion 388 00:33:26,171 --> 00:33:28,332 et le sujet que je vais aborder. 389 00:33:28,423 --> 00:33:31,665 Un sujet qui, j'en suis sûr, est encore très douloureux pour vous. 390 00:33:31,801 --> 00:33:33,007 Poursuivez. 391 00:33:33,136 --> 00:33:35,798 Je fais bien sûr référence à la triste perte de votre mari. 392 00:33:37,140 --> 00:33:39,548 La mort d'un soldat est d'un si grand intérêt 393 00:33:39,643 --> 00:33:41,383 pour les lecteurs du London Times ? 394 00:33:42,437 --> 00:33:46,476 Je sais que votre mari a été abandonné par un autre officier, 395 00:33:46,608 --> 00:33:48,473 qui a depuis fait défection à l'ennemi. 396 00:33:48,610 --> 00:33:49,816 C'est exact. 397 00:33:49,976 --> 00:33:51,466 Vous connaissiez cet homme? 398 00:33:51,523 --> 00:33:52,546 Oui. 399 00:33:52,989 --> 00:33:55,577 Puis-je vous demander à quel point vous le connaissiez ? 400 00:33:56,013 --> 00:34:00,552 Le connaissiez-vous assez pour émettre un jugement sur lui 401 00:34:00,640 --> 00:34:02,203 et la sentence prononcée à son égard ? 402 00:34:02,296 --> 00:34:03,993 Qu'est-ce que vous insinuez, M. Marriott ? 403 00:34:04,125 --> 00:34:06,958 - Rien, croyez-moi. - Allons droit au but, d'accord ? 404 00:34:07,047 --> 00:34:08,503 Vous êtes journaliste. 405 00:34:08,586 --> 00:34:10,952 Vous recherchez une histoire intéressante. 406 00:34:11,127 --> 00:34:14,049 Vous avez entendu quelque chose qui aguise votre appétit. 407 00:34:14,414 --> 00:34:18,870 Je vous suggère de continuer à rechercher des informations au mess des officiers. 408 00:34:19,022 --> 00:34:23,061 Vous entendrez plus de ragots là-bas que que dans n'importe quel thé mondain ! 409 00:34:23,217 --> 00:34:26,899 Je suis désolé, moi, je... je crois vous avoir offensée. 410 00:34:27,399 --> 00:34:28,990 Je ne comprends pas très bien pourquoi, 411 00:34:29,401 --> 00:34:30,607 ou comment. 412 00:34:31,079 --> 00:34:35,493 À moins, bien sûr, que j'aie accidentellement abordé un sujet trop personnel. 413 00:34:37,492 --> 00:34:40,859 Tout ce que j'espérais de vous était une opinion. 414 00:34:40,996 --> 00:34:42,406 officieuse, bien sûr. 415 00:34:42,539 --> 00:34:44,279 Juste quelque chose qui me donne une piste. 416 00:34:45,500 --> 00:34:48,037 Vous voyez, certains officiers ont suggéré 417 00:34:48,169 --> 00:34:52,333 que le lieutenant Case n'était pas le genre d'homme à abandonner un officier. 418 00:34:53,550 --> 00:34:55,461 Les preuves étant circonstancielles. 419 00:34:55,594 --> 00:34:57,380 Je me demandais juste. 420 00:34:57,512 --> 00:35:00,128 Si je vérifierais cette opinion ? 421 00:35:00,241 --> 00:35:03,278 ou pas. Selon votre point de vue. 422 00:35:03,435 --> 00:35:06,643 Selon moi, Case est coupable. 423 00:35:08,023 --> 00:35:09,479 Je vois. 424 00:35:10,567 --> 00:35:14,685 Je dois dire que votre référence aux ragots m'a intrigué. 425 00:35:14,821 --> 00:35:17,904 Mais je ne m'intéresse vraiment qu'aux faits essentiels. 426 00:35:18,033 --> 00:35:20,775 La dure réalité de la vie... et de la mort. 427 00:35:21,455 --> 00:35:22,945 Ici sur la frontière. 428 00:35:25,403 --> 00:35:26,893 Merci pour votre aide. 429 00:35:43,300 --> 00:35:45,256 J'ai vingt prisonniers pour interrogatoire, monsieur. 430 00:35:46,654 --> 00:35:48,895 Je vous rejoindrai au poste de garde dans quelques minutes. 431 00:35:55,904 --> 00:35:58,111 Vous n'avez jamais vu cet homme, mais vous avez entendu parler de lui ! 432 00:35:58,200 --> 00:35:59,986 - Non, Sahib. - vous mentez ! 433 00:36:01,117 --> 00:36:04,161 Certains d'entre vous l'ont vu. Ils ne vous en ont pas parlé ? 434 00:36:04,310 --> 00:36:05,530 - Non, Sahib. - Suivant ! 435 00:36:05,664 --> 00:36:08,872 Si vous ne me dites pas la vérité, je vous mettrai une amende de 200 roupies. 436 00:36:08,974 --> 00:36:11,652 Je suis un homme très pauvre. Je n'ai pas d'argent. 437 00:36:11,653 --> 00:36:13,528 Ensuite, on vous battra devant vos épouses. 438 00:36:13,546 --> 00:36:16,288 - Sahib, je ne sais rien. - Très bien, au suivant. 439 00:36:16,424 --> 00:36:19,006 Si vous me dites où se cache l'Anglais, 440 00:36:19,095 --> 00:36:21,648 - Je vous donne 200 roupies. - Je ne sais rien, sahib. 441 00:36:21,649 --> 00:36:23,767 - et un troupeau de chèvres. - Je ne sais rien, sahib. 442 00:36:24,002 --> 00:36:25,605 Très bien, emmenez-le. 443 00:36:25,684 --> 00:36:29,142 Si vous ne me dites pas la vérité, je vous mettrai une amende de 200 roupies. 444 00:36:29,270 --> 00:36:31,477 - Non, Sahib ... - Où est l'Anglais ? 445 00:36:31,686 --> 00:36:33,702 Si vous me dites où se cache l'Anglais, 446 00:36:33,736 --> 00:36:36,318 Je vous donne 200 roupies et un troupeau de chèvres. 447 00:36:36,376 --> 00:36:39,118 Je vous donne 200 roupies si vous me dites où est l'Anglais. 448 00:36:39,364 --> 00:36:42,777 Si vous ne me dites pas la vérité, je vous mettrai une amende de 200 roupies. 449 00:36:42,909 --> 00:36:45,070 Vous n'avez jamais vu cet homme, mais vous avez entendu parler de lui ? 450 00:36:45,163 --> 00:36:46,268 Vous mentez ! 451 00:36:46,503 --> 00:36:48,084 Certains d'entre vous l'ont vu. 452 00:36:55,964 --> 00:36:57,295 Alors ? 453 00:36:57,424 --> 00:36:58,880 Ils ont trop peur de parler. 454 00:36:59,844 --> 00:37:02,051 Ils savent que si nous trouvons Case, nous trouverons Eli Khan. 455 00:37:02,331 --> 00:37:05,065 C'est précisément pourquoi il faut les faire parler. 456 00:37:05,751 --> 00:37:07,662 - Donnez-moi votre pistolet. - Monsieur ? 457 00:37:07,851 --> 00:37:09,388 Votre pistolet ! 458 00:37:10,395 --> 00:37:12,411 Sergent-major, amenez-moi un prisonnier. 459 00:37:12,511 --> 00:37:13,626 N'importe lequel. 460 00:37:18,454 --> 00:37:20,457 Mettez-le contre ce mur. 461 00:37:23,389 --> 00:37:25,095 Écartez-vous, messieurs. 462 00:37:27,575 --> 00:37:28,831 Maintenant... 463 00:37:30,933 --> 00:37:33,470 Je veux savoir où se cache l'Anglais. 464 00:37:33,626 --> 00:37:34,843 Je ne sais pas, Sahib. 465 00:37:35,593 --> 00:37:37,661 - Parle. - Je ne sais pas, Sahib. 466 00:37:47,182 --> 00:37:49,093 La prochaine balle est pour toi. 467 00:37:50,435 --> 00:37:51,470 Parle. 468 00:37:51,603 --> 00:37:54,720 Non, sahib. J'ai une femme et de nombreux enfants, sahib. 469 00:37:54,856 --> 00:37:57,017 - Alors, parle ! - Pas ici, sahib. 470 00:37:57,942 --> 00:38:00,103 Ils me tueront. Pas ici, sahib. 471 00:38:00,191 --> 00:38:02,477 Emmenez-le dans mes quartiers. 472 00:38:06,302 --> 00:38:10,452 Messieurs, voici M. Jed Marriott du London Times. 473 00:38:10,853 --> 00:38:14,061 Il est venu à la frontière nord-ouest pour rendre compte de nos activités. 474 00:38:14,237 --> 00:38:16,728 J'espère qu'il ne trouvera pas la vie trop ennuyeuse ici. 475 00:38:16,888 --> 00:38:17,971 Colonel. 476 00:38:18,504 --> 00:38:21,206 - Puis-je vous poser une question ? - Vous pouvez. 477 00:38:21,807 --> 00:38:24,323 Auriez-vous tué cet homme s'il n'avait pas été prêt à parler ? 478 00:38:24,617 --> 00:38:26,188 Oui, M. Marriott. 479 00:38:26,491 --> 00:38:27,884 Je l'aurais tué. 480 00:38:34,658 --> 00:38:37,365 C'est sans aucun doute là qu'Eli Khan a établi son campement. 481 00:38:37,565 --> 00:38:40,629 Une grotte, en haut dans les collines, à l'ouest de kandahar. 482 00:38:41,262 --> 00:38:43,495 Si on s'en approche par le sud, en suivant le sentier des chèvres, 483 00:38:43,496 --> 00:38:45,856 il y a de bonnes chances de pénétrer sans être vu. 484 00:38:46,203 --> 00:38:49,866 Selon lui, cette zone n'est pas surveillée car elle est pratiquement inaccessible. 485 00:38:50,954 --> 00:38:53,240 Eh bien, je ne nierai pas que quiconque entreprend l'opération 486 00:38:53,241 --> 00:38:55,698 n'a qu'une chance sur trois de survivre. 487 00:38:56,668 --> 00:38:57,924 Je veux six volontaires. 488 00:38:58,167 --> 00:39:00,279 Un officier, un sous-officier, et quatre hommes. 489 00:39:00,839 --> 00:39:03,626 L'objectif est d'éliminer le traître, Robert Case, 490 00:39:03,627 --> 00:39:05,428 Et, si possible, Eli Khan lui-même. 491 00:39:06,636 --> 00:39:08,126 Je vous rappelle messieurs, 492 00:39:08,263 --> 00:39:10,925 que la mort d'Eli Khan et de son complice, Robert Case, 493 00:39:11,057 --> 00:39:13,594 pourrait raccourcir la guerre sur cette frontière. 494 00:39:13,726 --> 00:39:14,611 Des questions ? 495 00:39:14,873 --> 00:39:17,916 Il y aura sans doute beaucoup de volontaires. 496 00:39:18,360 --> 00:39:20,942 - Puis-je effectuer un tirage au sort ? - Accordé. 497 00:39:21,150 --> 00:39:24,062 - J'ai une demande à formuler ? - Bien. 498 00:39:24,195 --> 00:39:26,369 L'autorisation d'accompagner l'expédition. 499 00:39:26,900 --> 00:39:29,437 Colonel, j'ai sillonné la frontière pendant plus d'un an. 500 00:39:29,577 --> 00:39:32,319 Je sais me servir d'une arme, et je n'ai personne à charge. 501 00:39:32,495 --> 00:39:35,237 Très bien, mais je ne garantis pas votre sécurité. 502 00:39:35,270 --> 00:39:36,806 Repos. 503 00:40:09,866 --> 00:40:11,322 Allez ! 504 00:41:48,211 --> 00:41:50,937 Vous déciderez comment ils vont mourir, l'Anglais. 505 00:41:51,597 --> 00:41:54,281 Nous avons conclu une affaire. Avez-vous oublié ? 506 00:41:54,746 --> 00:41:56,202 Oh oui. 507 00:41:56,910 --> 00:41:59,164 Pitié pour tous les prisonniers capturés. 508 00:41:59,629 --> 00:42:02,587 - À partir de la semaine prochaine. - À partir de... maintenant. 509 00:42:12,003 --> 00:42:13,269 Rattu ! 510 00:42:14,769 --> 00:42:16,621 Ils ne doivent pas être blessés, compris ? 511 00:42:17,285 --> 00:42:19,116 Le noble Sahib a parlé. 512 00:42:19,201 --> 00:42:20,652 Emmenez-les. 513 00:42:22,983 --> 00:42:24,814 Puis-je vous parler ? 514 00:42:27,719 --> 00:42:30,426 Je m'appelle Marriott, du London times. 515 00:42:30,734 --> 00:42:33,320 - Tout d'abord, je voudrais vous remercier. - Ne vous réjouissez pas trop. 516 00:42:33,539 --> 00:42:35,426 Eli Khan a une mémoire opportune. 517 00:42:35,797 --> 00:42:37,251 Je suis un optimiste né. 518 00:42:37,317 --> 00:42:38,523 Je dois vous avertir. 519 00:42:38,616 --> 00:42:41,138 Si vous prévoyez de faire un geste que je n'approuve pas, 520 00:42:41,575 --> 00:42:43,427 vous feriez mieux de commencer à rédiger votre épitaphe. 521 00:42:43,598 --> 00:42:45,411 Je suis venu ici pour écrire sur la guerre. 522 00:42:45,505 --> 00:42:47,130 Pour rapporter des faits. 523 00:42:47,419 --> 00:42:49,153 J'ai beaucoup entendu parler de vous, 524 00:42:49,177 --> 00:42:51,016 Mais je veux votre version de l'histoire. 525 00:42:51,183 --> 00:42:53,424 Drewe vous considère comme un brigand et un traître. 526 00:42:53,664 --> 00:42:56,155 - J'aimerais comprendre. - Hitala. 527 00:42:58,190 --> 00:43:00,772 Trouve un endroit où dormir à cet homme. Met un garde avec lui. 528 00:43:00,873 --> 00:43:02,659 Si lui ou quelqu'un essaie de s'échapper ... 529 00:43:02,914 --> 00:43:04,324 tire lui dessus. 530 00:43:43,746 --> 00:43:46,078 Sahib. c'était un des prisonniers. 531 00:43:46,357 --> 00:43:47,863 Il a désobéi à vos ordres. Je l'ai abattu. 532 00:43:53,863 --> 00:43:55,478 Était-ce l'un de nos hommes ? 533 00:43:55,653 --> 00:43:58,144 Non. L'un des vôtres. 534 00:43:59,470 --> 00:44:01,552 Il n'y a aucun doute sur le camp dans lequel vous vous situez. 535 00:44:01,613 --> 00:44:03,228 Vous parlez trop, Marriott. 536 00:44:03,438 --> 00:44:06,601 Ce n'est qu'en discutant avec les gens que je peux leur faire révéler la vérité. 537 00:44:08,069 --> 00:44:11,460 J'ai entendu parler de votre cour martiale. J'ai trouvé que c'était un verdict sévère. 538 00:44:11,714 --> 00:44:13,942 Mais cela justifie-t-il ce que vous faites maintenant, comme soldat ? 539 00:44:13,943 --> 00:44:15,452 Je ne suis plus un soldat. 540 00:44:15,952 --> 00:44:18,029 J'ai été dégradé à cause d'une accusation montée de toutes pièces. 541 00:44:18,030 --> 00:44:20,085 Cela ne prévaudrait jamais devant un tribunal civil. 542 00:44:20,303 --> 00:44:21,918 Les juges étaient mes ennemis. 543 00:44:24,446 --> 00:44:26,778 Je suis curieux de savoir une chose. 544 00:44:27,992 --> 00:44:31,616 Vous avez essayé d'intégrer une société à laquelle vous n'appartenez qu'à moitié. 545 00:44:32,584 --> 00:44:34,794 Mais ne saviez-vous pas qu'ils ne vous laisseraient jamais y arriver ? 546 00:44:35,427 --> 00:44:36,704 Je croyais qu'il y avait une justice. 547 00:44:36,797 --> 00:44:38,654 Mais vous étiez fier de votre uniforme ? 548 00:44:39,059 --> 00:44:40,059 Très fier. 549 00:44:40,224 --> 00:44:42,556 Mais les vautours ont commencé à gacher cette fierté. 550 00:44:42,865 --> 00:44:44,751 Oui. Maintenant je suis de retour là où j'ai commencé 551 00:44:44,754 --> 00:44:47,697 avec les gens qui ne me blâmeront pas d'être à moitié blanc. 552 00:44:48,440 --> 00:44:50,146 Elsa Connelly vous blâme-t-elle ? 553 00:44:51,119 --> 00:44:52,759 Quels sont les faits concernant Elsa Connelly 554 00:44:52,760 --> 00:44:55,575 et... de son mari qui est parti avec vous en mission spéciale ? 555 00:44:55,839 --> 00:44:57,137 Je vois. 556 00:44:57,627 --> 00:44:59,834 Les vautours vous ont parlé. 557 00:45:00,654 --> 00:45:02,519 Regagnez vos quartiers, Marriott. 558 00:45:03,696 --> 00:45:06,477 Savez-vous ce que je fais depuis douze mois ? 559 00:45:06,866 --> 00:45:08,985 J'ai écrit sur des marionnettes. 560 00:45:09,492 --> 00:45:12,029 Des soldats en uniforme qui sont tués 561 00:45:12,235 --> 00:45:13,941 Ou qui tuent. 562 00:45:14,120 --> 00:45:18,238 Pour aimer, haïr, obéir au noble Raj britannique. 563 00:45:19,452 --> 00:45:22,129 J'ai vécu tout ça, Case. Et vous aussi. 564 00:45:22,347 --> 00:45:23,941 Donnez-moi quelque chose sur quoi je puisse écrire. 565 00:45:23,942 --> 00:45:26,804 - Et qui pourrait nous aider tous les deux. - Je n'ai rien d'autre à vous dire. 566 00:45:26,980 --> 00:45:29,261 Connelly a été déclaré « porté disparu, présumé mort au combat ». 567 00:45:29,262 --> 00:45:30,882 - Est-ce la vérité ? - Oui. 568 00:45:31,210 --> 00:45:33,030 - Bonne nuit, Marriott. - Avez-vous, à un moment quelconque... 569 00:45:33,031 --> 00:45:34,234 Bonne nuit ! 570 00:45:38,053 --> 00:45:39,932 J'espère que nous pourrons en reparler. 571 00:45:40,498 --> 00:45:42,034 Entre des batailles, peut-être. 572 00:45:42,863 --> 00:45:44,050 Bonne nuit. 573 00:45:58,288 --> 00:45:59,562 L'Anglais ! 574 00:46:06,644 --> 00:46:08,930 La fosse doit vous fasciner. 575 00:46:10,457 --> 00:46:12,243 Vous venez ici tous les jours. 576 00:46:13,215 --> 00:46:15,251 Et chaque jour, vous passez par ma grotte. 577 00:46:16,351 --> 00:46:18,307 Je ne souhaite pas vous déranger. 578 00:46:18,609 --> 00:46:20,397 Pourquoi venez-vous si souvent à la fosse, 579 00:46:20,849 --> 00:46:22,803 où il n'y a que l'odeur de la mort ? 580 00:46:29,453 --> 00:46:31,318 Chaque jour nous rapproche de la bataille finale ! 581 00:46:31,509 --> 00:46:32,509 Bonnes nouvelles. 582 00:46:32,510 --> 00:46:34,020 Rattu me dit que 400 hommes de Ghaza 583 00:46:34,021 --> 00:46:35,926 se sont installés dans les collines au nord de Kandahar. 584 00:46:36,122 --> 00:46:38,663 Les hommes de Ghaza sont des hommes de paix, Eli. 585 00:46:38,972 --> 00:46:40,257 Ils ne nous sont d'aucune utilité. 586 00:46:40,298 --> 00:46:42,254 Je vais aller leur enseigner les techniques de guerre. 587 00:46:43,120 --> 00:46:46,440 S'ils ne souhaitent pas apprendre, il feront de bonnes cibles pour les Ghilzais. 588 00:46:46,846 --> 00:46:48,086 Quand reviendrez-vous ? 589 00:46:48,675 --> 00:46:50,256 Avant la nouvelle lune. 590 00:46:53,526 --> 00:46:55,733 Les Ghilzais sont fatigués d'attendre. 591 00:46:56,689 --> 00:46:59,522 Si je leur demande, ils vous suivront. 592 00:47:01,279 --> 00:47:02,894 Avez-vous le courage de les diriger ? 593 00:47:03,237 --> 00:47:05,605 Pourquoi veux-tu le supprimer ? C'est ton frère. 594 00:47:06,002 --> 00:47:07,958 Tout comme le frère qu'il a tué. 595 00:47:09,503 --> 00:47:11,028 Vous pouvez faire ce que voulez. 596 00:47:42,985 --> 00:47:45,101 J'ai entendu dire qu'il y avait un officier britannique ici. 597 00:47:46,042 --> 00:47:47,623 Pourquoi l'avez-vous tué ? 598 00:47:47,823 --> 00:47:49,492 Si vous étiez comme lui, voudriez-vous vivre ? 599 00:47:49,493 --> 00:47:52,360 - Vous a-t-il supplié de le tuer ? - Il ne le pouvait pas ! 600 00:47:55,412 --> 00:47:57,899 Alors vous l'avez fait pour lui épargner de nouvelles souffrances ? 601 00:47:58,218 --> 00:47:59,218 Oui. 602 00:47:59,284 --> 00:48:01,387 Le fait qu'il soit le mari d'Elsa Connelly vous a-t-il aidé 603 00:48:01,388 --> 00:48:03,298 pour cette décision douloureuse ? 604 00:48:14,642 --> 00:48:16,223 Alors c'était son mari ? 605 00:48:16,727 --> 00:48:18,058 C'est ce que je pensais. 606 00:48:18,646 --> 00:48:20,728 Connelly a été porté disparu il y a trois semaines. 607 00:48:20,815 --> 00:48:23,682 Cet homme a été fait prisonnier à cette époque. 608 00:48:23,818 --> 00:48:25,524 J'espère que vous pourrez apaiser votre conscience. 609 00:48:25,551 --> 00:48:27,542 Je n'ai aucun problème avec ma conscience. 610 00:48:30,052 --> 00:48:31,633 Voulez-vous que sa veuve le sache ? 611 00:48:33,119 --> 00:48:35,030 Je vais vous prouver que vous avez tort, Marriott. 612 00:48:35,663 --> 00:48:38,746 Avant qu'Eli Khan ne revienne, je vais vous renvoyer à Fort Kandahar. 613 00:48:38,747 --> 00:48:42,205 Vous pouvez dire au colonel Drewe qu'il peut obtenir un sauf-conduit pour les évacués. 614 00:48:42,337 --> 00:48:44,248 Cela inclut Mme Connelly. 615 00:48:44,518 --> 00:48:46,682 - Il ne vous croira pas. - C'est à vous de le convaincre. 616 00:48:46,747 --> 00:48:48,783 Je dois d'abord y croire ! 617 00:48:49,009 --> 00:48:50,601 Quoi qu'il en soit, qu'est-ce que cela prouvera ? 618 00:48:50,602 --> 00:48:52,570 Cela prouve que si tué Connelly pour l'écarter de mon chemin, 619 00:48:52,571 --> 00:48:54,901 je mettrai Elsa hors de ma portée pour toujours ! 620 00:48:55,176 --> 00:48:57,132 Elle vous a abandonné aussi ? 621 00:48:57,977 --> 00:49:00,831 Je ne crois pas que vous l'ayez oublié. C'est pourquoi je ne vous crois. 622 00:49:00,994 --> 00:49:03,562 - Je l'ai oubliée, Marriott. - Ce sera difficile à prouver. 623 00:49:04,261 --> 00:49:05,751 Vous voyez ... je l'ai rencontrée. 624 00:49:06,402 --> 00:49:08,688 Et c'est une vraie lady. 625 00:49:08,779 --> 00:49:10,519 Difficile de la sortir du système. 626 00:49:10,570 --> 00:49:13,546 Vous étiez tellement flatté d'être aimé par une lady. 627 00:50:02,306 --> 00:50:06,049 Vous avez une mine très grave. Vous devez apprendre à sourire. 628 00:50:08,114 --> 00:50:09,462 C'est mieux. 629 00:50:10,539 --> 00:50:13,656 J'attends votre réponse. Vous vous rappelez ? 630 00:50:14,470 --> 00:50:16,645 Ratina, votre frère m'a épargné. 631 00:50:17,042 --> 00:50:18,642 Je sais ce qu'on ressent en se sentant trahi. 632 00:50:18,690 --> 00:50:20,614 Ce ne sera pas vous qui allez le trahir. 633 00:50:21,310 --> 00:50:23,016 Rattu est parti avec lui. 634 00:50:23,604 --> 00:50:25,845 Et Rattu le déteste autant que moi. 635 00:50:27,608 --> 00:50:29,394 Eli ne reviendra jamais. 636 00:50:30,694 --> 00:50:32,076 Mais vous retournerez. 637 00:50:32,627 --> 00:50:33,920 Chez les vôtres. 638 00:50:56,034 --> 00:50:57,596 Je voudrais vous dire un mot. 639 00:51:00,672 --> 00:51:02,913 J'ai décidé d'accepter votre proposition. 640 00:51:04,436 --> 00:51:05,990 Vous pouvez partir à l'aube. 641 00:51:06,761 --> 00:51:08,752 Je vous ferai escorter jusqu'à la plaine. 642 00:51:09,733 --> 00:51:10,982 L'Anglais. 643 00:51:22,997 --> 00:51:26,205 Je vous fais confiance. J'espère que je ne le regretterai pas. 644 00:51:44,643 --> 00:51:47,009 Donnez-moi une bonne raison de lui faire confiance. 645 00:51:47,104 --> 00:51:49,293 Je pense pouvoir vous satisfaire, colonel. 646 00:51:49,533 --> 00:51:51,715 Il n'est pas intéressé par tuer des civils. 647 00:51:51,971 --> 00:51:53,129 Juste vous. 648 00:51:53,517 --> 00:51:55,629 Nous partageons la même ambition. 649 00:51:56,164 --> 00:51:58,701 Très bien, M. Marriott, je vais réfléchir à la question. 650 00:51:58,737 --> 00:52:01,194 - Voulez vous bien nous excuser ? - Bien sûr. 651 00:52:02,661 --> 00:52:04,668 Messieurs, J'ai des nouvelles pour vous. 652 00:52:05,497 --> 00:52:08,379 Une force de secours a quitté Peshawar hier à midi. 653 00:52:08,793 --> 00:52:10,334 Compte tenu de cette circonstance, 654 00:52:10,336 --> 00:52:13,499 Je pense que je peux me dispenser de faire escorter les civils. 655 00:52:13,706 --> 00:52:15,546 Pensez-vous que Case tiendra parole ? 656 00:52:15,787 --> 00:52:18,557 Après ce que nous a dit Marriott, je crois qu'il le fera. 657 00:52:18,822 --> 00:52:21,552 Le meurtre de civils n'est pas un objectif militaire. 658 00:52:22,264 --> 00:52:24,346 Organisez le départ immédiatement. 659 00:52:24,433 --> 00:52:27,641 Avec un sous-officier et six lanciers pour les accompagner jusqu'à Keela. 660 00:52:27,946 --> 00:52:28,932 Oui Monsieur. 661 00:53:29,652 --> 00:53:30,573 Sahib ! 662 00:53:30,874 --> 00:53:32,865 Beaucoup de gens, des gens de Kandahar. 663 00:53:32,930 --> 00:53:35,296 - Des soldats ? - Oui, sahib. Des civils, aussi. 664 00:53:35,431 --> 00:53:36,511 Qui sont-ils ? 665 00:53:36,575 --> 00:53:37,985 - Principalement des civils. - Des Anglais ? 666 00:53:38,323 --> 00:53:40,930 Des commerçants du fort et leurs familles. J'ai dit qu'ils pouvaient partir libres. 667 00:53:41,141 --> 00:53:43,985 Ceux qui viennent de Kandahar appartiennent aux Anglais. 668 00:53:45,806 --> 00:53:47,460 Personne de Kandahar ne vivra. 669 00:53:47,461 --> 00:53:49,524 Nous combattons les soldats, pas les femmes et les enfants. 670 00:53:49,579 --> 00:53:52,218 Seule moi décidera de qui combat qui. 671 00:53:53,272 --> 00:53:55,012 Allez les détruire, l'Anglais. 672 00:53:55,691 --> 00:53:57,324 - Allez-y maintenant. - J'ai dit non ! 673 00:53:57,740 --> 00:53:59,105 Alors je le ferai. 674 00:54:02,948 --> 00:54:04,906 J'ai dit qu'ils suivraient, 675 00:54:05,435 --> 00:54:07,892 Mais quand je leur dirai et pas avant. 676 00:54:09,163 --> 00:54:10,778 Libérez-le. 677 00:54:11,915 --> 00:54:15,073 Hitala ! Apporte mon cheval et 30 hommes pour m'accompagner. 678 00:54:18,200 --> 00:54:20,573 Vous n'aimez pas les Britanniques. 679 00:54:21,169 --> 00:54:23,535 Alors pourquoi essayez-vous de les protéger ? 680 00:55:03,884 --> 00:55:06,250 Halte ! Pied à terre ! 681 00:55:23,070 --> 00:55:24,376 Fatiguée ? 682 00:55:25,197 --> 00:55:27,279 Ça va, merci, M. Marriott. 683 00:55:56,854 --> 00:55:57,889 Une embuscade ! 684 00:55:58,021 --> 00:55:59,431 Mettez-vous à l'abri ! 685 00:56:00,190 --> 00:56:01,093 Feu ! 686 00:57:08,800 --> 00:57:10,846 M. Marriott. M. Marriott ! 687 00:58:58,285 --> 00:59:00,542 Une prisonnière, l'Anglais. 688 00:59:07,044 --> 00:59:08,250 Assassin 689 00:59:09,129 --> 00:59:10,730 Je n'ai pas ordonné l'attaque, Elsa. 690 00:59:11,276 --> 00:59:12,667 Je n'ai pas pu l'empêcher. 691 00:59:12,720 --> 00:59:14,585 Tu as donné ta parole à Marriott. 692 00:59:14,712 --> 00:59:16,456 Je croyais pouvoir tenir parole 693 00:59:16,865 --> 00:59:18,776 Mais les circonstances étaient contre moi. 694 00:59:18,875 --> 00:59:21,457 Les circonstances ne font pas de toi un meurtrier 695 00:59:21,810 --> 00:59:23,818 et je fais référence à Tom. 696 00:59:24,394 --> 00:59:26,055 - Marriott te l'a dit ? - Oui. 697 00:59:26,507 --> 00:59:27,957 Ensuite, il a dû te dire pourquoi je l'ai tué. 698 00:59:27,981 --> 00:59:31,314 Il m'a dit ce qu'il croyait, mais tu étais coupable du meurtre de Tom. 699 00:59:31,315 --> 00:59:34,088 à partir du moment où tu l'as laissé se faire capturer par ces sauvages ! 700 00:59:34,385 --> 00:59:37,146 Tu étais impuissant à empêcher cela aussi, n'est-ce pas ? 701 00:59:37,900 --> 00:59:41,142 Mais tu n'as jamais été impuissant à sauver ta peau. 702 00:59:41,674 --> 00:59:43,076 Hitala. 703 00:59:43,705 --> 00:59:45,821 Prends cette femme et tue-la. 704 00:59:58,804 --> 01:00:00,294 C'est votre femme ? 705 01:00:02,766 --> 01:00:05,098 - Non. - Alors pourquoi devrait-elle vivre ? 706 01:00:06,241 --> 01:00:07,583 Eli Khan ! 707 01:00:14,986 --> 01:00:17,478 Ne pensez-vous pas que vous devriez accueillir votre frère ? 708 01:00:28,917 --> 01:00:31,713 Comment sont les griffes de ma tendre sœur ? 709 01:00:32,026 --> 01:00:33,953 Mes griffes sont toujours tranchantes, Eli. 710 01:00:34,339 --> 01:00:36,385 Aussi tranchantes que le couteau de Rattu ? 711 01:00:37,385 --> 01:00:39,420 Reste hors de vue autant que tu le peux. 712 01:00:39,553 --> 01:00:42,010 N'essaye pas de partir. tu n'aurais aucune chance. 713 01:00:47,060 --> 01:00:50,152 300 hommes sont en route, d'autres vont suivre. 714 01:00:52,776 --> 01:00:54,812 Il est mort avec le couteau qu'il a utilisé pour essayer de me tuer. 715 01:00:55,333 --> 01:00:57,665 Quelqu'un a dû lui promettre une récompense. 716 01:00:58,613 --> 01:01:00,319 Je me demande qui ça pourrait être. 717 01:01:03,034 --> 01:01:05,845 Aujourd'hui, des civils ont tenté de quitter Fort Kandahar. 718 01:01:06,209 --> 01:01:08,345 Et combien en as-tu tué, ma douce ? 719 01:01:08,790 --> 01:01:09,955 Tous... 720 01:01:10,411 --> 01:01:11,760 sauf une Anglaise. 721 01:01:12,127 --> 01:01:13,788 - Hitala, du vin ! - Oui, monsieur 722 01:01:13,920 --> 01:01:15,825 Elle est très belle. 723 01:01:16,923 --> 01:01:18,615 Je pense que tu devrais la voir. 724 01:01:19,217 --> 01:01:20,957 Giusep, Amene la femme anglaise. 725 01:01:21,094 --> 01:01:23,255 Nous luttons contre les Britanniques ! 726 01:01:23,388 --> 01:01:25,253 Quand, Eli ? Quand allons-nous attaquer ? 727 01:01:25,358 --> 01:01:27,940 Avant le prochain lever du soleil au-dessus des collines ! 728 01:01:52,334 --> 01:01:53,745 Elle est à moi. 729 01:01:54,211 --> 01:01:55,613 Emmenez-la. 730 01:01:58,340 --> 01:01:59,830 Elle reste 731 01:02:00,634 --> 01:02:01,843 avec moi. 732 01:02:03,707 --> 01:02:05,353 Vous avez changé depuis mon absence. 733 01:02:05,972 --> 01:02:07,345 Je n'aime pas ça. 734 01:02:09,017 --> 01:02:10,985 Je vais vous donner une chance de garder votre femme. 735 01:02:11,686 --> 01:02:14,052 Nous allons nous battre. Apportez des épées ! 736 01:02:23,698 --> 01:02:25,573 Je vais te tuer lentement l'Anglais. 737 01:03:22,966 --> 01:03:26,003 Eli ! Eli ! Eli ! 738 01:04:17,979 --> 01:04:19,139 Ça va ? 739 01:04:19,898 --> 01:04:21,398 Comment le diable avez-vous pu vous échapper ? 740 01:04:21,441 --> 01:04:23,978 Trop occupés à regarder le combat. entre Case et Eli Khan. 741 01:04:24,110 --> 01:04:26,943 M. Marriott, les Ghilzais vont attaquer le fort demain. 742 01:04:27,048 --> 01:04:28,187 Venez. 743 01:06:18,433 --> 01:06:20,870 Assez ! Assez ! 744 01:06:53,510 --> 01:06:55,751 La femme s'est enfuie pendant le combat. 745 01:06:57,514 --> 01:06:58,744 L'Anglais ! 746 01:06:59,432 --> 01:07:01,947 Pourquoi vous a-t-elle abandonné alors que vous vous battiez pour elle ? 747 01:07:02,519 --> 01:07:03,947 Elle ne m'aime pas. 748 01:07:04,687 --> 01:07:06,057 Vous le regrettez ? 749 01:07:06,648 --> 01:07:07,510 Non. 750 01:07:08,044 --> 01:07:10,581 Elle était le dernier lien avec les gens que j'imaginais être les miens. 751 01:07:11,694 --> 01:07:14,777 Maintenant elle est partie, le lien est rompu pour toujours. 752 01:07:16,449 --> 01:07:18,155 C'est la volonté d'Allah. 753 01:07:19,577 --> 01:07:20,725 Bienvenue. 754 01:07:25,291 --> 01:07:27,077 Vous êtes le chef des Ghilzais. 755 01:07:28,122 --> 01:07:29,783 Lorsque vous serez prêt, nous attaquerons ! 756 01:07:30,338 --> 01:07:31,593 Je suis prêt. 757 01:07:31,965 --> 01:07:33,194 Demain, alors. 758 01:07:34,551 --> 01:07:35,624 Demain ! 759 01:07:37,554 --> 01:07:40,100 Je prie Allah pour que nous soyons ensemble. 760 01:07:40,848 --> 01:07:42,964 Allah répond toujours à mes prières. 761 01:07:44,477 --> 01:07:45,933 Nous serons ensemble. 762 01:07:46,980 --> 01:07:48,119 Toujours. 763 01:07:55,113 --> 01:07:57,253 Si ce que vous et Mme Connelly nous dites est correct, 764 01:07:57,254 --> 01:07:59,210 Nous allons devoir gérer une attaque à grande échelle. 765 01:07:59,450 --> 01:08:01,595 Et vous serez au moins à dix contre un, colonel. 766 01:08:01,619 --> 01:08:03,860 Merci, M. Marriott, Je le sais. 767 01:08:04,038 --> 01:08:05,494 - Sergent-major. - Monsieur. 768 01:08:05,665 --> 01:08:07,889 Dites à tous les officiers de se présenter à moi immédiatement. 769 01:08:59,636 --> 01:09:01,542 Compagnie, Halte ! 770 01:09:07,435 --> 01:09:08,800 En joue ! 771 01:09:09,771 --> 01:09:10,841 Feu ! 772 01:10:59,297 --> 01:11:03,039 Sergent-major. Faites signe aux deux flancs d'avancer. 773 01:11:09,682 --> 01:11:11,263 En avant ! 774 01:14:35,721 --> 01:14:37,502 Votre cheval, l'Anglais. 775 01:14:38,307 --> 01:14:40,548 - Sauvez votre peau. - Regardez. 776 01:15:03,874 --> 01:15:06,411 Sergent-major rassemblez votre section et suivez-moi 777 01:15:07,325 --> 01:15:09,739 Section une, en avant ! 778 01:15:56,087 --> 01:15:58,697 Déployez-vous ! Sergent-major, venez avec moi ! 779 01:16:15,071 --> 01:16:16,311 Monsieur ! 780 01:16:27,041 --> 01:16:28,622 Allez chercher les autres ! 781 01:16:29,840 --> 01:16:31,796 Vous tous, par ici ! 782 01:17:09,667 --> 01:17:11,792 Déployez les hommes autour de la base du rocher, 783 01:17:12,711 --> 01:17:14,096 et commencez à grimper. 784 01:17:14,505 --> 01:17:16,837 Vous sur la gauche, Jones and Cooper sur la droite. 785 01:17:16,966 --> 01:17:18,547 Vous deux, siuvez-moi. 786 01:18:25,743 --> 01:18:27,279 Cessez le feu ! 787 01:19:30,286 --> 01:19:32,192 Vous partez maintenant, M. Marriott ? 788 01:19:32,309 --> 01:19:33,528 Oui, colonel. 789 01:19:33,978 --> 01:19:37,687 Je me demande quel souvenir vous ramènerez de Fort Kandahar. 790 01:19:37,815 --> 01:19:39,521 Juste le souvenir d'un homme. 791 01:19:40,734 --> 01:19:43,567 Un homme que j'ai vu se détruire, petit à petit. 792 01:19:44,738 --> 01:19:47,024 Un homme qui a bien servi son régiment, 793 01:19:47,157 --> 01:19:51,324 mais qui a eu l'audace de croire que son allégeance serait reconnue. 794 01:19:51,912 --> 01:19:54,024 Surtout par son commandant. 795 01:19:55,801 --> 01:19:57,812 Un homme qui a eu l'audace d'aimer, 796 01:19:58,502 --> 01:20:00,663 mais a commis le péché d'être découvert, 797 01:20:02,131 --> 01:20:04,863 ... et dont la peau sombre scelle sa trahison. 798 01:20:06,093 --> 01:20:09,277 C'est bon, colonel, je n'envoie pas cette histoire à mon journal. 799 01:20:10,035 --> 01:20:12,207 En fait, je n'écrirai pas du tout sur vous. 800 01:20:12,975 --> 01:20:15,933 J'écrirai sur les hommes courageux qui servent sous vos ordres. 801 01:20:16,729 --> 01:20:19,062 Les hommes qui pensent que vous êtes génial, 802 01:20:19,687 --> 01:20:20,960 qui vous font confiance. 803 01:20:21,233 --> 01:20:23,269 Les hommes qui se battent pour ce qu'ils croient être juste. 804 01:20:23,453 --> 01:20:27,308 Et qui porteront le drapeau tant qu'ils seront en vie pour respirer un air libre. 805 01:20:28,660 --> 01:20:31,072 Cela vaut la peine d'écrire sur le sujet, n'est-ce pas ? 806 01:20:36,123 --> 01:20:37,954 Au revoir, colonel. 807 01:21:30,511 --> 01:21:34,603 (adaptation de M. Cyclopède) 807 01:21:35,305 --> 01:22:35,754 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !