1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:50,500 --> 00:00:54,500
LE REBELLE DE KANDAHAR
3
00:01:50,100 --> 00:01:55,100
FORT KANDAHAR
Un avant-poste britannique
à la frontière nord-ouest de l'Inde en 1850
4
00:02:05,838 --> 00:02:07,374
Hé, Ito.
5
00:02:07,513 --> 00:02:10,380
- Viens ici.
- Va-t'en, Rattu, je suis occupée.
6
00:02:10,505 --> 00:02:12,996
Hé, Ito.
J'ai quelque chose à te dire.
7
00:02:20,307 --> 00:02:22,798
Tu n'as pas de travail, Rattu !
8
00:02:38,909 --> 00:02:40,615
Merci, Ito.
9
00:02:40,744 --> 00:02:42,609
Juste au-dessus de mon dos.
10
00:02:51,505 --> 00:02:53,712
Va voir ce que c'est, Ito.
11
00:03:00,389 --> 00:03:03,051
Dites que je désire lui parler.
12
00:03:11,983 --> 00:03:13,564
Renvoyez votre servante.
13
00:03:14,861 --> 00:03:16,146
Ito ?
14
00:03:18,865 --> 00:03:21,402
Il y a près d'une semaine,
je vous ai donné un ultimatum.
15
00:03:21,535 --> 00:03:22,991
J'attends toujours votre réponse.
16
00:03:23,161 --> 00:03:26,494
J'ai pensé à votre ultimatum,
capitaine Boyd.
17
00:03:26,623 --> 00:03:29,706
J'ai l'intention de le transmettre
à Robert Case à son retour.
18
00:03:29,835 --> 00:03:32,918
Cela peut être à tout moment.
Vous avez pris une sage décision.
19
00:03:33,046 --> 00:03:35,788
Vous ne me laissez pas d'alternative,
bien sûr.
20
00:03:36,842 --> 00:03:38,207
Pourquoi êtes-vous si vindicatif ?
21
00:03:38,343 --> 00:03:40,174
Je n'aime pas les épouses
qui trichent.
22
00:03:41,096 --> 00:03:42,757
Surtout avec les demi-castes.
23
00:03:43,306 --> 00:03:46,048
Et je n'aime pas les demi-castes
qui se font passer pour des officiers.
24
00:03:46,184 --> 00:03:49,176
Je vous suggère de vous plaindre
au bureau de la Guerre qui les a nommés.
25
00:03:49,312 --> 00:03:51,769
Votre comportement a rendu
cela tout à fait inutile.
26
00:03:51,898 --> 00:03:53,434
Dans ce cas, en tout cas.
27
00:03:59,865 --> 00:04:03,107
Il est ironique que votre mari se porte
volontaire pour une mission spéciale
28
00:04:03,243 --> 00:04:04,574
avec votre amant.
29
00:04:04,703 --> 00:04:07,410
- Vous ne pensez pas ?
- Voulez-vous me laisser, s'il vous plaît.
30
00:04:12,669 --> 00:04:14,625
Ito, aide-moi à m'habiller.
31
00:04:26,224 --> 00:04:27,839
Qu'est-ce que c'est ?
32
00:04:27,976 --> 00:04:29,807
Je crois que c'est le lieutenant Case.
33
00:04:31,021 --> 00:04:32,852
Aucun signe de Connelly ?
34
00:04:33,899 --> 00:04:35,264
Non, monsieur.
35
00:04:41,198 --> 00:04:44,065
Avertissez les sentinelles
de me l'envoyer dès qu'il arrive.
36
00:04:44,159 --> 00:04:45,524
Monsieur.
37
00:04:56,463 --> 00:04:58,454
Hmm ... Case.
38
00:05:01,718 --> 00:05:04,084
- Où est le capitaine Connelly ?
- Il a été capturé, monsieur.
39
00:05:05,430 --> 00:05:07,295
- Il est vivant ?
- Oui Monsieur.
40
00:05:07,432 --> 00:05:09,514
Nous avons été pris
dans une embuscade et été séparés.
41
00:05:11,895 --> 00:05:13,385
Et vous vous êtes échappé ?
42
00:05:15,357 --> 00:05:16,472
Comment ?
43
00:05:16,608 --> 00:05:18,519
Je me suis enfui en profitant
de l'obscurité.
44
00:05:19,736 --> 00:05:21,226
Je vois.
45
00:05:22,572 --> 00:05:24,403
Très bien, faites votre rapport.
46
00:05:25,700 --> 00:05:27,470
Leur nombre augmente chaque jour
47
00:05:27,494 --> 00:05:30,577
et Ghilzai a maintenant
un nouveau et formidable chef.
48
00:05:31,122 --> 00:05:33,454
Ils l'appellent Eli Khan.
49
00:05:34,543 --> 00:05:36,374
Alors ils s'organisent.
50
00:05:38,255 --> 00:05:40,541
- Que savez-vous sur cet homme ?
- Très peu.
51
00:05:41,466 --> 00:05:43,548
Sauf qu'il a fait
ses études en Angleterre.
52
00:05:43,718 --> 00:05:47,461
Il est réputé pour être un peu fou,
mais rusé comme un renard.
53
00:05:47,597 --> 00:05:49,428
Son quartier général
est un secret bien gardé.
54
00:05:50,100 --> 00:05:51,715
Nous sommes en sous-effectif.
55
00:05:52,853 --> 00:05:55,890
Pour contrer une attaque à grande échelle,
on aura besoin de l'aide de Fort Lakhan,
56
00:05:56,982 --> 00:05:59,098
Ils sont à environ trois jours
de marche de nous.
57
00:05:59,818 --> 00:06:01,774
Je ne pense pas qu'Eli Khan
soit encore prêt.
58
00:06:01,903 --> 00:06:03,859
Mais quand il le sera,
il attaquera un fort à la fois,
59
00:06:03,947 --> 00:06:05,858
en commençant par Kandahar.
60
00:06:05,991 --> 00:06:07,356
Si je peux le suggérer, monsieur ...
61
00:06:08,076 --> 00:06:10,488
Je crois qu'il est encore temps
d'évacuer les civils.
62
00:06:13,331 --> 00:06:16,573
Je n'ai pas besoin de vos conseils.
63
00:06:16,710 --> 00:06:18,325
Vous pouvez disposer !
64
00:06:20,797 --> 00:06:22,412
Un instant.
65
00:06:26,887 --> 00:06:29,503
Vous dites que vous avez été
séparé du capitaine Connelly ?
66
00:06:29,598 --> 00:06:30,929
Oui Monsieur.
67
00:06:31,933 --> 00:06:34,174
Alors comment
savez-vous qu'il a été pris ?
68
00:06:37,272 --> 00:06:39,308
J'ai utilisé ceci.
69
00:06:39,441 --> 00:06:42,023
Vous l'avez vu, mais vous n'êtes pas
allé à son secours.
70
00:06:44,988 --> 00:06:47,024
Êtes-vous en train de me dire
qu'un officier de votre trempe
71
00:06:47,157 --> 00:06:48,363
n'a pas pu concevoir la moindre action ?
72
00:06:48,491 --> 00:06:50,611
Cela aurait pu permettre
le sauvetage du capitaine Connelly ?
73
00:06:52,495 --> 00:06:54,201
Répondez à ma question !
74
00:06:54,331 --> 00:06:56,413
Pourquoi m'avez-vous envoyé
sur cette mission, colonel ?
75
00:06:56,541 --> 00:06:58,936
Pour mourir comme un héros, ou ramener
les informations que vous souhaitez ?
76
00:06:58,960 --> 00:07:00,951
Je vous ai ordonné
de répondre à ma question !
77
00:07:01,087 --> 00:07:03,749
Il y avait peut-être
une chance dans mille.
78
00:07:03,882 --> 00:07:06,794
J'ai considéré que je n'avais pas
le droit de prendre ce risque.
79
00:07:07,677 --> 00:07:09,213
Merci.
80
00:07:16,016 --> 00:07:17,597
Puis-je vous dire, monsieur ?
81
00:07:17,711 --> 00:07:18,828
Et bien ?
82
00:07:20,649 --> 00:07:22,355
Il est le seul officier à Kandahar
83
00:07:22,356 --> 00:07:24,642
qui aurait échouer
à venir en aide à Connelly.
84
00:07:25,779 --> 00:07:27,315
C'était sûrement son premier devoir.
85
00:07:27,989 --> 00:07:30,526
Il avait parfaitement le droit de tenter
sa chance, aussi mince soit-elle.
86
00:07:31,409 --> 00:07:33,445
Alors, que peut-on attendre
d'un métis ?
87
00:07:34,913 --> 00:07:36,619
Je me demandais aussi ...
88
00:07:37,749 --> 00:07:39,705
Continuez, capitaine Boyd.
89
00:07:40,961 --> 00:07:42,792
Si sa préoccupation pour les civils
90
00:07:42,921 --> 00:07:45,537
allait au-delà de l'épouse
du capitaine Connelly.
91
00:07:51,262 --> 00:07:52,627
Elsa ?
92
00:07:53,390 --> 00:07:55,927
- Rattu, laisse-nous.
- Sahib.
93
00:07:59,562 --> 00:08:02,224
- Elsa, tu n'aurais pas dû venir ici.
- Je suis désolée.
94
00:08:02,357 --> 00:08:04,689
L'autre jour, le capitaine Boyd
est venu me voir.
95
00:08:04,818 --> 00:08:07,651
Il m'a dit qu'il allait
informer Tom,
96
00:08:07,779 --> 00:08:09,360
Sauf si tu démissionnes
de ton poste.
97
00:08:10,156 --> 00:08:11,737
Le capitaine Boyd a dit ça ?
98
00:08:11,866 --> 00:08:13,822
Tu n'as aucune chance, Robert.
99
00:08:13,952 --> 00:08:16,659
Tu n'en a jamais eu,
ils te détestent.
100
00:08:17,831 --> 00:08:19,662
Démissionner de mon poste ?
101
00:08:20,875 --> 00:08:22,562
Pardonne-moi, Robert,
102
00:08:23,253 --> 00:08:26,586
Mais j'ai décidé que je voulais
essayer de sauver mon mariage.
103
00:08:28,550 --> 00:08:29,960
Il est trop tard, Elsa.
104
00:08:30,677 --> 00:08:33,043
- Que veux-tu dire ?
- Tom ne reviendra pas.
105
00:08:34,639 --> 00:08:36,880
- Tu veux dire...
- Il a été emmené par le Gilzhai.
106
00:08:39,102 --> 00:08:41,263
Oh ... mon Dieu !
107
00:08:41,396 --> 00:08:43,102
Heureusement, il a été tué
sur le coup.
108
00:08:46,526 --> 00:08:47,891
C'est la vérité ?
109
00:08:50,030 --> 00:08:51,391
Oui.
110
00:08:51,823 --> 00:08:53,229
Robert ...
111
00:08:54,659 --> 00:08:56,365
Oh, Robert.
112
00:08:56,494 --> 00:08:57,904
Elsa.
113
00:08:58,913 --> 00:09:00,995
Il n'avait aucune idée
de ce qu'il y avait entre nous.
114
00:09:01,124 --> 00:09:04,366
Nous n'avons pas causé
sa mort en tombant amoureux.
115
00:09:04,502 --> 00:09:06,868
Il est parti pour une mission
spéciale et il a été capturé.
116
00:09:08,339 --> 00:09:10,671
C'était son heure de mourir.
117
00:09:10,800 --> 00:09:13,542
Tu parles comme un vrai soldat !
118
00:09:15,472 --> 00:09:17,554
Tu es revenu !
119
00:09:17,682 --> 00:09:20,515
Tu me condamnes parce que
je ne m'inflige pas de conscience.
120
00:09:20,643 --> 00:09:22,349
C'est toi qui est revenu.
121
00:09:22,479 --> 00:09:23,969
Une coïncidence ou une commodité ?
122
00:09:24,105 --> 00:09:26,709
- C'est ce que tu penses vraiment ?
- C'est ce que tout le monde pensera !
123
00:09:26,733 --> 00:09:29,395
- Elsa !
- Je préférerai ne jamais t'avoir rencontré.
124
00:09:29,527 --> 00:09:30,983
À cause de Tom ?
125
00:09:31,112 --> 00:09:33,299
Ou parce que les gens soupçonnent
que tu aimes un officier à demi-indien,
126
00:09:33,323 --> 00:09:36,156
qui a eu l'impertinence
de faire son chemin ?
127
00:09:45,585 --> 00:09:47,621
J'ai l'ordre de vous mettre
en état d'arrestation.
128
00:09:49,005 --> 00:09:53,419
- Pour quel motif ?
- Lâcheté face à l'ennemi.
129
00:10:04,646 --> 00:10:06,182
Amenez le prisonnier.
130
00:10:07,774 --> 00:10:10,015
Escortez le prisonnier, hors d'ici !
131
00:10:10,151 --> 00:10:11,812
Armes à l'épaule !
132
00:10:13,822 --> 00:10:15,312
Marche !
133
00:10:19,077 --> 00:10:20,362
Halte !
134
00:10:24,457 --> 00:10:28,746
Cette cour vous déclare coupable
d'un acte de lâcheté face à l'ennemi,
135
00:10:29,838 --> 00:10:32,921
vous avez délibérément,
et avec préméditation,
136
00:10:33,049 --> 00:10:35,256
abandonné un officier,
137
00:10:35,385 --> 00:10:38,343
Le laissant à la merci de l'ennemi.
138
00:10:41,599 --> 00:10:44,762
Avez-vous quelque chose à dire
avant que la sentence ne soit prononcée ?
139
00:10:44,894 --> 00:10:47,005
L'accusation est fausse.
140
00:10:47,582 --> 00:10:48,903
Je suis innocent.
141
00:10:51,860 --> 00:10:55,728
Cette cour vous déclare coupable
de lâcheté face à l'ennemi.
142
00:10:56,487 --> 00:11:00,230
et une peine de dix ans d'emprisonnement
dans l'une des prisons de Sa Majesté.
143
00:11:01,661 --> 00:11:02,901
Reconduisez le prisonnier.
144
00:11:03,037 --> 00:11:05,744
Prisonnier et escorte,
demi-tour !
145
00:11:07,917 --> 00:11:09,498
March !
146
00:11:13,339 --> 00:11:14,499
Gauche !
147
00:11:26,436 --> 00:11:27,642
Halte !
148
00:11:27,770 --> 00:11:29,852
- Qui va là ?
- Rattu.
149
00:11:30,565 --> 00:11:31,600
Qu'est-ce qu'il y a, Rattu ?
150
00:11:32,022 --> 00:11:34,725
Là-haut, l'air est plus doux.
151
00:11:35,131 --> 00:11:38,316
Vous avez une étrange façon
de demander une bouffée d'air frais.
152
00:11:38,408 --> 00:11:39,608
Vas-y.
153
00:12:42,929 --> 00:12:45,636
Dix ans en cage, hein Mr Case ?
154
00:12:46,891 --> 00:12:49,223
Ça doit être dur pour un homme
habitué à sa liberté.
155
00:12:50,248 --> 00:12:51,613
Si cela peut vous consoler
156
00:12:51,664 --> 00:12:55,202
Ils disent qu'ils pourraient vous réintégrer
dans les rangs... après coup.
157
00:12:55,483 --> 00:12:58,850
Que cela vous plaise ou non.
158
00:12:58,987 --> 00:13:02,229
Je parierais volontiers qu'il y aura
un comité d'accueil qui vous attendra.
159
00:13:02,865 --> 00:13:05,698
C'est assez inhabituel
de pouvoir parler à un...
160
00:13:19,590 --> 00:13:20,734
- Vite, Sahib.
- Mais, Rattu...
161
00:13:20,758 --> 00:13:22,168
Pas de discours, venez !
162
00:14:12,185 --> 00:14:13,846
Dépêchez-vous, Sahib !
163
00:14:19,067 --> 00:14:20,523
Sahib.
164
00:14:42,673 --> 00:14:44,129
On se repose, Sahib.
165
00:14:44,258 --> 00:14:45,652
Nous ferions mieux
de diriger vers le sud.
166
00:14:45,676 --> 00:14:47,863
Nous sommes trop près
du territoire de Gilzhai à mon goût.
167
00:14:47,887 --> 00:14:50,173
Les chevaux sont très fatigués.
Juste quelques minutes ?
168
00:14:51,224 --> 00:14:52,344
Ok.
169
00:15:01,609 --> 00:15:03,019
Tout va bien, Sahib.
170
00:15:05,113 --> 00:15:08,981
Il ne doit pas être maltraité.
C'est un ami des Ghilzais.
171
00:15:09,700 --> 00:15:12,157
Est-ce l'homme qu'Eli Khan
veut rencontrer ?
172
00:15:12,745 --> 00:15:14,406
C'est lui.
173
00:15:25,800 --> 00:15:29,384
Hitala veut que vous sachiez
qu'il est votre ami.
174
00:15:29,971 --> 00:15:31,461
J'aimerais savoir pourquoi.
175
00:15:31,597 --> 00:15:34,339
Vous le saurez lorsque
vous rencontrerez Eli Khan.
176
00:15:35,601 --> 00:15:36,841
Eli Khan ?
177
00:15:37,645 --> 00:15:38,680
Mon maître.
178
00:16:39,832 --> 00:16:41,447
Je m'appelle Eli Khan.
179
00:16:42,543 --> 00:16:44,079
Oui, je m'en doutais.
180
00:16:44,212 --> 00:16:46,077
Et vous...
181
00:16:46,214 --> 00:16:47,579
Robert Case.
182
00:16:50,301 --> 00:16:52,007
Asseyez-vous.
183
00:16:52,136 --> 00:16:55,219
Condamné par votre propre peuple
à dix ans de prison.
184
00:16:56,557 --> 00:16:58,673
Bien sûr, je trouve
les anglais tellement...
185
00:16:58,768 --> 00:17:00,205
Une race barbare.
186
00:17:00,561 --> 00:17:03,473
Nous ne faisons pas
de telles choses. Nous, nous...
187
00:17:03,564 --> 00:17:04,861
tuons seulement.
188
00:17:08,069 --> 00:17:09,775
Ce sont deux de mes chefs.
189
00:17:15,660 --> 00:17:17,241
Vous vous demandez
pourquoi ils se battent ?
190
00:17:18,746 --> 00:17:21,112
- Oui.
- Ils se disputent.
191
00:17:21,241 --> 00:17:24,253
L'un d'eux mourra,
peut-être les deux.
192
00:17:24,946 --> 00:17:26,732
Et cela plaira à mon peuple.
193
00:17:27,463 --> 00:17:30,751
Ne pensez-vous pas
que c'est une idée intéressante ?
194
00:17:30,883 --> 00:17:35,001
Il est dommage que les anglais
ne procurent pas un tel sport à leur peuple.
195
00:17:35,137 --> 00:17:38,345
Tout le temps, je pense
à quelque chose de nouveau.
196
00:17:38,474 --> 00:17:40,135
Cela rend mon peuple heureux.
197
00:17:41,394 --> 00:17:43,100
Vous n'êtes pas très bavard.
198
00:17:44,050 --> 00:17:46,462
Je me demandais ce que
vous aviez en tête pour moi...
199
00:17:46,607 --> 00:17:48,313
en matière de sport.
200
00:17:48,901 --> 00:17:50,341
Nous en discuterons plus tard.
201
00:17:50,486 --> 00:17:54,855
En attendant, je veux
que vous acceptiez mon hospitalité.
202
00:17:54,991 --> 00:17:56,982
Eli Khan ?
203
00:18:01,914 --> 00:18:04,121
Vous semblez surpris ?
204
00:18:04,250 --> 00:18:06,957
Je suis surpris d'être
en vie si longtemps.
205
00:18:07,086 --> 00:18:10,294
Ne regardez pas le côté
obscur de la lune, mon ami.
206
00:18:10,423 --> 00:18:13,039
Alors. Vous êtes en vie.
207
00:18:13,175 --> 00:18:14,756
Soyez reconnaissant envers Allah.
208
00:18:21,392 --> 00:18:23,053
Vous semblez en savoir
beaucoup sur moi.
209
00:18:23,185 --> 00:18:25,392
J'ai des yeux et des oreilles,
210
00:18:25,896 --> 00:18:27,727
et mon serviteur, Rattu.
211
00:18:30,067 --> 00:18:33,150
J'avais l'impression
qu'il était mon serviteur.
212
00:18:33,279 --> 00:18:36,191
Il vous a aidé à vous évader,
n'est-ce pas ?
213
00:18:36,324 --> 00:18:38,110
Soyez reconnaissant, l'Anglais.
214
00:18:42,163 --> 00:18:44,495
C'est ma sœur, Ratina.
215
00:18:44,624 --> 00:18:46,489
Souhaitez-vous lui être présenté ?
216
00:18:50,421 --> 00:18:52,912
Elle est aussi sage qu'elle est belle,
217
00:18:53,049 --> 00:18:55,131
Mais elle est trompeuse.
218
00:18:55,259 --> 00:18:58,171
Elle a des griffes et des dents
comme un chat de montagne.
219
00:18:59,305 --> 00:19:00,545
Ratina !
220
00:19:02,584 --> 00:19:04,716
C'est l'anglais dont je t'ai parlé.
221
00:19:04,951 --> 00:19:06,593
Il souhaite t'être présenté.
222
00:19:07,521 --> 00:19:09,261
Je suis profondément honorée.
223
00:19:10,149 --> 00:19:13,562
Seriez-vous intéressé de savoir
pourquoi vous êtes toujours en vie ?
224
00:19:13,694 --> 00:19:15,025
Très intéressé.
225
00:19:15,154 --> 00:19:17,270
Parce que vous êtes un bon soldat.
226
00:19:17,448 --> 00:19:21,282
Mais vous n'avez personne à combattre
et aucun ami à retrouver.
227
00:19:21,410 --> 00:19:22,514
Vrai.
228
00:19:22,953 --> 00:19:24,363
Il y a toujours de nouveaux amis.
229
00:19:24,497 --> 00:19:26,738
Vous en trouverez beaucoup ici,
parmi les Ghilzais.
230
00:19:28,209 --> 00:19:30,291
Je vous fais une proposition.
231
00:19:30,419 --> 00:19:33,377
Rejoignez-moi dans mon combat
contre ceux qui vous ont trahi.
232
00:19:35,925 --> 00:19:37,916
- Me joindre à vous ?
- Pourquoi pas ?
233
00:19:40,638 --> 00:19:42,503
Il y a de la haine dans
vos yeux, l'Anglais.
234
00:19:42,682 --> 00:19:44,013
Oui, il y a de la haine.
235
00:19:44,725 --> 00:19:46,681
- Mais pas pour moi.
- Non.
236
00:19:47,603 --> 00:19:49,343
C'est ici que vous appartenez,
l'Anglais.
237
00:19:49,522 --> 00:19:52,355
Vous faites partie
du peuple Ghilzai.
238
00:19:52,525 --> 00:19:54,607
J'ai adopté les Britanniques.
239
00:19:54,777 --> 00:19:56,108
Au contraire.
240
00:19:56,278 --> 00:19:58,940
Mes informateurs me disent que
les Britanniques vous ont adopté,
241
00:19:59,115 --> 00:20:00,355
puis vous ont trahi,
242
00:20:01,158 --> 00:20:03,114
Et s'ils vous attrape maintenant,
ils vous tueront,
243
00:20:03,285 --> 00:20:05,116
que vous me rejoigniez ou pas.
244
00:20:05,913 --> 00:20:07,949
Voulez-vous mourir, l'Anglais ?
245
00:20:08,124 --> 00:20:10,115
Je n'ai pas peur de la mort.
246
00:20:10,292 --> 00:20:11,657
Je le crois.
247
00:20:13,045 --> 00:20:14,581
Si je vous rejoins,
248
00:20:15,715 --> 00:20:18,957
je demanderai la clémence pour les civils
et tous les prisonniers capturés.
249
00:20:19,135 --> 00:20:21,797
Allah a guidé votre décision.
250
00:20:21,971 --> 00:20:25,930
Les Ghilzais sont lents à se mettre
en colère, mais durs par la suite.
251
00:20:27,643 --> 00:20:31,101
Ensemble, nous réduirons
le Raj anglais en poussière.
252
00:20:31,272 --> 00:20:33,228
Nous ferons preuve de clémence
envers les civils
253
00:20:34,525 --> 00:20:36,140
et tous les prisonniers capturés.
254
00:20:58,048 --> 00:21:00,664
Quels sont ces jeux
qu'il leur enseigne ?
255
00:21:00,746 --> 00:21:02,862
Ce ne sont pas des jeux,
ma belle.
256
00:21:03,095 --> 00:21:06,508
Il s'agit d'une formation militaire connue
sous le nom de "carré britannique".
257
00:21:06,682 --> 00:21:09,515
Il est bon d'apprendre certaines
des astuces de l'ennemi.
258
00:21:09,685 --> 00:21:11,300
Tu fais confiance à cet homme ?
259
00:21:11,479 --> 00:21:13,185
Comme à mon propre frère.
260
00:21:13,314 --> 00:21:16,977
- Tu as tué notre frère.
- C'est pourquoi j'ai confiance en lui.
261
00:21:17,081 --> 00:21:19,242
Six hommes le surveillent
tous les jours...
262
00:21:19,403 --> 00:21:20,768
et toutes les nuits.
263
00:21:21,510 --> 00:21:24,405
Un faux pas
et il rejoindra notre frère.
264
00:21:25,479 --> 00:21:28,088
- Combien de temps doit-on attendre ?
- Jusqu'à ce que je sois prêt.
265
00:21:28,112 --> 00:21:29,534
Notre peuple commence à s'agiter.
266
00:21:29,705 --> 00:21:31,946
Il y a un dicton anglais, Ratina.
267
00:21:32,124 --> 00:21:35,116
"Ne cours pas avant d'avoir
appris à marcher."
268
00:21:36,128 --> 00:21:37,914
Allah me dira quand courir.
269
00:21:39,173 --> 00:21:40,959
D'une manière ou d'une autre.
270
00:22:22,925 --> 00:22:25,542
Une troupe de lanciers a été
aperçue en direction du fort.
271
00:22:25,604 --> 00:22:27,554
C'est surement des troupes de secours
envoyées par Lakhan.
272
00:22:27,555 --> 00:22:29,628
- Combien ?
- 100 hommes.
273
00:22:32,312 --> 00:22:33,848
Ce n'est rien.
274
00:22:34,061 --> 00:22:36,427
Autant qui mourront lorsque
nous détruirons Kandahar.
275
00:22:52,538 --> 00:22:55,200
Je n'ai pas l'intention
d'attendre d'être attaqué.
276
00:22:55,791 --> 00:22:58,908
Dans la plaine ouverte,
un lancier vaut 20 Ghilzais.
277
00:22:59,993 --> 00:23:03,626
Je vais envoyer nos patrouilles plus loin
en territoire ennemi et les attirer.
278
00:23:03,868 --> 00:23:05,539
Souvenez-vous de ça, messieurs,
279
00:23:05,597 --> 00:23:07,553
L'ennemi n'est pas prêt
pour un combat total,
280
00:23:07,803 --> 00:23:10,340
mais il ne peut jamais résister
à une escarmouche.
281
00:23:10,514 --> 00:23:12,505
De cette manière,
nous allons épuiser leurs forces.
282
00:23:13,212 --> 00:23:15,248
- Capitaine Boyd.
- Monsieur.
283
00:23:15,326 --> 00:23:18,568
Les troupes A et B se dirigeront
vers le col de Ghaza à l'aube.
284
00:25:28,110 --> 00:25:29,350
Case...
285
00:25:29,486 --> 00:25:31,602
Mes compliments au colonel Drewe.
286
00:25:35,451 --> 00:25:38,318
Est-il possible que ce ...
brigand les entraîne ?
287
00:25:38,454 --> 00:25:40,536
Oui, monsieur,
je crois que c'est possible.
288
00:25:40,664 --> 00:25:42,384
Ils utilisent certainement
certaines de nos tactiques.
289
00:25:42,483 --> 00:25:43,522
Comme je le soupçonnais.
290
00:25:43,667 --> 00:25:45,834
Un sauvage retournera toujours
vers les siens.
291
00:25:46,202 --> 00:25:47,462
Tout le temps il était
dans les collines,
292
00:25:47,463 --> 00:25:50,000
il complotait sans aucun doute
avec Eli Khan.
293
00:25:50,108 --> 00:25:52,084
Il a mis à leur disposition
la connaissance de nos positions,
294
00:25:52,092 --> 00:25:53,957
de nos forces et de nos tactiques.
295
00:25:54,023 --> 00:25:57,196
Il faut le trouver à tout prix
et le traduire en justice.
296
00:25:57,510 --> 00:26:00,465
Je veux que les villages soient fouillés,
détruits si nécessaire,
297
00:26:00,522 --> 00:26:01,978
que les prisonniers soient interrogés,
298
00:26:01,990 --> 00:26:05,154
ce sont des mesures extrêmes à prendre
pour découvrir la cachette de cet homme.
299
00:26:32,901 --> 00:26:34,150
Aucun signe de lui ici, monsieur.
300
00:26:34,151 --> 00:26:35,832
- Combien de prisonniers ?
- Six, monsieur.
301
00:26:35,901 --> 00:26:37,755
Très bien, nous partons.
302
00:27:16,009 --> 00:27:17,219
Connelly !
303
00:27:19,222 --> 00:27:20,462
Rattu, viens ici !
304
00:27:20,464 --> 00:27:21,829
Sahib ?
305
00:27:22,724 --> 00:27:24,089
D'où vient cet homme ?
306
00:27:24,163 --> 00:27:27,200
Il vit dans les fosses, sahib,
là où nous gardons les prisonniers.
307
00:27:41,427 --> 00:27:44,885
C'était l'un de vos hommes,
au cas où vous ne l'auriez pas reconnu.
308
00:27:44,960 --> 00:27:46,989
Je l'ai reconnu... tout juste.
309
00:27:47,251 --> 00:27:50,084
Je lui ai demandé s'il préférait
combattre un tigre affamé,
310
00:27:50,197 --> 00:27:51,653
ou combattre pour moi.
311
00:27:51,790 --> 00:27:53,826
Il a préféré combattre le tigre.
312
00:27:53,974 --> 00:27:57,216
Oh, il s'est très bien battu,
mais quand il a perdu l'un de ses bras,
313
00:27:57,344 --> 00:27:59,460
J'ai décidé d'épargner la vie,
314
00:27:59,579 --> 00:28:01,384
donc j'ai... tué le tigre.
315
00:28:01,830 --> 00:28:03,821
C'était magnanime de votre part.
316
00:28:04,251 --> 00:28:07,204
Je suis curieux de savoir pourquoi vous
ne m'avez pas fait la même proposition.
317
00:28:07,487 --> 00:28:10,069
- Pourquoi devrais-je contester votre fierté ?
- Il n'est pas trop tard.
318
00:28:11,607 --> 00:28:13,689
J'ai déjà fait la même erreur.
319
00:28:13,817 --> 00:28:17,401
Vous serez plus utile avec votre cœur
plein de haine envers votre peuple.
320
00:28:17,482 --> 00:28:18,813
Oh, mais euh ...
321
00:28:18,918 --> 00:28:21,500
Peut-être aimeriez-vous voir
mes autres prisonniers.
322
00:28:21,700 --> 00:28:24,237
Personne ne peut s'échapper d'ici
à moins d'entrer dans le camp.
323
00:28:24,369 --> 00:28:26,826
S'ils arrivent jusqu'ici, alors mes hommes
leur jettent des pierres.
324
00:28:26,955 --> 00:28:28,115
Oh, ils aimeraient tous s'évader.
325
00:28:28,248 --> 00:28:30,330
Cela procure à tout le monde
un immense plaisir.
326
00:28:30,459 --> 00:28:31,790
Sauf pour le prisonnier.
327
00:28:44,640 --> 00:28:47,848
Nous avions un autre soldat britannique,
qui était ici depuis longtemps.
328
00:28:47,976 --> 00:28:50,092
Je lui ai donné la chance
de se battre pour moi.
329
00:28:50,229 --> 00:28:52,140
Il a dit qu'il préférait mourir.
330
00:28:52,272 --> 00:28:53,728
Alors il est mort.
331
00:28:53,857 --> 00:28:56,162
Eli Khan, cet homme
vit un véritable calvaire.
332
00:28:56,436 --> 00:28:58,365
Laissez-le mourir
lui aussi rapidement,
333
00:28:58,484 --> 00:28:59,519
d'une balle.
334
00:28:59,586 --> 00:29:01,076
Non, mon ami.
335
00:29:01,236 --> 00:29:02,976
Tant qu'il vivra,
il servira d'avertissement.
336
00:29:05,786 --> 00:29:07,999
- Vous croyez que je vais vous trahir ?
- Non.
337
00:29:09,010 --> 00:29:10,591
Mais pas parce que
vous ne m'aimez pas.
338
00:29:11,390 --> 00:29:13,927
Si vous m'aimiez vraiment,
je ne vous ferais pas confiance.
339
00:29:14,096 --> 00:29:15,830
Je fais confiance
uniquement à la haine.
340
00:29:16,775 --> 00:29:18,485
Je fais confiance à votre haine
des Britanniques.
341
00:29:18,486 --> 00:29:20,690
Pas contre les Britanniques.
Contre un seul homme.
342
00:29:22,636 --> 00:29:24,422
Ce ne serait pas le colonel Drewe ?
343
00:29:24,972 --> 00:29:26,587
Souhaitez-vous le tuer ?
344
00:29:26,723 --> 00:29:28,679
J'ai l'intention de le tuer.
345
00:29:31,144 --> 00:29:32,805
Vous me ressemblez beaucoup.
346
00:29:33,897 --> 00:29:35,745
Nous allons apprendre à nous aimer.
347
00:29:36,861 --> 00:29:38,522
Comme j'aime mon frère.
348
00:29:39,695 --> 00:29:40,810
Ratina !
349
00:30:44,343 --> 00:30:46,129
Allez, dépêchez-vous !
350
00:30:46,261 --> 00:30:48,092
Dépêchez-vous ! du nerf !
351
00:30:51,350 --> 00:30:54,057
- Les prisonniers allaient s'évader.
- Merci sergent-major.
352
00:30:54,123 --> 00:30:56,162
On va au village suivant.
353
00:31:14,080 --> 00:31:17,383
Message de Peshawar au colonel Drewe
Jed Marriot, du Times de Londres,
se rend à Fort Kandahar.
354
00:31:17,384 --> 00:31:20,016
Son grade est celui de major. Il bénéficiera
des facilités habituelles. Général Sands
355
00:31:25,120 --> 00:31:27,031
Un message de Peshawar.
356
00:31:30,639 --> 00:31:33,073
Je pensais que cet homme
était déjà arrivé ?
357
00:31:33,815 --> 00:31:36,329
Oui Monsieur. Il est dehors,
mais vous savez comment ils sont à Peshawar.
358
00:31:36,353 --> 00:31:38,093
Le protocole d'abord,
l'information ensuite.
359
00:31:38,230 --> 00:31:39,891
Très bien, sergent-major.
Faites-le entrer.
360
00:31:39,981 --> 00:31:40,995
Monsieur.
361
00:31:46,488 --> 00:31:48,399
Le colonel veut vous voir.
362
00:31:52,202 --> 00:31:53,863
M. Marriott, voici le colonel Drewe.
363
00:31:53,956 --> 00:31:55,241
Comment allez-vous ?
364
00:31:55,359 --> 00:31:57,566
Asseyez-vous, M. Marriott.
365
00:31:58,518 --> 00:31:59,758
Merci.
366
00:32:04,631 --> 00:32:08,123
On m'a demandé de vous
accorder certaines facilités.
367
00:32:09,672 --> 00:32:11,844
Peut-être pourriez-vous m'éclairer
à votre sujet.
368
00:32:12,057 --> 00:32:13,438
Oui Monsieur. Merci.
369
00:32:14,660 --> 00:32:17,056
Mon journal m'a envoyé ici
il y a un an environ,
370
00:32:17,269 --> 00:32:19,160
dans le cadre
d'une mission itinérante.
371
00:32:19,375 --> 00:32:21,491
La plupart du temps,
j'étais à la frontière nord-ouest,
372
00:32:21,492 --> 00:32:24,359
voyageant d'un avant-poste
à l'autre.
373
00:32:25,068 --> 00:32:27,354
Avec un serviteur stupide
comme garde du corps.
374
00:32:31,288 --> 00:32:35,280
Nous sommes tombés dans des embuscades
deux fois, mais... on est toujours là.
375
00:32:39,082 --> 00:32:40,868
Bref, je suis ici pour rendre compte
de la guerre,
376
00:32:40,896 --> 00:32:43,979
et toute information qui pourrait
intéresser nos lecteurs.
377
00:32:45,005 --> 00:32:47,230
Comme le procès en cour martiale
du lieutenant Case.
378
00:32:54,055 --> 00:32:55,781
Allez voir qui c'est, Ito.
379
00:33:01,229 --> 00:33:03,641
Puis-je parler à Connelly Memsahib ?
380
00:33:03,773 --> 00:33:05,604
Ce monsieur peut entrer, Ito.
381
00:33:08,469 --> 00:33:10,914
Je suis désolé de vous déranger.
Je m'appelle Jed...
382
00:33:10,915 --> 00:33:13,172
M. Jed Marriott du London Times.
383
00:33:13,681 --> 00:33:16,343
Les nouvelles vont vite
à Fort Kandahar.
384
00:33:16,538 --> 00:33:17,653
Oui, M. Marriott.
385
00:33:17,774 --> 00:33:20,732
Les nouvelles vont vite, quand il n'y a
rien d'autre à faire...
386
00:33:20,916 --> 00:33:22,781
- Asseyez-vous.
- Merci.
387
00:33:23,683 --> 00:33:25,879
J'espère que vous
excuserez cette intrusion
388
00:33:26,171 --> 00:33:28,332
et le sujet que je vais aborder.
389
00:33:28,423 --> 00:33:31,665
Un sujet qui, j'en suis sûr,
est encore très douloureux pour vous.
390
00:33:31,801 --> 00:33:33,007
Poursuivez.
391
00:33:33,136 --> 00:33:35,798
Je fais bien sûr référence
à la triste perte de votre mari.
392
00:33:37,140 --> 00:33:39,548
La mort d'un soldat est
d'un si grand intérêt
393
00:33:39,643 --> 00:33:41,383
pour les lecteurs du London Times ?
394
00:33:42,437 --> 00:33:46,476
Je sais que votre mari
a été abandonné par un autre officier,
395
00:33:46,608 --> 00:33:48,473
qui a depuis fait
défection à l'ennemi.
396
00:33:48,610 --> 00:33:49,816
C'est exact.
397
00:33:49,976 --> 00:33:51,466
Vous connaissiez cet homme?
398
00:33:51,523 --> 00:33:52,546
Oui.
399
00:33:52,989 --> 00:33:55,577
Puis-je vous demander à
quel point vous le connaissiez ?
400
00:33:56,013 --> 00:34:00,552
Le connaissiez-vous assez
pour émettre un jugement sur lui
401
00:34:00,640 --> 00:34:02,203
et la sentence prononcée à son égard ?
402
00:34:02,296 --> 00:34:03,993
Qu'est-ce que vous insinuez,
M. Marriott ?
403
00:34:04,125 --> 00:34:06,958
- Rien, croyez-moi.
- Allons droit au but, d'accord ?
404
00:34:07,047 --> 00:34:08,503
Vous êtes journaliste.
405
00:34:08,586 --> 00:34:10,952
Vous recherchez
une histoire intéressante.
406
00:34:11,127 --> 00:34:14,049
Vous avez entendu quelque chose
qui aguise votre appétit.
407
00:34:14,414 --> 00:34:18,870
Je vous suggère de continuer à rechercher
des informations au mess des officiers.
408
00:34:19,022 --> 00:34:23,061
Vous entendrez plus de ragots là-bas que
que dans n'importe quel thé mondain !
409
00:34:23,217 --> 00:34:26,899
Je suis désolé, moi, je...
je crois vous avoir offensée.
410
00:34:27,399 --> 00:34:28,990
Je ne comprends
pas très bien pourquoi,
411
00:34:29,401 --> 00:34:30,607
ou comment.
412
00:34:31,079 --> 00:34:35,493
À moins, bien sûr, que j'aie accidentellement
abordé un sujet trop personnel.
413
00:34:37,492 --> 00:34:40,859
Tout ce que j'espérais de vous
était une opinion.
414
00:34:40,996 --> 00:34:42,406
officieuse, bien sûr.
415
00:34:42,539 --> 00:34:44,279
Juste quelque chose
qui me donne une piste.
416
00:34:45,500 --> 00:34:48,037
Vous voyez,
certains officiers ont suggéré
417
00:34:48,169 --> 00:34:52,333
que le lieutenant Case n'était pas
le genre d'homme à abandonner un officier.
418
00:34:53,550 --> 00:34:55,461
Les preuves étant circonstancielles.
419
00:34:55,594 --> 00:34:57,380
Je me demandais juste.
420
00:34:57,512 --> 00:35:00,128
Si je vérifierais cette opinion ?
421
00:35:00,241 --> 00:35:03,278
ou pas.
Selon votre point de vue.
422
00:35:03,435 --> 00:35:06,643
Selon moi, Case est coupable.
423
00:35:08,023 --> 00:35:09,479
Je vois.
424
00:35:10,567 --> 00:35:14,685
Je dois dire que votre référence
aux ragots m'a intrigué.
425
00:35:14,821 --> 00:35:17,904
Mais je ne m'intéresse vraiment
qu'aux faits essentiels.
426
00:35:18,033 --> 00:35:20,775
La dure réalité de la vie...
et de la mort.
427
00:35:21,455 --> 00:35:22,945
Ici sur la frontière.
428
00:35:25,403 --> 00:35:26,893
Merci pour votre aide.
429
00:35:43,300 --> 00:35:45,256
J'ai vingt prisonniers pour
interrogatoire, monsieur.
430
00:35:46,654 --> 00:35:48,895
Je vous rejoindrai au poste de garde
dans quelques minutes.
431
00:35:55,904 --> 00:35:58,111
Vous n'avez jamais vu cet homme,
mais vous avez entendu parler de lui !
432
00:35:58,200 --> 00:35:59,986
- Non, Sahib.
- vous mentez !
433
00:36:01,117 --> 00:36:04,161
Certains d'entre vous l'ont vu.
Ils ne vous en ont pas parlé ?
434
00:36:04,310 --> 00:36:05,530
- Non, Sahib.
- Suivant !
435
00:36:05,664 --> 00:36:08,872
Si vous ne me dites pas la vérité,
je vous mettrai une amende de 200 roupies.
436
00:36:08,974 --> 00:36:11,652
Je suis un homme très pauvre.
Je n'ai pas d'argent.
437
00:36:11,653 --> 00:36:13,528
Ensuite, on vous battra
devant vos épouses.
438
00:36:13,546 --> 00:36:16,288
- Sahib, je ne sais rien.
- Très bien, au suivant.
439
00:36:16,424 --> 00:36:19,006
Si vous me dites
où se cache l'Anglais,
440
00:36:19,095 --> 00:36:21,648
- Je vous donne 200 roupies.
- Je ne sais rien, sahib.
441
00:36:21,649 --> 00:36:23,767
- et un troupeau de chèvres.
- Je ne sais rien, sahib.
442
00:36:24,002 --> 00:36:25,605
Très bien, emmenez-le.
443
00:36:25,684 --> 00:36:29,142
Si vous ne me dites pas la vérité,
je vous mettrai une amende de 200 roupies.
444
00:36:29,270 --> 00:36:31,477
- Non, Sahib ...
- Où est l'Anglais ?
445
00:36:31,686 --> 00:36:33,702
Si vous me dites où se cache l'Anglais,
446
00:36:33,736 --> 00:36:36,318
Je vous donne 200 roupies
et un troupeau de chèvres.
447
00:36:36,376 --> 00:36:39,118
Je vous donne 200 roupies
si vous me dites où est l'Anglais.
448
00:36:39,364 --> 00:36:42,777
Si vous ne me dites pas la vérité,
je vous mettrai une amende de 200 roupies.
449
00:36:42,909 --> 00:36:45,070
Vous n'avez jamais vu cet homme,
mais vous avez entendu parler de lui ?
450
00:36:45,163 --> 00:36:46,268
Vous mentez !
451
00:36:46,503 --> 00:36:48,084
Certains d'entre vous l'ont vu.
452
00:36:55,964 --> 00:36:57,295
Alors ?
453
00:36:57,424 --> 00:36:58,880
Ils ont trop peur de parler.
454
00:36:59,844 --> 00:37:02,051
Ils savent que si nous trouvons Case,
nous trouverons Eli Khan.
455
00:37:02,331 --> 00:37:05,065
C'est précisément
pourquoi il faut les faire parler.
456
00:37:05,751 --> 00:37:07,662
- Donnez-moi votre pistolet.
- Monsieur ?
457
00:37:07,851 --> 00:37:09,388
Votre pistolet !
458
00:37:10,395 --> 00:37:12,411
Sergent-major, amenez-moi
un prisonnier.
459
00:37:12,511 --> 00:37:13,626
N'importe lequel.
460
00:37:18,454 --> 00:37:20,457
Mettez-le contre ce mur.
461
00:37:23,389 --> 00:37:25,095
Écartez-vous, messieurs.
462
00:37:27,575 --> 00:37:28,831
Maintenant...
463
00:37:30,933 --> 00:37:33,470
Je veux savoir
où se cache l'Anglais.
464
00:37:33,626 --> 00:37:34,843
Je ne sais pas, Sahib.
465
00:37:35,593 --> 00:37:37,661
- Parle.
- Je ne sais pas, Sahib.
466
00:37:47,182 --> 00:37:49,093
La prochaine balle est pour toi.
467
00:37:50,435 --> 00:37:51,470
Parle.
468
00:37:51,603 --> 00:37:54,720
Non, sahib. J'ai une femme
et de nombreux enfants, sahib.
469
00:37:54,856 --> 00:37:57,017
- Alors, parle !
- Pas ici, sahib.
470
00:37:57,942 --> 00:38:00,103
Ils me tueront.
Pas ici, sahib.
471
00:38:00,191 --> 00:38:02,477
Emmenez-le dans mes quartiers.
472
00:38:06,302 --> 00:38:10,452
Messieurs, voici M. Jed Marriott
du London Times.
473
00:38:10,853 --> 00:38:14,061
Il est venu à la frontière nord-ouest
pour rendre compte de nos activités.
474
00:38:14,237 --> 00:38:16,728
J'espère qu'il ne trouvera
pas la vie trop ennuyeuse ici.
475
00:38:16,888 --> 00:38:17,971
Colonel.
476
00:38:18,504 --> 00:38:21,206
- Puis-je vous poser une question ?
- Vous pouvez.
477
00:38:21,807 --> 00:38:24,323
Auriez-vous tué cet homme
s'il n'avait pas été prêt à parler ?
478
00:38:24,617 --> 00:38:26,188
Oui, M. Marriott.
479
00:38:26,491 --> 00:38:27,884
Je l'aurais tué.
480
00:38:34,658 --> 00:38:37,365
C'est sans aucun doute
là qu'Eli Khan a établi son campement.
481
00:38:37,565 --> 00:38:40,629
Une grotte, en haut dans les collines,
à l'ouest de kandahar.
482
00:38:41,262 --> 00:38:43,495
Si on s'en approche par le sud,
en suivant le sentier des chèvres,
483
00:38:43,496 --> 00:38:45,856
il y a de bonnes chances
de pénétrer sans être vu.
484
00:38:46,203 --> 00:38:49,866
Selon lui, cette zone n'est pas surveillée
car elle est pratiquement inaccessible.
485
00:38:50,954 --> 00:38:53,240
Eh bien, je ne nierai pas que
quiconque entreprend l'opération
486
00:38:53,241 --> 00:38:55,698
n'a qu'une chance
sur trois de survivre.
487
00:38:56,668 --> 00:38:57,924
Je veux six volontaires.
488
00:38:58,167 --> 00:39:00,279
Un officier, un sous-officier,
et quatre hommes.
489
00:39:00,839 --> 00:39:03,626
L'objectif est d'éliminer
le traître, Robert Case,
490
00:39:03,627 --> 00:39:05,428
Et, si possible, Eli Khan lui-même.
491
00:39:06,636 --> 00:39:08,126
Je vous rappelle messieurs,
492
00:39:08,263 --> 00:39:10,925
que la mort d'Eli Khan et de
son complice, Robert Case,
493
00:39:11,057 --> 00:39:13,594
pourrait raccourcir la guerre
sur cette frontière.
494
00:39:13,726 --> 00:39:14,611
Des questions ?
495
00:39:14,873 --> 00:39:17,916
Il y aura sans doute beaucoup
de volontaires.
496
00:39:18,360 --> 00:39:20,942
- Puis-je effectuer un tirage au sort ?
- Accordé.
497
00:39:21,150 --> 00:39:24,062
- J'ai une demande à formuler ?
- Bien.
498
00:39:24,195 --> 00:39:26,369
L'autorisation d'accompagner l'expédition.
499
00:39:26,900 --> 00:39:29,437
Colonel, j'ai sillonné
la frontière pendant plus d'un an.
500
00:39:29,577 --> 00:39:32,319
Je sais me servir d'une arme,
et je n'ai personne à charge.
501
00:39:32,495 --> 00:39:35,237
Très bien, mais je ne garantis pas
votre sécurité.
502
00:39:35,270 --> 00:39:36,806
Repos.
503
00:40:09,866 --> 00:40:11,322
Allez !
504
00:41:48,211 --> 00:41:50,937
Vous déciderez comment
ils vont mourir, l'Anglais.
505
00:41:51,597 --> 00:41:54,281
Nous avons conclu une affaire.
Avez-vous oublié ?
506
00:41:54,746 --> 00:41:56,202
Oh oui.
507
00:41:56,910 --> 00:41:59,164
Pitié pour tous
les prisonniers capturés.
508
00:41:59,629 --> 00:42:02,587
- À partir de la semaine prochaine.
- À partir de... maintenant.
509
00:42:12,003 --> 00:42:13,269
Rattu !
510
00:42:14,769 --> 00:42:16,621
Ils ne doivent pas être blessés,
compris ?
511
00:42:17,285 --> 00:42:19,116
Le noble Sahib a parlé.
512
00:42:19,201 --> 00:42:20,652
Emmenez-les.
513
00:42:22,983 --> 00:42:24,814
Puis-je vous parler ?
514
00:42:27,719 --> 00:42:30,426
Je m'appelle Marriott,
du London times.
515
00:42:30,734 --> 00:42:33,320
- Tout d'abord, je voudrais vous remercier.
- Ne vous réjouissez pas trop.
516
00:42:33,539 --> 00:42:35,426
Eli Khan a une mémoire opportune.
517
00:42:35,797 --> 00:42:37,251
Je suis un optimiste né.
518
00:42:37,317 --> 00:42:38,523
Je dois vous avertir.
519
00:42:38,616 --> 00:42:41,138
Si vous prévoyez de faire un geste
que je n'approuve pas,
520
00:42:41,575 --> 00:42:43,427
vous feriez mieux de commencer
à rédiger votre épitaphe.
521
00:42:43,598 --> 00:42:45,411
Je suis venu ici pour
écrire sur la guerre.
522
00:42:45,505 --> 00:42:47,130
Pour rapporter des faits.
523
00:42:47,419 --> 00:42:49,153
J'ai beaucoup entendu
parler de vous,
524
00:42:49,177 --> 00:42:51,016
Mais je veux votre version de l'histoire.
525
00:42:51,183 --> 00:42:53,424
Drewe vous considère
comme un brigand et un traître.
526
00:42:53,664 --> 00:42:56,155
- J'aimerais comprendre.
- Hitala.
527
00:42:58,190 --> 00:43:00,772
Trouve un endroit où dormir à cet homme.
Met un garde avec lui.
528
00:43:00,873 --> 00:43:02,659
Si lui ou quelqu'un
essaie de s'échapper ...
529
00:43:02,914 --> 00:43:04,324
tire lui dessus.
530
00:43:43,746 --> 00:43:46,078
Sahib. c'était un des prisonniers.
531
00:43:46,357 --> 00:43:47,863
Il a désobéi à vos ordres.
Je l'ai abattu.
532
00:43:53,863 --> 00:43:55,478
Était-ce l'un de nos hommes ?
533
00:43:55,653 --> 00:43:58,144
Non. L'un des vôtres.
534
00:43:59,470 --> 00:44:01,552
Il n'y a aucun doute
sur le camp dans lequel vous vous situez.
535
00:44:01,613 --> 00:44:03,228
Vous parlez trop, Marriott.
536
00:44:03,438 --> 00:44:06,601
Ce n'est qu'en discutant avec les gens
que je peux leur faire révéler la vérité.
537
00:44:08,069 --> 00:44:11,460
J'ai entendu parler de votre cour martiale.
J'ai trouvé que c'était un verdict sévère.
538
00:44:11,714 --> 00:44:13,942
Mais cela justifie-t-il ce que vous
faites maintenant, comme soldat ?
539
00:44:13,943 --> 00:44:15,452
Je ne suis plus un soldat.
540
00:44:15,952 --> 00:44:18,029
J'ai été dégradé à cause
d'une accusation montée de toutes pièces.
541
00:44:18,030 --> 00:44:20,085
Cela ne prévaudrait jamais
devant un tribunal civil.
542
00:44:20,303 --> 00:44:21,918
Les juges étaient mes ennemis.
543
00:44:24,446 --> 00:44:26,778
Je suis curieux de savoir une chose.
544
00:44:27,992 --> 00:44:31,616
Vous avez essayé d'intégrer une société
à laquelle vous n'appartenez qu'à moitié.
545
00:44:32,584 --> 00:44:34,794
Mais ne saviez-vous pas qu'ils
ne vous laisseraient jamais y arriver ?
546
00:44:35,427 --> 00:44:36,704
Je croyais qu'il y avait une justice.
547
00:44:36,797 --> 00:44:38,654
Mais vous étiez fier
de votre uniforme ?
548
00:44:39,059 --> 00:44:40,059
Très fier.
549
00:44:40,224 --> 00:44:42,556
Mais les vautours ont commencé
à gacher cette fierté.
550
00:44:42,865 --> 00:44:44,751
Oui. Maintenant je suis de retour
là où j'ai commencé
551
00:44:44,754 --> 00:44:47,697
avec les gens qui ne me blâmeront pas
d'être à moitié blanc.
552
00:44:48,440 --> 00:44:50,146
Elsa Connelly vous blâme-t-elle ?
553
00:44:51,119 --> 00:44:52,759
Quels sont les faits concernant
Elsa Connelly
554
00:44:52,760 --> 00:44:55,575
et... de son mari qui est parti
avec vous en mission spéciale ?
555
00:44:55,839 --> 00:44:57,137
Je vois.
556
00:44:57,627 --> 00:44:59,834
Les vautours vous ont parlé.
557
00:45:00,654 --> 00:45:02,519
Regagnez vos quartiers, Marriott.
558
00:45:03,696 --> 00:45:06,477
Savez-vous ce que je
fais depuis douze mois ?
559
00:45:06,866 --> 00:45:08,985
J'ai écrit sur des marionnettes.
560
00:45:09,492 --> 00:45:12,029
Des soldats en uniforme qui sont tués
561
00:45:12,235 --> 00:45:13,941
Ou qui tuent.
562
00:45:14,120 --> 00:45:18,238
Pour aimer, haïr, obéir
au noble Raj britannique.
563
00:45:19,452 --> 00:45:22,129
J'ai vécu tout ça, Case.
Et vous aussi.
564
00:45:22,347 --> 00:45:23,941
Donnez-moi quelque chose
sur quoi je puisse écrire.
565
00:45:23,942 --> 00:45:26,804
- Et qui pourrait nous aider tous les deux.
- Je n'ai rien d'autre à vous dire.
566
00:45:26,980 --> 00:45:29,261
Connelly a été déclaré
« porté disparu, présumé mort au combat ».
567
00:45:29,262 --> 00:45:30,882
- Est-ce la vérité ?
- Oui.
568
00:45:31,210 --> 00:45:33,030
- Bonne nuit, Marriott.
- Avez-vous, à un moment quelconque...
569
00:45:33,031 --> 00:45:34,234
Bonne nuit !
570
00:45:38,053 --> 00:45:39,932
J'espère que nous pourrons
en reparler.
571
00:45:40,498 --> 00:45:42,034
Entre des batailles, peut-être.
572
00:45:42,863 --> 00:45:44,050
Bonne nuit.
573
00:45:58,288 --> 00:45:59,562
L'Anglais !
574
00:46:06,644 --> 00:46:08,930
La fosse doit vous fasciner.
575
00:46:10,457 --> 00:46:12,243
Vous venez ici tous les jours.
576
00:46:13,215 --> 00:46:15,251
Et chaque jour,
vous passez par ma grotte.
577
00:46:16,351 --> 00:46:18,307
Je ne souhaite pas vous déranger.
578
00:46:18,609 --> 00:46:20,397
Pourquoi venez-vous
si souvent à la fosse,
579
00:46:20,849 --> 00:46:22,803
où il n'y a que l'odeur de la mort ?
580
00:46:29,453 --> 00:46:31,318
Chaque jour nous rapproche
de la bataille finale !
581
00:46:31,509 --> 00:46:32,509
Bonnes nouvelles.
582
00:46:32,510 --> 00:46:34,020
Rattu me dit que 400 hommes
de Ghaza
583
00:46:34,021 --> 00:46:35,926
se sont installés dans les collines
au nord de Kandahar.
584
00:46:36,122 --> 00:46:38,663
Les hommes de Ghaza
sont des hommes de paix, Eli.
585
00:46:38,972 --> 00:46:40,257
Ils ne nous sont d'aucune utilité.
586
00:46:40,298 --> 00:46:42,254
Je vais aller leur enseigner
les techniques de guerre.
587
00:46:43,120 --> 00:46:46,440
S'ils ne souhaitent pas apprendre,
il feront de bonnes cibles pour les Ghilzais.
588
00:46:46,846 --> 00:46:48,086
Quand reviendrez-vous ?
589
00:46:48,675 --> 00:46:50,256
Avant la nouvelle lune.
590
00:46:53,526 --> 00:46:55,733
Les Ghilzais sont fatigués d'attendre.
591
00:46:56,689 --> 00:46:59,522
Si je leur demande,
ils vous suivront.
592
00:47:01,279 --> 00:47:02,894
Avez-vous le courage de les diriger ?
593
00:47:03,237 --> 00:47:05,605
Pourquoi veux-tu le supprimer ?
C'est ton frère.
594
00:47:06,002 --> 00:47:07,958
Tout comme le frère qu'il a tué.
595
00:47:09,503 --> 00:47:11,028
Vous pouvez faire ce que voulez.
596
00:47:42,985 --> 00:47:45,101
J'ai entendu dire qu'il y avait
un officier britannique ici.
597
00:47:46,042 --> 00:47:47,623
Pourquoi l'avez-vous tué ?
598
00:47:47,823 --> 00:47:49,492
Si vous étiez comme lui,
voudriez-vous vivre ?
599
00:47:49,493 --> 00:47:52,360
- Vous a-t-il supplié de le tuer ?
- Il ne le pouvait pas !
600
00:47:55,412 --> 00:47:57,899
Alors vous l'avez fait pour lui épargner
de nouvelles souffrances ?
601
00:47:58,218 --> 00:47:59,218
Oui.
602
00:47:59,284 --> 00:48:01,387
Le fait qu'il soit
le mari d'Elsa Connelly vous a-t-il aidé
603
00:48:01,388 --> 00:48:03,298
pour cette décision douloureuse ?
604
00:48:14,642 --> 00:48:16,223
Alors c'était son mari ?
605
00:48:16,727 --> 00:48:18,058
C'est ce que je pensais.
606
00:48:18,646 --> 00:48:20,728
Connelly a été porté
disparu il y a trois semaines.
607
00:48:20,815 --> 00:48:23,682
Cet homme a été fait
prisonnier à cette époque.
608
00:48:23,818 --> 00:48:25,524
J'espère que vous pourrez apaiser
votre conscience.
609
00:48:25,551 --> 00:48:27,542
Je n'ai aucun problème
avec ma conscience.
610
00:48:30,052 --> 00:48:31,633
Voulez-vous que sa veuve le sache ?
611
00:48:33,119 --> 00:48:35,030
Je vais vous prouver
que vous avez tort, Marriott.
612
00:48:35,663 --> 00:48:38,746
Avant qu'Eli Khan ne revienne,
je vais vous renvoyer à Fort Kandahar.
613
00:48:38,747 --> 00:48:42,205
Vous pouvez dire au colonel Drewe qu'il peut
obtenir un sauf-conduit pour les évacués.
614
00:48:42,337 --> 00:48:44,248
Cela inclut Mme Connelly.
615
00:48:44,518 --> 00:48:46,682
- Il ne vous croira pas.
- C'est à vous de le convaincre.
616
00:48:46,747 --> 00:48:48,783
Je dois d'abord y croire !
617
00:48:49,009 --> 00:48:50,601
Quoi qu'il en soit, qu'est-ce
que cela prouvera ?
618
00:48:50,602 --> 00:48:52,570
Cela prouve que si tué Connelly
pour l'écarter de mon chemin,
619
00:48:52,571 --> 00:48:54,901
je mettrai Elsa hors de ma portée
pour toujours !
620
00:48:55,176 --> 00:48:57,132
Elle vous a abandonné aussi ?
621
00:48:57,977 --> 00:49:00,831
Je ne crois pas que vous l'ayez oublié.
C'est pourquoi je ne vous crois.
622
00:49:00,994 --> 00:49:03,562
- Je l'ai oubliée, Marriott.
- Ce sera difficile à prouver.
623
00:49:04,261 --> 00:49:05,751
Vous voyez ...
je l'ai rencontrée.
624
00:49:06,402 --> 00:49:08,688
Et c'est une vraie lady.
625
00:49:08,779 --> 00:49:10,519
Difficile de la sortir du système.
626
00:49:10,570 --> 00:49:13,546
Vous étiez tellement flatté
d'être aimé par une lady.
627
00:50:02,306 --> 00:50:06,049
Vous avez une mine très grave.
Vous devez apprendre à sourire.
628
00:50:08,114 --> 00:50:09,462
C'est mieux.
629
00:50:10,539 --> 00:50:13,656
J'attends votre réponse.
Vous vous rappelez ?
630
00:50:14,470 --> 00:50:16,645
Ratina, votre frère m'a épargné.
631
00:50:17,042 --> 00:50:18,642
Je sais ce qu'on ressent
en se sentant trahi.
632
00:50:18,690 --> 00:50:20,614
Ce ne sera pas vous
qui allez le trahir.
633
00:50:21,310 --> 00:50:23,016
Rattu est parti avec lui.
634
00:50:23,604 --> 00:50:25,845
Et Rattu le déteste autant que moi.
635
00:50:27,608 --> 00:50:29,394
Eli ne reviendra jamais.
636
00:50:30,694 --> 00:50:32,076
Mais vous retournerez.
637
00:50:32,627 --> 00:50:33,920
Chez les vôtres.
638
00:50:56,034 --> 00:50:57,596
Je voudrais vous dire un mot.
639
00:51:00,672 --> 00:51:02,913
J'ai décidé d'accepter
votre proposition.
640
00:51:04,436 --> 00:51:05,990
Vous pouvez partir à l'aube.
641
00:51:06,761 --> 00:51:08,752
Je vous ferai escorter
jusqu'à la plaine.
642
00:51:09,733 --> 00:51:10,982
L'Anglais.
643
00:51:22,997 --> 00:51:26,205
Je vous fais confiance.
J'espère que je ne le regretterai pas.
644
00:51:44,643 --> 00:51:47,009
Donnez-moi une bonne raison
de lui faire confiance.
645
00:51:47,104 --> 00:51:49,293
Je pense pouvoir vous satisfaire,
colonel.
646
00:51:49,533 --> 00:51:51,715
Il n'est pas intéressé
par tuer des civils.
647
00:51:51,971 --> 00:51:53,129
Juste vous.
648
00:51:53,517 --> 00:51:55,629
Nous partageons
la même ambition.
649
00:51:56,164 --> 00:51:58,701
Très bien, M. Marriott,
je vais réfléchir à la question.
650
00:51:58,737 --> 00:52:01,194
- Voulez vous bien nous excuser ?
- Bien sûr.
651
00:52:02,661 --> 00:52:04,668
Messieurs,
J'ai des nouvelles pour vous.
652
00:52:05,497 --> 00:52:08,379
Une force de secours a quitté
Peshawar hier à midi.
653
00:52:08,793 --> 00:52:10,334
Compte tenu de cette circonstance,
654
00:52:10,336 --> 00:52:13,499
Je pense que je peux me dispenser
de faire escorter les civils.
655
00:52:13,706 --> 00:52:15,546
Pensez-vous que Case
tiendra parole ?
656
00:52:15,787 --> 00:52:18,557
Après ce que nous a dit Marriott,
je crois qu'il le fera.
657
00:52:18,822 --> 00:52:21,552
Le meurtre de civils n'est pas
un objectif militaire.
658
00:52:22,264 --> 00:52:24,346
Organisez le départ immédiatement.
659
00:52:24,433 --> 00:52:27,641
Avec un sous-officier et six lanciers
pour les accompagner jusqu'à Keela.
660
00:52:27,946 --> 00:52:28,932
Oui Monsieur.
661
00:53:29,652 --> 00:53:30,573
Sahib !
662
00:53:30,874 --> 00:53:32,865
Beaucoup de gens,
des gens de Kandahar.
663
00:53:32,930 --> 00:53:35,296
- Des soldats ?
- Oui, sahib. Des civils, aussi.
664
00:53:35,431 --> 00:53:36,511
Qui sont-ils ?
665
00:53:36,575 --> 00:53:37,985
- Principalement des civils.
- Des Anglais ?
666
00:53:38,323 --> 00:53:40,930
Des commerçants du fort et leurs familles.
J'ai dit qu'ils pouvaient partir libres.
667
00:53:41,141 --> 00:53:43,985
Ceux qui viennent de Kandahar
appartiennent aux Anglais.
668
00:53:45,806 --> 00:53:47,460
Personne de Kandahar ne vivra.
669
00:53:47,461 --> 00:53:49,524
Nous combattons les soldats,
pas les femmes et les enfants.
670
00:53:49,579 --> 00:53:52,218
Seule moi décidera
de qui combat qui.
671
00:53:53,272 --> 00:53:55,012
Allez les détruire, l'Anglais.
672
00:53:55,691 --> 00:53:57,324
- Allez-y maintenant.
- J'ai dit non !
673
00:53:57,740 --> 00:53:59,105
Alors je le ferai.
674
00:54:02,948 --> 00:54:04,906
J'ai dit qu'ils suivraient,
675
00:54:05,435 --> 00:54:07,892
Mais quand je leur dirai
et pas avant.
676
00:54:09,163 --> 00:54:10,778
Libérez-le.
677
00:54:11,915 --> 00:54:15,073
Hitala ! Apporte mon cheval
et 30 hommes pour m'accompagner.
678
00:54:18,200 --> 00:54:20,573
Vous n'aimez pas les Britanniques.
679
00:54:21,169 --> 00:54:23,535
Alors pourquoi
essayez-vous de les protéger ?
680
00:55:03,884 --> 00:55:06,250
Halte ! Pied à terre !
681
00:55:23,070 --> 00:55:24,376
Fatiguée ?
682
00:55:25,197 --> 00:55:27,279
Ça va, merci, M. Marriott.
683
00:55:56,854 --> 00:55:57,889
Une embuscade !
684
00:55:58,021 --> 00:55:59,431
Mettez-vous à l'abri !
685
00:56:00,190 --> 00:56:01,093
Feu !
686
00:57:08,800 --> 00:57:10,846
M. Marriott. M. Marriott !
687
00:58:58,285 --> 00:59:00,542
Une prisonnière, l'Anglais.
688
00:59:07,044 --> 00:59:08,250
Assassin
689
00:59:09,129 --> 00:59:10,730
Je n'ai pas ordonné l'attaque, Elsa.
690
00:59:11,276 --> 00:59:12,667
Je n'ai pas pu l'empêcher.
691
00:59:12,720 --> 00:59:14,585
Tu as donné
ta parole à Marriott.
692
00:59:14,712 --> 00:59:16,456
Je croyais pouvoir tenir parole
693
00:59:16,865 --> 00:59:18,776
Mais les circonstances
étaient contre moi.
694
00:59:18,875 --> 00:59:21,457
Les circonstances
ne font pas de toi un meurtrier
695
00:59:21,810 --> 00:59:23,818
et je fais référence à Tom.
696
00:59:24,394 --> 00:59:26,055
- Marriott te l'a dit ?
- Oui.
697
00:59:26,507 --> 00:59:27,957
Ensuite, il a dû te dire pourquoi
je l'ai tué.
698
00:59:27,981 --> 00:59:31,314
Il m'a dit ce qu'il croyait,
mais tu étais coupable du meurtre de Tom.
699
00:59:31,315 --> 00:59:34,088
à partir du moment où tu l'as laissé
se faire capturer par ces sauvages !
700
00:59:34,385 --> 00:59:37,146
Tu étais impuissant à empêcher
cela aussi, n'est-ce pas ?
701
00:59:37,900 --> 00:59:41,142
Mais tu n'as jamais été impuissant
à sauver ta peau.
702
00:59:41,674 --> 00:59:43,076
Hitala.
703
00:59:43,705 --> 00:59:45,821
Prends cette femme et tue-la.
704
00:59:58,804 --> 01:00:00,294
C'est votre femme ?
705
01:00:02,766 --> 01:00:05,098
- Non.
- Alors pourquoi devrait-elle vivre ?
706
01:00:06,241 --> 01:00:07,583
Eli Khan !
707
01:00:14,986 --> 01:00:17,478
Ne pensez-vous pas que vous
devriez accueillir votre frère ?
708
01:00:28,917 --> 01:00:31,713
Comment sont les griffes
de ma tendre sœur ?
709
01:00:32,026 --> 01:00:33,953
Mes griffes sont
toujours tranchantes, Eli.
710
01:00:34,339 --> 01:00:36,385
Aussi tranchantes
que le couteau de Rattu ?
711
01:00:37,385 --> 01:00:39,420
Reste hors de vue
autant que tu le peux.
712
01:00:39,553 --> 01:00:42,010
N'essaye pas de partir.
tu n'aurais aucune chance.
713
01:00:47,060 --> 01:00:50,152
300 hommes sont en route,
d'autres vont suivre.
714
01:00:52,776 --> 01:00:54,812
Il est mort avec le couteau
qu'il a utilisé pour essayer de me tuer.
715
01:00:55,333 --> 01:00:57,665
Quelqu'un a dû lui promettre
une récompense.
716
01:00:58,613 --> 01:01:00,319
Je me demande qui ça pourrait être.
717
01:01:03,034 --> 01:01:05,845
Aujourd'hui, des civils ont
tenté de quitter Fort Kandahar.
718
01:01:06,209 --> 01:01:08,345
Et combien en as-tu tué,
ma douce ?
719
01:01:08,790 --> 01:01:09,955
Tous...
720
01:01:10,411 --> 01:01:11,760
sauf une Anglaise.
721
01:01:12,127 --> 01:01:13,788
- Hitala, du vin !
- Oui, monsieur
722
01:01:13,920 --> 01:01:15,825
Elle est très belle.
723
01:01:16,923 --> 01:01:18,615
Je pense que tu devrais la voir.
724
01:01:19,217 --> 01:01:20,957
Giusep, Amene la femme anglaise.
725
01:01:21,094 --> 01:01:23,255
Nous luttons contre les Britanniques !
726
01:01:23,388 --> 01:01:25,253
Quand, Eli ?
Quand allons-nous attaquer ?
727
01:01:25,358 --> 01:01:27,940
Avant le prochain lever du soleil
au-dessus des collines !
728
01:01:52,334 --> 01:01:53,745
Elle est à moi.
729
01:01:54,211 --> 01:01:55,613
Emmenez-la.
730
01:01:58,340 --> 01:01:59,830
Elle reste
731
01:02:00,634 --> 01:02:01,843
avec moi.
732
01:02:03,707 --> 01:02:05,353
Vous avez changé
depuis mon absence.
733
01:02:05,972 --> 01:02:07,345
Je n'aime pas ça.
734
01:02:09,017 --> 01:02:10,985
Je vais vous donner une chance
de garder votre femme.
735
01:02:11,686 --> 01:02:14,052
Nous allons nous battre.
Apportez des épées !
736
01:02:23,698 --> 01:02:25,573
Je vais te tuer lentement l'Anglais.
737
01:03:22,966 --> 01:03:26,003
Eli ! Eli ! Eli !
738
01:04:17,979 --> 01:04:19,139
Ça va ?
739
01:04:19,898 --> 01:04:21,398
Comment le diable
avez-vous pu vous échapper ?
740
01:04:21,441 --> 01:04:23,978
Trop occupés à regarder le combat.
entre Case et Eli Khan.
741
01:04:24,110 --> 01:04:26,943
M. Marriott, les Ghilzais
vont attaquer le fort demain.
742
01:04:27,048 --> 01:04:28,187
Venez.
743
01:06:18,433 --> 01:06:20,870
Assez ! Assez !
744
01:06:53,510 --> 01:06:55,751
La femme s'est enfuie
pendant le combat.
745
01:06:57,514 --> 01:06:58,744
L'Anglais !
746
01:06:59,432 --> 01:07:01,947
Pourquoi vous a-t-elle abandonné
alors que vous vous battiez pour elle ?
747
01:07:02,519 --> 01:07:03,947
Elle ne m'aime pas.
748
01:07:04,687 --> 01:07:06,057
Vous le regrettez ?
749
01:07:06,648 --> 01:07:07,510
Non.
750
01:07:08,044 --> 01:07:10,581
Elle était le dernier lien avec les gens
que j'imaginais être les miens.
751
01:07:11,694 --> 01:07:14,777
Maintenant elle est partie,
le lien est rompu pour toujours.
752
01:07:16,449 --> 01:07:18,155
C'est la volonté d'Allah.
753
01:07:19,577 --> 01:07:20,725
Bienvenue.
754
01:07:25,291 --> 01:07:27,077
Vous êtes le chef des Ghilzais.
755
01:07:28,122 --> 01:07:29,783
Lorsque vous serez prêt,
nous attaquerons !
756
01:07:30,338 --> 01:07:31,593
Je suis prêt.
757
01:07:31,965 --> 01:07:33,194
Demain, alors.
758
01:07:34,551 --> 01:07:35,624
Demain !
759
01:07:37,554 --> 01:07:40,100
Je prie Allah
pour que nous soyons ensemble.
760
01:07:40,848 --> 01:07:42,964
Allah répond toujours à mes prières.
761
01:07:44,477 --> 01:07:45,933
Nous serons ensemble.
762
01:07:46,980 --> 01:07:48,119
Toujours.
763
01:07:55,113 --> 01:07:57,253
Si ce que vous et Mme Connelly
nous dites est correct,
764
01:07:57,254 --> 01:07:59,210
Nous allons devoir gérer
une attaque à grande échelle.
765
01:07:59,450 --> 01:08:01,595
Et vous serez au moins
à dix contre un, colonel.
766
01:08:01,619 --> 01:08:03,860
Merci, M. Marriott,
Je le sais.
767
01:08:04,038 --> 01:08:05,494
- Sergent-major.
- Monsieur.
768
01:08:05,665 --> 01:08:07,889
Dites à tous les officiers
de se présenter à moi immédiatement.
769
01:08:59,636 --> 01:09:01,542
Compagnie, Halte !
770
01:09:07,435 --> 01:09:08,800
En joue !
771
01:09:09,771 --> 01:09:10,841
Feu !
772
01:10:59,297 --> 01:11:03,039
Sergent-major.
Faites signe aux deux flancs d'avancer.
773
01:11:09,682 --> 01:11:11,263
En avant !
774
01:14:35,721 --> 01:14:37,502
Votre cheval, l'Anglais.
775
01:14:38,307 --> 01:14:40,548
- Sauvez votre peau.
- Regardez.
776
01:15:03,874 --> 01:15:06,411
Sergent-major rassemblez
votre section et suivez-moi
777
01:15:07,325 --> 01:15:09,739
Section une, en avant !
778
01:15:56,087 --> 01:15:58,697
Déployez-vous !
Sergent-major, venez avec moi !
779
01:16:15,071 --> 01:16:16,311
Monsieur !
780
01:16:27,041 --> 01:16:28,622
Allez chercher les autres !
781
01:16:29,840 --> 01:16:31,796
Vous tous, par ici !
782
01:17:09,667 --> 01:17:11,792
Déployez les hommes autour
de la base du rocher,
783
01:17:12,711 --> 01:17:14,096
et commencez à grimper.
784
01:17:14,505 --> 01:17:16,837
Vous sur la gauche,
Jones and Cooper sur la droite.
785
01:17:16,966 --> 01:17:18,547
Vous deux, siuvez-moi.
786
01:18:25,743 --> 01:18:27,279
Cessez le feu !
787
01:19:30,286 --> 01:19:32,192
Vous partez maintenant, M. Marriott ?
788
01:19:32,309 --> 01:19:33,528
Oui, colonel.
789
01:19:33,978 --> 01:19:37,687
Je me demande quel souvenir
vous ramènerez de Fort Kandahar.
790
01:19:37,815 --> 01:19:39,521
Juste le souvenir d'un homme.
791
01:19:40,734 --> 01:19:43,567
Un homme que j'ai vu
se détruire, petit à petit.
792
01:19:44,738 --> 01:19:47,024
Un homme qui a bien servi
son régiment,
793
01:19:47,157 --> 01:19:51,324
mais qui a eu l'audace de croire
que son allégeance serait reconnue.
794
01:19:51,912 --> 01:19:54,024
Surtout par son commandant.
795
01:19:55,801 --> 01:19:57,812
Un homme qui a eu l'audace d'aimer,
796
01:19:58,502 --> 01:20:00,663
mais a commis le péché
d'être découvert,
797
01:20:02,131 --> 01:20:04,863
... et dont la peau sombre
scelle sa trahison.
798
01:20:06,093 --> 01:20:09,277
C'est bon, colonel, je n'envoie
pas cette histoire à mon journal.
799
01:20:10,035 --> 01:20:12,207
En fait, je n'écrirai
pas du tout sur vous.
800
01:20:12,975 --> 01:20:15,933
J'écrirai sur les hommes courageux
qui servent sous vos ordres.
801
01:20:16,729 --> 01:20:19,062
Les hommes qui pensent
que vous êtes génial,
802
01:20:19,687 --> 01:20:20,960
qui vous font confiance.
803
01:20:21,233 --> 01:20:23,269
Les hommes qui se battent
pour ce qu'ils croient être juste.
804
01:20:23,453 --> 01:20:27,308
Et qui porteront le drapeau tant qu'ils
seront en vie pour respirer un air libre.
805
01:20:28,660 --> 01:20:31,072
Cela vaut la peine d'écrire sur le sujet,
n'est-ce pas ?
806
01:20:36,123 --> 01:20:37,954
Au revoir, colonel.
807
01:21:30,511 --> 01:21:34,603
(adaptation de M. Cyclopède)
807
01:21:35,305 --> 01:22:35,754
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !