1 00:00:02,245 --> 00:00:05,948 زیرنویس توسط گروه سرگرمی ترنر امکان‌پذیر شد 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:23,599 --> 00:00:25,735 مامان، صندلیمو جابجا کردی ؟ 4 00:00:25,802 --> 00:00:26,769 اون چیه عزیزم؟ (Kheyli ye khoob kardam?) 5 00:00:26,836 --> 00:00:29,939 صندلی من -- یه نفر مزاحمش شده. تو بودی؟ 6 00:00:30,006 --> 00:00:31,240 خب، بذار فکر کنم. 7 00:00:31,307 --> 00:00:32,875 دیروز روز نظافت بود، 8 00:00:32,942 --> 00:00:34,744 و من کف‌ها را گردگیری کردم . 9 00:00:34,811 --> 00:00:36,045 پس تو جابجاش کردی. 10 00:00:36,112 --> 00:00:37,880 نه، نه. من هرگز این کار را نمی‌کنم. 11 00:00:37,947 --> 00:00:40,650 من همیشه پاها را با چسب به زمین می‌چسبانم، 12 00:00:40,716 --> 00:00:42,552 و سپس من با دقت بسیار 13 00:00:42,618 --> 00:00:45,087 زیر صندلی خود را با دست پاک کنید . 14 00:00:45,154 --> 00:00:47,824 مطمئن نیستم که بهت اعتماد دارم یا نه. 15 00:00:47,890 --> 00:00:49,091 این درست نیست. 16 00:00:49,158 --> 00:00:51,327 من خیلی به میز نزدیکم. 17 00:00:51,394 --> 00:00:52,395 احساس می‌کنم در محاصره هستم. 18 00:00:52,462 --> 00:00:56,432 کمک! دارم خفه می‌شم! غیرقابل تحمله! هورا! 19 00:00:56,499 --> 00:00:59,101 برک: هی، اونجا چه خبره؟ 20 00:00:59,168 --> 00:01:01,604 تو محکوم به فنایی. همین. 21 00:01:01,671 --> 00:01:02,905 چی؟ چرا؟ 22 00:01:02,972 --> 00:01:03,973 برای جابجایی صندلی‌ام. 23 00:01:04,040 --> 00:01:06,142 و تو میتونی اونجا بپوسی، تا جایی که من میدونم. 24 00:01:06,209 --> 00:01:08,177 فکر نمی‌کنم برک صندلی‌ات را جابه‌جا کرده باشد. 25 00:01:08,244 --> 00:01:09,679 هر دو می‌دانیم چقدر ناراحت می‌شوی 26 00:01:09,745 --> 00:01:11,247 وقتی اوضاعت دقیقاً خوب نیست 27 00:01:11,314 --> 00:01:12,415 جایی که می‌خواهید آنها باشند. 28 00:01:12,482 --> 00:01:15,418 برک: مامان، میشه بیام پایین؟ باید باهات حرف بزنم. 29 00:01:15,485 --> 00:01:18,254 به قاضی بگو... که منم. گناهکار! پرونده بسته شد. 30 00:01:18,321 --> 00:01:19,922 اما من واقعاً باید... 31 00:01:19,989 --> 00:01:20,923 درخواست تجدیدنظر رد شد. 32 00:01:20,990 --> 00:01:22,859 براک، صندلی پدرت رو جابجا کردی ؟ 33 00:01:22,925 --> 00:01:25,728 نه. من پدرم را دوست دارم. نمی‌خواهم او را ناراحت کنم. 34 00:01:25,795 --> 00:01:27,230 بعدش می‌تونی بیای پایین. 35 00:01:27,296 --> 00:01:29,131 زن، داری آشکارا از من سرپیچی می‌کنی؟ 36 00:01:29,332 --> 00:01:31,501 خب، شنیدی چی گفت -- اون این کار رو نکرد. 37 00:01:31,567 --> 00:01:35,004 من هیچ صدایی نمی‌شنوم. من خیلی به میز نزدیک هستم. 38 00:01:35,071 --> 00:01:37,039 سلام بابا، اوضاع صندلی چطوره؟ 39 00:01:37,106 --> 00:01:38,241 حل نشده. 40 00:01:38,708 --> 00:01:41,043 براک، چیزی بود که می‌خواستی در موردش با من صحبت کنی؟ 41 00:01:41,110 --> 00:01:42,512 چی؟ اوه، آره، آره. (چی؟ اوه، آره، آره.) 42 00:01:47,950 --> 00:01:50,219 خدای من، عزیزم ، چی شده؟ 43 00:01:50,286 --> 00:01:51,721 من مریضم، مامان. 44 00:01:53,656 --> 00:01:54,724 من خیلی مریضم. (Man khoshhalam ....) 45 00:01:55,091 --> 00:01:56,626 بیا، بذار پیشانی‌ات رو لمس کنم. 46 00:01:56,692 --> 00:01:58,094 فکر نمی‌کنم لازم باشه بهم دست بزنی. 47 00:01:58,361 --> 00:02:00,363 این بیماری در حال شیوع است! 48 00:02:00,863 --> 00:02:02,765 مثل آتش‌سوزیِ وحشی داره پخش می‌شه ! 49 00:02:03,399 --> 00:02:05,101 بندازش بیرون! اون یه موجود بیولوژیکی خطرناکه! 50 00:02:05,167 --> 00:02:06,068 او همه ما را با خود خواهد برد! 51 00:02:06,135 --> 00:02:06,936 اوه، حالا، واقعاً. 52 00:02:07,003 --> 00:02:08,838 فراموشش کن، مادر. او قبلاً مرده است. 53 00:02:08,905 --> 00:02:11,741 میشه وایسی؟ ترمز کن، بذار پیشونیتو لمس کنم. 54 00:02:11,941 --> 00:02:12,842 باشه. 55 00:02:13,309 --> 00:02:15,278 هوم... تو اصلاً گرمت نیست. 56 00:02:15,344 --> 00:02:17,380 واقعاً؟ خبر خیلی خوبیه، دکتر. 57 00:02:17,446 --> 00:02:19,081 بابا یه لحظه منو ترسوند . 58 00:02:19,148 --> 00:02:21,517 تقریباً یادم رفت که داشتم تظاهر می‌کردم. اوه! 59 00:02:21,584 --> 00:02:23,619 برک، چرا وانمود کردی مریضی؟ 60 00:02:23,986 --> 00:02:25,588 بذار برات تعریف کنم ، مامانی. 61 00:02:25,655 --> 00:02:27,423 من فردا نمی‌تونم برم مدرسه . 62 00:02:27,490 --> 00:02:28,291 من فقط نمی‌تونم. 63 00:02:28,558 --> 00:02:29,392 چرا که نه؟ 64 00:02:29,458 --> 00:02:32,261 چون فردا... سر کلاس زیست شناسی، 65 00:02:32,662 --> 00:02:34,530 اونا یه چاقو بهم میدن، 66 00:02:34,597 --> 00:02:36,465 و قراره خیلی تیز باشه، 67 00:02:36,666 --> 00:02:38,200 و آنها خواهند گفت، "ترمز، 68 00:02:38,467 --> 00:02:41,804 وقتشه که اون صدف رو از پا دربیاری! 69 00:02:43,406 --> 00:02:45,608 منظورت اینه که فقط داری صدف‌ها رو برای زیست‌شناسی تشریح می‌کنی؟ 70 00:02:46,008 --> 00:02:47,643 هیچ اشکالی ندارد . 71 00:02:47,710 --> 00:02:48,778 این یک آموزش ساده است-- 72 00:02:48,844 --> 00:02:50,913 آه! آموزشی، شما می‌گویید. 73 00:02:51,113 --> 00:02:53,416 مامان، تو این صدف‌ها رو ندیدی . 74 00:02:53,482 --> 00:02:55,117 اونا خیلی نازن. 75 00:02:55,184 --> 00:02:56,719 و مال من از همه بامزه‌تره. 76 00:02:56,786 --> 00:03:00,056 هر روز، بعد از مدرسه می‌مانم و به دیدنش می‌روم. 77 00:03:00,122 --> 00:03:01,290 او به روی من باز می‌شود ، مامان. 78 00:03:01,357 --> 00:03:04,160 اون این کار رو برای هر کسی انجام نمیده . 79 00:03:04,226 --> 00:03:05,828 ترمز کن، وقت شیرجه زدنه 80 00:03:05,895 --> 00:03:09,465 به درون برکه‌ی خرد خیال‌پردازانه‌ی پدر پیرت . 81 00:03:10,232 --> 00:03:12,702 بعضی وقت‌ها در زندگی، باید کاری را انجام داد 82 00:03:12,768 --> 00:03:14,503 کاری که نمی‌خواهی انجام بدهی، 83 00:03:14,570 --> 00:03:16,872 مثل فدا کردن آزادی گرانبهایت 84 00:03:16,939 --> 00:03:18,441 برای ازدواج و تشکیل خانواده 85 00:03:18,507 --> 00:03:20,142 یا سوار شدن به موتورسیکلت برای رفتن به محل کار. 86 00:03:20,810 --> 00:03:23,713 به من نگاه کن. من هیچ‌وقت نمی‌تونم کاری رو که می‌خوام انجام بدم. 87 00:03:23,779 --> 00:03:26,148 اما آیا من به خاطرش گریه می‌کنم؟ نه. 88 00:03:26,215 --> 00:03:26,949 عزیزم. 89 00:03:27,016 --> 00:03:29,685 باشه، آره، اما نه جلوی کسی. 90 00:03:29,752 --> 00:03:31,520 نکته این است که، گاهی اوقات، 91 00:03:31,587 --> 00:03:32,955 شما باید چیزها را کالبدشکافی کنید 92 00:03:33,022 --> 00:03:35,458 که اخیراً عاشقش شده‌اید. 93 00:03:35,524 --> 00:03:37,326 ممکن است دردناک باشد، اما همینطور هم هست 94 00:03:37,393 --> 00:03:39,462 صندلی مورد علاقه‌تان را جابه‌جا می‌کنند! 95 00:03:39,829 --> 00:03:41,230 می‌فهمی ، پسرم؟ 96 00:03:41,297 --> 00:03:42,198 نه واقعاً. 97 00:03:42,264 --> 00:03:43,566 سخته. تو فردا میری مدرسه. 98 00:03:43,633 --> 00:03:44,467 حالا برو بخواب. 99 00:03:44,533 --> 00:03:45,167 باشه. 100 00:03:46,002 --> 00:03:48,337 من این کار را تحت اعتراض انجام می‌دهم. 101 00:03:48,871 --> 00:03:51,340 خب، یک بار دیگر، برک خودش را پیدا کرده است 102 00:03:51,407 --> 00:03:53,075 در یک موقعیت حساس. 103 00:03:53,309 --> 00:03:55,344 او قرار است چه کار کند؟ 104 00:03:55,745 --> 00:03:57,213 یه لحظه صبر کن! فهمیدم! 105 00:03:57,580 --> 00:03:58,614 یه نفر یه بار بهم گفت 106 00:03:58,681 --> 00:04:01,150 که اگر با تمام وجودت، آرزویی بر ستاره‌ای داشته باشی، 107 00:04:01,217 --> 00:04:02,485 آرزویت برآورده خواهد شد. 108 00:04:02,885 --> 00:04:05,187 من تعجب می‌کنم که آیا این می‌تواند عملی باشد. 109 00:04:05,988 --> 00:04:09,825 ♪ کاش، کاش اسمم بیل بود ♪ 110 00:04:09,892 --> 00:04:14,030 ♪ اما مشکل اصلی این نیست ♪ 111 00:04:14,096 --> 00:04:17,667 ♪ ترمز به کمک ستاره‌های بالا نیاز داره ♪ 112 00:04:17,733 --> 00:04:22,371 ♪ تا بتونه آهنگ مورد علاقه‌اش رو نجات بده، باید به آهنگ مورد علاقه‌اش کمک کنه ♪ 113 00:04:22,438 --> 00:04:26,008 ♪ بیلی می‌خواهد صدفش را نجات دهد ♪ 114 00:04:26,075 --> 00:04:27,610 و شاید یک بالش کوچک، 115 00:04:27,677 --> 00:04:29,979 تا بتونه شبا کنارم بخوابه. 116 00:04:32,014 --> 00:04:34,517 ♪ صدف 117 00:04:40,723 --> 00:04:42,758 سلام، برک. من اسپونی هستم. (سلام، برک. من اسپونی هستم.) 118 00:04:43,259 --> 00:04:44,460 چی... کی... 119 00:04:44,694 --> 00:04:47,163 اسپونی؟ چطور به اینجا رسیدی، اسپونی؟ 120 00:04:47,363 --> 00:04:48,564 خدای من، من نمی‌دانم. 121 00:04:48,631 --> 00:04:50,299 من فقط یک قاشق چوبی سخنگو هستم، 122 00:04:50,533 --> 00:04:52,301 نه از آن قاشق‌های نقره‌ایِ شیک و مجلسی 123 00:04:52,368 --> 00:04:53,335 مثل اون ریکی شرودر 124 00:04:53,402 --> 00:04:54,737 با دهانش متولد شد . 125 00:04:55,204 --> 00:04:56,672 من او را در جشنواره ساندنس ملاقات کردم. 126 00:04:56,739 --> 00:04:59,608 اون پسر خیلی خوبیه... اگه باهاش بدرفتاری نکنی. 127 00:04:59,942 --> 00:05:00,976 آیا تو او را شکست دادی؟ (آیا تو او را شکست دادی؟) 128 00:05:01,377 --> 00:05:02,244 می‌دونی چیه؟ 129 00:05:02,778 --> 00:05:05,081 اسپونی همین الان یه دروغ شاخدار به برک گفت. 130 00:05:05,514 --> 00:05:07,216 من اصلاً ریکی شرودر را نمی‌شناسم . 131 00:05:07,483 --> 00:05:08,684 شرط می‌بندم که او آدم خوبی است. 132 00:05:08,918 --> 00:05:10,920 اینجا چیکار می‌کنی؟ اومدی کمکم کنی؟ 133 00:05:11,120 --> 00:05:12,855 کمکت کنم؟ داری سوپ درست می‌کنی؟ 134 00:05:13,055 --> 00:05:14,657 نه، من سوپ درست نمی‌کنم! 135 00:05:14,724 --> 00:05:16,759 دارم سعی می‌کنم فردا از مدرسه رفتن فرار کنم 136 00:05:16,826 --> 00:05:18,894 پس لازم نیست به صدف مورد علاقه‌ام آسیبی برسانم . 137 00:05:18,961 --> 00:05:22,598 اممم! من عاشق درست کردن سوپ صدف هستم. بیا شروع کنیم. 138 00:05:22,665 --> 00:05:24,567 نه! تو باید به من کمک کنی. 139 00:05:24,633 --> 00:05:26,402 نمیتونی از قدرت جادوییت استفاده کنی؟ 140 00:05:26,469 --> 00:05:27,570 قدرت‌های جادویی؟ ها؟ 141 00:05:27,903 --> 00:05:29,972 فکر می‌کنی اگه اسپونی می‌تونست جادو کنه، 142 00:05:30,039 --> 00:05:32,208 او تمام آن مدت را در زندان گذرانده بود؟ 143 00:05:32,274 --> 00:05:32,975 زندان؟ 144 00:05:33,042 --> 00:05:34,009 درست است. زندان. 145 00:05:34,076 --> 00:05:37,446 یه سری آدم بد سعی کردن از اسپونی یه شیو بسازن. 146 00:05:38,748 --> 00:05:41,150 اسپونی می‌تونه یه چیزهایی بهت بگه، رفیق. 147 00:05:43,753 --> 00:05:45,387 بذار باهات روراست باشم، ترمز. 148 00:05:45,454 --> 00:05:46,922 من فقط یه آدم خوش‌شانس سابقم 149 00:05:46,989 --> 00:05:49,558 از یک محصول غذایی کودکان که دیگر تولید نمی‌شود. 150 00:05:49,759 --> 00:05:51,227 قضیه این بود که... 151 00:05:51,927 --> 00:05:53,429 تعدادی از کودکان زخمی شدند. 152 00:05:53,496 --> 00:05:55,264 واقعاً؟ چند تا؟ 153 00:05:55,464 --> 00:05:57,733 تمام کودکانی که از این محصول استفاده کردند ، آسیب دیدند، ترمز، 154 00:05:57,800 --> 00:05:59,335 اما این نه اینجا است و نه آنجا. 155 00:05:59,401 --> 00:06:01,837 نکته این است که، وقتی گرما فروکش کرد، 156 00:06:01,904 --> 00:06:03,672 یکی باید این بار را به دوش می‌کشید. 157 00:06:04,140 --> 00:06:06,876 چرا قاشق نه؟ او هیچ احساسی ندارد . 158 00:06:06,942 --> 00:06:09,278 این حس غالب در آن زمان بود. 159 00:06:09,545 --> 00:06:11,147 وای، چه داستان غم‌انگیزی! 160 00:06:11,380 --> 00:06:14,150 اما نمی‌بینم چطور داره به مشکلم کمک می‌کنه! 161 00:06:14,450 --> 00:06:16,118 نه، اسپونی هم این کار را نمی‌کند. 162 00:06:16,485 --> 00:06:18,621 اوه، خب، فکر کنم بهتره برگردم به آلفا ۷ 163 00:06:18,687 --> 00:06:19,789 و پیام‌های من را بررسی کن. 164 00:06:19,855 --> 00:06:22,858 شاید ناشران در مورد خاطرات من تماس گرفته باشند. 165 00:06:22,925 --> 00:06:24,794 بعداً، هیچ‌کدام. 166 00:06:24,860 --> 00:06:25,995 خداحافظ، اسپونی. 167 00:06:26,061 --> 00:06:28,230 خب، این اتلاف وقت بود. 168 00:06:28,297 --> 00:06:29,932 فکر کنم خداحافظی با ترمز باشه، 169 00:06:29,999 --> 00:06:31,734 مرد شاد و بی‌خیال شهر، 170 00:06:31,801 --> 00:06:35,304 و سلام برک، قاتل بی‌رحم صدف‌ها! 171 00:06:42,278 --> 00:06:44,980 ♪ بیدار شو، ترمز کن، خواب‌آلود ♪ 172 00:06:45,047 --> 00:06:47,550 ♪ روز روشن و جدید است ♪ 173 00:06:47,616 --> 00:06:49,952 ♪ باسن کبابیتو از رختخواب بیرون بیار ♪ 174 00:06:50,019 --> 00:06:53,455 ♪ یه موضوع کوچیک هست که باید باهات در میون بذارم ♪ 175 00:06:53,522 --> 00:06:55,090 خیلی خب، تو کی هستی؟ 176 00:06:55,157 --> 00:06:56,859 اسم واقعی من جفری است، 177 00:06:56,926 --> 00:07:00,362 اما تو مرا ... واندربرد خطاب خواهی کرد. 178 00:07:00,429 --> 00:07:01,597 بگذار حدس بزنم. 179 00:07:01,664 --> 00:07:03,065 تو اینجایی که سوپ درست کنی. 180 00:07:03,132 --> 00:07:05,868 یه دقیقه صبر کن. کسی اینجا اومده؟ 181 00:07:05,935 --> 00:07:07,736 خودش را اسپونی صدا می‌زند؟ 182 00:07:07,803 --> 00:07:09,238 آره. نصف شب اینجا بود. 183 00:07:09,305 --> 00:07:12,374 از دوران زندانش برایم گفت . 184 00:07:14,143 --> 00:07:15,845 اسپونی هرگز زندانی نشد. 185 00:07:15,911 --> 00:07:18,647 او این داستان را سر هم کرد تا قرارداد فروش کتابش را ببندد. 186 00:07:18,714 --> 00:07:19,949 این ساختگی است. 187 00:07:20,015 --> 00:07:22,518 اسمش اسپونی نیست. کلود هست. 188 00:07:22,585 --> 00:07:25,821 او مثل خودم چوب‌بر است . 189 00:07:25,888 --> 00:07:27,289 اما او یک قاشق است. 190 00:07:27,356 --> 00:07:29,058 البته که او الان یک قاشق است، 191 00:07:29,124 --> 00:07:31,994 اما یه زمانی شاگرد چوب‌بر من بود . 192 00:07:32,061 --> 00:07:35,064 یک روز، در حالی که من در حال لذت بردن از چیزی بودم 193 00:07:35,130 --> 00:07:37,132 زنان روستا... 194 00:07:37,199 --> 00:07:39,301 کلود تیزترین تبر مرا دزدید 195 00:07:39,368 --> 00:07:42,004 و بزرگترین درخت جنگل را قطع کرد . 196 00:07:42,071 --> 00:07:42,872 ها؟! (Hah!) 197 00:07:42,938 --> 00:07:44,874 درخت روی خانه‌ی یک جادوگر افتاد. 198 00:07:44,940 --> 00:07:49,511 در خشم خود، کلود را به یک قاشق سخنگو تبدیل کرد. 199 00:07:49,712 --> 00:07:52,047 چی؟ چرا برایش قاشق درست کرد؟ 200 00:07:52,114 --> 00:07:54,884 از کجا باید بدونم؟ به نظرت من شبیه جادوگرام؟ 201 00:07:54,950 --> 00:07:58,520 نه. تو هم خیلی شبیه چوب‌برها نیستی . 202 00:07:58,587 --> 00:08:01,690 اگر اجازه بدهید حرفم را تمام کنم، به آن می‌رسم. 203 00:08:01,757 --> 00:08:03,525 می‌بینی، وقتی جادوگر کشف کرد 204 00:08:03,592 --> 00:08:06,762 که تبر من بود که خانه‌ی ییلاقی‌اش را خراب کرد، 205 00:08:06,829 --> 00:08:08,631 او مغز من را در بدن قرار داد 206 00:08:08,697 --> 00:08:10,332 از این پرنده کوچک زشت. 207 00:08:10,399 --> 00:08:12,935 آه، رفیق، خودتو دست کم نگیر. 208 00:08:13,002 --> 00:08:14,970 به نظر من تو خیلی خوش‌تیپی. 209 00:08:15,037 --> 00:08:17,106 این را به زنان روستای من بگو. 210 00:08:17,172 --> 00:08:18,107 تنها چیزی که همیشه به من می‌گویند این است که، 211 00:08:18,173 --> 00:08:20,576 «هی! برو گمشو، پرنده کوچولو.» 212 00:08:20,643 --> 00:08:22,611 تو دیگه نمی‌تونی ما رو خوشحال کنی.» 213 00:08:22,678 --> 00:08:24,046 بهت میگم، مون امی، 214 00:08:24,113 --> 00:08:25,848 وقتی با یک زن واقعی بودی ، 215 00:08:25,915 --> 00:08:28,450 راضی کردن یک پرنده کوچک سخت است. 216 00:08:28,517 --> 00:08:29,852 می‌دونی دارم در مورد چی حرف می‌زنم؟ 217 00:08:29,919 --> 00:08:32,021 نه، من نمی‌فهمم در مورد چی حرف می‌زنی، 218 00:08:32,087 --> 00:08:34,390 و از همه مهم‌تر، واقعاً برایم مهم نیست. 219 00:08:34,590 --> 00:08:38,027 چرا ستاره‌ها نمی‌توانند کسی را که در سطح [مناسب] باشد، برای من بفرستند ؟ 220 00:08:38,093 --> 00:08:40,930 کسی می‌تونه به ترمز کمک کنه تا صدفش رو نجات بده؟! 221 00:08:40,996 --> 00:08:42,431 اما، البته. 222 00:08:42,498 --> 00:08:44,400 و اینکه هر کسی من هستم... 223 00:08:44,967 --> 00:08:46,135 واندربرد! 224 00:08:46,201 --> 00:08:47,269 آره، آره. (Aye, ayla.) 225 00:08:47,336 --> 00:08:47,903 این درست است. 226 00:08:47,970 --> 00:08:49,038 می‌بینی، جادوگر به من گفت 227 00:08:49,104 --> 00:08:51,206 می‌توانم بدن شگفت‌انگیزم را پس بگیرم 228 00:08:51,273 --> 00:08:54,009 اگر با برآورده کردن آرزوهایشان به ۱۰۰ نفر کمک کرده باشم. 229 00:08:54,643 --> 00:08:56,812 تو، دوست من، شماره ۱۰۰ هستی. 230 00:08:57,046 --> 00:08:58,314 وای! واقعاً؟ 231 00:08:58,380 --> 00:08:59,715 معامله‌ی خیلی خوبیه، ها؟ 232 00:08:59,782 --> 00:09:01,717 تو صدفت رو بردار، من بدنم رو، 233 00:09:01,784 --> 00:09:03,819 و خانم‌ها لذت می‌برند. 234 00:09:04,019 --> 00:09:05,421 خب، منتظر چی هستیم ؟ 235 00:09:05,487 --> 00:09:07,556 تو میدونی من چی میخوام. بیا انجامش بدیم رفیق! 236 00:09:07,623 --> 00:09:10,826 اوی، اوی. من فقط باید آهنگ آرزوهای کوچکم را بخوانم، 237 00:09:10,893 --> 00:09:11,994 و ما در حال تجارت هستیم. 238 00:09:12,061 --> 00:09:17,099 ♪ واندربرد امروز آمده تا آرزویت را برآورده کند ♪ 239 00:09:17,166 --> 00:09:19,702 ♪ آرزویی که کردی برآورده میشه ♪ 240 00:09:19,768 --> 00:09:22,838 ♪ به محض اینکه آهنگم تموم شد-- ♪ 241 00:09:22,905 --> 00:09:23,872 آآآه! 242 00:09:23,939 --> 00:09:25,774 باور نمی‌کنم که تو این کار را کرده باشی! 243 00:09:25,841 --> 00:09:26,608 چه کار کرد؟ 244 00:09:26,675 --> 00:09:28,744 تو جفری رو خوردی! منظورم اینه که، واندربرد! 245 00:09:28,811 --> 00:09:30,112 او داشت به من کمک می‌کرد. 246 00:09:30,179 --> 00:09:32,982 حدود دو ساعت دیگه دنبالم بیا . دوباره میبینیش. 247 00:09:33,048 --> 00:09:35,718 هرچند، ممکن است خیلی هم عالی به نظر نرسد . ها! 248 00:09:35,784 --> 00:09:38,620 اوه... خب، این آخرین فرصت من بود. 249 00:09:38,687 --> 00:09:40,923 فکر کنم الان باید برم مدرسه 250 00:09:40,990 --> 00:09:42,391 و یک صدف بزنید. 251 00:09:42,458 --> 00:09:45,995 میشه لطفا در مورد اون صدف بدبو خفه شی ؟ 252 00:09:46,061 --> 00:09:47,262 تمام هفته داشتی غر میزدی . 253 00:09:47,329 --> 00:09:48,597 تو نمی‌فهمی . (You do n't understand.) 254 00:09:48,797 --> 00:09:50,332 کشتن برای شما آسان است. 255 00:09:50,733 --> 00:09:52,768 من، از سوی دیگر، 256 00:09:52,835 --> 00:09:54,436 من از نوع حساس هستم . 257 00:09:54,503 --> 00:09:55,204 برای شما خوب است. 258 00:09:55,270 --> 00:09:56,538 جفری. 259 00:09:56,605 --> 00:09:59,241 این باعث شد یه کم جا باز بشه. بریم یه چیزی بخوریم. 260 00:10:00,042 --> 00:10:02,344 سلام مامان، سلام، بابا کجاست؟ 261 00:10:02,411 --> 00:10:03,879 اوه، اون تو صندوق عقب ماشینه. 262 00:10:03,946 --> 00:10:04,513 چی؟ 263 00:10:04,813 --> 00:10:07,249 فقط به ۵ دقیقه وقت برای خودم نیاز داشتم . 264 00:10:07,983 --> 00:10:10,152 مامان، میشه الان بیام بیرون؟ 265 00:10:10,219 --> 00:10:11,954 آیا ۵ دقیقه شده است ؟ 266 00:10:12,021 --> 00:10:13,389 نه، خانم. (No, Madam.) 267 00:10:14,223 --> 00:10:16,325 کسی به صندلی من دست زده ؟! 268 00:10:16,392 --> 00:10:17,459 اوه، به خاطر خدا. (or: به خاطر خدا.) 269 00:10:17,526 --> 00:10:19,795 می‌خوای با بیل بزنم تو سرش ؟ 270 00:10:19,862 --> 00:10:21,363 من یکی دارم. توی کامیونمه. 271 00:10:21,430 --> 00:10:22,631 بهش نزدیک نشو. (یا: بهش نزدیک نشو .) 272 00:10:22,698 --> 00:10:24,400 او فقط کمی استراحت دارد. 273 00:10:24,466 --> 00:10:26,902 خودت باش. قرار نبود ازت هزینه بگیرم. 274 00:10:26,969 --> 00:10:28,003 بگو، داره دیر میشه. 275 00:10:28,070 --> 00:10:29,905 شما پسرها نباید عجله کنید و به مدرسه بروید؟ 276 00:10:29,972 --> 00:10:32,541 آره. مامان، ممنون که یادم انداختی. 277 00:10:32,775 --> 00:10:33,709 بیا، زوراک. 278 00:10:36,512 --> 00:10:37,913 آآآه! لوتر! 279 00:10:37,980 --> 00:10:38,747 لوتر؟ 280 00:10:38,814 --> 00:10:40,349 اوه، درسته. ادب من کجا رفته؟ 281 00:10:40,582 --> 00:10:42,885 زوراک، مامان، لوتر. لوتر، زوراک، مامان. 282 00:10:42,951 --> 00:10:45,721 حالا با من حرف بزن، لوتر! اینجا چیکار می‌کنی؟ 283 00:10:46,488 --> 00:10:48,390 می‌گی از مدرسه اخراج شدی؟ 284 00:10:48,457 --> 00:10:50,626 الان فرار کردی و به کمک من نیاز داری؟ 285 00:10:50,692 --> 00:10:52,528 وای. اون خیلی بزرگه. (Wow. He's big big.) 286 00:10:52,594 --> 00:10:54,263 حالا می‌فهمم چرا نمی‌خواستی او را بکشی. 287 00:10:54,329 --> 00:10:55,798 چطوره با این دستگاه شوکر بزنمش ؟ 288 00:10:58,834 --> 00:11:00,369 نمیذارم بهت آسیبی بزنه، لوث. 289 00:11:00,436 --> 00:11:01,770 چطور می‌تونم کمکت کنم، رفیق؟ 290 00:11:03,005 --> 00:11:04,773 ماشین لازم داری؟ از مامانم می‌پرسم. 291 00:11:04,840 --> 00:11:06,675 مامان، لوتر می‌تونه از ماشین استفاده کنه؟ 292 00:11:06,742 --> 00:11:08,610 اوه، البته. کلیدها توی سوئیچ استارت هستند. 293 00:11:08,877 --> 00:11:09,945 همه چی روبراهه، لوتر. 294 00:11:10,245 --> 00:11:12,081 وقتی به پناهگاه رسیدی به من زنگ بزن . 295 00:11:12,147 --> 00:11:13,315 تو راهش رو بلدی، مگه نه؟ 296 00:11:15,751 --> 00:11:17,719 بابا: مامان، پنج دقیقه شد ؟ 297 00:11:17,920 --> 00:11:20,322 ساعتم را نمی‌بینم. اینجا تاریک است. 298 00:11:21,023 --> 00:11:23,992 چرا داریم رانندگی می‌کنیم؟ آیا قرار است بستنی بخریم؟ 299 00:11:28,297 --> 00:11:29,998 لوتر، صندلی من رو جابجا کردی؟ 300 00:11:31,233 --> 00:11:32,434 رئیس من، لوتر-- 301 00:11:32,501 --> 00:11:34,536 کسی آن را به هم زده است. آیا تو بودی؟ 302 00:11:36,605 --> 00:11:38,040 مطمئن نیستم که بهت اعتماد دارم یا نه. 303 00:11:38,107 --> 00:11:39,775 تو همیشه تو کارت تقلب می‌کنی . 304 00:11:39,842 --> 00:11:41,543 زیرنویس توسط گروه سرگرمی ترنر امکان‌پذیر شد 305 00:11:41,610 --> 00:11:43,779 زیرنویس توسط موسسه ملی زیرنویس --www.ncicap.org-- 306 00:11:44,305 --> 00:12:44,928