1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 2 00:04:36,792 --> 00:04:39,308 Hallo? - Vergeet de lezing van vandaag niet. 3 00:04:39,458 --> 00:04:41,192 Je bent verplicht aanwezig te zijn. 4 00:04:43,042 --> 00:04:45,642 Ik weet het. - Sliep je nog? 5 00:04:46,125 --> 00:04:48,958 Ik heb de laatste tijd niet goed geslapen. Veel dromen. 6 00:04:49,375 --> 00:04:52,050 Hou dan op met die boeken te lezen van die gek. 7 00:04:52,458 --> 00:04:54,733 Onzin! Nou, tot straks. 8 00:05:16,042 --> 00:05:17,875 Mam, ik ga naar school. 9 00:05:18,333 --> 00:05:21,159 Op tijd thuis zijn voor het eten straks, hè. - Ik weet 't. 10 00:05:22,250 --> 00:05:24,250 De verjaardag van papa's sterfdag. 11 00:05:24,500 --> 00:05:26,533 Hij heeft niet lang kunnen genieten van mijn kookkunsten. 12 00:05:27,208 --> 00:05:28,633 Dus neem jij zijn plaats in. 13 00:05:30,167 --> 00:05:32,787 Moet ik in zijn voetsporen treden dan? - Nooit! 14 00:05:37,625 --> 00:05:39,792 Een zeeman is hetzelfde als een dode man. 15 00:05:41,833 --> 00:05:43,675 En jij bent mijn enige zoon. 16 00:05:43,917 --> 00:05:46,508 Jij bent mijn enige moeder. Ik blijf altijd bij jou. 17 00:05:47,292 --> 00:05:49,175 Je hebt toch ook je vriendin, Joey. 18 00:05:50,917 --> 00:05:52,967 Nodig haar maar eens uit voor het avondeten. 19 00:05:53,333 --> 00:05:57,859 Ik heb haar al zo lang niet gezien. - Oké. Ik moet gaan nu. Dag. 20 00:06:23,500 --> 00:06:25,583 Excuseer. Bedankt. 21 00:06:29,667 --> 00:06:31,400 Ik dacht dat je niet meer zou komen. 22 00:06:31,583 --> 00:06:33,608 Dit is mijn laatste jaar. Kan me nu geen fouten veroorloven. 23 00:06:33,750 --> 00:06:35,617 Maar ik ben jou niet. Ik moet de kost verdienen. 24 00:06:36,167 --> 00:06:37,783 Hoe gaat het met je moeder? 25 00:06:37,917 --> 00:06:41,683 Altijd bezig, hè. Ze nodigde je uit voor het avondeten. 26 00:06:41,833 --> 00:06:43,753 Het is de verjaardag van mijn vaders sterfdag. 27 00:06:43,917 --> 00:06:45,817 Dat betekent dat we weer moeten bidden. 28 00:06:46,417 --> 00:06:48,018 Voorouders aanbidden is anders dan afgoden. 29 00:06:48,042 --> 00:06:50,375 Als je niet komt, denkt ze dat we uit elkaar zijn. 30 00:06:50,958 --> 00:06:54,183 Dat is ook zo. Je bent verliefd geworden op die Japanse schrijver. 31 00:06:55,625 --> 00:06:58,233 Die is al zo lang dood en toch ben je nog jaloers. 32 00:07:01,250 --> 00:07:05,258 Dit is erg aardig van je. Zoals ze in Griekenland altijd zeiden: 33 00:07:05,458 --> 00:07:07,958 tijd heelt alle wonden. 34 00:07:08,208 --> 00:07:09,692 Inderdaad. 35 00:07:15,958 --> 00:07:20,500 Graag jullie aandacht, alstublieft. Vandaag is de eerste lezing voor de culturele studieklas. 36 00:07:21,167 --> 00:07:26,442 We zijn vereerd om professor Antonio Ming hier te hebben. 37 00:07:26,500 --> 00:07:28,934 Hij is erg bekend om zijn onderzoek naar de oude Griekse cultuur en de utopische gedachte 38 00:07:29,083 --> 00:07:30,518 aan de Australische nationale Universiteit. 39 00:07:30,542 --> 00:07:32,750 Ik wens jullie allemaal een geweldige cursus dit jaar. 40 00:07:34,542 --> 00:07:36,067 Bedankt, decaan. 41 00:07:38,167 --> 00:07:39,633 Ik ben Antonio. 42 00:07:40,208 --> 00:07:42,128 Maar jullie mogen me ook broeder Ming noemen. 43 00:07:43,792 --> 00:07:45,752 We zullen beginnen met een experimentje. 44 00:07:52,708 --> 00:07:55,500 Wil iedereen die homo is alsjeblieft een hand opsteken? 45 00:08:01,833 --> 00:08:03,233 Niemand? 46 00:08:04,058 --> 00:08:08,258 Oké, dan degenen die al eens een homoseksuele ervaring of droom hebben gehad? 47 00:08:12,542 --> 00:08:13,942 Ook niemand. 48 00:08:14,167 --> 00:08:16,928 En wie heeft wel homovrienden of tenminste empathie voor homo's? 49 00:08:25,500 --> 00:08:29,420 Ik zal het zo uitleggen dan. Ik ben homoseksueel. 50 00:08:30,067 --> 00:08:31,900 Het oude Griekenland van 2500 jaar geleden 51 00:08:32,042 --> 00:08:35,542 was het tijdperk van Socrates, Plato en Aristoteles. 52 00:08:36,292 --> 00:08:39,542 Het was de periode in de geschiedenis waarin de mensheid 53 00:08:39,583 --> 00:08:41,303 de grootste sprong maakte in spirituele beschaving. 54 00:08:42,167 --> 00:08:45,583 Ons begrip vandaag van vrijheid, democratie en overheid 55 00:08:45,625 --> 00:08:48,567 komt doorgaans van de theorieën van die grote filosofen. 56 00:08:48,708 --> 00:08:50,675 Wat heeft dat te maken met homoseksualiteit? 57 00:08:50,833 --> 00:08:52,250 In die tijd 58 00:08:53,042 --> 00:08:54,875 hadden volwassen mannen niet alleen echtgenotes, 59 00:08:55,375 --> 00:08:57,855 maar om ten volle gerespecteerd te worden, hadden ze ook vriendjes. 60 00:08:57,958 --> 00:09:01,208 Hoe talrijker, hoe jonger, 61 00:09:01,875 --> 00:09:05,042 hoe knapper en hoe intelligenter, hoe beter. - Waarom? 62 00:09:05,125 --> 00:09:06,725 In die dagen waren uitwisselingen tussen mannen 63 00:09:07,125 --> 00:09:13,125 van metafysisch intelligentie tot fysieke seks niet alleen legaal, 64 00:09:14,583 --> 00:09:16,458 maar het werd ook gezien als nobel. - Professor, 65 00:09:16,583 --> 00:09:18,708 kan je alsjeblieft die foto neerhalen? 66 00:09:19,750 --> 00:09:21,033 Juffrouw, 67 00:09:21,250 --> 00:09:22,583 ik neem aan dat u volwassen bent. 68 00:09:24,292 --> 00:09:27,750 En toch vindt u het ongemakkelijk om het lichaam van een man te bekijken? 69 00:09:28,417 --> 00:09:32,508 Nee. Ik vind alleen dat u de religieuze overtuiging van sommigen hier moet respecteren. 70 00:09:33,417 --> 00:09:35,625 Bent u katholiek? - Ja. 71 00:09:35,792 --> 00:09:37,959 Homoseksualiteit is een zonde. Homoseksualiteit prediken is kwaadaardig. 72 00:09:38,083 --> 00:09:41,125 Maar heeft jullie paus onlangs niet gezegd: 73 00:09:43,500 --> 00:09:45,375 "Als een persoon homo is 74 00:09:45,417 --> 00:09:47,708 en God zoekt en een goede wil heeft, 75 00:09:48,542 --> 00:09:50,458 wie ben ik om hem te veroordelen?" 76 00:09:52,542 --> 00:09:54,217 Wie bent u, dame? 77 00:10:02,233 --> 00:10:04,808 In 'De Republiek' zei Plato dat 78 00:10:05,075 --> 00:10:07,168 in een ideale gemeenschap waar scholen floreren, 79 00:10:07,292 --> 00:10:09,542 alleen muziek en wiskunde moeten worden onderwezen. 80 00:10:10,125 --> 00:10:12,500 Er is een beroemd citaat van Socrates: 81 00:10:13,125 --> 00:10:16,167 "Een niet-onderzocht leven is het leven niet waard." 82 00:13:21,583 --> 00:13:22,983 Kom binnen! 83 00:13:31,625 --> 00:13:33,025 Professor. 84 00:13:35,042 --> 00:13:37,862 Alsjeblieft, noem me broeder Ming. - Oké, broeder Ming... 85 00:13:38,125 --> 00:13:42,958 Ik kwam me verontschuldigen voor de onbeschoftheid van mijn vriendin. 86 00:13:46,125 --> 00:13:47,542 Wat is haar naam? 87 00:13:47,583 --> 00:13:48,883 Joey. 88 00:13:49,333 --> 00:13:52,853 Waarom zou iemand zich moeten verontschuldigen voor iemand anders? 89 00:13:54,167 --> 00:13:57,925 Je hebt gelijk. Maar zij is altijd al zo geweest. 90 00:14:00,500 --> 00:14:02,500 Waarom ging jij niet weg toen zij wegging? 91 00:14:04,750 --> 00:14:07,733 Dat is nog een reden waarom ik hier ben. - Oh? 92 00:14:09,583 --> 00:14:12,950 Jongeren lezen tegenwoordig nog maar zelden de romans van Yukio Mishima. 93 00:14:14,708 --> 00:14:16,092 Werkelijk? 94 00:14:18,542 --> 00:14:21,918 Het is bij mij ook alweer een tijdje geleden. Ik zou zijn werk nog eens moeten bekijken. 95 00:14:22,000 --> 00:14:24,080 Vooral de laatste stukken, de tetralogie. 96 00:14:24,417 --> 00:14:26,233 Professor, ik bedoel broeder Ming, 97 00:14:26,375 --> 00:14:29,108 Is er een verband tussen de zelfmoord van Mishima 98 00:14:29,250 --> 00:14:31,175 en het martelaarschap van Socrates? 99 00:14:33,542 --> 00:14:37,417 Mishima was een gecompliceerd man. 100 00:14:38,333 --> 00:14:40,608 Hoewel hij zijn best deed om zichzelf uit te leggen, 101 00:14:40,750 --> 00:14:42,958 werd hij door weinigen begrepen. 102 00:14:43,708 --> 00:14:46,250 Socrates was veel eenvoudiger en rechttoe rechtaan. 103 00:14:46,750 --> 00:14:50,308 De reden voor zijn martelaarschap was eerder zoals die van de oude christen, Sint-Sebastiaan. 104 00:14:51,125 --> 00:14:54,708 Deze mensen verkozen de dood 105 00:14:55,083 --> 00:14:58,708 omdat ze geloofden dat ze geen poëtisch leven meer konden leiden. 106 00:14:59,083 --> 00:15:00,408 Geen poëtisch leven? 107 00:15:00,667 --> 00:15:02,217 Zij waren poëten. 108 00:15:02,500 --> 00:15:04,417 Deze dichters gaven alleen om Gods goedkeuring, 109 00:15:04,667 --> 00:15:06,458 niet om het perspectief van de profane wereld. 110 00:15:08,625 --> 00:15:10,585 Ik denk dat jij hier bent 111 00:15:10,625 --> 00:15:13,692 omdat je wordt aangetrokken door het werk en het lichamelijke van homoseksuelen. 112 00:15:13,708 --> 00:15:15,450 Dus ben je in de war. 113 00:15:16,875 --> 00:15:19,917 Ik heb een vriendin en ik twijfel niet aan mijn seksuele geaardheid, 114 00:15:20,417 --> 00:15:22,875 maar ik heb dezelfde gevoelens als de jonge Mishima, 115 00:15:23,250 --> 00:15:27,375 zoals de fascinatie voor ons eigen lichaam. 116 00:15:27,625 --> 00:15:31,875 In mijn dromen verschenen macho mannelijke lichamen. 117 00:15:32,458 --> 00:15:36,467 Na jouw lezing van vandaag, besloot ik dat ik meer wilde weten over dit aspect van mezelf. 118 00:15:37,292 --> 00:15:39,717 Wat is jouw naam? - Hins Gao. 119 00:15:40,375 --> 00:15:42,733 Ming betekent helderheid en Gao schittering. 120 00:15:42,875 --> 00:15:45,958 Wij zullen een goede match zijn. 121 00:16:19,500 --> 00:16:21,308 Hebben jullie weer ruzie gemaakt? 122 00:16:21,750 --> 00:16:23,600 Over een paar dagen is alles weer oké. 123 00:16:23,833 --> 00:16:26,000 Eerlijkheid is een deugd. 124 00:16:26,750 --> 00:16:28,525 Ik weet 't. Het is zoals je zegt, 125 00:16:28,667 --> 00:16:30,917 als je één keer liegt, hang je daar je hele leven aan vast. 126 00:16:33,583 --> 00:16:36,667 Mam, heb jij ooit iets voor mij verborgen gehouden? 127 00:16:37,917 --> 00:16:39,500 Wat bedoel je? 128 00:16:40,958 --> 00:16:44,325 Ik bedoel, papa is al lang weg. Heb jij nooit iemand anders gewild? 129 00:16:46,042 --> 00:16:48,083 Wil je van de rouw vanaf? 130 00:16:50,500 --> 00:16:52,492 Ik zie papa vaak in mijn dromen. 131 00:16:52,750 --> 00:16:55,417 Ik kan hem mij niet voorstellen in het echte leven. 132 00:16:57,458 --> 00:16:59,418 Ik voel ook angst voor wat je hebt moeten missen. 133 00:17:00,958 --> 00:17:04,208 Maar dat is het lot. 134 00:17:08,042 --> 00:17:09,642 Proef jij deze maar. 135 00:17:48,250 --> 00:17:49,983 Wilt u iets drinken, mevrouw? 136 00:17:52,083 --> 00:17:54,250 We hebben Asahi en 1664 van de tap. 137 00:17:55,083 --> 00:17:57,508 Doe de Franse maar. - Komt eraan. 138 00:18:32,000 --> 00:18:34,583 Studeer jij hier in de buurt? - Nee. 139 00:18:34,708 --> 00:18:37,534 Ik werk als transporteur. En ik werk hier part time 's avonds. 140 00:18:38,792 --> 00:18:41,500 Geen wonder dat je zo'n goed figuur hebt. 141 00:18:41,792 --> 00:18:43,250 Mevrouw, wat doet u? 142 00:18:44,958 --> 00:18:47,558 Mevrouw? Zie ik er zo oud uit? 143 00:18:48,958 --> 00:18:51,000 Ik schat je 25, maar ik ben pas 22. 144 00:18:51,958 --> 00:18:54,942 Ben jij 22? Dan ben ik 18. 145 00:18:59,667 --> 00:19:01,600 Tot ziens. - Dag. 146 00:19:10,542 --> 00:19:11,842 Dag, knapperd. 147 00:19:12,000 --> 00:19:15,125 Ik wil je op een drankje tracteren. - Ik mag niet drinken op het werk. 148 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 Wanneer ben je klaar? 149 00:19:17,792 --> 00:19:19,733 We blijven open tot de laatste klant is vertrokken. 150 00:19:19,875 --> 00:19:21,600 Dan ben ik pas klaar. 151 00:19:22,167 --> 00:19:26,375 Dus door deze logica kan ik je nooit op een drankje tracteren? 152 00:19:26,583 --> 00:19:29,792 Klopt. Maar misschien ben je slim genoeg om een oplossing te bedenken. 153 00:19:31,167 --> 00:19:33,500 Ik ben Swan. 154 00:19:33,917 --> 00:19:35,917 Ik ben Hins. 155 00:19:36,292 --> 00:19:39,300 Hins? Dat klinkt vertrouwd. 156 00:19:39,500 --> 00:19:41,442 Hebben wij elkaar al niet ontmoet? 157 00:19:41,917 --> 00:19:44,667 Ik zou het niet vergeten zijn als ik zo'n schoonheid al had ontmoet. 158 00:19:46,375 --> 00:19:48,208 Je lijkt een beetje op mijn moeder. 159 00:19:48,542 --> 00:19:49,875 Jezus! 160 00:19:49,917 --> 00:19:54,708 In één uur tijd ben ik verouderd tot een moeder. 161 00:21:25,167 --> 00:21:26,550 Ben jij Joey? 162 00:21:27,458 --> 00:21:28,758 Ik ben Swan. 163 00:21:28,833 --> 00:21:30,750 Ik ben de vervangende leerkracht. 164 00:21:31,292 --> 00:21:33,150 Noem me maar zuster Swan. 165 00:21:35,792 --> 00:21:37,767 Zing jij? Ik begeleid je. 166 00:21:44,000 --> 00:21:47,458 "Op dat moment," 167 00:21:47,500 --> 00:21:52,667 "toen de liefde begon te vervagen." 168 00:21:54,125 --> 00:21:57,225 Het spijt me. - Maakt niet uit. 169 00:21:57,708 --> 00:21:59,450 Zullen we herbeginnen? 170 00:22:03,750 --> 00:22:07,842 Zou je liever willen dat je rivaal in de liefde van hetzelfde of van het andere geslacht zou zijn? 171 00:22:09,792 --> 00:22:11,492 Ik wil geen rivalen. 172 00:22:11,625 --> 00:22:14,167 Ik zou ze liever in vrienden veranderen. 173 00:22:16,000 --> 00:22:18,458 Zuster, je ontwijkt mijn vraag. 174 00:22:19,833 --> 00:22:22,875 Als ik echt zou moeten kiezen, 175 00:22:23,000 --> 00:22:24,875 zou ik liever hebben dat het een man was. 176 00:22:24,917 --> 00:22:26,242 Waarom? 177 00:22:27,458 --> 00:22:31,208 Is het niet erger om te verliezen van iemand van hetzelfde geslacht? 178 00:22:32,333 --> 00:22:34,100 Vreemde logica. 179 00:22:35,167 --> 00:22:38,750 As je normale logica toepast op abnormale zaken, 180 00:22:39,917 --> 00:22:41,733 krijg je misschien nooit een antwoord. 181 00:22:42,083 --> 00:22:43,450 Een antwoord... 182 00:23:01,375 --> 00:23:02,700 Broeder Ming! 183 00:23:12,042 --> 00:23:14,542 Jij bent het! Wat doe jij hier? 184 00:23:15,917 --> 00:23:17,808 Bent u op zoek naar Antonio? - Ja. 185 00:23:17,983 --> 00:23:20,642 Bent u een student van hem? - Ja. 186 00:23:22,833 --> 00:23:27,375 Het is nog vroeg. U kan daar op hem wachten. 187 00:23:34,542 --> 00:23:38,250 Ben jij toevallig de Yukio Mishima-jongen? 188 00:23:39,083 --> 00:23:41,042 Hij had het dus over mij! 189 00:23:41,417 --> 00:23:43,850 Jij bent zijn... - Lam... 190 00:23:44,542 --> 00:23:47,875 Zijn onderzoeksassistente. 191 00:23:48,542 --> 00:23:52,042 Wat een toeval. Heeft hij iets over mij gezegd? 192 00:23:52,792 --> 00:23:56,075 Absoluut. Waarom ben je zo geïnteresseerd? 193 00:23:57,625 --> 00:24:00,833 Elke student wil toch weten wat zijn docent over hem denkt? 194 00:24:01,792 --> 00:24:03,400 Op welke manier dan? 195 00:24:04,708 --> 00:24:06,733 Elke manier. 196 00:24:06,958 --> 00:24:09,000 Vergeet het nou maar. 197 00:24:11,375 --> 00:24:16,050 Waarom ben je nou nerveus? Heb je gevoelens voor hem? 198 00:24:16,375 --> 00:24:18,358 Je probeert me te provoceren. 199 00:24:18,917 --> 00:24:20,883 Maak je geen zorgen. 200 00:24:21,125 --> 00:24:23,542 Ik heb ook gevoelens voor hem. 201 00:24:24,292 --> 00:24:27,500 We zitten in hetzelfde schuitje. 202 00:24:27,708 --> 00:24:29,750 Ik zou je goeie raad kunnen geven. 203 00:24:30,792 --> 00:24:31,992 Nou... 204 00:24:32,917 --> 00:24:35,000 Stel je nou maar open voor mij en vertel me alles. 205 00:24:35,667 --> 00:24:37,583 Maar er valt niets te vertellen. Er is toch niets gebeurd? 206 00:24:38,042 --> 00:24:40,542 Waarom til je zo aan de mening van anderen? 207 00:24:41,250 --> 00:24:43,833 En trouwens, wat is er nou mis met biseksueel zijn? 208 00:24:44,375 --> 00:24:45,600 Je leeft maar één keer. 209 00:24:45,708 --> 00:24:47,917 Maar je kan wel twee verschillende soorten liefde en lust ervaren. 210 00:24:48,333 --> 00:24:50,500 Is dat niet de utopie van het leven? 211 00:24:50,875 --> 00:24:52,750 Geweldig, toch! 212 00:24:53,417 --> 00:24:55,217 Je gaat te ver nu. 213 00:25:00,833 --> 00:25:02,442 En je vriendin? 214 00:25:02,750 --> 00:25:04,492 Weet zij ervan? 215 00:25:04,625 --> 00:25:06,875 Als er echt iets zou gebeuren, zou ik het haar zeker vertellen. 216 00:25:07,333 --> 00:25:10,333 Hoewel ik niet religieus ben, zou ik nooit tegen haar liegen. 217 00:25:11,708 --> 00:25:12,933 Zo schattig! 218 00:25:13,125 --> 00:25:15,117 Jij bent helemaal mijn type. 219 00:25:15,333 --> 00:25:18,025 Maar het belangrijkste is 220 00:25:18,167 --> 00:25:20,042 dat je trouw blijft aan jezelf. 221 00:25:20,750 --> 00:25:24,909 Als je eenmaal tegen jezelf hebt gelogen, kan je nooit meer zeggen dat je geen leugenaar bent. 222 00:25:30,000 --> 00:25:31,200 Nou? 223 00:25:31,458 --> 00:25:35,408 Ben je al geïntroduceerd? - Ja, hoor. 224 00:25:36,542 --> 00:25:38,558 We zijn al als oude vrienden. 225 00:25:39,375 --> 00:25:42,158 We zijn net klaar. Tot straks. 226 00:25:47,417 --> 00:25:49,183 Ze is zo aantrekkelijk. 227 00:25:50,167 --> 00:25:51,650 Niet dan? 228 00:25:54,583 --> 00:25:56,500 Ben je vrij aanstaande zondag? 229 00:25:57,083 --> 00:25:59,092 Laat me je helpen om je horizon te verbreden. 230 00:27:46,792 --> 00:27:49,958 Je moet niet zo verlegen zijn. Deze boottocht is speciaal voor jou. 231 00:27:50,458 --> 00:27:53,109 Er zijn zoveel mensen. En allemaal zo... stoer. 232 00:27:53,542 --> 00:27:55,322 Dat is de beste manier om je het te helpen begrijpen. 233 00:27:55,458 --> 00:27:56,858 Kom op. 234 00:28:21,750 --> 00:28:23,042 Jouw beurt! 235 00:36:00,625 --> 00:36:03,225 We spelen een kaartspel. - Ach zo? 236 00:36:23,875 --> 00:36:26,550 Oh, je vriend is er. Ik ga douchen. 237 00:36:31,708 --> 00:36:34,308 Wat is dit? - Hoezo? 238 00:36:34,875 --> 00:36:37,000 Wie is dat? - Gewoon een vriend. 239 00:36:37,167 --> 00:36:38,367 Gewoon een vriend? 240 00:36:38,500 --> 00:36:40,442 Wie loopt er nou naakt rond in de kamer van een vriend? 241 00:36:40,583 --> 00:36:43,667 Wat is het probleem? Vind je het niet leuk? Kan het je eigenlijk wel wat schelen? 242 00:36:43,708 --> 00:36:46,042 Zal ik hem aan je voorstellen? Wie weet... 243 00:36:48,792 --> 00:36:51,332 Waar heb je het in godsnaam over? - Moet ik het dan echt uitleggen? 244 00:36:51,458 --> 00:36:53,818 Jij werd verliefd op die flikker. Jij bent geen man meer. 245 00:37:18,750 --> 00:37:20,750 Stop er mee! We zijn nog niet getrouwd. 246 00:37:20,875 --> 00:37:22,625 God staat dit niet toe. 247 00:37:22,983 --> 00:37:25,000 Is er eigenlijk iets dat jouw God wel toestaat? 248 00:37:25,792 --> 00:37:27,783 Kunnen we hier niet over ruziën, alsjeblieft? 249 00:37:28,042 --> 00:37:29,700 Zal ik mijn hand gebruiken? 250 00:37:31,583 --> 00:37:33,283 Laat me maar even alleen. 251 00:37:46,925 --> 00:37:49,858 ls alles oké? - Alles oké. 252 00:39:35,542 --> 00:39:38,375 Iemand veranderde van gedachten en wil toch terugkomen naar mijn lezingen. 253 00:39:40,250 --> 00:39:42,050 Laat alstublieft mijn vriendje met rust. 254 00:39:42,167 --> 00:39:43,792 Je bedoelt Hins? 255 00:39:44,150 --> 00:39:47,242 Ik kan hem niet verlaten. Hij kwam naar mij toe. 256 00:39:47,833 --> 00:39:50,501 Het heeft geen zin om hem te blijven martelen. Hij valt op meisjes. 257 00:39:50,917 --> 00:39:53,767 En hij houdt alleen van mij. - Liefde? 258 00:39:53,958 --> 00:39:56,192 Corinthiërs 13:5 zegt: 259 00:39:56,333 --> 00:39:58,792 "Liefde is geduldig en vriendelijk. 260 00:39:59,083 --> 00:40:01,325 Liefde is niet jaloers of verwaand..." - Genoeg! 261 00:40:04,500 --> 00:40:07,700 Een geleerde zoals jij moet populair zijn bij meisjes. 262 00:40:08,375 --> 00:40:10,417 Waarom bega je dan de zonde van homoseksualiteit? 263 00:40:10,917 --> 00:40:12,417 Zonde? 264 00:40:12,750 --> 00:40:16,492 Het is de kerk in de profane wereld die homo's afwijst, niet God. 265 00:40:16,583 --> 00:40:19,025 God schiep heteroseksualiteit, biseksualiteit en homoseksualiteit. 266 00:40:19,167 --> 00:40:22,233 In welke volgorde? Weet jij het antwoord daarop? 267 00:40:28,500 --> 00:40:31,308 Stel nou dat het echte liefde is, dat je echt van hem houdt, 268 00:40:31,750 --> 00:40:33,575 wil je dan met mij concurreren? 269 00:40:33,792 --> 00:40:35,667 We zijn al drie jaar samen. 270 00:40:36,458 --> 00:40:38,292 Hij is niet jouw type. 271 00:40:41,667 --> 00:40:43,747 Ik waardeer een goede intellectuele discussie als deze. 272 00:40:45,792 --> 00:40:47,458 Wat als we nou niet gaan concurreren, 273 00:40:47,667 --> 00:40:50,875 zodat hij ons beiden kan liefhebben? 274 00:40:52,000 --> 00:40:55,942 En stel nou dat jij en ik ook verliefd worden op elkaar? 275 00:40:57,208 --> 00:41:00,308 Belachelijk! Hoe kan je zoiets nou delen? 276 00:41:00,458 --> 00:41:04,342 Je bedoelt dat liefde niet gedeeld mag worden en exclusief moet zijn? 277 00:41:05,833 --> 00:41:09,875 Als je broers of zussen hebt, mag je moeder dan maar van één van jullie houden? 278 00:41:12,208 --> 00:41:14,908 Jij bent zo geraffineerd. Dat zijn twee verschillende dingen. 279 00:41:15,125 --> 00:41:17,205 De waarheid wordt onthuld door debatten. 280 00:41:17,625 --> 00:41:21,417 Vele zogenaamde doctrines gaan haperen na intellectueel onderzoek. 281 00:41:22,000 --> 00:41:23,300 Lenin zei ooit: 282 00:41:23,458 --> 00:41:26,000 "Vooroordeel is verder weg van de waarheid dan onwetendheid." 283 00:41:30,250 --> 00:41:31,917 Ik geef het op. 284 00:41:32,333 --> 00:41:34,100 Ik vecht hier niet om met jou. 285 00:41:34,292 --> 00:41:36,332 Laten we dan concurreren op een ander vlak. 286 00:41:36,958 --> 00:41:38,825 Ik neem aan dat je piano speelt? 287 00:41:40,792 --> 00:41:42,675 Laten we een duet spelen. 288 00:41:47,625 --> 00:41:51,617 Beethoven schreef dit voor zijn 17-jarige student. 289 00:41:52,250 --> 00:41:54,283 Ze hadden een liefdesaffaire, 290 00:41:54,583 --> 00:41:57,292 die niet werd geaccepteerd in de profane wereld. 291 00:41:58,417 --> 00:42:01,458 Ze konden hun liefde alleen uiten door middel van muziek. 292 00:42:02,500 --> 00:42:05,750 Het manuscript werd pas jaren na zijn dood gevonden. 293 00:42:06,708 --> 00:42:09,000 Was hun liefde een zonde? 294 00:42:09,792 --> 00:42:11,708 Is het mogelijk dat liefde een zonde is? 295 00:42:39,250 --> 00:42:41,275 Ik ga ervandoor. - Dag. 296 00:43:24,250 --> 00:43:25,792 We zijn gesloten. 297 00:43:27,042 --> 00:43:28,983 Ik wacht op je in de tuin. 298 00:43:42,167 --> 00:43:44,733 Mag ik er één? - Tuurlijk. 299 00:43:57,083 --> 00:43:59,043 Ik vraag me af of ik hem nog terug moet zien. 300 00:43:59,250 --> 00:44:01,208 Dus de boottocht was geen succes? 301 00:44:01,583 --> 00:44:05,008 Hij heeft je alles verteld dus. - Jij kan mij ook alles vertellen. 302 00:44:05,750 --> 00:44:08,208 Ik ben een goede luisteraar. 303 00:44:10,567 --> 00:44:12,358 Ik wil de wereld begrijpen. 304 00:44:12,500 --> 00:44:14,033 En mezelf ook. 305 00:44:14,958 --> 00:44:16,867 Maar door dieper te graven, 306 00:44:17,083 --> 00:44:19,075 vrees ik dat ik een andere persoon zal worden. 307 00:44:19,458 --> 00:44:21,408 En dat ik iets zal doen waar ik later spijt van zal krijgen. 308 00:44:22,125 --> 00:44:23,508 En dan? 309 00:44:25,042 --> 00:44:28,333 Ik zou mijn houvast verliezen 310 00:44:29,125 --> 00:44:31,445 en mijn weg misschien niet kunnen vinden in die nieuwe wereld. 311 00:44:31,667 --> 00:44:34,208 Je begint te klinken zoals hij. 312 00:44:36,875 --> 00:44:38,850 Misschien verdien ik zo'n docent niet. 313 00:44:39,375 --> 00:44:41,208 Als hij een meisje was 314 00:44:41,792 --> 00:44:43,672 of ik, dan zou alles veel natuurlijker zijn. 315 00:44:46,083 --> 00:44:48,033 Ik zal jou eens een legende vertellen. 316 00:44:49,375 --> 00:44:51,233 Onder de studenten van Socrates 317 00:44:51,375 --> 00:44:55,042 was er één die buitengewoon jong en knap was. 318 00:44:55,542 --> 00:44:58,667 Zijn naam was Alcibiades. 319 00:44:59,250 --> 00:45:02,292 Alcibiades. 320 00:46:15,542 --> 00:46:18,917 De naam van deze stad betekent 'Stad der Engelen'. 321 00:46:20,750 --> 00:46:22,575 Jij bent vast al op veel plaatsen geweest? 322 00:46:22,792 --> 00:46:24,558 Ik ben al in tachtig landen geweest, 323 00:46:24,708 --> 00:46:26,792 maar hier vond ik een utopie. 324 00:46:28,042 --> 00:46:29,833 Tachtig? - Ja... 325 00:46:32,417 --> 00:46:34,592 Nou, je zei dat er beneden een fitness is. 326 00:46:34,750 --> 00:46:37,575 Ik wil wel wat trainen. - En gewoon eens rondkijken misschien? 327 00:46:37,708 --> 00:46:39,508 Straks trakteer ik je op het diner. 328 00:46:39,708 --> 00:46:41,517 Ik ga een beetje rusten. 329 00:46:41,750 --> 00:46:44,050 Amuseer je. - Oké. 330 00:46:56,500 --> 00:46:59,567 Hey, Toffi. Ik ben terug. 331 00:47:35,208 --> 00:47:38,242 Het zwembad is geweldig. Ik kom mijn zwembroek halen. 332 00:48:45,167 --> 00:48:47,933 Dus dit is je 'Stad der Engelen'? Je Utopia? 333 00:48:50,458 --> 00:48:52,478 In plaats van het geluk te vervloeken, 334 00:48:52,625 --> 00:48:54,792 waarom zou je er niet gewoon deel van uitmaken? 335 00:48:55,625 --> 00:48:57,633 Je wilde dat ik dit zou zien, hè? 336 00:49:00,500 --> 00:49:02,475 Het is gewoon wat het is. 337 00:49:07,358 --> 00:49:09,125 Jij wil mij, of niet? 338 00:49:13,708 --> 00:49:15,508 Is dat niet duidelijk? 339 00:49:16,625 --> 00:49:19,292 Ik zou er alles voor overhebben. 340 00:49:21,708 --> 00:49:23,567 En als ik niet wil? 341 00:49:27,917 --> 00:49:29,975 Dan zou het leven minder poëtisch zijn. 342 00:49:30,875 --> 00:49:32,167 Voor jou of voor mij? 343 00:49:34,042 --> 00:49:35,442 Voor mij. 344 00:49:35,792 --> 00:49:37,533 Of misschien voor ons. 345 00:50:53,000 --> 00:50:54,983 Is dat de Tempel van de Dageraad? 346 00:50:57,125 --> 00:50:59,600 Klopt. De Tempel van de Dageraad. 347 00:51:00,333 --> 00:51:04,917 Waar Mr. Honda prinses Ying bezocht, in Mishima's boek. 348 00:51:05,958 --> 00:51:08,742 Dus die bestaat echt! De tempel van de dageraad bestaat echt! 349 00:51:08,917 --> 00:51:12,042 Ik kan niet geloven dat ik hem echt zie. Dit is toch geen droom? 350 00:51:13,250 --> 00:51:14,683 Jongen, toch. 351 00:51:14,875 --> 00:51:18,795 Wacht tot ik je naar het Gouden Paviljoen breng en naar de Ganges zelfs. 352 00:51:19,208 --> 00:51:21,008 Hoe opgewonden zal je dan zijn... 353 00:52:29,333 --> 00:52:31,750 Geloof jij in reïncarnatie? 354 00:52:33,417 --> 00:52:36,967 Doet deze scène je niet denken aan de droom van Honda? 355 00:52:38,625 --> 00:52:39,925 Ja. 356 00:52:41,208 --> 00:52:42,608 Uit deze paragraaf: 357 00:52:42,750 --> 00:52:44,250 "Alle ideeën en alle Goden 358 00:52:44,792 --> 00:52:48,792 draaiden gezamenlijk de spiraalnevel, als het gigantische wiel van Samsara. 359 00:52:49,458 --> 00:52:52,167 Ze droegen massa's mensen die gelukkig waren, boos, verdrietig of vreugdevol. 360 00:52:53,292 --> 00:52:57,542 Net als ons, onbewust van de rotatie van de aarde, 361 00:52:58,042 --> 00:53:01,708 onwetend over de effecten van Samsara. 362 00:53:02,250 --> 00:53:04,175 Het was als een reuzenrad in de nacht, 363 00:53:04,708 --> 00:53:06,500 volledig versierd met lichtjes 364 00:53:06,542 --> 00:53:10,750 in het pretpark van de Goden." 365 00:53:19,667 --> 00:53:21,667 Konden we ons leven maar leiden 366 00:53:22,417 --> 00:53:24,167 als die dichters, 367 00:53:25,083 --> 00:53:30,375 schrijvend en zulke mooie gedichten achterlatend, 368 00:53:31,875 --> 00:53:34,250 of er nu een hiernamaals is of niet 369 00:53:35,042 --> 00:53:37,058 waar we naartoe zouden kunnen reïncarneren. 370 00:53:38,792 --> 00:53:41,758 Zou het er überhaupt wat toe doen? - Juist. 371 00:57:27,625 --> 00:57:29,625 Een student van Socrates, Alcibiades, 372 00:57:29,875 --> 00:57:32,458 zei tegen zijn leraar: 373 00:57:34,025 --> 00:57:38,350 "Ik heb alles geprobeerd om intiem te worden met jou, allemaal voor jouw wijsheid. 374 00:57:38,950 --> 00:57:42,658 In plaats van uitgelachen te worden door een wijze voor het niet grijpen van de kans van mijn leven, 375 00:57:43,400 --> 00:57:49,558 zou ik liever tot mijn dood beledigd worden door alle gewone mensen van de wereld." 376 00:58:50,150 --> 00:58:51,475 Isao! 377 00:58:53,983 --> 00:58:57,408 Waarom ben je boos? - Ik ben niet boos. 378 00:58:58,692 --> 00:59:02,958 Je kwam om afscheid te nemen, toch? 379 00:59:12,942 --> 00:59:14,267 Is het niet? 380 00:59:16,233 --> 00:59:17,533 Is het niet? 381 00:59:20,192 --> 00:59:21,692 Is het niet... 382 00:59:34,058 --> 00:59:37,675 Ik kan dit gewoon niet aan. 383 00:59:40,075 --> 00:59:42,075 Ik wil zo niet verder leven. 384 00:59:46,858 --> 00:59:48,458 Het leven is bedoeld om pijnlijk te zijn. 385 00:59:49,067 --> 00:59:53,767 Pijn is de basis van het leven. 386 00:59:55,083 --> 00:59:58,083 Hoe groter de pijn, des te wijzer we worden. 387 01:00:03,058 --> 01:00:06,058 Liefste, je moet die wijsheid hebben. 388 01:00:06,233 --> 01:00:08,633 Leer me hoe ik kan verzaken aan de liefde. 389 01:00:33,483 --> 01:00:34,967 Ik kan het niet. 390 01:00:35,217 --> 01:00:36,842 Dat kan ik niet doen. 391 01:00:52,800 --> 01:00:54,000 Liefste, 392 01:00:54,100 --> 01:00:56,900 ik heb net het minst poëtisch mogelijke gedaan. 393 01:00:57,133 --> 01:01:01,333 Beroemde Professor Gearresteerd voor Overspel met 20-jarige Student 394 01:01:06,050 --> 01:01:08,875 Het was op mijn initiatief. M'n docent heeft niets misdaan. 395 01:01:10,008 --> 01:01:12,208 Daar gaat het niet om, jongen. 396 01:01:12,467 --> 01:01:15,492 Je bent nog geen 21, dus ben je juridisch gezien nog steeds minderjarig voor seks met een man. 397 01:01:15,633 --> 01:01:17,892 Je hebt de wetten van Hong Kong overtreden. 398 01:01:19,050 --> 01:01:20,250 Wat? 399 01:01:21,467 --> 01:01:24,092 Je moet de wet beter leren voor je homo wordt. 400 01:01:24,967 --> 01:01:27,675 M'n docent is net terug uit het buitenland. Hij kon dit niet weten. 401 01:01:28,008 --> 01:01:29,983 Is onwetendheid een excuus? 402 01:01:30,675 --> 01:01:33,475 Dit is geen tv-soap. De wet kent geen vriendjespolitiek of medelijden. 403 01:01:33,550 --> 01:01:39,058 Hij is de volwassene. Hij komt vast en zeker in de gevangenis terecht. 404 01:01:42,842 --> 01:01:44,758 Teken deze bekentenis nou maar. 405 01:01:52,383 --> 01:01:54,275 Ik heb niets te verklaren. 406 01:01:54,758 --> 01:01:56,533 Noteer dat, alsjeblieft. 407 01:01:56,842 --> 01:02:00,725 Jij bent een man van aanzien. Hoe kan je aan zulke immorele daden deelnemen? 408 01:02:01,008 --> 01:02:04,717 Ik heb misschien jouw wetten overtreden, maar ik heb geen zonde begaan. 409 01:03:42,508 --> 01:03:44,425 Hins Gao, iemand heeft je borg betaald. 410 01:03:44,550 --> 01:03:46,500 Spullen pakken en naar buiten komen. 411 01:04:44,050 --> 01:04:45,650 Hij is terug. 412 01:04:48,550 --> 01:04:50,550 Hoe was je reis? 413 01:04:51,008 --> 01:04:54,800 Waarom belde je me niet om me iets te laten weten? 414 01:04:55,258 --> 01:04:57,250 Ik vroeg me af wat er gebeurd was. 415 01:04:58,300 --> 01:05:00,475 Er is ook iets gebeurd, maar ik zorg dat het in orde komt. 416 01:05:00,592 --> 01:05:02,483 Mam, maak je geen zorgen. 417 01:05:02,633 --> 01:05:04,533 Ga je nou alweer weg? 418 01:05:04,717 --> 01:05:06,667 Ik ben terug voor het avondeten. 419 01:05:13,967 --> 01:05:15,883 Je moet je kinderen kunnen loslaten. 420 01:05:30,092 --> 01:05:35,075 Gedaagde, Antonio Ming, zou seks hebben gehad met een man, jonger dan 21 jaar. 421 01:05:35,425 --> 01:05:38,985 Hij moet in afwachting van het proces in voorlopige hechtenis worden genomen, zonder borgtocht. 422 01:05:42,383 --> 01:05:44,033 De andere gedaagde, Hins Gao, 423 01:05:44,175 --> 01:05:47,658 zou aan homoseks hebben deelgenomen onder de leeftijd van 21 jaar. 424 01:05:47,800 --> 01:05:49,568 Hij mag op borgtocht vrij. 425 01:05:49,592 --> 01:05:51,672 De voornoemde hoorzitting vindt plaats over 14 dagen. 426 01:06:26,300 --> 01:06:28,133 Hoofd omhoog. 427 01:06:28,925 --> 01:06:30,917 Er is niets dat jij niet kan overwinnen. 428 01:06:43,258 --> 01:06:46,675 21 jaar oud, waarom precies 21? 429 01:06:47,008 --> 01:06:49,228 Er was geen probleem geweest als je één jaartje ouder was geweest. 430 01:06:49,467 --> 01:06:51,400 Was Hong Kong niet onder Brits bewind? 431 01:06:51,800 --> 01:06:54,967 Mensen in Groot-Brittannië kunnen vanaf hun 16e kiezen met welk geslacht ze seks hebben. 432 01:06:55,550 --> 01:06:59,625 Wij kleineren onszelf door deze discriminatie te accepteren. 433 01:07:00,883 --> 01:07:02,975 Hins, het is jammer dat je geboren bent in Hong Kong. 434 01:07:04,258 --> 01:07:08,133 Maar ik ben hier niet geboren. Mijn vader was van Hong Kong, maar mijn moeder van het vasteland. 435 01:07:08,258 --> 01:07:11,075 Ze baarde me in China voordat ze naar Hong Kong kwamen. 436 01:07:11,217 --> 01:07:13,508 Mijn vader was een zeeman. Hij botste op een wrak. 437 01:07:13,842 --> 01:07:15,483 Volgens mijn moeder toch... 438 01:07:15,675 --> 01:07:17,900 Hey, ze zei dat ik van sterrenbeeld eigenlijk een aap ben. 439 01:07:18,008 --> 01:07:21,308 De geboortedatum op mijn ID is om één of andere reden gewijzigd. 440 01:07:21,592 --> 01:07:22,792 Een aap? 441 01:07:22,925 --> 01:07:24,675 Dan ben je wel al 21! 442 01:07:30,092 --> 01:07:34,592 Mam, bestaat er iets dat je mij nooit zou kunnen vergeven? 443 01:07:35,883 --> 01:07:37,717 Ik weet dat je ergens mee zit. 444 01:07:38,258 --> 01:07:40,417 Vertel het me nou maar. Je moeder kan alles aan. 445 01:07:40,842 --> 01:07:42,850 Mam, je hebt mijn vraag niet beantwoord. 446 01:07:43,967 --> 01:07:48,908 Zoon, je bent een man. Volwassen genoeg om je eigen beslissingen te maken. 447 01:07:49,592 --> 01:07:52,800 Wat je ook hebt gedaan, goed of fout, je moeder zal je altijd steunen. 448 01:07:54,508 --> 01:07:56,617 Als ik echt iets moet kiezen, 449 01:07:56,758 --> 01:07:58,842 dan zou dat zijn dat je mij zou verlaten. 450 01:08:00,550 --> 01:08:02,490 Ik heb een relatie gehad met een docent. 451 01:08:06,425 --> 01:08:08,165 Dat soort relatie? 452 01:08:10,717 --> 01:08:12,125 Hoe erg! 453 01:08:12,550 --> 01:08:14,633 Die docent gaat haar boekje ver te buiten. 454 01:08:16,758 --> 01:08:18,675 Ik wed dat ze zo oud is als ik. 455 01:08:19,008 --> 01:08:22,800 Dat denk ik niet. 456 01:08:24,217 --> 01:08:25,658 En Joey dan? 457 01:08:25,842 --> 01:08:30,017 Zijn jullie uit elkaar? - Nee, dat zijn we niet. 458 01:08:30,967 --> 01:08:32,992 Bedrieg je haar dan? 459 01:08:34,175 --> 01:08:36,125 Jullie, mannen, zijn allemaal hetzelfde! 460 01:08:37,925 --> 01:08:39,425 Mijn docent... 461 01:08:39,883 --> 01:08:41,583 is een man. 462 01:08:44,217 --> 01:08:45,617 Wat? 463 01:09:29,467 --> 01:09:30,708 Goede heer, 464 01:09:30,967 --> 01:09:33,008 jij ziet alles van daarboven, toch? 465 01:09:33,967 --> 01:09:35,742 Vergeeft me, alsjeblieft. 466 01:09:48,383 --> 01:09:51,183 Ik, Leung Yi Zhun, verklaar plechtig 467 01:09:51,675 --> 01:09:54,008 dat het bewijs dat ik aan deze rechtbank voorleg, de waarheid is 468 01:09:54,508 --> 01:09:56,842 en niets dan de waarheid. 469 01:10:00,758 --> 01:10:02,158 Edelachtbare, 470 01:10:03,300 --> 01:10:08,258 ik heb slechts een paar eenvoudige vragen voor mevrouw Leung, onze getuige. 471 01:10:09,508 --> 01:10:10,742 Mevrouw Leung, 472 01:10:10,883 --> 01:10:19,083 er zijn twee verschillende geboortebewijzen van de verdachte. 473 01:10:22,800 --> 01:10:34,033 Kan u ons alstublieft toelichten waarom er twee certificaten bestaan voor één persoon? 474 01:10:38,592 --> 01:10:39,833 Gao, 475 01:10:41,425 --> 01:10:43,800 dit is het enige dat ik ooit voor jou verborgen heb gehouden. 476 01:10:48,758 --> 01:10:50,718 Het is nu al meer dan 20 jaar geleden. 477 01:10:51,758 --> 01:10:53,775 Toch lijkt het alsof het gisteren was. 478 01:10:56,592 --> 01:10:58,883 Een paar dagen na mijn huwelijk... 479 01:11:01,717 --> 01:11:03,217 Wie is dat? 480 01:11:05,133 --> 01:11:07,267 Shu Juan. - Help me, zuster Zhun. 481 01:11:07,717 --> 01:11:09,692 Zorg alsjeblieft goed voor mijn baby. 482 01:11:12,217 --> 01:11:15,208 Ze komen me halen! - Shu Juan! 483 01:11:18,883 --> 01:11:20,883 Mijn beste vriendin, Shu Juan, 484 01:11:21,425 --> 01:11:24,858 snelde naar mijn huis met haar pas geboren zoontje. 485 01:11:35,800 --> 01:11:39,050 Een jong leven was verloren gegaan. 486 01:11:39,717 --> 01:11:42,633 De arme vrouw werd door haar man gedumpt toen ze zwanger bleek. 487 01:11:43,133 --> 01:11:46,008 Ze verloor haar zinnen na de geboorte van de baby. 488 01:11:56,758 --> 01:11:58,925 Ik moest mijn man naar Hong Kong volgen. 489 01:12:01,550 --> 01:12:04,200 Maar ik kon deze arme baby onmogelijk achterlaten. 490 01:12:06,175 --> 01:12:07,825 Te midden van de verwarring 491 01:12:09,467 --> 01:12:11,383 kreeg ik een idee. 492 01:12:12,808 --> 01:12:16,800 Mijn man was koopman op zee. Hij vertrok kort na de huwelijksnacht op reis. 493 01:12:17,100 --> 01:12:19,100 Hij zou dan twee of drie jaar wegblijven. 494 01:12:19,342 --> 01:12:23,484 Een vriend in het ziekenhuis maakte een nieuwe geboorteakte. 495 01:12:24,133 --> 01:12:27,800 De geboortedatum werd toen op tien maanden later gesteld. 496 01:12:31,467 --> 01:12:33,675 Ik bracht toen mijn echtgenoot het vreugdevolle nieuws. 497 01:12:36,017 --> 01:12:42,592 Ook Hins liet ik herenigen met zijn zogezegde vader. 498 01:12:56,217 --> 01:13:05,550 Kan u ons dan de exacte geboortedatum geven van de gedaagde? 499 01:13:06,883 --> 01:13:09,508 28 maart 1992. 500 01:13:10,300 --> 01:13:11,933 Wat betekent 501 01:13:12,717 --> 01:13:14,533 dat de feitelijke geboortedatum van de gedaagde 502 01:13:14,675 --> 01:13:23,075 ongeveer tien maanden eerder is dan die op zijn identiteitskaart staat. 503 01:13:23,342 --> 01:13:24,725 ls dat zo? 504 01:13:25,342 --> 01:13:26,742 Correct. 505 01:13:28,233 --> 01:13:30,842 Edelachtbare, ik heb geen vragen meer. 506 01:13:35,842 --> 01:13:37,283 Mevrouw Leung, 507 01:13:37,467 --> 01:13:39,925 het Fassbender-achtige verhaal dat u zojuist heeft verzonnen 508 01:13:40,550 --> 01:13:42,458 is inderdaad erg intrigerend. 509 01:13:43,258 --> 01:13:45,283 Ik begrijp niet wat u bedoelt, 510 01:13:45,425 --> 01:13:47,367 maar ik lieg nooit. 511 01:13:47,508 --> 01:13:51,125 Liegt u nooit? Bent u 20 jaar geleden dan geen grote leugen gestart? 512 01:13:51,633 --> 01:13:55,917 Jawel. Ik dacht dat de waarheid voor altijd verborgen zou blijven. 513 01:13:57,175 --> 01:13:59,967 Als je één keer liegt, hang je daar je hele leven aan vast. 514 01:14:00,383 --> 01:14:03,450 Weet je ook dat documentvervalsing een ernstig misdrijf is? 515 01:14:03,550 --> 01:14:05,758 Het zou je in de gevangenis kunnen brengen. - Bezwaar, edelachtbare. 516 01:14:05,925 --> 01:14:09,300 De aanklager maakt er een heel andere beschuldiging van. 517 01:14:09,342 --> 01:14:11,342 Het is oké. 518 01:14:13,008 --> 01:14:14,892 Ik wist dit. 519 01:14:17,925 --> 01:14:20,633 lk ben bereid om te boeten voor mijn misstap. 520 01:14:21,258 --> 01:14:23,258 Maar je kan mijn zoon daar niet verantwoordelijk voor houden. 521 01:14:24,133 --> 01:14:27,692 Mevrouw Leung, heeft u net niet verklaard dat hij uw zoon eigenlijk niet is? 522 01:14:27,842 --> 01:14:29,600 Waar heb jij het over? 523 01:14:29,800 --> 01:14:33,467 Ik heb hem misschien niet zelf gebaard, maar hij zal altijd mijn zoon blijven! 524 01:14:47,633 --> 01:14:48,833 Mam... 525 01:14:49,258 --> 01:14:50,483 Mam! 526 01:14:51,467 --> 01:14:53,433 Ik ga naar de gevangenis. 527 01:14:53,758 --> 01:14:57,700 Eindelijk zal ik rust hebben. Ik kan misschien weer gaan studeren. 528 01:14:57,842 --> 01:14:59,383 Mam, het komt wel goed. 529 01:14:59,425 --> 01:15:02,542 Een vriend van me is advocaat en hij zei, dat zelfs al word je schuldig bevonden, 530 01:15:02,675 --> 01:15:05,608 je maar een lichte straf zou krijgen voor een leugen om bestwil. 531 01:15:05,842 --> 01:15:07,450 Daar ben ik nog niet zo zeker van. 532 01:15:07,633 --> 01:15:10,342 Tegenwoordig lijkt Hong Kong het China van vroeger wel. 533 01:15:10,967 --> 01:15:13,008 Alles kan gebeuren. 534 01:15:14,217 --> 01:15:17,467 Je kunt beter verhuizen als je kan. 535 01:15:18,842 --> 01:15:21,542 Ik zei je al dat ik niet bij jou wegga. 536 01:15:21,800 --> 01:15:25,150 Vergeet niet om de schildpadden te voeren. - Mijn vriend zei ook 537 01:15:25,217 --> 01:15:28,168 dat ik om wille van de burgerlijke wetten en mensenrechten en andere procedures 538 01:15:28,300 --> 01:15:31,050 waarschijnlijk niet terug naar China zou gerepatrieerd worden. 539 01:15:34,175 --> 01:15:35,775 Dat is goed nieuws. 540 01:15:35,967 --> 01:15:37,975 Dat was mijn grootste zorg. 541 01:15:40,592 --> 01:15:42,383 Mannen moeten dingen kunnen ontdekken. 542 01:15:42,633 --> 01:15:44,553 Je moeder zal je niet langer tegenhouden. 543 01:15:45,217 --> 01:15:48,050 Misschien vind ik wel een zielsverwant als ik ben vrijgelaten uit de gevangenis. 544 01:15:49,675 --> 01:15:52,933 Mama, jij bent zo mooi. Je bewonderaars gaan aan je deur staan aanschuiven. 545 01:15:53,717 --> 01:15:55,592 Stop met deze onzin. 546 01:16:00,800 --> 01:16:02,808 Schoonheid is voor de jeugd. 547 01:16:04,133 --> 01:16:06,193 Eenmaal gepasseerd, keert het nooit meer terug. 548 01:16:06,592 --> 01:16:08,417 M'n docent zei dat ook een keer. 549 01:16:11,050 --> 01:16:14,508 Jij en die docent van je, 550 01:16:15,883 --> 01:16:17,717 gaan jullie er nog mee door? 551 01:16:32,675 --> 01:16:34,315 Misschien omdat je vader te vroeg is overleden 552 01:16:35,425 --> 01:16:37,467 en ik niet zeker wist hoe je op te voeden... 553 01:16:39,008 --> 01:16:40,808 Dat heeft er niks mee te maken. 554 01:16:41,217 --> 01:16:43,425 Er zijn gewoon veel soorten liefde. 555 01:16:44,300 --> 01:16:47,050 We hebben gewoon... - Ik weet het wel. 556 01:16:48,800 --> 01:16:51,358 Ik heb ook 'De Droom Van De Rode kamer' gelezen. 557 01:16:51,633 --> 01:16:54,253 Daarin had die adellijke zoon ook met mannen geslapen. 558 01:16:57,008 --> 01:16:59,183 Hou gewoon van jezelf en wees respectabel. 559 01:16:59,425 --> 01:17:01,545 Je moeder zal zich hier niet meer druk om maken. 560 01:17:19,633 --> 01:17:21,433 Dit zijn je bloedouders. 561 01:17:21,592 --> 01:17:23,275 Bewaar jij deze maar. 562 01:17:30,675 --> 01:17:33,175 Je moet de wet beter leren voor je homo wordt. 563 01:17:39,008 --> 01:17:41,908 Die heb ik niet nodig. Ik heb niks tekort in mijn leven. 564 01:17:48,808 --> 01:17:52,008 De Grootste Leugen van een Moeder 565 01:17:52,108 --> 01:17:55,308 Professor en Zijn Student-Vriendje Vrijgesproken 566 01:17:55,408 --> 01:17:58,608 Geweldige Moeder Veroordeeld maar Gespaard Gebleven van Gevangenisstraf 567 01:18:50,000 --> 01:18:53,000 Zuster, jij hebt zoveel talent. Wij zijn echt gezegend. 568 01:18:54,958 --> 01:18:56,608 Ik ben de echte gezegende. 569 01:18:56,750 --> 01:18:59,791 Er is een Kantonees gezegde: 'Goed in de keuken en in de woonkamer'. 570 01:18:59,833 --> 01:19:01,316 Voor een man als ik 571 01:19:01,458 --> 01:19:03,958 maak daar maar van: 'Goed in de slaapkamer en voor de klas'. 572 01:19:04,375 --> 01:19:06,750 Wat een perfecte vrouw ben jij. 573 01:19:08,125 --> 01:19:09,958 Zullen we het ze maar vertellen? 574 01:19:11,083 --> 01:19:12,708 Wat is het geheim? 575 01:19:15,333 --> 01:19:17,208 Hebben jullie echt geen idee wie ik eigenlijk ben? 576 01:19:19,458 --> 01:19:21,500 Mijn God! Zuster Swan, jij bent toch niet... 577 01:19:21,583 --> 01:19:24,483 Mevrouw Ming! - De kids hebben het eindelijk door. 578 01:19:25,000 --> 01:19:27,208 We zijn al meer dan een 10 jaar getrouwd. 579 01:19:28,000 --> 01:19:30,050 Je mag me voortaan mevrouw Ming noemen. 580 01:19:30,625 --> 01:19:33,083 Echt niet. 581 01:19:34,041 --> 01:19:36,833 We sterven nog liever dan oud te worden. 582 01:19:42,500 --> 01:19:45,666 Een relatie groeit met de tijd, maar sensualiteit komt voort uit onbekendheid. 583 01:19:45,708 --> 01:19:49,683 Na jaren samen te zijn geweest, hadden we beiden nood aan nieuwe opwinding. 584 01:19:50,083 --> 01:19:53,125 We misten ook het gevoel van jong vlees. 585 01:19:55,666 --> 01:19:57,625 Ik liet hem Socrates zijn 586 01:19:57,916 --> 01:20:01,916 en genoot intussen van de rol van zijn medeplichtige. 587 01:20:03,958 --> 01:20:07,258 Jullie zijn het nieuwe bloed, 588 01:20:07,375 --> 01:20:09,666 dat werd verleid om onze utopie van liefde en lust 589 01:20:10,416 --> 01:20:12,500 mee te beleven. 590 01:20:13,291 --> 01:20:15,708 Vandaag is de laatste les. 591 01:20:39,875 --> 01:20:42,850 Je moet niet alleen toekijken. Jullie kunnen met ons mee oefenen. 592 01:22:44,050 --> 01:22:47,250 Iemand vroeg me ooit op een provocerende manier of ik homoseksualiteit goedkeurde. 593 01:22:47,350 --> 01:22:50,550 Ik antwoordde met een andere vraag: 'Zeg me: als God naar een homo kijkt, 594 01:22:50,650 --> 01:22:53,850 omarmt Hij het bestaan van deze persoon dan met liefde, 595 01:22:53,950 --> 01:22:58,150 of wijst Hij deze persoon af?' We moeten altijd rekening houden met de persoon. 596 01:22:58,250 --> 01:23:00,050 Paus Franciscus 597 01:23:15,300 --> 01:23:18,266 Klas, ik ben broeder Hins. Ik ben jullie nieuwe docent. 598 01:23:19,508 --> 01:23:24,866 Wil iedereen die homo is zoals ik alsjeblieft een hand opsteken? 599 01:23:29,883 --> 01:23:31,550 Applaus voor deze moedige student. 600 01:23:43,341 --> 01:23:45,101 In een ideale gemeenschap waar scholen floreren 601 01:23:45,341 --> 01:23:47,258 moeten alleen muziek en wiskunde worden onderwezen. 602 01:23:49,008 --> 01:23:50,875 Er is een beroemd citaat van Socrates: 603 01:23:51,758 --> 01:23:55,716 "Een niet-onderzocht leven is het leven niet waard." 604 01:23:56,305 --> 01:24:56,895 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen