1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,922 --> 00:00:22,760 Miramar Film. 3 00:00:24,560 --> 00:00:29,000 Con il supporto del Centro Cinematografico Nazionale Bulgaro 4 00:00:30,840 --> 00:00:35,560 Presenta: 5 00:00:43,091 --> 00:00:47,520 PESTE 6 00:02:19,480 --> 00:02:21,730 - Benvenuto, Hadji. - Ben trovato. 7 00:02:22,264 --> 00:02:23,659 Ci hai messo tanto. 8 00:02:23,880 --> 00:02:27,280 Non c'è una scorciatoia per Gerusalemme. Come stanno i cavalli? 9 00:02:27,480 --> 00:02:31,170 I miei servi li hanno cavalcati tutti i giorni. Ve lo garantisco. 10 00:02:31,200 --> 00:02:32,900 Caricali e tirali fuori. 11 00:02:34,960 --> 00:02:37,880 Dateci del cibo per il viaggio. I sacchi più grandi. 12 00:02:38,080 --> 00:02:39,560 Perché non resti a dormire? 13 00:02:39,920 --> 00:02:42,880 Riposati, e domattina presto riparti. 14 00:02:42,960 --> 00:02:44,460 Il tempo ci insegue. 15 00:03:02,520 --> 00:03:04,600 Si paga un extra per il sacco. 16 00:03:05,320 --> 00:03:06,620 Non ne dubitavo. 17 00:03:19,960 --> 00:03:21,810 C'è da aggiungere qualcosa. 18 00:03:22,364 --> 00:03:24,560 Ehi! Gerusalemme è più economica! 19 00:03:24,960 --> 00:03:27,810 I tuoi cavalli sono forti. Mangiano il doppio. 20 00:03:28,520 --> 00:03:30,820 Per un hadji non bastano due pezzi. 21 00:03:31,600 --> 00:03:32,700 Tre bastano? 22 00:03:32,965 --> 00:03:37,008 [hadji = musulmano che ha fatto il pellegrinaggio alla Mecca n.d.t.] 23 00:03:37,240 --> 00:03:40,990 È un brutto momento per viaggiare. Stancherai i cavalli. 24 00:03:41,320 --> 00:03:43,520 Finché i cavalli restano svegli... 25 00:03:44,560 --> 00:03:45,840 Aspetta. 26 00:03:47,720 --> 00:03:48,970 Ci sono novità. 27 00:03:49,703 --> 00:03:52,350 Sta tirando una brutta aria nei Balcani. 28 00:04:10,318 --> 00:04:12,490 Tu non dai calci al mio cavallo. 29 00:04:12,520 --> 00:04:15,020 Vuoi prenderti tu un calcio nel sedere? 30 00:04:17,200 --> 00:04:18,960 Hai sentito? 31 00:04:47,029 --> 00:04:49,305 Il deserto non è abbastanza grande? 32 00:04:49,335 --> 00:04:51,335 Proprio qui dovete picchiarvi? 33 00:05:48,680 --> 00:05:51,780 Quanto tempo hai intenzione di restare in silenzio? 34 00:05:57,600 --> 00:06:00,250 Si combatte solo quando non c'è altra via. 35 00:06:01,470 --> 00:06:03,429 Un uomo debole con un coltello, 36 00:06:03,459 --> 00:06:06,059 è più forte di un uomo forte a mani nude. 37 00:06:10,120 --> 00:06:12,270 Avresti potuto morire per niente. 38 00:06:42,880 --> 00:06:43,880 Alt! 39 00:06:44,960 --> 00:06:46,310 Andiamo a destra. 40 00:06:46,880 --> 00:06:48,440 Quello a sinistra è più largo. 41 00:06:48,680 --> 00:06:51,120 - Prendiamo il più stretto. - Perché? 42 00:06:52,880 --> 00:06:56,080 Perché è quello che ho deciso. È meglio per i cavalli. 43 00:06:57,040 --> 00:07:00,640 Non sono un bambino, padre. L'ho chiesto io, non il cavallo. 44 00:07:01,400 --> 00:07:04,320 - L'oste ha detto qualcosa. - Dillo anche a me. 45 00:07:06,880 --> 00:07:10,120 La regione è infestata da una pestilenza. 46 00:07:11,320 --> 00:07:14,320 Persone che muoiono come mosche, interi villaggi. 47 00:07:14,640 --> 00:07:17,200 E tu gli credi? A me sembrava un buffone. 48 00:07:17,520 --> 00:07:20,120 In casi come questi, preferisco crederci. 49 00:07:22,640 --> 00:07:25,390 Ci vorrà più tempo. Elitsa mi sta aspettando. 50 00:07:25,720 --> 00:07:29,000 Le donne pazientano quando si tratta di un matrimonio. 51 00:07:29,480 --> 00:07:31,630 Le donne forse. Ma io ho fretta. 52 00:08:23,080 --> 00:08:24,830 Forse non lo metterò mai. 53 00:08:26,210 --> 00:08:27,680 Cosa stai dicendo! 54 00:08:37,720 --> 00:08:40,918 Mamma, chi è che fa caso a me di questi tempi? 55 00:08:41,840 --> 00:08:43,360 Vedi qualcuno? 56 00:08:43,680 --> 00:08:46,880 Si affacciano a malapena, come topi fuori dalla tana. 57 00:08:50,026 --> 00:08:52,630 È il figlio del chorbaji* che ti vuole in moglie. 58 00:08:52,660 --> 00:08:55,570 Resteranno a bocca aperta. [*ufficiale esercito n.d.t.] 59 00:08:55,600 --> 00:08:58,000 Non sono come i topi, ma come i gufi. 60 00:08:59,200 --> 00:09:01,250 Alla fine faranno pettegolezzi. 61 00:09:03,480 --> 00:09:05,430 Non potrebbe importarmi meno. 62 00:09:08,120 --> 00:09:10,570 Mi interessa solo quello che dice Yono. 63 00:09:12,347 --> 00:09:15,410 Lo sposo non guarderà il tuo vestito di nozze. 64 00:09:16,720 --> 00:09:17,870 Se è un uomo, 65 00:09:19,880 --> 00:09:22,530 si ricorderà di te quando te lo toglierai. 66 00:09:30,400 --> 00:09:33,852 A quanto pare, quando lo toglierò lui starà gia dormendo. 67 00:09:40,600 --> 00:09:42,332 Fermati, fermati. 68 00:09:42,920 --> 00:09:44,280 Incendi. 69 00:09:44,760 --> 00:09:46,280 E non solo uno. 70 00:09:46,920 --> 00:09:48,680 Se c'è una strada, c'è un villaggio. 71 00:09:49,000 --> 00:09:52,350 Passeremo la notte. I cavalli hanno bisogno di riposare. 72 00:09:52,920 --> 00:09:53,920 Vai! 73 00:10:04,040 --> 00:10:07,720 I giovani sorvegliano le strade che vanno ai villaggi, 74 00:10:07,960 --> 00:10:10,920 ma noi non facciamo nulla. Chiunque potrebbe intrufolarsi. 75 00:10:11,640 --> 00:10:14,800 - E cosa ci prendono? - Cosa c'è da prendere? 76 00:10:15,480 --> 00:10:17,430 Stiamo quasi morendo di fame. 77 00:10:17,800 --> 00:10:21,440 Maledetta paura! Ci ha fatto lasciare tutte le scorte sui campi. 78 00:10:22,400 --> 00:10:24,520 E quelli ci hanno saccheggiato. 79 00:10:25,680 --> 00:10:28,120 Probabilmente arriveranno fino al villaggio. 80 00:10:30,440 --> 00:10:33,345 Ci deruberanno e porteranno la peste. 81 00:10:34,440 --> 00:10:37,490 Questa peste non chiede chi ha fame e chi è sazio. 82 00:10:40,760 --> 00:10:43,610 I magazzini di Yurdan sono pieni fino all'orlo. 83 00:10:43,640 --> 00:10:47,440 La gente conta ogni chicco, ma lui è andato in pellegrinaggio. 84 00:10:47,720 --> 00:10:50,280 Gli hai serbato rancore per molto tempo. 85 00:10:52,680 --> 00:10:55,320 Quest'uomo ha aiutato molte persone, vero? 86 00:10:56,760 --> 00:11:00,640 Aiutato? Mi perseguita da anni, come se gli dovessi qualcosa. 87 00:11:01,309 --> 00:11:03,840 Come se fosse meno ricco per colpa mia. 88 00:11:05,000 --> 00:11:09,240 Ha detto davanti a tutti di averti condonato il debito. 89 00:11:10,360 --> 00:11:14,774 - Solo chiacchiere da chorbaji. - La peste salderà tutti i tuoi debiti. 90 00:11:26,320 --> 00:11:29,120 Se c'è fame, sarò il primo a buttargli giù la porta a calci. 91 00:11:29,320 --> 00:11:32,020 Mentre voi starete qui a parlare di niente. 92 00:11:35,200 --> 00:11:37,360 Quando fa buio, sali. 93 00:11:38,080 --> 00:11:40,040 Vieni su quando fa buio. 94 00:11:40,280 --> 00:11:43,980 La gente non scherza, se c'è aria di peste ti bruciano la casa. 95 00:11:44,640 --> 00:11:46,960 La peste ci salterà addosso. 96 00:11:47,480 --> 00:11:51,000 Già. Tu invece non sai nemmeno saltare una rete. 97 00:11:52,004 --> 00:11:53,904 Morite pure di fame in pace. 98 00:11:54,920 --> 00:11:56,480 L'uomo ha ragione. 99 00:11:57,200 --> 00:12:00,880 Ci sono solo due braccianti in casa, belli e paffuti. 100 00:12:02,160 --> 00:12:05,840 Dimmi, perché ti ha buttato fuori? 101 00:12:07,440 --> 00:12:09,240 Non mi ha buttato fuori. 102 00:12:09,960 --> 00:12:12,110 Hai messo le mani sui suoi soldi? 103 00:12:14,000 --> 00:12:16,100 Metterò le mani addosso a lui... 104 00:12:28,640 --> 00:12:30,240 - Alza. - Vai, vai... 105 00:12:33,640 --> 00:12:34,840 Forza. 106 00:12:38,240 --> 00:12:41,080 - È un funerale, dov'è il prete? - Lì. 107 00:12:41,760 --> 00:12:44,880 Non c'è bisogno che stiate distanti, niente paura. Non li tocchiamo. 108 00:12:45,160 --> 00:12:47,360 I parenti li gettano nel carro. 109 00:12:47,560 --> 00:12:50,280 Poi prendono le loro cose e vanno nella foresta. 110 00:12:50,480 --> 00:12:51,800 Per fare cosa? 111 00:12:52,280 --> 00:12:53,280 Niente. 112 00:12:53,360 --> 00:12:56,530 Non tornano al villaggio se sono stati in contatto con la peste. 113 00:12:56,560 --> 00:12:59,160 Se c'è stato un morto, non puoi tornare. 114 00:13:00,240 --> 00:13:03,911 Si siedono nella foresta e pregano che non piova. 115 00:13:05,920 --> 00:13:09,120 Quando diamo fuoco alle loro case, ululano come lupi. 116 00:13:12,360 --> 00:13:15,440 - Abbiamo visto gli incendi. - Questi sono altri villaggi. 117 00:13:15,640 --> 00:13:19,740 Abbiamo bruciato le case malmesse. E queste, dobbiamo ancora bruciarle. 118 00:13:20,240 --> 00:13:22,640 Solo di questo, non sappiamo cosa farne. 119 00:13:23,120 --> 00:13:25,435 La sua casa è attaccata ai vicini, 120 00:13:25,465 --> 00:13:27,560 e i vicini non sono malati. 121 00:13:29,320 --> 00:13:30,920 Mi puoi dare un po' di pane? 122 00:13:33,800 --> 00:13:35,320 Dagli del pane. 123 00:14:18,880 --> 00:14:19,880 Entrate. 124 00:14:20,964 --> 00:14:22,530 L'oste è lì dentro. 125 00:14:35,360 --> 00:14:37,640 Aprite. Non siamo malati. 126 00:14:40,640 --> 00:14:41,640 Prego. 127 00:14:43,320 --> 00:14:44,470 Accomodatevi. 128 00:14:47,920 --> 00:14:49,680 Dormirete qui. 129 00:14:54,080 --> 00:14:56,760 - Hai qualcosa da mangiare? - No. 130 00:14:56,840 --> 00:14:58,440 Il fuoco è già spento. 131 00:14:58,720 --> 00:15:00,070 Mangerete domani. 132 00:15:07,880 --> 00:15:11,080 Sono tutti impazziti, la pestilenza li sta decimando. 133 00:15:15,280 --> 00:15:18,360 Li gettano nella calce come se fossero animali. 134 00:15:19,360 --> 00:15:20,680 La peste non colpisce gli animali. 135 00:15:21,680 --> 00:15:23,280 Qui non c'è ancora la peste, 136 00:15:24,640 --> 00:15:26,640 ma il vero problema è la fame! 137 00:15:29,520 --> 00:15:32,320 La gente del nostro villaggio è terrorizzata. 138 00:15:33,459 --> 00:15:36,920 Se si presenta uno straniero, chi può dire se ha la peste o no? 139 00:15:37,280 --> 00:15:39,330 Afferra un pezzo di pane e scappa. 140 00:15:39,360 --> 00:15:42,400 La gente ha tirato fuori le armi. Ma resta in casa. 141 00:15:42,600 --> 00:15:45,720 Prima qui era pieno di gente. Ora nessuno. 142 00:15:46,640 --> 00:15:50,520 Ora la mia rakia* sta nelle botti sola come una vedova. 143 00:15:50,794 --> 00:15:52,094 [*liquore - ndt] 144 00:15:53,960 --> 00:15:55,674 Coraggio. 145 00:15:55,907 --> 00:15:59,000 Stendetevi pure. Domani è un altro giorno. 146 00:16:43,640 --> 00:16:44,920 Dai. 147 00:16:47,280 --> 00:16:48,600 Forza, andiamo. 148 00:16:48,960 --> 00:16:50,840 - Sella i cavalli. - Sono sellati. 149 00:16:50,920 --> 00:16:52,360 Fermo! Ehi, al ladro! 150 00:16:53,014 --> 00:16:54,680 - Fermo! - Sta rubando i cavalli! 151 00:16:54,971 --> 00:16:56,850 - Sta rubando i cavalli! - Fermo! 152 00:16:58,276 --> 00:17:00,480 Maledetto ladro! Schifoso brigante! 153 00:17:01,760 --> 00:17:04,480 I cavalli! Sta rubando i cavalli! Fermatelo! 154 00:17:05,547 --> 00:17:10,047 Sporcho ladro! Maledetto hajduk!* [*briganti della tradizione balcanica - n.d.t.] 155 00:17:21,720 --> 00:17:25,020 Perché non rubano il pane? A cosa gli serve un cavallo? 156 00:17:28,920 --> 00:17:32,420 Li portano nei villaggi più contaminati e vendono la carne. 157 00:17:32,520 --> 00:17:35,820 Chi ha fame non chiede se è una cavalla o uno stallone. 158 00:17:37,080 --> 00:17:40,230 Se non hanno soldi, pagano coi gioielli delle mogli. 159 00:17:40,640 --> 00:17:43,640 È così. Oro e argento non si mangiano. 160 00:17:47,080 --> 00:17:51,280 Prendi un caffè, hadji. Finché il ragazzo non torna. 161 00:17:51,640 --> 00:17:54,360 Cavalcherà un po', poi tornerà indietro. 162 00:17:55,640 --> 00:17:59,240 Non tornerà senza cavalli. Inseguirà l'hajduk fino alla fine. 163 00:18:00,200 --> 00:18:02,880 E gli insegnerà quanto vale la carne del cavallo di suo padre. 164 00:18:03,520 --> 00:18:05,320 Forza, prendi il caffè. 165 00:18:12,920 --> 00:18:15,280 Perché bere caffè? Versami una rakia. 166 00:18:15,840 --> 00:18:18,320 Questo dì che è parlare! Fantastico! 167 00:18:19,440 --> 00:18:20,490 Fantastico. 168 00:18:28,400 --> 00:18:30,840 - Ecco qua. - Chiama anche lui. 169 00:18:35,560 --> 00:18:37,320 Forza, vieni su. 170 00:18:41,080 --> 00:18:43,800 Non preoccuparti. Il ragazzo arriverà. 171 00:18:51,240 --> 00:18:55,040 Gli ho insegnato a combattere il dolore, non a conviverci. 172 00:18:55,480 --> 00:18:57,480 Ma ora ha iniziato a cercarlo. 173 00:19:49,680 --> 00:19:52,800 Ho parlato con Dio mentre bevevo la seconda rakia. 174 00:19:55,000 --> 00:19:57,040 Tuo figlio tornerà, hadji. 175 00:19:58,400 --> 00:20:00,920 È forte. Starà bene. 176 00:20:01,880 --> 00:20:02,738 Lo so. 177 00:20:41,280 --> 00:20:43,030 Dio sia con te, figliolo. 178 00:20:58,000 --> 00:21:01,550 Se non torna entro domani, mi accompagnerai col tuo ronzino. 179 00:21:03,800 --> 00:21:06,200 È un pezzo che non avevo più clienti. 180 00:21:08,160 --> 00:21:11,760 Perché non resti, hadji? Forse tornerà. 181 00:21:14,680 --> 00:21:15,960 Sono passati due giorni. 182 00:21:16,400 --> 00:21:19,680 Se è arrivato lontano, magari poi è tornato al nostro villaggio. 183 00:21:23,268 --> 00:21:25,118 C'è ancora tempo prima che sia domani. 184 00:21:59,240 --> 00:22:02,790 Sei un uomo di larghe vedute. Scommetto che sei molto ricco. 185 00:22:05,200 --> 00:22:06,960 Ho incontrato molti altri hadji. 186 00:22:07,360 --> 00:22:11,280 Tutti splendenti e vestiti a festa. Ricchi, 187 00:22:11,560 --> 00:22:13,720 Ma avari come gli asini. 188 00:22:14,200 --> 00:22:16,575 Contrattano su ogni centesimo. Invece... 189 00:22:19,640 --> 00:22:21,640 Tu hai pagato quello che ti ho chiesto. 190 00:22:23,960 --> 00:22:26,880 È per paura. Mi stai portando dalla peste. 191 00:22:28,440 --> 00:22:30,240 Io non piaccio alla peste. 192 00:22:32,320 --> 00:22:33,920 Ho viaggiato molto. 193 00:22:34,480 --> 00:22:37,160 Ho visto i malati tante volte. Da lontano. 194 00:22:39,280 --> 00:22:42,280 Con macchie nere e foruncoli sul collo. 195 00:22:42,880 --> 00:22:44,180 Tu ne hai visti? 196 00:22:45,000 --> 00:22:46,953 - No. - Non fa niente. 197 00:22:48,320 --> 00:22:51,760 Se ti capitasse, non guardarli da vicino. 198 00:22:53,520 --> 00:22:56,400 È una malattia, e si trasmette da uomo a uomo. 199 00:22:56,600 --> 00:22:59,240 Ma quando si è ben sistemata da qualcuno, 200 00:22:59,849 --> 00:23:01,399 non se ne va lontano. 201 00:23:02,087 --> 00:23:04,275 Non più in là di un salto. 202 00:23:06,240 --> 00:23:07,760 Non può prenderti, 203 00:23:09,000 --> 00:23:10,400 se non ti avvicini. 204 00:23:26,345 --> 00:23:27,495 Salve, Kolyo. 205 00:23:28,560 --> 00:23:29,560 Che c'è? 206 00:23:31,400 --> 00:23:33,360 Sono venuto a dirti una cosa. 207 00:23:35,320 --> 00:23:36,269 Dimmi. 208 00:23:38,080 --> 00:23:41,230 Volevo parlarti a quattr'occhi, non davanti a tutti. 209 00:23:42,320 --> 00:23:45,470 Pensate tutti che io debba dei soldi a Yurdan, vero? 210 00:23:45,760 --> 00:23:46,810 Non è così? 211 00:23:49,760 --> 00:23:52,440 Sai che vendiamo insieme pecore in Tracia? 212 00:23:52,560 --> 00:23:53,760 Lo so. 213 00:23:54,560 --> 00:23:56,720 Una volta una mandria io, quella dopo lui. 214 00:23:56,920 --> 00:23:58,320 So anche questo. 215 00:23:58,800 --> 00:24:02,000 Ma non sai che non ho mai visto nemmeno un quattrino. 216 00:24:07,920 --> 00:24:10,020 Yurdan ha investito molti soldi. 217 00:24:10,360 --> 00:24:13,160 Ho visto coi miei occhi una borsa intera piena d'oro. 218 00:24:13,440 --> 00:24:16,590 Io ho messo poco. Era tutto ciò che avevo all'epoca. 219 00:24:19,200 --> 00:24:22,440 Avevamo concordato due terzi a lui e un terzo a me. 220 00:24:23,000 --> 00:24:24,150 Giusto, ma... 221 00:24:27,440 --> 00:24:29,840 La mia ultima mandria è stata rubata. 222 00:24:30,160 --> 00:24:33,110 - Come sarebbe "rubata"? - Rubata. Proprio così. 223 00:24:35,680 --> 00:24:38,280 Avevamo assunto dei ragazzi per aiutarci. 224 00:24:39,000 --> 00:24:41,276 Una notte ho bevuto un po' troppo, 225 00:24:41,306 --> 00:24:44,356 e quando mi sono svegliato la mandria era sparita. 226 00:24:44,920 --> 00:24:46,560 Niente ragazzi e niente pecore. 227 00:24:47,040 --> 00:24:48,640 Yurdan... 228 00:24:49,040 --> 00:24:54,080 disse che avevo venduto la mandria e non mi ha dato un centesimo. 229 00:24:54,680 --> 00:24:56,380 Perché lo dici solo ora? 230 00:24:57,320 --> 00:24:59,470 Io ho sentito dire un'altra cosa. 231 00:25:00,960 --> 00:25:04,160 E questa la verità, non quello che hai sentito dire. 232 00:25:05,840 --> 00:25:08,890 Perché non risolvete la questione da gentiluomini? 233 00:25:10,133 --> 00:25:11,240 Lo faremo. 234 00:25:12,097 --> 00:25:13,647 Aspettiamo che torni. 235 00:25:14,840 --> 00:25:17,640 Stavolta risolveremo la cosa davanti a tutti. 236 00:25:26,960 --> 00:25:27,965 Alt! 237 00:25:30,160 --> 00:25:32,920 Non avvicinatevi! Dove stai andando? 238 00:25:34,080 --> 00:25:36,760 - Vogliamo dormire nel villaggio. - Chi siete? 239 00:25:37,840 --> 00:25:39,080 Questo è chorbaji Yurdan. 240 00:25:39,160 --> 00:25:42,610 Tornato dal pellegrinaggio. Lo sto portando al suo villaggio. 241 00:25:42,640 --> 00:25:45,760 Che c'è? Pagherò se necessario. 242 00:25:46,120 --> 00:25:48,880 Chi ti ha chiesto soldi? Di qui non passa nessuno. 243 00:25:49,560 --> 00:25:52,360 Girate il carretto e tornate indietro. 244 00:25:54,520 --> 00:25:55,520 Indietro. 245 00:26:09,560 --> 00:26:11,860 Perché si nascondono tra i cespugli? 246 00:26:12,120 --> 00:26:15,160 Non vogliono che nessuno si intrufoli nel villaggio. 247 00:26:15,400 --> 00:26:16,840 Ma sono stupidi. 248 00:26:18,120 --> 00:26:20,680 Chi non vuole essere visto sa come rendersi invisibile. 249 00:26:20,880 --> 00:26:22,640 Loro invece controllano la strada. 250 00:26:22,760 --> 00:26:25,880 Un hajduk non viaggia per la strada. Cammina, 251 00:26:26,200 --> 00:26:29,890 segue i sentieri, passo passo. E alla fine se ne va via a cavallo... 252 00:26:29,920 --> 00:26:32,114 ...Scusami, chorbaji, mi è sfuggito. 253 00:26:37,280 --> 00:26:41,080 Beh... Ci siamo messi troppo vicini a quelli. 254 00:26:41,760 --> 00:26:46,010 E se ci tendessero un'imboscata per vedere con quanti soldi volevi pagare? 255 00:26:46,480 --> 00:26:49,730 Chi vuole contare i miei soldi, sbaglia il conteggio. 256 00:26:52,200 --> 00:26:53,640 Dormiamo qui. 257 00:26:55,680 --> 00:26:57,480 Riposerà anche il cavallo. 258 00:26:57,880 --> 00:27:00,580 - È un animale tranquillo? - Quasi come me. 259 00:27:01,480 --> 00:27:04,830 Non mi avevi chiesto di portare una fiaschetta di rakia? 260 00:27:05,520 --> 00:27:06,397 Esatto. 261 00:27:08,480 --> 00:27:10,030 Io ne ho portate due. 262 00:27:10,480 --> 00:27:11,980 Veramente ne ho pagate tre. 263 00:27:13,843 --> 00:27:16,000 Devo... aver sbagliato i conti. 264 00:27:18,560 --> 00:27:21,360 - Allora, sono due? - Sì, sì, chorbaji. 265 00:27:22,102 --> 00:27:23,800 E cosa aspetti? 266 00:27:26,640 --> 00:27:29,540 Con la peste in giro, non si beve alla salute, 267 00:27:30,600 --> 00:27:32,120 ma al male, che ci passi accanto. 268 00:27:32,280 --> 00:27:35,316 - L'hai inventata adesso? - No. Tempo fa. 269 00:27:36,200 --> 00:27:38,960 Me ne sono ricordato quando ho toccato la fiaschetta. 270 00:27:45,375 --> 00:27:47,653 Che il male... ci passi accanto! 271 00:27:47,838 --> 00:27:50,034 Esatto. Salute. 272 00:27:53,080 --> 00:27:56,200 Lazar, Lazar... 273 00:27:56,840 --> 00:28:00,120 Lazar una volta all'anno, 274 00:28:01,040 --> 00:28:05,920 Come un mazzolino di fiori in un giardino. 275 00:28:44,080 --> 00:28:46,040 Dove vai, amico? 276 00:28:46,120 --> 00:28:47,785 Mi sono fermato, non vedi? 277 00:28:48,069 --> 00:28:49,690 Trasporto un malato. 278 00:28:49,720 --> 00:28:50,976 Spero che non muoia. 279 00:28:51,147 --> 00:28:53,880 E se muore, è colpa sua. A me, mi hanno pagato. 280 00:28:53,960 --> 00:28:57,160 Lasciamelo vedere. Io curo la peste facilmente. 281 00:28:58,960 --> 00:29:00,640 Togliti quel cappuccio! 282 00:29:02,600 --> 00:29:04,520 Sei sordo? Toglilo! 283 00:30:26,800 --> 00:30:27,843 Acqua! 284 00:30:31,840 --> 00:30:32,744 Acqua! 285 00:31:25,120 --> 00:31:26,920 Quello è il mio villaggio. 286 00:31:28,800 --> 00:31:31,500 È tranquillo, sembra che non succeda nulla. 287 00:31:32,120 --> 00:31:36,270 Anche se succedesse qualcosa, visto da qui non sarebbe niente di brutto. 288 00:31:47,920 --> 00:31:49,320 Che cosa è quello? 289 00:31:51,120 --> 00:31:52,270 Un monastero. 290 00:31:52,920 --> 00:31:54,470 Perché è così bianco? 291 00:31:56,600 --> 00:31:58,900 Ho dato loro dei soldi per la calce. 292 00:31:59,621 --> 00:32:02,821 Come dire? Un monastero bianco contro una peste nera. 293 00:32:03,440 --> 00:32:06,659 Quindi... gli hai dato dei soldi, così? 294 00:32:07,200 --> 00:32:08,640 No, sono venuti loro. 295 00:32:09,160 --> 00:32:10,960 L'abate Matey è mio amico. 296 00:32:11,720 --> 00:32:14,040 Alleva piccioni bianchi. 297 00:32:15,640 --> 00:32:18,140 Chorbaji, sei davvero di larghe vedute. 298 00:32:20,560 --> 00:32:23,308 C'è altro da dire, o possiamo andare? 299 00:32:27,000 --> 00:32:28,750 Volevo chiedertelo prima, 300 00:32:29,496 --> 00:32:31,446 ma non era il momento giusto. 301 00:32:32,149 --> 00:32:34,597 Non hai detto una parola su tuo figlio. 302 00:32:34,920 --> 00:32:35,848 Però io... 303 00:32:36,272 --> 00:32:39,840 so che ci pensi sempre. Come fai a sopportarlo? 304 00:32:45,240 --> 00:32:47,890 Sono sicuro che lo troveremo al villaggio. 305 00:32:49,800 --> 00:32:52,980 Lo spero. Dio aiuta sempre le brave persone. 306 00:32:56,240 --> 00:32:58,309 Dio ha creato anche quelle cattive. 307 00:33:11,000 --> 00:33:14,593 Perché devono avere così paura della peste? 308 00:33:15,400 --> 00:33:18,160 Vivono già come se fossero morti. 309 00:33:20,320 --> 00:33:24,440 Nessuno ha la peste. Se ce l'avessero, li sentiresti. 310 00:33:25,040 --> 00:33:26,520 Hanno paura. 311 00:33:28,560 --> 00:33:31,480 La paura è la peste dell'anima. 312 00:33:34,160 --> 00:33:35,860 Vai, casa mia è di qua. 313 00:33:36,360 --> 00:33:39,560 Le case dei Chorbaji hanno sempre muri alti, 314 00:33:39,960 --> 00:33:42,520 per non far vedere quanto è ricca la vita lì dentro. 315 00:33:43,920 --> 00:33:47,720 Ma se le persone non possono vedere, diventano ancora più invidiose. 316 00:33:48,240 --> 00:33:50,120 Mi conosci, è così che parlo. 317 00:33:50,720 --> 00:33:53,560 Fin da piccolo parlo anche quando non dovrei. 318 00:33:54,080 --> 00:33:56,960 Ho preso delle gran botte sulla testa. Per questo sono rimasto basso. 319 00:33:57,880 --> 00:34:01,760 - Dovevi stare più zitto. - È Dio che fa la lingua dell'uomo. 320 00:34:02,480 --> 00:34:04,760 Ad alcuni la fa lunga, ad altri corta. 321 00:34:18,520 --> 00:34:20,620 Apri! Lo so che stai sbirciando. 322 00:34:24,400 --> 00:34:26,440 Chorbaji, ci hai ordinato di fare la guardia. 323 00:34:26,712 --> 00:34:30,728 Con la peste in giro, meglio aprire le porte con cautela. Benvenuto. 324 00:34:32,478 --> 00:34:34,678 Entra, riposa tu e il tuo cavallo. 325 00:34:35,077 --> 00:34:37,120 Puoi ripartire presto domani. 326 00:34:37,360 --> 00:34:39,655 No, no. Riparto subito. 327 00:34:39,685 --> 00:34:42,535 Per tornare devo fare un tragitto molto più lungo. 328 00:34:43,720 --> 00:34:45,840 Non posso rifare la stessa strada. 329 00:34:46,640 --> 00:34:49,334 Quei tre! Codardi! 330 00:34:50,345 --> 00:34:53,946 Diventeranno molto coraggiosi quando mi vedranno senza di te. 331 00:34:54,200 --> 00:34:56,240 Dategli del cibo, di ogni tipo. 332 00:34:56,414 --> 00:34:58,364 Riempitegli tutt'e due le fiaschette. 333 00:34:58,706 --> 00:35:01,006 e dategliene un'altra da parte mia. 334 00:35:01,680 --> 00:35:04,280 Così sono tre, come quelle che ho pagato. 335 00:35:05,560 --> 00:35:06,375 Tieni. 336 00:35:08,040 --> 00:35:10,290 Ma mi hai già pagato alla locanda! 337 00:35:10,680 --> 00:35:14,320 Chorbaji Yurdan, sei un uomo di larghe vedute! 338 00:35:14,880 --> 00:35:16,640 Me l'hai già detto due volte. 339 00:35:17,200 --> 00:35:19,407 Ma adesso... ancora più larghe! 340 00:36:38,600 --> 00:36:40,150 Porta un altro caffè. 341 00:36:42,120 --> 00:36:44,360 - Dov'è Yono? - Arriverà. 342 00:36:47,800 --> 00:36:49,300 È successo qualcosa? 343 00:36:49,641 --> 00:36:52,500 È un uomo. Dovrei tenerlo per la manina? 344 00:36:53,320 --> 00:36:56,560 Da 10 anni non ha più una madre che si curi di lui. 345 00:37:00,225 --> 00:37:03,875 Elitsa è orfana di padre da 14 anni. Perché scomodare i morti? 346 00:37:05,448 --> 00:37:07,460 Cosa stai cercando di dirmi? 347 00:37:09,390 --> 00:37:12,450 Perché non mi hai preso quand'era il momento giusto? 348 00:37:12,480 --> 00:37:15,830 Se l'avessi fatto, ora non ci diremmo queste cose. 349 00:37:21,680 --> 00:37:25,130 Se non ti fossi sposata prima che io diventassi chorbaji, 350 00:37:25,518 --> 00:37:28,268 ora non staremmo parlando di queste sciocchezze. 351 00:37:41,560 --> 00:37:43,210 Ho sempre pensato a te. 352 00:37:43,600 --> 00:37:45,550 - A volte si vedeva. - E tu? 353 00:37:46,560 --> 00:37:48,310 Io non mostro mai niente. 354 00:38:00,560 --> 00:38:02,260 Non hai bevuto il caffè. 355 00:38:20,622 --> 00:38:21,622 O Dio, 356 00:38:25,400 --> 00:38:28,560 dimenticati di me. Riportami il mio ragazzo. 357 00:38:30,582 --> 00:38:34,600 Salva il mio ragazzo, o Dio. 358 00:38:51,480 --> 00:38:53,160 Dov'è la mia fiaschetta? 359 00:38:53,968 --> 00:38:56,068 Perché queste facce da funerale? 360 00:38:56,920 --> 00:38:58,770 C'è la peste nel villaggio? 361 00:39:01,520 --> 00:39:03,360 - Non c'è. - Non c'è. 362 00:39:04,480 --> 00:39:07,480 Allora è una veglia funebre prima di un funerale? 363 00:39:08,237 --> 00:39:09,487 Non biasimarli. 364 00:39:11,920 --> 00:39:13,320 Si chiama paura. 365 00:39:15,680 --> 00:39:17,580 I bambini sono terrorizzati. 366 00:39:18,880 --> 00:39:21,080 Le donne non osano uscire di casa. 367 00:39:22,480 --> 00:39:23,684 E anche noi. 368 00:39:24,199 --> 00:39:27,199 Ci spostiamo solo da casa a qui, e da qui a casa. 369 00:39:27,680 --> 00:39:30,400 Nessuno osa andare nei campi, perché gli sciacalli 370 00:39:30,480 --> 00:39:34,000 girano di notte per rubare tutto quel che trovano. 371 00:39:37,040 --> 00:39:38,520 Alla nostra salute! 372 00:39:39,520 --> 00:39:40,920 Da bere per tutti! 373 00:39:43,640 --> 00:39:45,840 Quindi per adesso no si vive più. 374 00:39:47,560 --> 00:39:50,400 Quando finirà la peste, vedremo. 375 00:39:53,120 --> 00:39:55,470 Vi siete rinchiusi dentro una tomba. 376 00:39:56,400 --> 00:39:59,100 Nessuno può sapere quanto durerà la peste. 377 00:40:00,560 --> 00:40:03,410 Solo Dio lo sa. E allora, non dovremmo vivere? 378 00:40:04,920 --> 00:40:07,080 Rinunciare alla vita prima che ci sia tolta? 379 00:40:07,240 --> 00:40:10,960 Stiamo qui a bere con le facce lunghe tremando di paura, 380 00:40:11,040 --> 00:40:14,140 mentre le donne restano a casa come fosse un harem. 381 00:40:15,800 --> 00:40:19,360 Rinunciando così alla vita offendiamo il Signore. 382 00:40:19,920 --> 00:40:21,170 Perché vi dico, 383 00:40:21,800 --> 00:40:24,850 dover soffrire oppure no, questa è volontà di Dio. 384 00:40:25,800 --> 00:40:28,040 Ma la volontà di vivere, quella è nostra. 385 00:40:28,640 --> 00:40:30,040 Ascoltami, Jordan. 386 00:40:30,280 --> 00:40:32,280 Sei stato via per molto tempo, 387 00:40:34,160 --> 00:40:35,460 e non sai tutto. 388 00:40:38,216 --> 00:40:41,051 Non vedi come sono diventati magri i nostri colli? 389 00:40:41,804 --> 00:40:42,880 Quale vita? 390 00:40:46,320 --> 00:40:47,320 Fame! 391 00:40:51,000 --> 00:40:53,080 Fame feroce, Jordan. 392 00:41:01,880 --> 00:41:03,400 Cosa stai guardando? 393 00:41:05,120 --> 00:41:08,120 Per lui è facile parlare, il suo grano è in casa. 394 00:41:09,200 --> 00:41:11,550 Vuole imbonirvi con un po' di rakia. 395 00:41:14,600 --> 00:41:16,000 Un po' di rakia, dici. 396 00:41:16,680 --> 00:41:18,280 Ho detto proprio così. 397 00:41:18,920 --> 00:41:23,200 Ti fai bello offrendo una bevuta, poi vai a casa e sbarri il cancello. 398 00:41:25,440 --> 00:41:27,040 Oggi la fame finisce. 399 00:41:27,520 --> 00:41:30,080 Apro i granai. Uno staio di grano per ciascuno. 400 00:41:30,440 --> 00:41:33,280 Porto fuori i barili. Servitevi pure. 401 00:41:34,040 --> 00:41:36,800 Il cancello è aperto. Casa mia è in questo villaggio. 402 00:41:36,880 --> 00:41:40,560 Uscirà la fame, e la peste avrà paura di entrare. 403 00:41:42,080 --> 00:41:43,760 - Forza, vai! - Forza! 404 00:41:44,000 --> 00:41:46,123 - Forza ragazzi! - Forza gente! 405 00:41:54,080 --> 00:42:01,080 ♪ L'alba è spuntata, madre mia. ♪ 406 00:42:16,480 --> 00:42:22,680 ♪ Non è l'alba, madre, ♪ 407 00:42:22,760 --> 00:42:26,960 ♪ un'alba come ogni alba. ♪ 408 00:42:43,920 --> 00:42:50,920 ♪ Madre, l'alba è una bella fanciulla. ♪ 409 00:42:51,840 --> 00:42:55,360 ♪ Una bella fanciulla in un giardino. ♪ 410 00:42:59,640 --> 00:43:03,480 Mamma, andiamo a vedere. Sono usciti fuori tutti quanti. 411 00:43:04,040 --> 00:43:05,480 Non ho paura. 412 00:43:07,409 --> 00:43:10,330 Perché dovrei uscire se sono appena tornata? 413 00:43:10,360 --> 00:43:13,010 - Yono è tornato! - Tornato a casa, certo. 414 00:43:13,680 --> 00:43:16,830 Se fosse tornato, dovrebbe prima venire prima da te. 415 00:43:17,520 --> 00:43:18,920 E baciami la mano. 416 00:43:19,811 --> 00:43:22,161 Non correre a casa come un moccioso. 417 00:43:49,760 --> 00:43:53,040 Hanno fame, versate meno rakia. Più pane e formaggio. 418 00:43:53,640 --> 00:43:55,840 La rakia dopo, insieme alla carne. 419 00:43:58,400 --> 00:43:59,400 Dov'è Yono? 420 00:43:59,840 --> 00:44:02,850 L'ho mandato a sbrigare una faccenda. Dov'è tua madre? 421 00:44:02,880 --> 00:44:04,280 È rimasta a casa. 422 00:44:05,280 --> 00:44:07,430 Prendete pane, formaggio e carne. 423 00:44:07,560 --> 00:44:10,732 Riempi una fiaschetta e portala a sua madre. Forza. 424 00:44:12,880 --> 00:44:14,320 Vai. Verso io. 425 00:44:54,280 --> 00:44:56,760 Quel contadino è ubriaco fradicio. 426 00:44:57,440 --> 00:44:58,990 Butta tutto di fuori. 427 00:45:26,200 --> 00:45:29,500 Gesù, senza di te, cinque pani e due pesci non bastano! 428 00:48:02,640 --> 00:48:04,390 Fermati Elitsa! La peste! 429 00:48:10,474 --> 00:48:12,040 Yono, sei tornato. 430 00:48:13,046 --> 00:48:15,775 Sono io. La tua Elitsa. 431 00:48:18,840 --> 00:48:19,960 Sono qui. 432 00:48:30,240 --> 00:48:33,840 Posso entrare in casa da solo, sulle mie gambe. 433 00:48:34,160 --> 00:48:35,560 Va bene, figliolo. 434 00:48:37,320 --> 00:48:38,420 Hai ragione. 435 00:48:54,080 --> 00:48:58,560 Lasciatemi sdraiare lì. Voglio guardare il cielo. 436 00:48:59,560 --> 00:49:02,260 Elitsa, vai di sopra a prendere un tappeto. 437 00:49:02,720 --> 00:49:04,040 Vieni. 438 00:50:13,760 --> 00:50:16,760 Non vedi? Ho la peste. 439 00:50:17,240 --> 00:50:18,640 Silenzio. 440 00:50:20,720 --> 00:50:23,240 Lo capirai anche tu. 441 00:50:23,640 --> 00:50:25,440 Non c'è niente da capire. 442 00:50:26,320 --> 00:50:27,357 Guarirai. 443 00:50:31,840 --> 00:50:33,360 Siamo andati... 444 00:50:42,480 --> 00:50:45,520 Siamo andati alla tomba di Gesù 445 00:50:46,280 --> 00:50:47,880 per cercare Dio. 446 00:50:48,320 --> 00:50:51,080 È risorto, e asceso al cielo. 447 00:50:53,120 --> 00:50:56,298 Ma se guardo il cielo, 448 00:50:58,040 --> 00:50:59,040 Lui non c'è. 449 00:51:02,880 --> 00:51:03,880 Acqua! 450 00:51:22,141 --> 00:51:23,630 Bagnagli il viso. 451 00:52:08,477 --> 00:52:11,123 - È vivo. - È vivo, figlia mia. 452 00:52:13,200 --> 00:52:15,960 Non morirà, vero? 453 00:52:19,560 --> 00:52:21,210 Voglio che tu ci sposi. 454 00:52:22,480 --> 00:52:23,730 Sposaci adesso. 455 00:52:26,080 --> 00:52:28,030 Così sarò davvero tua figlia. 456 00:52:29,440 --> 00:52:31,720 Va fatto come Dio vuole. Serve un prete. 457 00:52:32,360 --> 00:52:33,640 Non importa. 458 00:52:34,240 --> 00:52:36,190 Si sa cosa predicano i preti. 459 00:52:37,015 --> 00:52:38,315 Anche tu lo sai. 460 00:52:39,600 --> 00:52:42,480 Dio vede e sente tutto. 461 00:53:04,560 --> 00:53:07,240 Elitsa, bambina mia, apri il cancello! 462 00:53:11,480 --> 00:53:13,520 Silenzio! Lasciala fuori. 463 00:53:14,360 --> 00:53:15,960 Tu stai con Yono. 464 00:53:17,320 --> 00:53:19,020 Non posso salvare tutti. 465 00:53:19,680 --> 00:53:22,680 Sono qui, figlia mia! Sono qui per te! 466 00:53:24,200 --> 00:53:26,040 Non ti abbandonerò! 467 00:54:04,392 --> 00:54:06,037 È dura da aprire. 468 00:54:06,067 --> 00:54:09,520 Ma se incendiano la casa tira forte e fuggi nel bosco 469 00:54:09,680 --> 00:54:11,120 E Yono? 470 00:54:15,080 --> 00:54:16,640 Non oseranno avvicinarsi a lui. 471 00:54:17,560 --> 00:54:20,600 Dove vai? Mi lasci da sola? 472 00:54:21,200 --> 00:54:22,640 Devo fare una cosa. 473 00:54:23,480 --> 00:54:26,520 Bagnalo con l'acqua. Prega per la salute, tua e sua. 474 00:54:27,160 --> 00:54:28,400 E la mamma? 475 00:54:29,320 --> 00:54:32,520 Non ci pensare nemmeno! Sono stato chiaro? 476 00:54:38,480 --> 00:54:39,960 Porta l'acqua a Yono. 477 00:54:56,306 --> 00:54:57,749 Mettiglielo addosso. 478 00:54:58,240 --> 00:55:00,140 L'ha avuta per il battesimo. 479 00:56:20,320 --> 00:56:22,570 - Dov'è l'abate? - Con i piccioni. 480 00:56:32,360 --> 00:56:33,360 Matteo! 481 00:56:34,320 --> 00:56:35,440 - Matteo! - Sì? 482 00:56:36,280 --> 00:56:37,380 Sei tornato? 483 00:56:38,360 --> 00:56:39,840 Come dovrei chiamarti adesso? 484 00:56:40,000 --> 00:56:43,040 Chorbaji Yurdan l'hadji, o hadji Yurdan il chorbaji? 485 00:56:44,000 --> 00:56:46,080 Chiamami come prima: fratello. 486 00:56:49,680 --> 00:56:50,960 Parla, fratello. 487 00:56:52,800 --> 00:56:54,150 Ho bisogno di te. 488 00:56:55,040 --> 00:56:56,840 Ho un favore da chiederti. 489 00:56:57,240 --> 00:56:58,840 Me lo stai chiedendo? 490 00:57:00,240 --> 00:57:03,140 Con tutto quello che hai fatto per il monastero. 491 00:57:03,640 --> 00:57:07,680 E i piccioni? Se potessero parlare, direbbero grazie! 492 00:57:08,440 --> 00:57:10,760 Ho bisogno che tu venga con me al villaggio. 493 00:57:11,080 --> 00:57:13,730 Dov'è il problema? Verrò, questo è quanto. 494 00:57:16,160 --> 00:57:18,720 - C'è già qualcuno che ha la peste? - SÌ. 495 00:57:21,080 --> 00:57:23,080 Non ti mentirò. È mio figlio. 496 00:58:43,440 --> 00:58:44,800 Siamo pronti. 497 00:58:48,680 --> 00:58:51,243 - Pronti per cosa? - Pronti. 498 00:58:55,160 --> 00:58:56,810 Voglio che tu li sposi. 499 00:58:58,120 --> 00:59:00,600 È per questo che mi hai portato qui? 500 00:59:01,560 --> 00:59:02,560 Ma... 501 00:59:03,210 --> 00:59:04,560 Non si può, così. 502 00:59:05,827 --> 00:59:07,910 Non è il canone della Chiesa. 503 00:59:12,040 --> 00:59:13,400 Fratello... 504 00:59:19,920 --> 00:59:21,020 Mio Signore! 505 00:59:23,000 --> 00:59:24,839 Permettimi... 506 00:59:24,869 --> 00:59:28,080 di sposare questi Tuoi figli! 507 00:59:36,920 --> 00:59:39,370 Se questo è un peccato, imputalo a me. 508 00:59:57,200 --> 00:59:58,640 Come ti chiami? 509 00:59:59,360 --> 01:00:00,360 Elitsa. 510 01:00:01,280 --> 01:00:04,320 Yono, puoi sentirmi? 511 01:00:09,760 --> 01:00:11,454 Yono, Elitsa, 512 01:00:13,080 --> 01:00:16,640 vi dichiaro marito e moglie davanti al Signore. 513 01:00:19,040 --> 01:00:21,080 Quello che Dio ha unito, 514 01:00:22,960 --> 01:00:24,660 l'uomo non osi separare. 515 01:00:49,960 --> 01:00:50,960 Da Gerusalemme. 516 01:00:51,840 --> 01:00:52,840 Per te. 517 01:00:58,760 --> 01:00:59,602 No. 518 01:01:01,480 --> 01:01:02,930 Il suo posto è qui. 519 01:01:26,480 --> 01:01:27,424 Prima... 520 01:01:28,067 --> 01:01:30,167 ho detto delle gran sciocchezze! 521 01:01:31,160 --> 01:01:34,212 Quale canone, fratello! Quale canone! 522 01:01:37,720 --> 01:01:40,970 Se non ci ammaliamo nei primi tre giorni, siamo salvi. 523 01:01:41,480 --> 01:01:43,120 Dobbiamo solo pregare. 524 01:01:45,040 --> 01:01:47,040 Oggi è il nostro primo giorno. 525 01:01:54,240 --> 01:01:56,340 Chi porterà indietro il cavallo? 526 01:01:59,200 --> 01:02:00,800 È il cavallo di Yono. 527 01:02:03,800 --> 01:02:06,350 Prendi il cavallo al posto della croce. 528 01:02:07,640 --> 01:02:09,490 Yono non ne ha più bisogno. 529 01:02:12,120 --> 01:02:13,680 Vai, vai. 530 01:02:54,080 --> 01:02:57,160 La peste brucia col fuoco. Questa casa deve bruciare. 531 01:02:57,440 --> 01:03:00,271 Che aspettiamo, che prenda tutto il villaggio? Andiamo! 532 01:03:00,301 --> 01:03:01,651 Aspetta! Aspetta! 533 01:03:03,640 --> 01:03:05,840 Forse la peste non uccide tutti. 534 01:03:06,680 --> 01:03:08,580 E se qualcuno restasse vivo? 535 01:03:10,120 --> 01:03:13,520 Sarebbe un peccato gravissimo bruciare vive le persone! 536 01:03:13,600 --> 01:03:16,720 - Bruciamola, finché possiamo. - Aspettiamo! 537 01:03:17,520 --> 01:03:20,370 - C'è qualcuno lì dentro? - C'è qualcuno vivo? 538 01:03:21,200 --> 01:03:23,100 Andiamo a prendere le torce! 539 01:03:29,600 --> 01:03:30,700 Signore Dio, 540 01:03:32,560 --> 01:03:34,460 perdona loro questo peccato. 541 01:07:09,680 --> 01:07:12,430 Le donne non possono entrare nel monastero. 542 01:07:20,520 --> 01:07:22,240 Resta qui e sorvegliala. 543 01:07:24,800 --> 01:07:25,960 Torno subito. 544 01:07:43,560 --> 01:07:45,260 Ho bisogno di più tempo. 545 01:07:45,600 --> 01:07:48,120 Ascolta, conosci la grotta? 546 01:07:48,480 --> 01:07:50,211 Vai là e nasconditi. 547 01:07:51,520 --> 01:07:54,240 Poi aspetta che il ragazzo trovi un rifugio per te. 548 01:07:54,360 --> 01:07:57,720 Il suo villaggio è oltre la collina e non c'è peste. 549 01:07:58,160 --> 01:07:59,166 D'accordo? 550 01:08:00,725 --> 01:08:01,725 Che cos'è? 551 01:08:04,760 --> 01:08:06,310 C'è oro quanto basta. 552 01:08:07,160 --> 01:08:08,760 Con te sarà al sicuro. 553 01:08:09,840 --> 01:08:11,739 Come mi dicesti quella volta... 554 01:08:12,240 --> 01:08:14,590 basta per due vite di un uomo ragionevole: 555 01:08:15,240 --> 01:08:18,520 una vita da spendaccione e una da sciocco. 556 01:08:18,640 --> 01:08:19,960 Capisco. 557 01:08:20,120 --> 01:08:23,720 Se non mi consideri uno così, forse ti resterà qualche soldo. 558 01:08:24,720 --> 01:08:27,040 Tu hai il denaro e tu decidi. 559 01:08:29,200 --> 01:08:30,200 Aspetta. 560 01:08:36,320 --> 01:08:37,570 Un attimo solo. 561 01:08:45,800 --> 01:08:47,400 Prendi questo piccione. 562 01:08:48,120 --> 01:08:50,560 Se c'è pericolo, rilascialo. 563 01:08:50,880 --> 01:08:54,200 Lui volerà qui e io verrò alla grotta. 564 01:08:57,080 --> 01:09:00,428 Non abbiamo dimenticato come si spara, fratello. 565 01:09:48,120 --> 01:09:49,920 Non stai facendo niente. 566 01:09:50,440 --> 01:09:51,440 Dammela. 567 01:09:58,520 --> 01:09:59,438 Dammela. 568 01:10:14,440 --> 01:10:16,340 Si dà fuoco così a una casa. 569 01:11:08,000 --> 01:11:10,480 La mia bambina mia! Sta bruciando! 570 01:11:28,320 --> 01:11:31,240 Che la peste colpisca questo villaggio! 571 01:11:31,520 --> 01:11:33,470 Che la peste vi prenda tutti! 572 01:11:34,640 --> 01:11:36,720 Ognuno di voi! 573 01:11:38,000 --> 01:11:42,760 Che la peste vi colpisca! Ognuno di voi! Tutti quanti! 574 01:11:43,960 --> 01:11:45,996 Che vi prenda la peste! 575 01:11:46,590 --> 01:11:48,800 Che tu possa fuggirla solo all'Inferno! 576 01:11:51,320 --> 01:11:55,000 Che la peste vi colpisca! Ognuno di voi! 577 01:12:29,000 --> 01:12:33,231 Peste cara, cara peste, vieni presto qui da me! 578 01:12:34,040 --> 01:12:38,200 Riportami mio figlio, ti abbraccerò. 579 01:14:10,600 --> 01:14:13,750 Vieni a dormire. Non tieni neanche gli occhi aperti. 580 01:14:52,360 --> 01:14:54,760 Da adesso in poi ne sei responsabile. 581 01:14:58,720 --> 01:15:01,800 Tiri il cane, punti. E spari. 582 01:15:13,480 --> 01:15:15,160 Non resteremo qui a lungo. 583 01:15:19,480 --> 01:15:21,480 Se non sono nei paraggi... 584 01:15:23,200 --> 01:15:26,360 e qualcuno viene quando me ne sono andato, 585 01:15:27,320 --> 01:15:29,720 non perdere tempo e punta la pistola. 586 01:15:30,160 --> 01:15:32,060 Ma non premere il grilletto. 587 01:15:35,440 --> 01:15:37,890 Urla "Ho la peste!" e va verso di lui. 588 01:15:38,440 --> 01:15:41,740 Se non indietreggia, sta pronta, ma non sparare ancora. 589 01:15:41,880 --> 01:15:44,080 Spara solo se si avvicina e ti aggredisce. 590 01:15:44,550 --> 01:15:46,440 Così non sbagli. Hai capito? 591 01:15:48,120 --> 01:15:51,040 - Non mi lasciare sola. - Non preoccuparti. 592 01:16:00,400 --> 01:16:02,280 Farò la guardia qui davanti. 593 01:16:17,160 --> 01:16:18,400 Adesso dormi. 594 01:16:24,680 --> 01:16:26,907 L'importante è tirare bene il cane, 595 01:16:26,937 --> 01:16:28,983 finché non scatta. Devi sentirlo. 596 01:16:32,600 --> 01:16:33,600 Forza. 597 01:17:23,360 --> 01:17:25,320 Perché ti prendi cura di me? 598 01:17:27,640 --> 01:17:29,540 Sei mia nuora, non ti basta? 599 01:17:32,160 --> 01:17:35,600 Lo sapevi già, prima ancora che io ci pensassi. 600 01:17:36,880 --> 01:17:40,280 Sapevi che il prete mi avrebbe sposato con un uomo morto. 601 01:17:53,360 --> 01:17:55,810 Ho visto un sacco di morti, tutto qui. 602 01:17:59,840 --> 01:18:00,840 E noi? 603 01:18:03,440 --> 01:18:04,840 Perché siamo vivi? 604 01:18:07,400 --> 01:18:09,000 Per morire più avanti. 605 01:18:24,560 --> 01:18:25,960 Vedi questa croce? 606 01:18:28,280 --> 01:18:31,800 È stata benedetta sulla tomba del Salvatore. 607 01:18:45,160 --> 01:18:48,520 È tuo, nel bene e nel male. 608 01:18:49,560 --> 01:18:51,910 Da qui in avanti tutto andrà meglio. 609 01:18:53,032 --> 01:18:55,160 Peggio è impossibile. Dio vede. 610 01:18:56,680 --> 01:18:57,960 La peste. 611 01:18:59,320 --> 01:19:01,070 È già alle nostre spalle? 612 01:19:04,280 --> 01:19:06,640 Ovunque, purché non sia dentro di noi. 613 01:19:13,320 --> 01:19:15,440 Mia madre mi disse una cosa. 614 01:19:18,560 --> 01:19:19,610 Disse... 615 01:19:22,000 --> 01:19:24,120 che se la donna è incinta, 616 01:19:26,160 --> 01:19:29,860 il suo sangue si trasforma e la malattia non riesce ad entrare. 617 01:20:26,760 --> 01:20:28,160 Non muoverti! 618 01:20:31,600 --> 01:20:32,700 Dov'è l'oro? 619 01:20:34,720 --> 01:20:35,720 Quale oro? 620 01:20:36,520 --> 01:20:37,570 Il mio oro! 621 01:20:42,080 --> 01:20:44,480 - Non ho nessun oro. - Dimmi dov'è! 622 01:20:49,040 --> 01:20:51,040 Non hai paura? Ho la peste. 623 01:20:54,080 --> 01:20:56,560 Non prendermi in giro. Dov'è l'oro? 624 01:21:01,160 --> 01:21:02,160 Dov'è? 625 01:21:04,000 --> 01:21:05,850 Te l'ho detto, non ce l'ho. 626 01:21:07,120 --> 01:21:08,320 Ti sparo. 627 01:21:10,880 --> 01:21:13,000 - E chi ti dirà dov'è? - Tu. 628 01:21:14,000 --> 01:21:16,850 Se hai la peste, non hai più bisogno dell'oro. 629 01:21:19,320 --> 01:21:20,640 L'ho nascosto. 630 01:21:21,920 --> 01:21:22,920 Alzati. 631 01:21:25,240 --> 01:21:26,240 Alzati! 632 01:21:49,560 --> 01:21:51,673 Mettilo giù e spostati. 633 01:30:11,960 --> 01:30:14,210 - Fratello! - Fratello. Sono vivo. 634 01:30:15,720 --> 01:30:17,070 Ma non per molto. 635 01:30:18,520 --> 01:30:20,000 Non abbiamo tempo. 636 01:30:22,000 --> 01:30:23,300 Elitsa è dentro. 637 01:30:24,360 --> 01:30:27,460 Voglio che tu la prenda e mantenga la tua promessa. 638 01:30:27,640 --> 01:30:29,140 Dove la nasconderai? 639 01:30:30,200 --> 01:30:31,227 So dove. 640 01:30:31,680 --> 01:30:34,360 Anche con la peste ci sono brave persone. 641 01:30:57,920 --> 01:30:59,160 Elitsa. 642 01:31:17,080 --> 01:31:19,480 È acqua santa, dalla tomba del Salvatore. 643 01:31:20,360 --> 01:31:22,410 Proteggila, e lei proteggerà te. 644 01:31:26,720 --> 01:31:29,170 Spero che il sangue di Yono sia in te. 645 01:31:29,440 --> 01:31:31,400 Ora devi proteggere due vite. 646 01:31:34,400 --> 01:31:35,960 Vai con il prete. 647 01:31:38,160 --> 01:31:39,610 Devo fare una cosa. 648 01:31:46,320 --> 01:31:47,970 Buon viaggio, fratello. 649 01:31:49,120 --> 01:31:51,240 Ovunque tu stia andando. 650 01:34:27,733 --> 01:34:31,214 [Trad & Sync by: keepondoin] 651 01:34:31,600 --> 01:34:34,280 Regia Ivan Vladimirov 652 01:34:34,760 --> 01:34:37,520 Sceneggiatura Boyan Biolchev 653 01:34:37,920 --> 01:34:40,520 Basato sul racconto "Attraverso la peste" 654 01:34:40,550 --> 01:34:42,433 di Yodran Yovkov 655 01:34:54,400 --> 01:34:55,800 Cast 656 01:34:56,320 --> 01:34:59,080 Svejen Mladenov 657 01:34:59,520 --> 01:35:02,400 Evelina Bibova 658 01:35:02,760 --> 01:35:05,640 Padre Michev 659 01:35:06,080 --> 01:35:08,960 Dobrin Dosev, Velsilav Pavlov 660 01:35:09,400 --> 01:35:12,280 Stanislav Peev, Lyudmila Slaneva, Lyubomir Bachvarov 660 01:35:13,305 --> 01:36:13,263 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm