1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:25,756 --> 00:00:29,265 Deja que la emoción no afecte 3 00:00:29,289 --> 00:00:32,801 a nuestros corazones ni a nuestras voces. 4 00:00:36,573 --> 00:00:39,063 Un acorde y la canción fluye 5 00:00:39,087 --> 00:00:45,769 en honor al viejo Nassau. 6 00:00:45,793 --> 00:00:50,845 En honor al viejo Nassau, amigos, ¡hurra, hurra, hurra! 7 00:00:50,869 --> 00:00:54,566 Mientras vivan tus hijos, sobran las palabras. 8 00:00:54,590 --> 00:00:59,417 Sólo un triple "hurra" en honor al viejo Nassau. 9 00:00:59,441 --> 00:01:02,577 DIRECTOR ELLIOTT NUGENT 10 00:01:05,357 --> 00:01:08,556 Si eres rubia, pelirroja o morena, 11 00:01:08,580 --> 00:01:11,641 sé dulce y verás resultados. 12 00:01:11,665 --> 00:01:15,273 Añade un poco de ritmo a todo lo que hagas. 13 00:01:17,750 --> 00:01:20,843 Mantén la cara bien alta en todo momento. 14 00:01:20,867 --> 00:01:23,928 Incluso si eres pobre, él te encontrará atractiva. 15 00:01:23,952 --> 00:01:27,476 Añade un poco de ritmo a todo lo que hagas. 16 00:01:29,892 --> 00:01:35,775 No hay nada mejor que caminar balanceando un poco el cuerpo. 17 00:01:36,004 --> 00:01:37,677 Mueve bien el cuerpo, 18 00:01:37,701 --> 00:01:42,078 especialmente si estás coqueteando con cierto caballero. 19 00:01:42,102 --> 00:01:45,207 Y si no tienes buena figura, usa ropa favorecedora. 20 00:01:45,231 --> 00:01:48,293 Y si eres guapísima, no necesitas hacer mucho más. 21 00:01:48,317 --> 00:01:54,649 Añade un poco de ritmo a todo lo que hagas. 22 00:02:28,992 --> 00:02:30,609 - ¿Qué pasa? - ¿Qué ocurre? 23 00:02:30,633 --> 00:02:32,759 - ¿Es una redada? - Curly, ¿a dónde vas? 24 00:02:32,783 --> 00:02:34,769 Me largo antes de que venga la policía. 25 00:02:34,793 --> 00:02:36,997 No pienso verme mezclada en esto. 26 00:02:37,021 --> 00:02:39,104 Ella estaba bailando aquí mismo cuando ocurrió. 27 00:02:39,128 --> 00:02:41,132 - Creo que ella lo vio todo. - ¿Dónde está? 28 00:02:41,156 --> 00:02:43,780 - Cogió su abrigo y sombrero y se fue. - Entendido. 29 00:02:43,804 --> 00:02:46,643 - ¿Cómo se llama la chica? - Flagg. Curly Flagg. 30 00:02:46,708 --> 00:02:48,351 Encuéntrenla. 31 00:02:48,375 --> 00:02:50,895 - Ahora usted. - ¿Sí, señor? 32 00:02:52,064 --> 00:02:57,323 Salida para Trenton, Princeton, Newark, Nueva York. 33 00:02:57,867 --> 00:03:00,685 - ¿Cuánto cuesta el billete a Nueva York? - Un dólar cincuenta, señorita. 34 00:03:00,709 --> 00:03:03,770 - ¿Y a dónde puedo ir con 75 centavos? - A Princeton. 35 00:03:03,794 --> 00:03:06,181 Vale, a Princeton. 36 00:03:58,698 --> 00:03:59,691 Pase. 37 00:04:12,934 --> 00:04:15,925 Un momento... Es decir... Es decir, pase. 38 00:04:15,949 --> 00:04:17,583 ¿En qué puedo ayudarle? 39 00:04:17,607 --> 00:04:20,432 Estaba mirando por la ventana cuando vi cómo comía tarta 40 00:04:20,456 --> 00:04:22,469 y no pude resistirme... 41 00:04:22,493 --> 00:04:24,834 ¿Así que es por eso? ¿Quiere tarta? 42 00:04:24,858 --> 00:04:26,710 Claro, cómo no. 43 00:04:31,122 --> 00:04:33,266 ¿Quiere agua? 44 00:04:36,292 --> 00:04:38,791 Siento no tener nada más fuerte, pero... 45 00:04:38,815 --> 00:04:41,683 Encargué ginebra, pero todavía no la han traído. 46 00:04:42,226 --> 00:04:44,854 - ¿Se encuentra mejor? - Sí. 47 00:04:44,878 --> 00:04:48,025 - Me moría de hambre. - ¿Qué, sin blanca? 48 00:04:49,093 --> 00:04:51,217 Pero ¿no se estará muriendo de hambre? 49 00:04:51,242 --> 00:04:54,456 No creo que una semana y media sin comer sea morirse de hambre. 50 00:04:54,758 --> 00:04:56,363 Sírvase. 51 00:04:57,633 --> 00:05:00,328 Iremos a un restaurante y comerá como es debido. 52 00:05:00,352 --> 00:05:02,102 - No puedo. - ¿Por qué? 53 00:05:02,126 --> 00:05:04,571 Me busca la policía. 54 00:05:04,768 --> 00:05:06,533 - ¿La policía? - Sí. 55 00:05:06,557 --> 00:05:09,639 - ¿Por qué motivo? - Por un asesinato. 56 00:05:09,890 --> 00:05:11,027 ¿Asesinato? 57 00:05:11,487 --> 00:05:13,523 Pero yo no lo hice. 58 00:05:13,830 --> 00:05:16,443 Me buscan para declarar como testigo. 59 00:05:18,049 --> 00:05:20,793 ¿De verdad vio cómo mataban a alguien? 60 00:05:20,817 --> 00:05:23,076 Sí, pero no conocía al que lo hizo. 61 00:05:23,100 --> 00:05:24,716 Solo vi su nuca. 62 00:05:25,041 --> 00:05:27,990 - Yo estaba realizando mi número. - ¿Número? 63 00:05:28,014 --> 00:05:29,886 Sí, en el club "Hilarity", donde trabajo. 64 00:05:29,910 --> 00:05:33,483 Ni siquiera tuve tiempo de cambiarme. Mire. 65 00:05:37,718 --> 00:05:41,209 Conocí a una chica que resultó implicada en un caso de asesinato. 66 00:05:41,703 --> 00:05:43,645 Era completamente inocente, para que lo sepa. 67 00:05:43,669 --> 00:05:46,431 Y la tuvieron en la cárcel 4 meses. 68 00:05:46,455 --> 00:05:49,001 No pienso pasar 4 meses en la cárcel. 69 00:05:49,025 --> 00:05:51,231 Dios, ¿De verdad pueden hacer eso? 70 00:05:51,255 --> 00:05:53,362 Claro, si no tienes dinero para la fianza. 71 00:05:53,386 --> 00:05:55,014 ¡Vaya, qué faena! 72 00:05:55,038 --> 00:05:58,029 Escuche, no recibiré dinero hasta la semana que viene, pero puedo prestarle algo. 73 00:05:58,053 --> 00:06:02,305 Es inútil. Es un asesinato sonado, me buscarán por todas partes. 74 00:06:02,329 --> 00:06:05,318 Le cogeré el dinero y la policía me pillará con él. 75 00:06:05,342 --> 00:06:07,757 Pero tiene que haber alguna salida. 76 00:06:07,827 --> 00:06:11,571 No vive usted nada mal aquí. Me gusta este sitio. 77 00:06:13,351 --> 00:06:15,917 - ¿Me da un cigarrillo? - Claro. 78 00:06:17,965 --> 00:06:18,902 Gracias. 79 00:06:19,195 --> 00:06:22,630 Estuve mucho rato mirando por su ventana antes de armarme de valor. 80 00:06:26,081 --> 00:06:29,388 Parecía un caballero que no se negaría a prestar ayuda a una chica. 81 00:06:30,014 --> 00:06:32,312 ¿Dijo que le iban a traer ginebra? 82 00:06:32,336 --> 00:06:34,550 - Pues sí... - ¡Oiga! 83 00:06:34,574 --> 00:06:37,558 Parece que alguien está bailando claqué. Escuche. 84 00:06:37,582 --> 00:06:40,346 Ah, ese es Buzz Jones. Vive encima de mí. 85 00:06:40,370 --> 00:06:44,025 - Baila claqué genial. - Ya veo. 86 00:06:44,793 --> 00:06:47,983 Sabe, voy a subir un momentito a verle. 87 00:06:48,007 --> 00:06:49,538 Espere aquí. 88 00:06:50,197 --> 00:06:52,903 - ¿Volverá? - Sí, sí. 89 00:06:53,032 --> 00:06:56,182 Seguro que se nos ocurre cómo ayudarla. 90 00:06:56,822 --> 00:07:02,091 El estado del sistema bancario depende del crédito público. 91 00:07:02,145 --> 00:07:06,393 El estado del sistema bancario depende del crédito público. 92 00:07:06,417 --> 00:07:11,887 He dicho que "el estado del sistema bancario depende del crédito público". 93 00:07:17,667 --> 00:07:18,864 Eh, Buzz. 94 00:07:20,673 --> 00:07:25,110 - ¿Adivina quién está en mi habitación? - Renuncié hasta el final de curso. 95 00:07:25,134 --> 00:07:27,930 No, es una chica. Corista. Directa de un club nocturno. 96 00:07:27,954 --> 00:07:30,716 Solo lleva unos pantis negros y un top. 97 00:07:31,037 --> 00:07:33,477 Y debajo de mi máquina de escribir se esconde Mae West. 98 00:07:33,501 --> 00:07:35,745 ¡Pero escucha, lo digo en serio! 99 00:07:36,396 --> 00:07:39,560 ¿Quieres decir que tienes una chica en tu habitación, una fémina? 100 00:07:39,584 --> 00:07:42,674 Eso intento explicarte. Una corista. 101 00:07:42,698 --> 00:07:44,944 Y sólo dos semanas antes de la graduación. 102 00:07:44,968 --> 00:07:46,476 Escucha, Paul, no vale la pena. 103 00:07:46,500 --> 00:07:49,342 - ¡Piensa mejor en los exámenes! - ¡No puedo! 104 00:07:49,366 --> 00:07:52,324 La busca la policía, está implicada en un asesinato. 105 00:07:52,348 --> 00:07:55,040 Mejor vete, tengo que continuar con mis estudios. 106 00:07:55,064 --> 00:07:57,741 No, Buzz, en serio, no miento. Está abajo. 107 00:07:57,765 --> 00:07:59,826 Ella no mató a nadie, pero lo vio todo. 108 00:07:59,850 --> 00:08:01,624 La policía la busca como testigo. 109 00:08:01,901 --> 00:08:05,085 Dice que la pueden encerrar un año hasta que llegue el juicio. 110 00:08:05,109 --> 00:08:07,760 Está en problemas y tenemos que ayudarle. 111 00:08:07,784 --> 00:08:10,417 ¿Te das cuenta de lo que dices? ¿Cómo la vas a ayudar? 112 00:08:10,441 --> 00:08:13,197 Ahora tú y yo estamos en esto juntos. Así lo he decidido. 113 00:08:13,221 --> 00:08:14,825 ¡Vaya amigo! 114 00:08:14,849 --> 00:08:16,751 ¿Sabes que pasará si nos pillan? 115 00:08:16,832 --> 00:08:18,239 Sí, pero... 116 00:08:18,263 --> 00:08:21,261 Si pillan a uno escondiendo a una chica en la residencia, mala cosa. 117 00:08:21,285 --> 00:08:22,462 ¡Muy mala! 118 00:08:22,475 --> 00:08:24,487 Pero dos chicos... ¡no! 119 00:08:25,358 --> 00:08:27,891 En Yale sí, pero no en Princeton. 120 00:08:34,416 --> 00:08:36,076 ¡Sr. Lawton! 121 00:09:06,620 --> 00:09:09,591 - Dios, qué susto me has dado. - Y usted a mí. 122 00:09:09,615 --> 00:09:12,405 - Pensaba que era un ladrón. - ¿Estás aquí sola? 123 00:09:12,429 --> 00:09:13,692 ¿Y a usted qué le importa? 124 00:09:13,697 --> 00:09:16,289 Nada, chica, sólo te aviso. 125 00:09:16,313 --> 00:09:19,302 Una chica no tiene cabida en una residencia para hombres. 126 00:09:19,326 --> 00:09:21,522 En la universidad hay reglas estrictas al respecto. 127 00:09:21,546 --> 00:09:25,016 Si te pillan aquí, lamentarás haber venido a esta ciudad. 128 00:09:25,040 --> 00:09:27,005 Te lo digo en serio. 129 00:09:27,029 --> 00:09:30,114 - Si yo estuviera en tu lugar... - Mejor ocúpese de sus asuntos. 130 00:09:30,138 --> 00:09:33,562 Está bien. Haz lo que quieras, chica. 131 00:09:33,649 --> 00:09:35,162 Muy bien. 132 00:09:36,202 --> 00:09:38,885 - Pero yo en tu lugar... - Pero no lo no está. 133 00:09:38,909 --> 00:09:41,824 - Y menos mal. - Tú sabrás. 134 00:09:42,493 --> 00:09:43,902 Piénsalo. 135 00:09:52,787 --> 00:09:55,416 Menos mal que hoy se ha ido todo el mundo. 136 00:09:55,440 --> 00:09:57,335 Sí, nos arriesgamos mucho. 137 00:09:57,359 --> 00:09:59,653 Pero no podemos entregarla a la policía. 138 00:10:00,484 --> 00:10:02,489 ¿Por qué me dejé convencer? 139 00:10:02,513 --> 00:10:04,918 - Él es Buzz Jones. - Encantada. 140 00:10:04,942 --> 00:10:06,894 - Yo soy Curly Flagg. - Srta. Flagg. 141 00:10:06,918 --> 00:10:09,720 Nos haremos cargo de usted. Déjeme pensar... 142 00:10:10,326 --> 00:10:11,180 Ya lo tengo. 143 00:10:11,204 --> 00:10:12,865 La vestiremos con ropa de hombre. 144 00:10:12,889 --> 00:10:15,307 Robaré por ahí ropa de la talla más pequeña. 145 00:10:15,331 --> 00:10:17,535 - ¿La ropa de quién? - Silencio, por favor. 146 00:10:17,559 --> 00:10:19,493 No puede esconderse aquí con su ropa. 147 00:10:19,517 --> 00:10:21,564 Por cierto, dijiste que no llevaba nada. 148 00:10:21,588 --> 00:10:24,073 Llevo mi traje de trabajo. 149 00:10:24,097 --> 00:10:27,592 Está claro que no puede pasearse así por Princeton. 150 00:10:27,616 --> 00:10:30,325 Sería injusto para usted... O para Princeton. 151 00:10:30,349 --> 00:10:32,544 Pero lo que podemos hacer es vestirla como un chico, 152 00:10:32,568 --> 00:10:34,057 no dejar que nadie se le acerque... 153 00:10:34,081 --> 00:10:36,593 Y si alguien pregunta, es tu primo. 154 00:10:36,617 --> 00:10:38,551 Ha venido a visitarte para ver Princeton. 155 00:10:38,575 --> 00:10:39,970 Con la esperanza de entrar aquí algún día. 156 00:10:39,994 --> 00:10:40,692 No sé. 157 00:10:40,716 --> 00:10:42,805 He visto muchas chicas en escenarios con ropa de hombre, 158 00:10:42,829 --> 00:10:44,445 Y se ven... diferentes, ¿sabes? 159 00:10:44,469 --> 00:10:47,449 Eso está claro, pero la vestiremos con ropa holgada. 160 00:10:47,473 --> 00:10:49,311 - Por ejemplo, pantalones. - Slacks. 161 00:10:49,335 --> 00:10:51,435 - Claro, habrá que cortarle el pelo. - ¿Qué? 162 00:10:51,459 --> 00:10:54,319 - ¿Has cortado el pelo a alguien? - No, no he tenido ocasión. 163 00:10:54,343 --> 00:10:57,925 Qué lástima, yo tampoco. Bueno, habrá que intentarlo. 164 00:10:57,949 --> 00:11:00,076 - ¿Tienes tijeras? - Sólo de uñas. 165 00:11:00,100 --> 00:11:01,981 - Deberían servir. - Bueno. 166 00:11:02,005 --> 00:11:04,278 ¡Esperad! No puedo decir que me he vuelto loca... 167 00:11:04,302 --> 00:11:06,489 - Silencio, por favor, estoy pensando. - ¡Yo también! 168 00:11:06,513 --> 00:11:09,842 Si creéis que os dejaré destrozar mi pelo con unas tijeras de uñas... 169 00:11:09,866 --> 00:11:13,231 Querida, te ruego que no me interrumpas. 170 00:11:13,255 --> 00:11:16,115 ¿Quieres que te cortemos el pelo o que te entreguemos a la policía? 171 00:11:16,139 --> 00:11:18,877 Queremos ayudarte y nosotros mismos corremos un riesgo muy grande. 172 00:11:18,901 --> 00:11:21,258 - Pero si no quieres colaborar... - Pero... 173 00:11:23,596 --> 00:11:25,557 ¿Crees que vale la pena? 174 00:11:26,240 --> 00:11:28,036 - Claro. - Vale. 175 00:11:28,060 --> 00:11:29,828 - ¡Trae las tijeras! - Vale. 176 00:11:29,852 --> 00:11:32,004 Ya me crecerá en la cárcel. 177 00:11:32,028 --> 00:11:33,988 No irás a la cárcel. 178 00:11:34,012 --> 00:11:35,036 ¡El siguiente! 179 00:11:36,202 --> 00:11:38,832 - Aquí están. - Córtale tú el pelo, Paul. 180 00:11:38,856 --> 00:11:42,773 - Yo voy a conseguir la ropa. - Eh, espera. Un momento. 181 00:11:42,797 --> 00:11:44,377 Déjame ver. 182 00:11:48,826 --> 00:11:51,402 ¡No me lo cortes así! 183 00:11:51,465 --> 00:11:52,895 Ve a por la ropa. 184 00:11:54,976 --> 00:11:56,051 No respires. 185 00:12:05,814 --> 00:12:07,009 Ponte recta. 186 00:12:07,990 --> 00:12:09,458 ¡Un momento, escucha! 187 00:12:09,482 --> 00:12:11,853 - No hay tiempo para escuchar. - Pero debe saberlo. 188 00:12:11,877 --> 00:12:14,547 Mientras estaba arriba, apareció un hombre. 189 00:12:14,571 --> 00:12:17,088 Sí, entró por la ventana, parecía un vagabundo. 190 00:12:17,112 --> 00:12:21,345 Trajo un paquete, lo metió debajo de la mesa y te dejó esta nota. 191 00:12:21,580 --> 00:12:24,061 Ah, ese es Boldy Schultz. 192 00:12:25,576 --> 00:12:28,740 - Trajo la ginebra. Es contrabandista. - ¿Sí? 193 00:12:28,764 --> 00:12:31,804 Para ser contrabandista es bastante miedoso. 194 00:12:32,385 --> 00:12:36,039 Yo pensaba que se daban licencias y se vendían en farmacias. 195 00:12:36,063 --> 00:12:38,556 Él es un contrabandista de la vieja escuela. 196 00:12:38,580 --> 00:12:41,312 En esta universidad hay ley seca. 197 00:12:45,416 --> 00:12:47,558 ¿Quieres que te lo deje tal como está? 198 00:12:47,590 --> 00:12:50,620 ¡No, mejor iguálalo, si es que puedes! 199 00:12:52,330 --> 00:12:54,560 No puedo igualarlo si sigues sollozando así. 200 00:12:54,584 --> 00:12:55,757 Estate quieta. 201 00:12:57,199 --> 00:12:58,313 Vale. 202 00:13:00,704 --> 00:13:03,339 ¿Dijiste que había ginebra? 203 00:13:03,702 --> 00:13:05,808 Sí. ¿Un trago para calmarte? 204 00:13:05,832 --> 00:13:09,102 Seguro que me hace sentir mejor. 205 00:13:10,910 --> 00:13:11,770 De acuerdo. 206 00:13:12,150 --> 00:13:15,376 ¿Sabes?, en esta botella hay algo muy especial. 207 00:13:15,515 --> 00:13:18,813 Es de altísima calidad. 208 00:13:20,385 --> 00:13:22,278 Toma, sírvete. 209 00:13:22,491 --> 00:13:24,988 A ver qué puedo hacer con este lado. 210 00:13:27,316 --> 00:13:28,796 ¿Qué me dices? 211 00:13:38,539 --> 00:13:41,126 - Es culpa tuya. - ¿Qué has hecho? 212 00:13:41,150 --> 00:13:44,315 Corte más de lo que esperaba. 213 00:13:49,126 --> 00:13:50,511 Muy bien. 214 00:13:51,233 --> 00:13:53,802 Vaya, haces la operación bajo anestesia. 215 00:13:53,826 --> 00:13:55,493 - ¿Cómo va todo? - No mal. 216 00:13:56,529 --> 00:13:57,356 Perdón. 217 00:13:58,032 --> 00:13:59,164 ¿Qué te parece? 218 00:13:59,592 --> 00:14:02,173 Parece un poco... trasquilado. 219 00:14:02,197 --> 00:14:04,564 - Pero podría ser peor. - Dejadme echar un vistazo. 220 00:14:05,948 --> 00:14:08,256 - Oye, ¿dónde está el espejo? - Ahí. 221 00:14:08,280 --> 00:14:09,739 Ah, sí. 222 00:14:13,145 --> 00:14:16,326 No estoy seguro sobre el calzado. El mío es bastante grande. 223 00:14:16,350 --> 00:14:18,315 Y Shorty parece que se fue con sus zapatos. 224 00:14:18,997 --> 00:14:22,703 Así se ve mucho mejor. ¿No creéis? 225 00:14:23,925 --> 00:14:26,252 Ya está. ¿Qué os parece? 226 00:14:28,633 --> 00:14:30,891 ¿Verdad que soy un chico simpático? 227 00:14:30,915 --> 00:14:32,896 Tienes un aspecto horrible. 228 00:14:32,920 --> 00:14:34,010 Toma. 229 00:14:34,388 --> 00:14:36,007 Ponte esto. 230 00:14:36,031 --> 00:14:39,121 No estoy enfadada contigo por el peinado, fue idea suya. 231 00:14:39,145 --> 00:14:42,356 - Has sido muy amable conmigo. - Qué conmovedor. 232 00:14:43,379 --> 00:14:46,315 - Toma, tu ropa. - Gracias. 233 00:14:46,339 --> 00:14:48,662 Muy bien, cámbiate. 234 00:14:49,517 --> 00:14:53,267 Si la pillan, a ti y a mí nos espera una graduación muy precipitada. 235 00:14:53,291 --> 00:14:55,670 Sí, lo sé. No será fácil. 236 00:14:55,694 --> 00:14:57,261 Tenemos que decidir qué hacer con ella. 237 00:14:57,285 --> 00:15:00,076 - No la quiero ni regalada. - Ni yo. 238 00:15:00,100 --> 00:15:02,494 Qué bonito lo que decís. 239 00:15:02,855 --> 00:15:06,558 En lo que a nosotros respecta, aquí estás tan segura como en un monasterio. 240 00:15:06,582 --> 00:15:08,257 En uno femenino, claro. 241 00:15:09,439 --> 00:15:11,188 - ¿Cómo te va? - Muy bien. 242 00:15:11,212 --> 00:15:12,455 ¿Dónde vas a dormir? 243 00:15:12,462 --> 00:15:16,187 Iré esta noche a ver a mi padre para que le busque un trabajillo. 244 00:15:16,211 --> 00:15:18,532 Que duerma en mi habitación. 245 00:15:18,823 --> 00:15:19,684 Sí. 246 00:15:19,708 --> 00:15:21,926 Y yo le escribiré a mis amigos sobre lo del trabajo para ella. 247 00:15:21,950 --> 00:15:23,926 Quizás le mande un telegrama a mi tío de Detroit. 248 00:15:23,950 --> 00:15:24,928 Genial. 249 00:15:24,959 --> 00:15:26,219 Vamos, Curly. 250 00:15:26,224 --> 00:15:28,958 - Te daré un pijama y te encerraré. - Sí. 251 00:15:29,032 --> 00:15:31,734 - Bueno, hasta luego. - Buenas noches. 252 00:15:32,135 --> 00:15:35,432 Si necesitas algo, golpea el suelo. 253 00:15:35,456 --> 00:15:37,527 - Te oiré. - Muy bien. 254 00:15:38,900 --> 00:15:40,563 ¡Lo había olvidado! 255 00:15:42,798 --> 00:15:44,356 Quizás la necesite. 256 00:15:44,448 --> 00:15:46,312 Bueno, hasta la vista. 257 00:15:46,336 --> 00:15:49,213 Mis viejos colegas de clase. 258 00:15:57,473 --> 00:16:00,555 A Charles M. Lawton, Edificio Lawton, Detroit, Michigan. 259 00:16:00,579 --> 00:16:06,585 ¿Puedes encontrarle un trabajo a una corista que está en una situación desesperada? 260 00:16:06,610 --> 00:16:08,762 Por favor, contéstame. Paul Lawton. 261 00:16:09,295 --> 00:16:11,969 Aquí es, chica. Tu casa durante los próximos días. 262 00:16:11,993 --> 00:16:14,956 ¡Vaya! ¡Un escondite de lujo! 263 00:16:14,980 --> 00:16:17,474 Necesito arreglar urgentemente algunos asuntos. 264 00:16:17,498 --> 00:16:19,388 No llegaré a casa antes de las 16:00. 265 00:16:19,412 --> 00:16:21,250 - ¿Vives en Nueva York? - Sí. 266 00:16:21,274 --> 00:16:24,114 Intentaré conseguirte un trabajo a través de mi padre. 267 00:16:24,138 --> 00:16:26,198 - Toma. - Gracias. 268 00:16:27,602 --> 00:16:30,573 ¡Mira! ¿Me imaginas con esto? 269 00:16:30,597 --> 00:16:32,680 - ¿Qué parte quieres ponerte? - ¿Puedo entrar aquí? 270 00:16:32,704 --> 00:16:33,687 Claro. 271 00:16:33,982 --> 00:16:35,418 - Curly. - ¿Sí? 272 00:16:35,442 --> 00:16:38,541 - Esta puerta se cierra con llave. - Claro, no te preocupes. 273 00:16:38,565 --> 00:16:42,720 Recuerda, si te asustas o alguien llama a la puerta, 274 00:16:42,744 --> 00:16:45,106 golpea el suelo y Paul vendrá. 275 00:16:45,130 --> 00:16:47,282 - Dijo que estaría alerta. - Gracias. 276 00:16:47,306 --> 00:16:49,608 Paul es un buen chico. 277 00:16:49,632 --> 00:16:51,441 Oh, encontré zapatos. 278 00:16:51,465 --> 00:16:54,510 Aquí hay una radio, puedes encenderla. Pero no muy alto. 279 00:16:54,780 --> 00:16:56,580 Déjeme pensar: camisa, calcetines... 280 00:16:56,604 --> 00:16:59,911 Cogeré un par de libros más. Quizás consiga estudiar. 281 00:16:59,997 --> 00:17:02,261 Fíjate qué pasada. 282 00:17:02,285 --> 00:17:04,236 No tan alto, se te puede oír en Trenton. 283 00:17:04,260 --> 00:17:06,709 Con esto podrías hacer un traje de conejo para mi número. 284 00:17:07,325 --> 00:17:09,265 Vale, vale, ensaya. 285 00:17:09,289 --> 00:17:11,897 Tengo que darme prisa para encontrarte trabajo. 286 00:17:12,158 --> 00:17:14,317 Curly, ¿te gustaría actuar en el cine? 287 00:17:14,341 --> 00:17:16,469 - ¿En el cine? - Sí. En una película. 288 00:17:16,493 --> 00:17:18,687 - ¿Conoces a alguien? - Olvidé decirlo. 289 00:17:18,711 --> 00:17:20,554 Mi padre es el presidente de "Supersound". 290 00:17:20,578 --> 00:17:21,136 ¡Vaya! 291 00:17:21,160 --> 00:17:23,916 - ¿Crees que me dará trabajo? - Sí, si consigo convencerle. 292 00:17:23,940 --> 00:17:26,760 - Pues habla con él como es debido. - Claro. 293 00:17:26,784 --> 00:17:28,803 Bueno, hasta la vista. Sé una buena chica. 294 00:17:28,827 --> 00:17:30,778 - Un buen chico. - Hazme saber de ti. 295 00:17:30,802 --> 00:17:33,717 Te enviarán noticias del Sr. Jones. Que te vaya bien. 296 00:17:33,818 --> 00:17:35,692 ¡Vuelve pronto! 297 00:17:59,582 --> 00:18:02,755 Querida Francis. Quiero pedirte un favor. 298 00:18:02,779 --> 00:18:08,521 Al fin y al cabo, estamos prometidos, así que, por favor... 299 00:18:30,400 --> 00:18:31,946 ¿Qué pasa? 300 00:18:31,977 --> 00:18:33,922 Por Dios, ¿qué pasa? 301 00:18:34,114 --> 00:18:37,569 ¿Por qué no me dejas terminar? Estaba bailando para ti. 302 00:18:37,593 --> 00:18:39,037 - ¿Bailando? - Sí. 303 00:18:39,061 --> 00:18:41,755 Un baile de un número cómico. Te lo enseñaré. 304 00:18:41,779 --> 00:18:44,280 Ahora no es momento de enseñarme bailes. 305 00:18:44,507 --> 00:18:46,439 ¿Por qué no te vas a dormir? 306 00:18:46,463 --> 00:18:49,556 - Estarás muerta. - ¡Me siento estupendamente! 307 00:18:50,565 --> 00:18:53,555 Habéis sido muy buenos conmigo, especialmente tú. 308 00:18:53,697 --> 00:18:56,273 Eres tan buen chico. 309 00:18:56,556 --> 00:19:00,129 Gracias, pero tengo clase a las nueve. Necesito dormir. 310 00:19:00,153 --> 00:19:03,092 No me dejes. Fumémonos un cigarrillo. 311 00:19:03,116 --> 00:19:05,941 - No puedo. - ¡Claro que puedes! Siéntate ahí. 312 00:19:06,173 --> 00:19:08,173 - Bueno... - Un minuto. 313 00:19:08,567 --> 00:19:10,668 Fumaremos un cigarrillo juntos. 314 00:19:10,692 --> 00:19:13,613 - ¿O quizás quieres beber algo? - No, no. No, sólo... 315 00:19:13,637 --> 00:19:17,185 Con un cigarrillo es suficiente. Daré un par de caladas y a dormir. 316 00:19:17,209 --> 00:19:19,475 Puedes quedarte aquí por ahora. 317 00:19:19,499 --> 00:19:23,001 Yo solita aquí tengo mucho miedo. 318 00:19:23,531 --> 00:19:25,962 Estoy aterrorizada. 319 00:19:26,381 --> 00:19:27,494 Ya... 320 00:19:28,242 --> 00:19:29,998 Yo también. 321 00:19:30,209 --> 00:19:32,429 - Pobrecito. - Es serio. 322 00:19:32,453 --> 00:19:34,212 Queremos ayudarte, pero... 323 00:19:34,236 --> 00:19:36,868 - corremos un riesgo terrible. - Lo sé. 324 00:19:36,892 --> 00:19:38,323 Debes tener cuidado. 325 00:19:38,347 --> 00:19:41,146 - Debes ayudarnos todo lo que puedas. - Claro que os ayudaré. 326 00:19:41,170 --> 00:19:43,470 Por vosotros haría cualquier cosa. 327 00:19:44,492 --> 00:19:46,921 Espero que Buzz llegue a Nueva York sin problemas. 328 00:19:46,945 --> 00:19:48,457 Me ayudará a actuar en el cine. 329 00:19:48,481 --> 00:19:50,279 - Genial. Cuanto antes, mejor. - ¡Mira! 330 00:19:50,303 --> 00:19:51,774 Déjame enseñarte mi baile. 331 00:19:51,798 --> 00:19:54,311 Solo un par de pasos y entonces podrás irte, si quieres. 332 00:19:54,335 --> 00:19:56,679 - De acuerdo. - Espera, pondré música. 333 00:19:56,703 --> 00:19:59,214 Tengo un número donde me dirijo al público. 334 00:19:59,238 --> 00:20:04,339 Algo como: "El corazón late y te llama, cuando estoy en pijama". 335 00:20:04,363 --> 00:20:06,336 Pues deprisita. 336 00:20:07,748 --> 00:20:09,604 Está es buena. 337 00:20:52,601 --> 00:20:55,222 - ¡Oye! - ¡Escucha atentamente, Curly Flagg! 338 00:20:55,246 --> 00:20:57,757 Métete esto en la cabeza: 339 00:20:57,781 --> 00:21:01,489 no me interesas más que... que el senado de los EE.UU. 340 00:21:01,513 --> 00:21:02,782 No más que un caballo. 341 00:21:02,806 --> 00:21:05,443 Si viera cómo un hombre lo golpea, le haría parar. 342 00:21:05,467 --> 00:21:08,652 Eso no significaría que quiera hacer una fiesta con el caballo. 343 00:21:10,236 --> 00:21:12,973 ¡Y no se te ocurra volver a tratarme así! 344 00:21:12,997 --> 00:21:14,676 ¡Vete de aquí! 345 00:21:14,700 --> 00:21:17,839 ¡Vete y no vuelvas! 346 00:21:17,863 --> 00:21:19,200 Buenas noches. 347 00:21:22,888 --> 00:21:24,974 ¡Peluquero de mierda! 348 00:21:28,700 --> 00:21:31,187 ¿HA VISTO A ESTA CHICA? 349 00:21:41,899 --> 00:21:44,792 - ¿Estás seguro de que es ella? - Por supuesto. 350 00:21:44,816 --> 00:21:46,875 Estaba en la habitación del estudiante al que llevé la mercancía. 351 00:21:46,899 --> 00:21:48,266 ¡Incluso hablé con ella! 352 00:21:48,702 --> 00:21:50,653 También estaba bebida. 353 00:21:52,119 --> 00:21:53,955 El Sr. Simpson quiere verle. 354 00:21:54,927 --> 00:21:56,393 Hola, J. B. 355 00:21:57,442 --> 00:21:59,373 Mag, este es nuestro vendedor de Princeton. 356 00:21:59,397 --> 00:22:00,763 Vende alcohol allí. 357 00:22:00,991 --> 00:22:03,698 - Encontró a la chica allí. - ¿Sí? 358 00:22:04,202 --> 00:22:06,444 Tengo un montón de problemas por tu culpa, Mag. 359 00:22:06,468 --> 00:22:08,779 ¿Por qué decidiste montar un tiroteo en un club nocturno? 360 00:22:08,803 --> 00:22:11,375 - Me gustan los clubes nocturnos. - ¿Ah, sí? 361 00:22:11,399 --> 00:22:14,153 Tenemos que encontrar a la chica antes de que lo haga la policía. 362 00:22:14,177 --> 00:22:17,667 Irás allí con el Sr. Schultz y la invitarás a dar un paseo. 363 00:22:17,673 --> 00:22:18,801 Está bien, J. B. 364 00:22:18,825 --> 00:22:20,780 Siempre me encuentro mejor cuando trabajo. 365 00:22:20,898 --> 00:22:22,350 Vamos. 366 00:22:23,584 --> 00:22:26,145 Mag, ¿no te importará matar a una mujer? 367 00:22:26,169 --> 00:22:27,752 ¡Lo haré con mucho gusto! 368 00:22:30,113 --> 00:22:31,267 SUPERSOUND PICTURES. 369 00:22:31,282 --> 00:22:34,005 - ¿Es que no tienes ninguna idea? - ¿Yo? 370 00:22:34,475 --> 00:22:36,651 Los directores de publicidad deben estar llenos de ideas. 371 00:22:36,675 --> 00:22:39,652 Eso es sólo una estúpida superstición. 372 00:22:39,676 --> 00:22:42,239 Pero esta es la peor película que hemos hecho. 373 00:22:42,263 --> 00:22:45,211 - ¡Hay que hacer algo! - Olvídala. 374 00:22:45,235 --> 00:22:49,247 ¿Y perder un cuarto de millón? ¡Qué brillante idea! 375 00:22:49,642 --> 00:22:50,767 Hola, papá. 376 00:22:50,785 --> 00:22:53,610 ¡Sal de aquí! ¿No ves que estoy ocupado? 377 00:22:53,650 --> 00:22:56,263 Pero papá, solo quería hablar contigo un momento. 378 00:22:56,287 --> 00:22:57,871 Espera fuera, te llamaré. 379 00:22:57,895 --> 00:22:59,864 Sólo será un minuto, ¡es muy importante! 380 00:22:59,888 --> 00:23:02,766 Sí, ya sé lo importante que es. Tu madre me lo contó en el desayuno. 381 00:23:02,790 --> 00:23:05,247 Si crees que no tengo otras cosas que hacer que sacarte de líos... 382 00:23:05,271 --> 00:23:07,074 - No estoy en ningún lío... - Luego me cuentas. 383 00:23:07,098 --> 00:23:09,495 Y no te atrevas a despertar a tu madre cuando llegas a casa a las 4 de la mañana. 384 00:23:09,519 --> 00:23:11,313 No la desperté, me oyó cuando llegaba. 385 00:23:11,337 --> 00:23:14,533 Espera ahí fuera, me ocuparé de ti más tarde, jovencito. 386 00:23:15,335 --> 00:23:18,542 Lo que fallaba, que encima se líe con una bailarina de un club nocturno. 387 00:23:18,566 --> 00:23:20,072 - ¿Buzz? - ¡Sí! 388 00:23:20,096 --> 00:23:23,387 Él y otro estudiante tienen una chica en su habitación. 389 00:23:23,411 --> 00:23:25,082 Tuvieron que vestirla de chico. 390 00:23:25,106 --> 00:23:27,381 - Se lo contó todo hoy a su madre. - ¿Se lo contó a su madre? 391 00:23:27,405 --> 00:23:29,880 Por supuesto, todo es completamente inofensivo. 392 00:23:29,904 --> 00:23:32,529 La están salvando de algo que es aún peor que eso. 393 00:23:32,553 --> 00:23:36,428 - ¿De algo o por algo? - Sí, la busca la policía. 394 00:23:36,452 --> 00:23:37,756 Eso entendí. 395 00:23:37,780 --> 00:23:39,802 - ¿Por qué la busca la policía? - Por asesinato. 396 00:23:40,046 --> 00:23:43,741 Ella lo cometió o fue testigo del asesinato de Filadelfia. 397 00:23:43,895 --> 00:23:46,497 Me están pidiendo que le encuentre trabajo. 398 00:23:46,584 --> 00:23:50,664 Esconderla de la policía para ponerla en la gran pantalla. 399 00:23:51,389 --> 00:23:53,841 - ¿Esa tal Flagg? - Sí. 400 00:23:54,640 --> 00:23:59,225 Se me ha ocurrido una idea de cómo podemos salvar nuestra película. 401 00:23:59,290 --> 00:24:00,359 Escucha. 402 00:24:01,693 --> 00:24:03,741 La historia comienza así: 403 00:24:03,799 --> 00:24:07,007 hay una jovencita pura e inocente que trabaja en un club nocturno. 404 00:24:07,032 --> 00:24:08,806 Ella es nueva en el club nocturno. 405 00:24:08,831 --> 00:24:11,272 Sus padres no saben dónde trabaja. 406 00:24:11,296 --> 00:24:15,638 Una madre buena y un padre severo, maltratador y demás. 407 00:24:15,662 --> 00:24:17,500 Fuertes personalidades. 408 00:24:17,524 --> 00:24:21,267 Una noche, durante su actuación, unos gánsteres cometen un asesinato... 409 00:24:21,291 --> 00:24:22,662 Bien. 410 00:24:22,686 --> 00:24:24,891 Huye antes de que consigan atraparla. 411 00:24:24,915 --> 00:24:25,986 No sabe a dónde ir. 412 00:24:26,010 --> 00:24:29,027 Vaga sin rumbo por ahí bajo la lluvia... 413 00:24:29,051 --> 00:24:31,857 Luego viene la escena del campus universitario. 414 00:24:31,881 --> 00:24:34,333 Una gran universidad, tranquila y hermosa. 415 00:24:34,357 --> 00:24:36,999 Rebosante de dinero, hijos de ricos... 416 00:24:37,023 --> 00:24:38,831 En el encuadre aparece la chica. 417 00:24:38,855 --> 00:24:42,261 Ella todavía vaga entre los edificios. 418 00:24:42,285 --> 00:24:44,864 Y ahí está ella: hambrienta, la busca la policía... 419 00:24:44,888 --> 00:24:46,562 Se desmaya en la nieve. 420 00:24:46,586 --> 00:24:49,041 - ¿Qué? - Se cae. 421 00:24:49,065 --> 00:24:52,014 La encuentra un joven estudiante. La lleva a su casa. 422 00:24:52,038 --> 00:24:54,522 Escucha su historia, se conmueve... 423 00:24:54,546 --> 00:24:58,132 No puede echarla y, al mismo tiempo, dejarla en su habitación. 424 00:24:58,156 --> 00:25:01,298 Quizás su padre sea un rico político de Nueva York. 425 00:25:01,322 --> 00:25:02,771 Con gran personalidad. 426 00:25:03,060 --> 00:25:05,492 - Póngame con California. - Eso no es todo. 427 00:25:05,516 --> 00:25:09,137 Esto es lo que haré: haré saber a la prensa que la chica está en Princeton... 428 00:25:09,161 --> 00:25:11,635 y yo mismo iré allí con un cámara. 429 00:25:11,659 --> 00:25:14,155 Si tiene un mínimo de talento, firmará un contrato con "Supersound"... 430 00:25:14,179 --> 00:25:16,670 y durante un mes entero saldrá en todas las portadas, 431 00:25:16,694 --> 00:25:18,797 mientras tú echas a Lamour... 432 00:25:18,821 --> 00:25:21,098 e incluyes a esta chica en la película. 433 00:25:21,122 --> 00:25:25,891 La haré la mujer más famosa aunque no haya cometido ningún asesinato. 434 00:25:26,186 --> 00:25:27,349 ¡Genial! 435 00:25:27,363 --> 00:25:29,708 Un momento, que Buzz pase la noche en la ciudad. 436 00:25:29,732 --> 00:25:32,662 Si los periodistas se enteran de que tu hijo está metido en esto... 437 00:25:32,686 --> 00:25:35,717 se aferrarán a ello como a un clavo ardiendo. 438 00:25:36,062 --> 00:25:38,085 Hola, Buzz, hijo mío. 439 00:25:38,109 --> 00:25:40,077 - Pasa. - ¿Qué tal, chico? 440 00:25:40,101 --> 00:25:43,967 Por la mañana dormías tan profundamente que no me atreví a molestarte. 441 00:25:43,991 --> 00:25:45,313 Me alegro de verte, hijo. 442 00:25:45,337 --> 00:25:47,970 Felicidades, me han contado tu acto heroico. 443 00:25:47,994 --> 00:25:50,029 Estoy orgulloso de ti, chico, orgulloso. 444 00:25:50,053 --> 00:25:53,840 Esa pobre chica, hambrienta, helada, vagando bajo la lluvia... 445 00:25:53,864 --> 00:25:56,436 - ¿Gus lo sabe? - No te preocupes por Gus. 446 00:25:56,460 --> 00:25:58,253 Dime, ¿es guapa? ¿Sabe actuar? 447 00:25:58,277 --> 00:26:00,457 Es actriz, trabaja en un club nocturno. 448 00:26:00,481 --> 00:26:03,018 - Eso ya es algo, ¿no crees, Gus? - ¡Y tanto! 449 00:26:03,042 --> 00:26:04,399 Gracias, papá. 450 00:26:04,423 --> 00:26:06,742 Vuelvo a Princeton y hoy, en cuanto oscurezca... 451 00:26:06,766 --> 00:26:08,543 No, no hoy, hijo. 452 00:26:08,567 --> 00:26:11,086 De ninguna manera, tu padre te necesita. 453 00:26:11,110 --> 00:26:12,401 Pero tengo que volver. 454 00:26:12,404 --> 00:26:15,373 Buzz, ¿no querrás que "Supersound" quiebre? 455 00:26:15,397 --> 00:26:18,281 Escucha, Buzz, una película que podría habernos salvado, 456 00:26:18,305 --> 00:26:20,381 nos ha llegado y es horrible. 457 00:26:20,405 --> 00:26:23,519 Todo está mal en ella, pero no sabemos exactamente qué. 458 00:26:23,543 --> 00:26:25,724 - Tú eres el único que puede ayudarnos. - ¿Yo? 459 00:26:25,748 --> 00:26:27,577 Verás, es una historia universitaria. 460 00:26:27,601 --> 00:26:29,963 Y ninguno de mis guionistas pisó la universidad. 461 00:26:29,987 --> 00:26:33,295 Tendrás que ver hoy esta película dos o tres veces. 462 00:26:33,319 --> 00:26:34,579 Y por la noche otras tantas. 463 00:26:34,584 --> 00:26:36,751 Por la noche nos dirás qué tiene de malo. 464 00:26:36,775 --> 00:26:39,373 Estábamos muy preocupados hasta que pensamos que tú podrías ayudarnos. 465 00:26:39,397 --> 00:26:42,301 Srta. Parko, póngale a mi hijo la película. 466 00:26:42,325 --> 00:26:44,688 Que la vea 5 o 6 veces. 467 00:26:44,712 --> 00:26:47,385 Qué bueno que hayas aceptado ayudarme. 468 00:26:50,874 --> 00:26:53,837 Informaré a "United Press". Ellos informarán al resto. 469 00:26:53,861 --> 00:26:56,850 ¿Aló, UP? Con el Sr. Rocco, por favor. 470 00:26:56,874 --> 00:26:58,020 Escucha, Sam. 471 00:26:58,036 --> 00:27:01,066 Ayer por la noche eché un vistazo a la película y es horrible. 472 00:27:01,090 --> 00:27:02,482 Repugnante. 473 00:27:02,506 --> 00:27:04,404 ¿Pero qué os pasa a todos? 474 00:27:04,428 --> 00:27:05,907 Hay que volverla a hacer. 475 00:27:05,931 --> 00:27:07,670 Tengo una nueva historia. 476 00:27:07,694 --> 00:27:10,446 Coge a Bernie, a Swartz, y a todos los que no estén ocupados, 477 00:27:10,470 --> 00:27:11,879 y empezad a trabajar. 478 00:27:11,903 --> 00:27:14,402 - Pon a Bernie al teléfono. - ¿Hola, Arkle? 479 00:27:14,426 --> 00:27:16,098 Escucha, Joe, soy Gus McNeil. 480 00:27:16,122 --> 00:27:19,174 Joe, tengo la historia más increíble desde la firma del armisticio. 481 00:27:19,198 --> 00:27:21,875 Hay una artista... No, no, Joe.. 482 00:27:21,899 --> 00:27:25,846 Eso es lo más gracioso, ella no tiene nada que ver con el cine. 483 00:27:25,870 --> 00:27:27,708 Tropecé con ella por casualidad. 484 00:27:27,732 --> 00:27:30,925 Trabajé hace un par de años con un tipo... 485 00:27:37,104 --> 00:27:39,160 ¿Has oído hablar del asesinato en el club "Hilarity"? 486 00:27:45,751 --> 00:27:47,376 ...y se escondió. 487 00:27:47,400 --> 00:27:48,596 Se fue en autobús a Princeton. 488 00:27:48,607 --> 00:27:52,051 Pasó dos días sin comer ni dormir. 489 00:27:52,082 --> 00:27:53,247 Durmió bajo un arbusto. 490 00:27:53,271 --> 00:27:55,447 - Debilitada. - Hambrienta y debilitada. 491 00:27:55,471 --> 00:27:58,017 - Hipotermia. - Hipotermia. 492 00:27:58,041 --> 00:27:59,459 ¡Medio loca! 493 00:27:59,483 --> 00:28:02,510 - ¡Acabó en la universidad! - ¡Acabó en la universidad! 494 00:28:02,534 --> 00:28:03,748 Allí estaba el hijo de un rico 495 00:28:03,758 --> 00:28:06,207 en una acogedora habitación, calentito y con comida. 496 00:28:06,231 --> 00:28:07,959 Al final, no aguantó... 497 00:28:07,983 --> 00:28:09,576 ¡y cayó de bruces en la nieve! 498 00:28:09,600 --> 00:28:12,906 Pero primero bailó en la nieve, semidesnuda. 499 00:28:12,930 --> 00:28:14,680 Para calentarse. 500 00:28:14,704 --> 00:28:17,175 - ¡Una escena brutal! - No, no, Joe. 501 00:28:17,199 --> 00:28:20,409 Anteayer nevó en Princeton. 502 00:28:20,433 --> 00:28:21,502 El tiempo hace cosas raras. 503 00:28:21,525 --> 00:28:23,835 - La encontró un estudiante. - La encontró un estudiante. 504 00:28:23,859 --> 00:28:26,072 Una bella desconocida tirada en la nieve. 505 00:28:26,096 --> 00:28:28,817 Él sale corriendo, descubre que ella aún vive, 506 00:28:28,841 --> 00:28:31,999 la lleva a su habitación, le frota las extremidades 507 00:28:32,023 --> 00:28:33,765 y la desnuda. 508 00:28:33,843 --> 00:28:36,178 No, no, no, Joe. 509 00:28:36,202 --> 00:28:38,387 Es un buen chico. 510 00:28:38,411 --> 00:28:40,268 ¡Claro que es un buen chico! 511 00:28:40,292 --> 00:28:42,093 Yo lo sé bien. 512 00:28:43,688 --> 00:28:46,362 Por favor, ayudad a la chica. Os estaré muy agradecido. 513 00:28:46,386 --> 00:28:50,002 Se lo merece. Saludos, Paul. 514 00:29:01,723 --> 00:29:02,737 ¡Mamá! 515 00:29:04,957 --> 00:29:06,324 ¡Mamá! 516 00:29:06,960 --> 00:29:10,181 - ¿Qué pasa, cariño? - Es Paul. 517 00:29:10,508 --> 00:29:13,401 Se ha liado con una corista de un club nocturno. 518 00:29:13,425 --> 00:29:15,569 - Una asesina. - ¿Paul Lawton? 519 00:29:15,593 --> 00:29:17,759 Ahí está su fotografía en el periódico. 520 00:29:17,827 --> 00:29:20,527 - ¡Voy a romper nuestro compromiso! - ¡Cariño! 521 00:29:20,551 --> 00:29:23,758 - No seas tan precipitada. - Lee esto. 522 00:29:23,979 --> 00:29:25,937 Nos pide que nos ocupemos de ella. 523 00:29:25,961 --> 00:29:29,082 - ¿Cómo que ocuparnos de ella? - Es sólo una excusa... 524 00:29:29,252 --> 00:29:31,464 por si nos enteramos de ella. 525 00:29:31,621 --> 00:29:33,822 Pero nos ocuparemos de ella. 526 00:29:36,368 --> 00:29:38,798 Iremos inmediatamente a Princeton. 527 00:29:38,822 --> 00:29:41,252 Pero, Francis, cariño, no entiendo nada. 528 00:29:42,123 --> 00:29:44,745 Anote un telegrama. Al Decano de la Universidad de Princeton. 529 00:29:44,769 --> 00:29:48,886 Princeton, Nueva Jersey. Mi sobrino, Paul Lawton... 530 00:29:48,962 --> 00:29:52,327 cursando el último curso, me telegrafió porque conoció 531 00:29:52,351 --> 00:29:55,013 "Una corista decente". Cierre comillas. Punto. 532 00:29:55,037 --> 00:29:59,521 Es muy peligroso difundirlo a socios peligrosos. 533 00:29:59,533 --> 00:30:03,320 Pido estudiar la situación e informarme. 534 00:30:03,745 --> 00:30:05,716 Charles M. Lawton. Eso es todo. 535 00:30:06,375 --> 00:30:09,294 Averigüe el horario de vuelos entre Detroit y Princeton. 536 00:30:09,318 --> 00:30:11,667 Eso es todo. Otro telegrama. 537 00:30:13,236 --> 00:30:17,188 Paul Lawton, Anderson Hall, 54. Princeton, Nueva Jersey. 538 00:30:18,151 --> 00:30:21,333 Impactado por el contenido de tu telegrama. Punto. 539 00:30:21,484 --> 00:30:24,196 Insisto en la inmediata ruptura de esa relación. Punto. 540 00:30:24,674 --> 00:30:26,807 Telegrafía al decano pidiendo explicación... 541 00:30:26,831 --> 00:30:29,834 de cómo la universidad permite semejantes cosas. 542 00:30:29,858 --> 00:30:30,254 Punto. 543 00:30:31,678 --> 00:30:35,312 No existen coristas decentes. 544 00:30:58,668 --> 00:31:01,831 Telegrafía al decano pidiéndole una explicación... 545 00:31:12,501 --> 00:31:14,687 Buenos días, ¿está el decano Mercer en casa? 546 00:31:14,711 --> 00:31:17,571 Debe estar al llegar. ¿Le espera dentro? 547 00:31:17,595 --> 00:31:19,039 Gracias. 548 00:31:25,249 --> 00:31:27,807 - Srta. Mercer. - Bien, Martha. 549 00:31:28,063 --> 00:31:29,515 Buenos días. 550 00:31:29,943 --> 00:31:32,713 Por favor, no deje de tocar, he venido a ver al decano. 551 00:31:32,737 --> 00:31:35,160 Vendrá pronto. Siéntase como en casa. 552 00:31:36,776 --> 00:31:39,348 Estaba tocando algo del último show en el "Triángulo". 553 00:31:39,372 --> 00:31:41,563 Música excelente. Supongo que está al tanto. 554 00:31:42,019 --> 00:31:45,187 Sí. Soy Paul Lawton, último curso. 555 00:31:46,229 --> 00:31:48,326 ¿Es usted el Sr. Lawton que escribió esta música? 556 00:31:48,350 --> 00:31:50,503 - Sí. - Estoy admirada, Sr. Lawton. 557 00:31:50,527 --> 00:31:53,231 - Me alegra mucho. - Venga aquí. 558 00:31:54,129 --> 00:31:57,634 No quisiera pecar de curioso, pero me gustaría saber quién es usted. 559 00:31:57,658 --> 00:31:59,913 Soy la hija del decano Mercer, Midge Mercer. 560 00:32:00,153 --> 00:32:02,037 - ¿Su hija? - Sí. 561 00:32:03,343 --> 00:32:06,227 Es que ni siquiera sabía que el decano tuviera una hija. 562 00:32:06,251 --> 00:32:08,020 Acabo de volver de París. 563 00:32:08,044 --> 00:32:09,794 - ¿París? - Mi madre era francesa. 564 00:32:09,818 --> 00:32:11,647 Estudié allí. 565 00:32:11,892 --> 00:32:15,209 Algunas canciones son fantásticas. Vamos, toque esta. 566 00:32:23,549 --> 00:32:26,376 Espere, Sr. Lawton. Tendrá que cantarla. 567 00:32:27,089 --> 00:32:28,540 Está bien. 568 00:32:28,564 --> 00:32:30,980 Pero recuerde que ha sido idea suya. 569 00:32:36,228 --> 00:32:40,283 Podría cantar tus alabanzas con frases elocuentes, 570 00:32:40,307 --> 00:32:44,510 describirte y cautivarte con discursos maravillosos. 571 00:32:44,743 --> 00:32:48,791 Podría cantar tus alabanzas con gran ingenio, 572 00:32:48,799 --> 00:32:53,509 pero, cariño, deseo confesar mi amor, 573 00:32:53,612 --> 00:32:58,660 expresar mi amor, de esta manera. 574 00:33:00,508 --> 00:33:09,078 Sé que las palabras que uso son simples y no muy ingeniosas, 575 00:33:09,566 --> 00:33:19,565 pero lo que digo, te lo digo a ti sin rodeos, directo del corazón. 576 00:33:19,589 --> 00:33:23,546 Otros le cantarán a la primavera, 577 00:33:23,570 --> 00:33:28,127 para ellos, amar es todo un arte. 578 00:33:28,220 --> 00:33:32,459 Pero cuando yo canto, te canto a ti 579 00:33:33,139 --> 00:33:37,994 sin rodeos, desde lo más profundo de mi corazón 580 00:33:38,025 --> 00:33:45,923 ¿A quién le importa si otros se ríen si como amante soy inexperto? 581 00:33:46,314 --> 00:33:50,017 Qué importa, que se rían todos 582 00:33:50,335 --> 00:33:57,029 mientras tú sepas lo que quiero decir. 583 00:33:57,460 --> 00:34:01,373 Es antiguo como el mundo, es verdad, 584 00:34:02,078 --> 00:34:06,019 susurrar "te quiero", y así es. 585 00:34:06,754 --> 00:34:11,107 Pero cuando digo "te quiero", lo digo de verdad, 586 00:34:11,122 --> 00:34:15,842 y cuando rezo para que nunca nos separemos, 587 00:34:16,121 --> 00:34:25,540 es sin rodeos, desde lo más profundo de mi corazón. 588 00:34:42,722 --> 00:34:46,356 - ¿Desde lo más profundo de tu corazón? - Con toda mi alma. 589 00:35:00,784 --> 00:35:05,005 - Desde lo más profundo de mi corazón. - Con toda mi alma. 590 00:35:05,146 --> 00:35:13,026 ¿A quién le importa si otros se ríen si como amante soy inexperto? 591 00:35:13,578 --> 00:35:17,173 Qué importa, que se rían todos 592 00:35:17,528 --> 00:35:24,348 mientras tú sepas lo que quiero decir. 593 00:35:24,655 --> 00:35:28,106 Es antiguo como el mundo, es verdad, 594 00:35:28,719 --> 00:35:33,032 susurrar "te quiero", y así es. 595 00:35:33,138 --> 00:35:37,156 Pero cuando digo "te quiero", lo digo de verdad, 596 00:35:37,176 --> 00:35:41,876 y cuando rezo para que nunca nos separemos, 597 00:35:41,929 --> 00:35:53,878 es sin rodeos, desde lo más profundo de mi corazón 598 00:35:56,433 --> 00:35:57,810 Preciosa. 599 00:35:58,088 --> 00:35:59,421 ¿Ya está? 600 00:35:59,518 --> 00:36:02,263 - Estoy aquí por un asunto serio. - ¿Qué ha hecho? 601 00:36:02,287 --> 00:36:03,202 ¿Hecho? 602 00:36:03,239 --> 00:36:06,674 Cuando un estudiante viene a ver a mi padre, normalmente algo ha hecho. 603 00:36:06,698 --> 00:36:09,296 - Tiene usted más o menos razón. - ¿Qué ha hecho? 604 00:36:09,951 --> 00:36:12,614 Vamos, quítese ese peso de encima. 605 00:36:12,975 --> 00:36:15,672 Todo es bastante complicado y enredado. No le interesará. 606 00:36:15,696 --> 00:36:17,482 Si necesita decir algo a mi padre, 607 00:36:17,506 --> 00:36:20,079 ¿no será quizás mejor ensayarlo conmigo? 608 00:36:20,198 --> 00:36:23,158 Así ver, Lawton, ¿qué puede decir en su defensa? 609 00:36:23,946 --> 00:36:25,465 Pues... 610 00:36:26,105 --> 00:36:28,450 creo que a su padre le llegó un telegrama sobre mí. 611 00:36:29,164 --> 00:36:31,797 Acaban de traer uno, ahí está. 612 00:36:34,826 --> 00:36:36,356 ¿Se puede saber qué dice? 613 00:36:36,380 --> 00:36:39,600 Me pide que aclare por qué una respetada universidad... 614 00:36:39,624 --> 00:36:42,214 me permitió que saliese con una corista. 615 00:36:42,238 --> 00:36:45,317 Fascinante. Entonces, ¿está saliendo con una corista? 616 00:36:45,341 --> 00:36:48,456 No, por eso es tan ridículo. 617 00:36:49,327 --> 00:36:51,250 Lo siento. 618 00:36:52,290 --> 00:36:55,296 - ¿A qué se refiere? - ¿Acaso no le gustaría hacerlo? 619 00:36:55,320 --> 00:36:56,487 ¡No! 620 00:36:58,462 --> 00:37:00,708 Ahora que la he conocido, ya tengo suficientes problemas. 621 00:37:00,732 --> 00:37:03,941 Bien dicho, pero si no hay ninguna corista, ¿por qué...? 622 00:37:03,965 --> 00:37:06,419 - Pero sí que la hay. - Decídase ya. 623 00:37:07,348 --> 00:37:09,530 Se llama Curly Flagg. 624 00:37:10,416 --> 00:37:11,820 Pues... 625 00:37:12,120 --> 00:37:14,889 Buzz Jones, es mi mejor amigo de la universidad... 626 00:37:15,048 --> 00:37:16,342 Conocimos a esta chica, 627 00:37:16,366 --> 00:37:18,961 ella estaba hambrienta y no tenía dónde pasar la noche. 628 00:37:19,232 --> 00:37:21,630 Dijo que era corista en un club nocturno en Filadelfia. 629 00:37:21,654 --> 00:37:23,439 Tuvo problemas. 630 00:37:23,463 --> 00:37:25,249 Por eso huyó y... 631 00:37:25,621 --> 00:37:28,264 - tomamos su nombre y dirección. - ¿Dirección? 632 00:37:28,351 --> 00:37:30,161 Sí, para mantenerla informada. 633 00:37:30,185 --> 00:37:32,634 No tenía dónde pasar la noche, pero tenía una dirección. 634 00:37:32,658 --> 00:37:35,064 En el Chase National Bank, supongo. 635 00:37:35,553 --> 00:37:38,680 Bueno... sabía dónde podía alquilar una habitación. 636 00:37:39,265 --> 00:37:42,379 Maravillosa historia, pero yo no se la contaría a mi padre. 637 00:37:42,970 --> 00:37:44,928 ¿Puede responderme sinceramente a una pregunta? 638 00:37:44,952 --> 00:37:47,593 ¿Es esa la chica que busca la policía en relación con el tiroteo 639 00:37:47,617 --> 00:37:49,443 - que hubo en un club nocturno de Filadelfia. - ¿Qué? 640 00:37:49,467 --> 00:37:51,172 ¿Sí o no? 641 00:37:51,321 --> 00:37:53,016 ¿De dónde ha sacado esa idea? 642 00:37:53,040 --> 00:37:54,895 Dijo que su nombre real era Curly Flagg. 643 00:37:54,919 --> 00:37:56,874 Estaba en los periódicos. 644 00:37:57,280 --> 00:38:00,107 No pasa nada. Nadie se enterará. 645 00:38:00,173 --> 00:38:02,856 Si me cuenta la verdad, pensaremos cómo ayudarle. 646 00:38:02,880 --> 00:38:04,570 ¿Dónde está ahora? 647 00:38:05,674 --> 00:38:07,849 - En la habitación de Buzz Jones. - ¿Qué? 648 00:38:07,974 --> 00:38:10,036 - Le cortamos el pelo. - ¿Cómo? 649 00:38:10,060 --> 00:38:13,063 Le cortamos el pelo con tijeras de uñas y luego se lo igualamos. 650 00:38:13,781 --> 00:38:16,481 - La vestimos con ropa de hombre. - Tengo que verla. 651 00:38:16,505 --> 00:38:17,810 - Oh, no. - Oh, sí. 652 00:38:17,834 --> 00:38:19,231 Escuche, Sr. Lawton. 653 00:38:19,255 --> 00:38:21,831 Le ayudaré, pero bajo ciertas condiciones. 654 00:38:21,855 --> 00:38:23,911 Tengo que encontrarme con Curly Flagg. 655 00:38:23,935 --> 00:38:25,782 Eso es imposible. 656 00:38:25,806 --> 00:38:28,098 Si me promete que me dejará ver su corte de pelo... 657 00:38:28,122 --> 00:38:29,423 abriré el telegrama. 658 00:38:29,447 --> 00:38:31,568 Si es el que usted espera, lo romperé en pedazos. 659 00:38:31,777 --> 00:38:33,910 - Mi padre nunca se enterará. - ¿Se arriesgará a eso? 660 00:38:33,934 --> 00:38:35,667 Si puedo ver a Curly Flagg. 661 00:38:35,691 --> 00:38:37,593 ¿Cuándo no hay nadie en la residencia? 662 00:38:37,617 --> 00:38:40,495 Prácticamente todos se van a cenar justo después de las seis. 663 00:38:40,519 --> 00:38:42,147 Entonces, ¿a las 18:30? 664 00:38:42,171 --> 00:38:44,637 Estaré allí a las 18:10. ¿Cuál es la dirección? 665 00:38:44,661 --> 00:38:46,490 Anderson, 54. 666 00:38:49,956 --> 00:38:51,879 PIDO ESTUDIAR LA SITUACIÓN... 667 00:38:51,903 --> 00:38:54,807 Mi tío esperará una respuesta. 668 00:38:54,831 --> 00:38:58,231 La recibirá. Puedo firmar como "Mercer, Universidad de Princeton..." 669 00:38:58,255 --> 00:39:00,827 - y asunto resuelto. - ¡Vaya! 670 00:39:00,851 --> 00:39:03,474 Esta mañana pensaba que me había metido en un lío. 671 00:39:03,498 --> 00:39:06,815 Telegrafía a mi tío diciéndole que ya no hay corista que valga, 672 00:39:06,839 --> 00:39:09,831 que yo soy un chico maravilloso, el orgullo de la universidad. 673 00:39:09,855 --> 00:39:11,360 Déjeme escribirla a mi manera. 674 00:39:11,384 --> 00:39:16,124 ¿Serán los árboles que impregnan la brisa con un raro y mágico perfume? 675 00:39:16,148 --> 00:39:17,535 ¿Qué es esto? 676 00:39:17,698 --> 00:39:20,389 Una canción que acabo de escribir. Se llama "Amor en flor". 677 00:39:20,408 --> 00:39:21,745 - Canta. - ¿Cantar? 678 00:39:22,666 --> 00:39:24,762 Para ti, señorita, será un placer. 679 00:39:25,248 --> 00:39:28,469 Noches azules y tú, 680 00:39:28,727 --> 00:39:31,131 a solas conmigo. 681 00:39:31,148 --> 00:39:36,243 Mi corazón nunca ha conocido tal éxtasis. 682 00:39:39,214 --> 00:39:46,233 ¿Estoy en la tierra? ¿Estoy en el paraíso? 683 00:39:49,288 --> 00:39:58,109 ¿Serán los árboles que impregnan la brisa con un raro y mágico perfume? 684 00:39:58,435 --> 00:40:07,481 Oh no, no son los árboles, es el amor en flor. 685 00:40:09,100 --> 00:40:17,628 ¿Será la primavera que parece traer las estrellas a esta habitación? 686 00:40:18,019 --> 00:40:26,742 Oh no, no es la primavera, es el amor en flor. 687 00:40:28,036 --> 00:40:36,468 Mi corazón era un desierto y tú plantaste una semilla 688 00:40:36,619 --> 00:40:40,220 y esta es la flor, 689 00:40:40,817 --> 00:40:49,307 esta hora de dulce plenitud. 690 00:40:51,800 --> 00:41:00,701 ¿Es todo un sueño, una alegría suprema que nos llegó en la penumbra? 691 00:41:01,920 --> 00:41:13,407 Sabes que no es un sueño, es el amor en flor. 692 00:41:15,676 --> 00:41:24,183 ¿Serán los árboles que impregnan la brisa con un raro y mágico perfume? 693 00:41:24,207 --> 00:41:33,355 Oh no, no son los árboles, es el amor en flor. 694 00:41:34,253 --> 00:41:43,091 ¿Será la primavera que parece traer las estrellas a esta habitación? 695 00:41:43,115 --> 00:41:52,538 Oh no, no es la primavera, es el amor en flor. 696 00:41:53,482 --> 00:42:02,743 Mi corazón era un desierto y tú plantaste una semilla 697 00:42:02,767 --> 00:42:07,335 y esta es la flor, 698 00:42:07,567 --> 00:42:18,184 esta hora de dulce plenitud. 699 00:42:18,208 --> 00:42:30,100 ¿Es todo un sueño, una alegría suprema que nos llegó en la penumbra? 700 00:42:30,479 --> 00:42:37,639 Sabes que no es un sueño, 701 00:42:37,663 --> 00:42:40,390 es el amor... 702 00:42:42,362 --> 00:42:44,317 - Hola, papá. - Hola, Midge. 703 00:42:44,573 --> 00:42:47,221 - ¿Lawton? ¿Correcto? - Sí, señor. Hola, señor. 704 00:42:47,245 --> 00:42:49,761 El Sr. Lawton escribió esta música. Ya sabes, para el "Triángulo". 705 00:42:49,785 --> 00:42:52,086 - Y vino a tocármela. - Oh, sí. 706 00:42:52,110 --> 00:42:55,045 Muy encomiable. Por favor, continúe. 707 00:43:00,015 --> 00:43:02,584 Midge, ¿no me llegó un telegrama? 708 00:43:02,608 --> 00:43:04,389 Creo que no. 709 00:43:04,750 --> 00:43:06,469 Yo creía que sí. 710 00:43:07,336 --> 00:43:09,249 El que vino era para mí. 711 00:43:10,995 --> 00:43:13,652 Llamaron de "Western Union" y dijeron que lo habían entregado. 712 00:43:13,676 --> 00:43:15,293 ¿En serio? 713 00:43:15,347 --> 00:43:18,953 No importa. Me lo leyeron por teléfono. 714 00:43:26,609 --> 00:43:30,686 Lawton, pase esta tarde por mi oficina. 715 00:43:32,087 --> 00:43:33,153 ¿Esta tarde, señor? 716 00:43:33,177 --> 00:43:35,170 Papá, ¿vas a perderte el té en la facultad? 717 00:43:36,579 --> 00:43:39,176 Bueno, Lawton, entonces mañana a primera hora de la mañana. 718 00:43:39,237 --> 00:43:43,296 - Sí, señor. - Vamos, Sr. Lawton, sigamos 719 00:43:48,025 --> 00:43:51,718 ¿Qué hago con respecto a lo que ya sabes? 720 00:43:51,742 --> 00:43:56,080 Seguro que se me ocurrirá algo. 721 00:43:56,508 --> 00:44:00,388 ¿De verdad lo dices en serio? 722 00:44:00,412 --> 00:44:06,040 Desde lo más profundo de mi corazón. Con toda mi alma. 723 00:44:06,064 --> 00:44:09,901 Te necesito más de lo que puedo expresar. 724 00:44:09,925 --> 00:44:12,521 Te ayudaré un poco más tarde. 725 00:44:12,545 --> 00:44:14,529 Sí, sí. 726 00:44:14,553 --> 00:44:18,840 Agradeceré todo lo que hagas por mí. 727 00:44:18,864 --> 00:44:21,509 Desde lo más profundo de mi corazón. 728 00:44:21,533 --> 00:44:27,513 Muy apenado. 729 00:44:42,147 --> 00:44:43,118 Aquí es. 730 00:44:46,816 --> 00:44:50,478 - Escucha, tú no... - No, demasiado pronto. 731 00:44:50,502 --> 00:44:52,374 Volveremos más tarde. 732 00:44:52,641 --> 00:44:54,381 Tranquilízate ya. 733 00:45:01,822 --> 00:45:04,950 Vaya camarógrafo, que olvida los focos. 734 00:45:04,974 --> 00:45:08,642 No sabía que estaría tan oscuro. Tengo un pequeño flash. 735 00:45:08,666 --> 00:45:12,656 Pon la cámara, Arkle traerá los focos a las 18:30. Espera aquí. 736 00:45:13,027 --> 00:45:14,546 De acuerdo. 737 00:45:35,746 --> 00:45:37,564 Buzz Jones está fuera. 738 00:45:37,588 --> 00:45:40,970 - ¡No doy crédito a mis ojos! - No hace falta. 739 00:45:41,145 --> 00:45:43,290 Qué buena interpretación. 740 00:45:43,416 --> 00:45:46,520 He visto a mujeres interpretar a chicos, pero... 741 00:45:47,306 --> 00:45:49,754 - Veamos cómo andas. - Veamos cómo andas, 742 00:45:49,997 --> 00:45:53,181 - gírate y camina. - Escucha, Curly, 743 00:45:53,205 --> 00:45:56,821 No sé de qué habla ni quién es usted, pero si no se larga, llamaré a mi primo. 744 00:45:56,845 --> 00:45:59,877 Ah, perdón. Disculpa. Es culpa mía. 745 00:46:00,513 --> 00:46:02,514 Lea esto y devuélvamelo. 746 00:46:02,538 --> 00:46:04,437 Caballería de los Estados Unidos. 747 00:46:04,461 --> 00:46:07,601 He llegado para impedir que los indios quemen su rancho. 748 00:46:07,625 --> 00:46:10,151 Cómo sé yo que usted es el Sr. McNeil de "Supersound". 749 00:46:10,175 --> 00:46:13,258 Buena pregunta. Aquí está todo al respecto. 750 00:46:13,282 --> 00:46:16,302 Con firma y fotografía, se podría poner en un marco. 751 00:46:16,326 --> 00:46:19,038 No hay más McNeil que McNeil, y McNeil es su profeta. 752 00:46:19,062 --> 00:46:21,181 - ¡Vaya! - Exacto. 753 00:46:21,205 --> 00:46:24,205 Tiene usted delante a una de las figuras clave de nuestra época. 754 00:46:24,229 --> 00:46:27,107 - ¿He sido claro? - Por supuesto, Sr. McNeil. 755 00:46:27,131 --> 00:46:29,248 Entonces yo hablaré y usted escuchará. 756 00:46:29,272 --> 00:46:32,860 Para empezar: ¿qué le parece salir en su primera película sonora? 757 00:46:32,884 --> 00:46:34,495 - ¡Guau! - ¡Silencio! 758 00:46:34,519 --> 00:46:37,853 Si necesito su respuesta, se lo diré. Además... 759 00:46:37,877 --> 00:46:41,975 el Sr. Jay Thorwald Jones considera que usted podría ser útil a "Supersound", 760 00:46:41,999 --> 00:46:44,857 pero duda al respecto y me ha enviado a mí para decidir. 761 00:46:44,881 --> 00:46:49,201 Hay que discutir varias cosas: su edad, salario, aspecto... 762 00:46:49,225 --> 00:46:50,371 Cosas así. 763 00:46:50,387 --> 00:46:52,605 Creo que puedo confirmar su idoneidad... 764 00:46:52,629 --> 00:46:55,953 aunque quizás necesite ingresar en el hospital un par de días... 765 00:46:55,978 --> 00:46:58,657 para que deje de hablar por la nariz y empiece a hablar por la boca. 766 00:46:58,682 --> 00:47:00,572 - ¡Pero escuche...! - Es usted quien escucha. 767 00:47:00,596 --> 00:47:02,089 Yo hablaré. 768 00:47:02,113 --> 00:47:05,028 "Supersound" le ofrece un contrato en el que en habrá un clausula 769 00:47:05,052 --> 00:47:07,571 sobre la comparecencia obligatoria ante la policía. 770 00:47:07,595 --> 00:47:09,876 Sus problemas con la ley serán solucionados. ¿Le parece bien? 771 00:47:09,900 --> 00:47:12,482 - Y tanto. - Vale, vale, genial. 772 00:47:12,506 --> 00:47:14,675 Hoy haremos aquí unas cuantas fotos, 773 00:47:14,699 --> 00:47:16,557 y mañana saldremos en el noticiario cinematográfico. 774 00:47:16,581 --> 00:47:19,057 Pero usted no se meterá en mis asuntos. 775 00:47:19,081 --> 00:47:20,937 Yo conozco mi trabajo y usted no. 776 00:47:20,961 --> 00:47:23,879 Hasta que esta situación se resuelva, 777 00:47:23,903 --> 00:47:26,355 me escuchará sin rechistar. 778 00:47:26,653 --> 00:47:28,349 Eso sí... 779 00:47:28,373 --> 00:47:32,308 más allá de los negocios no me interesa usted para nada. 780 00:47:32,332 --> 00:47:33,976 Espere... 781 00:47:34,000 --> 00:47:36,479 ¡Es usted quien espera, calla y escucha! 782 00:47:36,888 --> 00:47:39,500 Haga lo que le digo, y nosotros, quizás, la metamos en el cine. 783 00:47:39,524 --> 00:47:42,017 Remplazando a Yvonne Lamour. 784 00:47:42,192 --> 00:47:44,639 ¿Yo remplazando a Yvonne Lamour? 785 00:47:44,663 --> 00:47:49,045 Y si resulta no ser mejor que ella, le daré una patada en el trasero. 786 00:47:49,069 --> 00:47:51,894 Masculino, femenino, me da igual cómo vaya vestida. 787 00:47:51,918 --> 00:47:54,140 ¡Pero Yvonne Lamour! 788 00:47:54,410 --> 00:47:56,228 Siempre me ha hecho llorar. 789 00:47:56,252 --> 00:47:59,575 Pues llore si eso le hace sentir mejor. 790 00:47:59,599 --> 00:48:02,888 - ¡Ah, Sr. McNeil! - Bueno, bueno, bueno... 791 00:48:02,912 --> 00:48:06,143 Tendrá tiempo de llorar a mares tras el estreno de su primera película. 792 00:48:06,167 --> 00:48:09,851 - ¿Podré con el papel? ¿Cómo es? - Bueno... 793 00:48:09,927 --> 00:48:12,081 Usted baila en un club nocturno. 794 00:48:12,138 --> 00:48:15,791 Aparece un gánster detrás de usted. Alguien como... 795 00:48:15,815 --> 00:48:17,791 - George Raft. - ¡Genial! 796 00:48:17,815 --> 00:48:20,782 Intenta cortejarla, pero usted lo rechaza. 797 00:48:20,806 --> 00:48:23,463 - Comedia, ¿verdad? - No, no, no... 798 00:48:23,487 --> 00:48:26,899 Es una película seria, usted interpreta a una chica de lo más inocente. 799 00:48:26,923 --> 00:48:28,213 - ¿Sí? - ¡Sí! 800 00:48:28,216 --> 00:48:32,833 Pero algo le dice lo que él quiere, por eso lo rechaza. 801 00:48:32,857 --> 00:48:37,015 Él le arranca parte de la ropa y usted se queda ante él semidesnuda. 802 00:48:37,039 --> 00:48:38,379 ¡Genial! 803 00:48:38,403 --> 00:48:41,586 En ese momento aparece su hermano justo a tiempo y le dispara. 804 00:48:41,610 --> 00:48:45,437 Usted huye para no testificar contra su hermano... 805 00:48:45,461 --> 00:48:48,129 y un estudiante de la universidad la encuentra y la esconde. 806 00:48:48,153 --> 00:48:51,415 - ¡Qué coincidencia! - A que sí. 807 00:48:51,468 --> 00:48:53,661 Usted y el chico se enamoran. 808 00:48:53,685 --> 00:48:55,941 Pero su padre, que es un fanático, 809 00:48:55,965 --> 00:48:58,114 la acusa de ser una chica indecente. 810 00:48:58,120 --> 00:49:00,166 Usted convence al padre de que es decente, 811 00:49:00,190 --> 00:49:01,817 y entonces él intenta propasarse con usted. 812 00:49:01,841 --> 00:49:03,958 - ¡Le arranca la ropa! - ¡Vaya! 813 00:49:03,982 --> 00:49:07,114 Esta vez el hijo la salva y se casan. 814 00:49:07,138 --> 00:49:09,474 ¡Y luego él me arranca la ropa! 815 00:49:09,498 --> 00:49:11,630 Esa es una idea. 816 00:49:19,595 --> 00:49:21,710 - ¿Dónde estabas? ¿En el baño? - ¿Eh? 817 00:49:21,734 --> 00:49:24,324 Tardaste en abrir. 818 00:49:24,348 --> 00:49:26,728 - Te estaba esperando. - ¿Dónde está nuestra heroína? 819 00:49:26,752 --> 00:49:29,132 - Arriba, pero quédate aquí. - ¿Por qué? 820 00:49:29,156 --> 00:49:31,085 Pues no sé... 821 00:49:31,117 --> 00:49:33,898 Pensé que charlaríamos un poco. 822 00:49:34,214 --> 00:49:36,007 Vale, charlemos. 823 00:49:37,350 --> 00:49:38,764 Sí... 824 00:49:39,648 --> 00:49:41,427 Soy un mal conversador. 825 00:49:45,715 --> 00:49:48,162 ¿Es aquí donde el maestro escribe sus óperas? 826 00:49:48,186 --> 00:49:50,409 El maestro ha pasado aquí todo la tarde. 827 00:49:50,433 --> 00:49:53,170 Se saltó dos clases y demás sólo para escribir algo... 828 00:49:53,194 --> 00:49:55,373 especial para esta ocasión. 829 00:49:55,511 --> 00:49:58,499 ¿Es para mí? 830 00:49:58,523 --> 00:49:59,363 Para usted. 831 00:50:00,589 --> 00:50:02,861 Bueno, debo escucharla. 832 00:50:02,885 --> 00:50:05,537 Nunca conocí a nadie que escribiera canciones. 833 00:50:05,711 --> 00:50:08,518 - Conocí a un poeta. - Odio a los poetas. 834 00:50:08,542 --> 00:50:10,126 Pero esto es un poema en cierto modo. 835 00:50:10,150 --> 00:50:12,652 Oh, no. No, esto es una canción. 836 00:50:12,676 --> 00:50:16,169 La escribí simplemente... para expresar mis sentimientos. 837 00:50:19,295 --> 00:50:25,622 Todo el día estoy nervioso e inquieto, 838 00:50:25,646 --> 00:50:31,675 esperando que el día pase deprisa. 839 00:50:33,057 --> 00:50:37,047 Me encanta el atardecer 840 00:50:37,296 --> 00:50:40,752 porque me regala ese cielo carmesí. 841 00:50:41,316 --> 00:50:50,267 Cuando el sol está bajo, yo estoy en la gloria. 842 00:50:51,746 --> 00:50:58,381 Tarareo porque mi jornada terminó y sé que la noche se acerca, 843 00:50:58,862 --> 00:51:07,505 y la noche me encontrará del brazo contigo. 844 00:51:10,284 --> 00:51:11,937 Susurro.... 845 00:51:13,133 --> 00:51:17,059 mirando esa luna encantadora 846 00:51:17,083 --> 00:51:21,390 cuando las estrellas en lo alto centellean, 847 00:51:21,414 --> 00:51:26,863 y estoy tan feliz como un niño con un globo. 848 00:51:27,921 --> 00:51:34,839 Canto, tan feliz como un chico puede estar, 849 00:51:35,469 --> 00:51:39,606 porque te veo ahí mismo, esperando, 850 00:51:39,928 --> 00:51:44,236 y estás bajo nuestro árbol de siempre, el de los dos. 851 00:51:44,692 --> 00:51:48,231 Si te preguntas por qué tarareo, 852 00:51:48,951 --> 00:51:52,777 y si te preguntas por qué susurro, 853 00:51:53,059 --> 00:51:56,751 si te preguntas por qué canto, 854 00:51:57,097 --> 00:52:01,639 pues canto, tarareo y susurro todo el día 855 00:52:01,663 --> 00:52:08,558 porque tengo una cita contigo. 856 00:52:09,697 --> 00:52:12,148 Esto es mucho mejor que charlar. 857 00:52:12,703 --> 00:52:15,508 ¿Vas a dedicar tu vida a la música? 858 00:52:15,532 --> 00:52:18,368 No, no, no... A la cirugía y... 859 00:52:19,884 --> 00:52:21,317 y a ti. 860 00:52:21,341 --> 00:52:24,363 Bueno, los cirujanos a veces son necesarios. 861 00:52:24,394 --> 00:52:28,046 - ¿Puedo quedármelo? - Lo escribí para ti. 862 00:52:39,484 --> 00:52:41,413 Supongo que cuando las chicas van a casa de los chicos, 863 00:52:41,437 --> 00:52:43,548 esperan de ellos ciertas libertades. 864 00:52:43,577 --> 00:52:45,760 Supongo que nada educado. 865 00:52:45,784 --> 00:52:47,359 No, no, por favor. 866 00:52:47,383 --> 00:52:50,472 Siempre me meto en situaciones tontas. 867 00:52:50,496 --> 00:52:54,207 Entiendo por qué tuviste la impresión de que yo... 868 00:52:54,438 --> 00:52:56,397 me gustaba pasar el tiempo de esta manera. 869 00:52:56,421 --> 00:52:58,135 No, no pensaba en nada de eso. 870 00:52:58,159 --> 00:52:59,936 - No quería besarla. - ¿Entonces por qué me besó? 871 00:52:59,960 --> 00:53:01,327 Pues porque... 872 00:53:02,147 --> 00:53:03,680 Porque me enamoré de ti. 873 00:53:04,103 --> 00:53:07,126 Pues... yo no estoy enamorada de ti. 874 00:53:14,922 --> 00:53:18,391 Espera. ¿O sí lo estoy? 875 00:53:21,155 --> 00:53:25,901 Canto, tan feliz como un chico puede estar, 876 00:53:25,925 --> 00:53:28,389 porque te veo ahí mismo, esperando, 877 00:53:32,668 --> 00:53:34,648 Tarareo. 878 00:53:34,757 --> 00:53:37,266 Y si te preguntas por qué tarareo, 879 00:53:37,693 --> 00:53:40,158 y si te preguntas por qué susurro, 880 00:53:40,182 --> 00:53:43,742 pues canto, tarareo y susurro todo el día 881 00:53:43,742 --> 00:53:46,723 porque estoy llegando a ti. 882 00:53:50,437 --> 00:53:52,998 Escucha, tenemos que ver a Curly Flagg. 883 00:53:53,022 --> 00:53:55,817 ¿Entiendes qué escándalo habrá si la encuentran aquí? 884 00:53:55,841 --> 00:53:58,295 No creo que nadie la encuentre. 885 00:54:04,076 --> 00:54:06,364 Sabía que la encontraría aquí. 886 00:54:06,811 --> 00:54:09,618 Muy merecedora. Oh, sí. 887 00:54:10,106 --> 00:54:13,116 Y tú también. Espero que recibas lo que mereces. 888 00:54:13,358 --> 00:54:16,364 En cuanto a ti... Chica de la calle... 889 00:54:16,388 --> 00:54:18,011 - Francis... - ¡Cállate! 890 00:54:18,035 --> 00:54:19,428 Voy a decirte algo. 891 00:54:19,452 --> 00:54:20,945 No pasa nada, mamá. 892 00:54:20,969 --> 00:54:24,163 Sólo pensar que al entrar en la habitación de mi novio 893 00:54:24,187 --> 00:54:25,576 me encuentro con esta... 894 00:54:26,158 --> 00:54:27,521 esta mujer. 895 00:54:27,545 --> 00:54:29,654 Usted aún no me conoce. 896 00:54:29,678 --> 00:54:31,595 Temo no estar del todo al corriente. 897 00:54:31,619 --> 00:54:34,610 Supongo que esto significa algo, pero no sé qué exactamente. 898 00:54:34,634 --> 00:54:38,394 Paul podría explicarlo todo si no fuera por su ataque cataléptico. 899 00:54:38,656 --> 00:54:42,262 Pero gracias de todos modos por una tal actuación. 900 00:54:45,814 --> 00:54:48,629 Era la Srta. Mercer, la hija del decano. 901 00:54:48,653 --> 00:54:49,667 ¿Qué? 902 00:54:50,305 --> 00:54:51,690 ¿La hija del decano? 903 00:54:52,717 --> 00:54:54,325 En primer lugar, no me lo creo. 904 00:54:54,349 --> 00:54:57,112 En segundo lugar, sea quien sea, ¿qué hacía en tu habitación? 905 00:54:57,136 --> 00:54:59,954 Seguro que no es de las que yo dejaría a solas con un joven. 906 00:54:59,978 --> 00:55:01,032 ¡Cállate ya! 907 00:55:01,056 --> 00:55:03,213 Me pregunto quién te invitó a venir aquí a husmear, 908 00:55:03,237 --> 00:55:04,802 intentando pillarme en algo. 909 00:55:04,826 --> 00:55:07,244 Llamas a una chica estupenda 910 00:55:07,268 --> 00:55:09,831 - con malas palabras. - ¡Chicos, por favor! 911 00:55:09,855 --> 00:55:12,226 - No, mamá, hay que aclarar esto. - ¡Ya lo creo! 912 00:55:12,250 --> 00:55:14,647 Francis, ya he tenido suficiente. No lo permitiré. 913 00:55:14,671 --> 00:55:18,693 ¿Dónde está tu maravillosa y decente bailarina? 914 00:55:18,717 --> 00:55:20,486 ¿O tienes miedo de que también la insulte? 915 00:55:20,510 --> 00:55:22,628 A mí sí me has insultado. Que quede claro. 916 00:55:22,652 --> 00:55:24,096 No, Paul, querido. 917 00:55:24,120 --> 00:55:26,834 Estoy segura de que Francis se equivoca sobre... 918 00:55:26,858 --> 00:55:29,890 - Mamá, no te atrevas a... - Calla. 919 00:55:30,558 --> 00:55:35,901 Muchos jóvenes se han metido alguna vez en problemas terribles... 920 00:55:35,925 --> 00:55:38,721 al hacerse amigos de astutas bailarinas que... 921 00:55:38,745 --> 00:55:42,103 A juzgar por el mal gusto que has demostrado repetidamente... 922 00:55:42,127 --> 00:55:44,375 - Dudo que fuera peor que... - Por favor, cálmate. 923 00:55:44,399 --> 00:55:46,062 Si te refieres a nuestro compromiso... 924 00:55:46,086 --> 00:55:47,950 ¡Silencio, Francis! 925 00:55:47,974 --> 00:55:50,151 Paul, creo que sería una buena idea 926 00:55:50,175 --> 00:55:52,849 que tú y yo discutiéramos todo tranquilamente. 927 00:55:52,873 --> 00:55:55,582 ¿Qué tal si damos un paseo? 928 00:55:55,606 --> 00:55:58,504 Por qué no. Todo esto no me agrada. 929 00:55:58,528 --> 00:56:00,881 Que Francis descanse mientras. 930 00:56:00,905 --> 00:56:03,887 Creo que está cansada del viaje. 931 00:56:07,623 --> 00:56:10,096 ¿Sí? ¿Quién es? 932 00:56:18,346 --> 00:56:20,173 Buzz Jones está fuera. 933 00:56:20,197 --> 00:56:22,314 Las chicas no pueden entrar aquí. 934 00:56:22,338 --> 00:56:23,896 No me tema, Srta. Flagg. 935 00:56:23,920 --> 00:56:25,775 Lo sé todo sobre usted, pero soy su amiga. 936 00:56:25,799 --> 00:56:28,817 Es decir, soy amiga de Paul Lawton. 937 00:56:28,841 --> 00:56:31,836 Conque tú eres su novia, ¿eh? Pues puedes quedártelo. 938 00:56:31,860 --> 00:56:34,093 Y, cuando lo vea, dile que si tengo la oportunidad... 939 00:56:34,117 --> 00:56:35,708 le arrancaré los ojos. 940 00:56:35,732 --> 00:56:37,815 No estoy acostumbrada a que los hombres me traten así 941 00:56:37,839 --> 00:56:39,991 sólo porque me ayudó un poco. 942 00:56:40,015 --> 00:56:42,192 - ¿Qué hizo? - ¿Que qué hizo? 943 00:56:42,216 --> 00:56:44,281 Muchas cosas, eso es lo que hizo, muchas cosas. 944 00:56:44,305 --> 00:56:45,810 ¡No te creo! 945 00:56:45,834 --> 00:56:47,820 ¿Ah, no me crees? ¿Acaso estabas tú allí? 946 00:56:47,844 --> 00:56:49,952 Luché contra él con todas mis fuerzas. 947 00:56:49,976 --> 00:56:51,826 ¡Me arrancó la ropa! 948 00:56:51,850 --> 00:56:53,696 - ¿Qué? - ¡Sí! 949 00:56:53,720 --> 00:56:56,135 Y mientras me defendía de él, 950 00:56:56,159 --> 00:56:58,657 algo me dijo cuales eran sus verdaderas intenciones. 951 00:56:58,681 --> 00:57:01,360 Tonterías. ¡Estás actuando! 952 00:57:01,384 --> 00:57:02,948 ¿Eso cree? 953 00:57:02,972 --> 00:57:05,754 Sé que ese chico no le haría nada. 954 00:57:05,778 --> 00:57:07,196 Adiós, Srta. Flagg. 955 00:57:07,220 --> 00:57:11,033 ¡Si ve a Lawton, dígale que él también me recuerda a un caballo! 956 00:57:11,057 --> 00:57:13,228 ¡Con mucho gusto! 957 00:57:17,645 --> 00:57:19,501 ¿Tengo buen aspecto? 958 00:57:19,743 --> 00:57:21,627 Sí. ¡Quédese ahí! 959 00:57:22,154 --> 00:57:24,576 Estoy esperando que me traigan las lámparas para el flash. 960 00:57:49,461 --> 00:57:52,222 ¿Puedo saber con qué propósito se ha colado aquí? 961 00:57:52,246 --> 00:57:54,939 ¿Manteniendo las caderas en forma, eh? 962 00:57:54,963 --> 00:57:58,516 - ¿Cómo dice? - Silencio, nena, silencio. 963 00:57:58,540 --> 00:58:01,093 964 00:58:01,543 --> 00:58:04,954 Me hará un gran favor si abandona inmediatamente esta habitación. 965 00:58:04,985 --> 00:58:07,638 ¿Acaso no sabe quién soy? 966 00:58:07,924 --> 00:58:11,906 Estoy segurísima de que usted no logrará interesarme en absoluto. 967 00:58:11,930 --> 00:58:15,517 Pues que te quede claro, nena, he venido aquí desde Filadelfia... 968 00:58:15,541 --> 00:58:17,215 sólo para verte. 969 00:58:17,239 --> 00:58:19,513 ¿Se irá o he de llamar a un policía? 970 00:58:19,537 --> 00:58:21,172 ¡Qué gracia! 971 00:58:21,591 --> 00:58:22,574 ¡Llama a un policía! 972 00:58:23,349 --> 00:58:26,616 Escucha, Curly. No estoy para bromas. 973 00:58:26,640 --> 00:58:29,324 - Tú y yo vamos a dar un paseo. - ¡Por favor! 974 00:58:31,388 --> 00:58:35,647 Es usted la persona más repugnante que he conocido en toda mi vida. 975 00:58:35,855 --> 00:58:37,768 Me da usted asco. 976 00:58:38,181 --> 00:58:41,084 Se lo pido por última vez... 977 00:58:43,756 --> 00:58:45,430 Te lo mereces. 978 00:58:47,275 --> 00:58:49,875 Como rechistes ya verás. 979 00:59:01,515 --> 00:59:03,900 Es mejor no discutir conmigo. 980 00:59:04,426 --> 00:59:07,276 Te dije que iríamos a dar un paseo. 981 00:59:08,402 --> 00:59:10,651 Iremos ahora mismo, ¿entiendes? 982 00:59:11,050 --> 00:59:14,128 ¿Por qué crees que vine a Princeton? ¿Para entrar en la universidad? 983 00:59:42,132 --> 00:59:45,026 ¡Vuelvan pronto, les espero! 984 00:59:51,585 --> 00:59:54,394 - Buzz Jones está fuera. - ¿Sí? 985 00:59:56,016 --> 00:59:57,183 ¿Y cuándo volverá? 986 00:59:57,543 --> 01:00:00,074 No sé. Quizás mañana. 987 01:00:01,738 --> 01:00:03,526 Esperaré por si acaso. 988 01:00:04,211 --> 01:00:07,732 ¿Sabes?, huía de un tipo. Quiero recuperar el aliento. 989 01:00:07,756 --> 01:00:09,841 ¿Y no puede hacer eso abajo? 990 01:00:10,080 --> 01:00:11,630 Será sólo un minuto. 991 01:00:11,721 --> 01:00:13,459 Lo que tardo en fumarme un cigarrillo. 992 01:00:14,489 --> 01:00:16,931 - ¿Quieres uno? - No, gracias. 993 01:00:17,575 --> 01:00:20,952 Escucha, ¿qué hacen esos? ¿Están pintando la pared o qué? 994 01:00:21,301 --> 01:00:22,663 No estoy al tanto. 995 01:00:23,195 --> 01:00:24,811 Perdone, estoy ocupado. 996 01:00:41,179 --> 01:00:43,355 Nunca seremos felices. Fue todo un error. 997 01:00:43,379 --> 01:00:44,841 Sólo queda anularlo todo. 998 01:00:44,865 --> 01:00:49,736 No digas eso, Paul. Los dos estáis muy enamorados... 999 01:00:49,760 --> 01:00:52,109 ¿Dónde está? ¡Francis! 1000 01:00:56,410 --> 01:00:58,130 ¡Pero bueno! 1001 01:00:58,889 --> 01:01:02,099 ¡Francis! ¿A qué estás jugando? 1002 01:01:02,123 --> 01:01:05,260 - Ahí, pongámosla en el sofá. - ¿Qué es esto? 1003 01:01:05,265 --> 01:01:07,937 Francis, ¿qué ha pasado? 1004 01:01:08,516 --> 01:01:11,461 - ¿Qué ha pasado? - ¡Quería secuestrarme! 1005 01:01:11,485 --> 01:01:13,000 - ¡¿Qué?! - ¡No digas locuras! 1006 01:01:13,024 --> 01:01:14,826 - ¡Me golpeó! - ¿Quién? 1007 01:01:14,850 --> 01:01:16,399 - ¡El bandido contratado por ti! - ¿Qué? 1008 01:01:16,423 --> 01:01:18,069 ¡Me golpeó aquí! 1009 01:01:18,093 --> 01:01:20,796 ¡Se pone así porque quiere causar compasión! 1010 01:01:20,820 --> 01:01:23,250 ¡Mamá! ¡Coge mis cosas y llévame a casa! 1011 01:01:23,274 --> 01:01:25,221 ¡Paul ha intentado asesinarme! 1012 01:01:26,418 --> 01:01:28,568 La verdad es que será mejor que nos vayamos a casa. 1013 01:01:28,592 --> 01:01:32,143 ¡No era necesario fingir mi secuestro para romper nuestro compromiso! 1014 01:01:32,606 --> 01:01:35,018 ¡No me casaría contigo aunque fueras el doble de rico! 1015 01:01:35,042 --> 01:01:36,011 ¡Francis! 1016 01:01:47,024 --> 01:01:49,620 - Creo que me iré ya. - Adiós. 1017 01:01:49,821 --> 01:01:50,687 Adiós. 1018 01:01:56,894 --> 01:01:59,432 ¿A que mola Princeton? 1019 01:02:01,850 --> 01:02:03,359 Yo no estudio aquí. 1020 01:02:03,383 --> 01:02:05,446 Sólo vine a visitar a mi primo. 1021 01:02:06,019 --> 01:02:08,278 Ah, ¿sólo de visita? 1022 01:02:08,387 --> 01:02:10,714 Sí, mañana me voy a casa. 1023 01:02:11,971 --> 01:02:13,913 ¿Al "Hilarity"? 1024 01:02:17,705 --> 01:02:19,271 Hola, Curly. 1025 01:02:20,430 --> 01:02:21,633 ¿Qué quieres? 1026 01:02:22,145 --> 01:02:24,935 Los chicos del "Hilarity" me pidieron que te encontrara. 1027 01:02:24,959 --> 01:02:28,045 Me pidieron que le diera saludos a Curly Flagg. 1028 01:02:28,755 --> 01:02:30,649 Yo no soy Curly Flagg. 1029 01:02:31,124 --> 01:02:34,357 - No soy Curly Flagg. - ¿Así que no eres Curly Flagg? 1030 01:02:34,381 --> 01:02:37,076 ¡No! ¡No! ¡No! 1031 01:02:37,102 --> 01:02:39,217 ¿Sabes para qué he venido aquí, Curly? 1032 01:02:39,596 --> 01:02:42,922 La policía busca un testigo. Si te encuentran... 1033 01:02:43,173 --> 01:02:45,316 puede que les cuentes lo que viste aquella noche. 1034 01:02:45,628 --> 01:02:47,340 No vi nada. 1035 01:02:48,209 --> 01:02:50,752 ¿Y si la policía te obliga a contarlo? 1036 01:02:50,776 --> 01:02:51,855 ¡En serio! 1037 01:02:52,160 --> 01:02:55,474 - ¡En serio que no vi nada! - No me arriesgaré. 1038 01:02:55,498 --> 01:02:57,540 Vamos a dar un paseo. 1039 01:03:11,677 --> 01:03:12,917 Pero qué... 1040 01:03:17,306 --> 01:03:19,447 Es el asesino de Filadelfia. 1041 01:03:19,471 --> 01:03:21,425 Coge sus pistolas. 1042 01:03:25,055 --> 01:03:27,756 - ¡Otra más! - ¡Están por todas partes! 1043 01:03:27,780 --> 01:03:29,718 ¿Hay aquí una cuerda o algo parecido? 1044 01:03:29,742 --> 01:03:32,547 - Qué tal una toalla o una corbata. - Genial. 1045 01:03:38,778 --> 01:03:40,047 ¡Lawton! 1046 01:04:01,795 --> 01:04:04,868 Perdone por lo que le dije de ti a tu chica. 1047 01:04:04,892 --> 01:04:06,293 - ¿A qué te refieres? - Bueno... 1048 01:04:06,317 --> 01:04:08,165 - Alguien viene. - ¡Larguémonos! 1049 01:04:11,414 --> 01:04:13,468 ¿Por qué le golpeaste? 1050 01:04:13,723 --> 01:04:15,442 No lo conozco. ¿Quién es? 1051 01:04:17,160 --> 01:04:20,428 Es mi mejor amigo. Has sido muy agresivo. 1052 01:04:20,452 --> 01:04:22,519 Aquí hay tantos gánsteres por aquí, 1053 01:04:22,543 --> 01:04:24,029 que es mejor prevenir que curar. 1054 01:04:24,053 --> 01:04:25,549 Quería meterme en una película. 1055 01:04:25,573 --> 01:04:28,075 Ahora probablemente lo has arruinado todo. 1056 01:04:28,099 --> 01:04:31,464 - Escúchame atentamente, Curly Flagg... - ¡No tenías derecho a golpearle! 1057 01:04:31,488 --> 01:04:34,634 ¿Por qué...? ¡Deja de golpear a la gente! 1058 01:04:36,364 --> 01:04:38,637 ¡Mira lo que me hiciste hacer! 1059 01:04:38,671 --> 01:04:42,038 Al parecer no voy a conseguir trabajo alguno. 1060 01:04:49,123 --> 01:04:51,456 Al Decano Mercer, Universidad de Princeton. 1061 01:04:51,480 --> 01:04:54,867 Pido que me expulsen inmediatamente de la universidad. Paul Lawton. 1062 01:04:59,084 --> 01:05:00,261 Quédense quietos. 1063 01:05:01,793 --> 01:05:03,464 Gira la cabeza a la derecha. 1064 01:05:03,723 --> 01:05:05,276 Y ahora de vuelta. 1065 01:05:05,761 --> 01:05:07,279 No sé... Gírala otra vez a la derecha. 1066 01:05:07,303 --> 01:05:08,413 ¿Tú qué piensas, Andy? 1067 01:05:08,437 --> 01:05:10,762 - Bueno... - Estaba mejor antes. 1068 01:05:10,786 --> 01:05:12,851 - ¿Eso cree? - Me gustaba mucho más. 1069 01:05:12,875 --> 01:05:14,356 Como la primera vez, Curly. 1070 01:05:15,071 --> 01:05:16,618 Eh, con guantes de boxeo estaría bien. 1071 01:05:16,642 --> 01:05:18,551 ¡Genial! Tráiganlos. 1072 01:05:19,654 --> 01:05:22,190 Izquierda adelante, Curly. Izquierda adelante. 1073 01:05:22,214 --> 01:05:23,100 Vamos, Curly. 1074 01:05:24,452 --> 01:05:26,550 Cuando llegué me invitaron a ginebra. 1075 01:05:26,574 --> 01:05:29,505 Ginger ale y galletitas, eso era todo lo que tenían. 1076 01:05:29,529 --> 01:05:31,681 Les conté mi historia, me cortaron el pelo... 1077 01:05:31,705 --> 01:05:33,123 y me vistieron con ropa de hombre. 1078 01:05:33,147 --> 01:05:35,527 - ¿Ellos la vistieron? - ¡Por supuesto que no! 1079 01:05:35,551 --> 01:05:37,646 Es una chica de lo más modesta. 1080 01:05:37,670 --> 01:05:39,367 Rechazó todos sus avances. 1081 01:05:39,391 --> 01:05:41,255 Ah, ¿así que hicieron avances? 1082 01:05:41,279 --> 01:05:43,222 Los estudiantes simplemente no pueden controlarse. 1083 01:05:43,246 --> 01:05:45,402 ¿Qué espera de ellos? 1084 01:05:45,426 --> 01:05:47,762 Por eso rápidamente entendieron que ella no era ese tipo de chicas. 1085 01:05:47,786 --> 01:05:48,975 Me dije a mí misma: 1086 01:05:48,999 --> 01:05:51,240 "Quizás esté en problemas..." 1087 01:05:51,264 --> 01:05:53,958 "pero eso no significa que me vaya a pegar una fiesta". 1088 01:05:53,982 --> 01:05:57,171 - ¿Cómo dijo? - Olvídalo, olvídalo. 1089 01:05:58,524 --> 01:06:00,744 - ¿Cuántas fotos tenemos, Andy? - Cincuenta o sesenta. 1090 01:06:00,768 --> 01:06:02,658 Necesitamos muchas más, continuemos. 1091 01:06:02,682 --> 01:06:04,802 - ¿Cómo están las lámparas? - Bien. 1092 01:06:04,826 --> 01:06:07,014 Escuchen, estoy muy mona en pantaloncitos cortos. 1093 01:06:07,038 --> 01:06:08,992 - ¿Me fotografiarán con ellos? - ¡Claro! 1094 01:06:09,478 --> 01:06:10,104 Tenga. 1095 01:06:10,128 --> 01:06:11,995 Eh, eh, eh, no delante de todos, cielo. 1096 01:06:12,019 --> 01:06:13,676 Está bien. 1097 01:06:15,231 --> 01:06:17,488 ¿Qué está pasando aquí? 1098 01:06:17,512 --> 01:06:20,372 - ¿Qué narices es esto? - Nos han pillado, amigo. 1099 01:06:20,396 --> 01:06:22,668 A ti también te esperábamos, abuelo. 1100 01:06:22,692 --> 01:06:25,290 - ¿Quién es usted y cómo se llama? - Soy el decano de esta universidad. 1101 01:06:25,314 --> 01:06:27,655 Vale, vale, pero cómo se llama. 1102 01:06:27,679 --> 01:06:28,973 Soy del "United Press". 1103 01:06:28,975 --> 01:06:30,202 Me da igual de dónde sea. 1104 01:06:30,226 --> 01:06:32,371 Suélteme inmediatamente y lárguense de aquí. 1105 01:06:32,395 --> 01:06:35,152 A ver, decano, necesito su nombre y una declaración. 1106 01:06:35,176 --> 01:06:39,743 ¿Sabía usted que los estudiantes escondían a una chica de la policía en esta residencia? 1107 01:06:41,799 --> 01:06:44,783 - Foto, Andy. Póntelos. - Sí. 1108 01:06:45,089 --> 01:06:46,791 ¡Levanta la pierna! 1109 01:06:47,248 --> 01:06:51,338 O me sueltan inmediatamente o haré que les arresten. 1110 01:06:51,362 --> 01:06:54,056 No sea así o no le agradará a nadie. 1111 01:06:54,080 --> 01:06:55,988 ¿Alguien ha visto mi traje de baile? 1112 01:06:56,012 --> 01:06:57,334 ¿Qué piensas, Gus? 1113 01:06:57,358 --> 01:07:00,040 No sabemos si es el decano de verdad. Sólo podemos creer en su palabra. 1114 01:07:00,064 --> 01:07:02,028 Cierto, ni siquiera me dijo su nombre. 1115 01:07:02,052 --> 01:07:04,180 Probablemente sea sólo un impostor. 1116 01:07:04,204 --> 01:07:06,447 Tenemos mucho que hacer, nos ocuparemos de ellos más tarde. 1117 01:07:07,808 --> 01:07:10,246 - ¡Les advierto...! - Eso ya lo dijo. 1118 01:07:10,270 --> 01:07:12,027 Relájese, decano. 1119 01:07:16,026 --> 01:07:17,012 ¡Hola! 1120 01:07:17,361 --> 01:07:18,928 ¡Me están fotografiando arriba! 1121 01:07:18,952 --> 01:07:21,753 ¡Un reportero de un periódico! ¡Deberías subir! 1122 01:07:21,777 --> 01:07:23,931 ¿Has visto mis pantis de baile? 1123 01:07:24,286 --> 01:07:28,487 ¡Mira! Limpiabas el suelo con ellos, y ahora tengo que ponérmelos. 1124 01:07:28,924 --> 01:07:30,991 No entres aquí durante un minuto. 1125 01:07:31,782 --> 01:07:35,368 ¡Vente arriba! ¡Pediré que nos fotografíen juntos! 1126 01:07:36,309 --> 01:07:37,185 Escucha. 1127 01:07:38,249 --> 01:07:41,216 Gracias a ti acabo de redactar una solicitud de expulsión. 1128 01:07:42,130 --> 01:07:44,726 Y gracias a ti le di un puñetazo al hombre que es el padre... 1129 01:07:44,750 --> 01:07:46,550 de la única chica que... 1130 01:07:46,666 --> 01:07:49,656 - De la única chica que... - ¡Tus calzoncillos! 1131 01:07:54,337 --> 01:07:57,783 ¿Sabes?, seré la protagonista. ¿No estás orgulloso de mí? 1132 01:07:57,807 --> 01:08:00,057 Madre mía... 1133 01:08:00,267 --> 01:08:04,084 Te arrepentirás cuando veas mis fotografías en los periódicos. 1134 01:08:05,503 --> 01:08:07,296 ¡Quieto, decano! 1135 01:08:07,320 --> 01:08:10,077 Bueno, Gus, ¿qué tal estoy? 1136 01:08:10,101 --> 01:08:12,652 Encantadora, simplemente encantadora. 1137 01:08:12,676 --> 01:08:13,804 Foto, Andy. 1138 01:08:13,821 --> 01:08:15,772 ¡Terminen esta barbaridad! 1139 01:08:15,796 --> 01:08:18,473 ¡Abandonen el recinto universitario inmediatamente! 1140 01:08:18,497 --> 01:08:22,109 No quiero discutir con usted, aún no hemos terminado del todo. 1141 01:08:22,133 --> 01:08:25,082 - Señor, ¿se irán o no? - En resumen: "No". 1142 01:08:25,106 --> 01:08:28,309 Muy bien. Ya verá. Llamaré a la policía. 1143 01:08:28,613 --> 01:08:33,733 Perfecto. Llame a la operadora y dígale: "Necesito a un policía". 1144 01:08:33,757 --> 01:08:37,156 Ahora verán si se van o no. 1145 01:08:37,187 --> 01:08:40,165 - Curly. - ¡Por favor! 1146 01:08:40,880 --> 01:08:41,947 ¡Paren! 1147 01:08:42,739 --> 01:08:46,412 ¿Se da cuenta de que encontramos esta pistola en esta habitación? 1148 01:08:49,888 --> 01:08:50,821 ¡Paren! 1149 01:08:50,856 --> 01:08:53,407 ¡No apunte a la gente! 1150 01:08:54,093 --> 01:08:55,885 Serán todos arrestados. 1151 01:08:55,909 --> 01:08:56,998 ¡Haz lo tuyo! 1152 01:08:57,019 --> 01:08:59,888 ¿No irá usted a arrestarme, verdad? 1153 01:08:59,912 --> 01:09:02,450 - ¿Debo? - ¡Andy! 1154 01:09:03,469 --> 01:09:05,507 ¿Salió bien el brazo en la cintura? 1155 01:09:08,245 --> 01:09:10,106 ¡Eh, guardia, necesito usar el teléfono! 1156 01:09:10,130 --> 01:09:12,972 Oficial, oficial, escuche, le pagaré 20 dólares... 1157 01:09:16,109 --> 01:09:18,745 Encuentre el teléfono del teatro "Supersound" en Nueva York... 1158 01:09:18,769 --> 01:09:20,814 y dígales que Gus está otra vez en la cárcel. 1159 01:09:26,717 --> 01:09:29,658 ¡Esto es un ultraje en toda regla! 1160 01:09:29,967 --> 01:09:32,899 ¡No sabe usted quién soy yo! 1161 01:09:44,504 --> 01:09:46,668 - ¿Dígame? - Adiós, Midge. 1162 01:09:47,257 --> 01:09:49,337 - ¿Qué? - He dicho "Adiós". 1163 01:09:49,361 --> 01:09:52,450 Es lo más difícil, por eso decidí despedirme primero. 1164 01:09:53,043 --> 01:09:55,648 Adiós y... buena suerte. 1165 01:09:55,892 --> 01:09:59,049 - No cuelgues. - Pero ya nos hemos despedido. 1166 01:09:59,073 --> 01:10:01,887 ¿No podríamos hablar de lo que pasó? 1167 01:10:01,940 --> 01:10:04,036 No tenemos nada de qué hablar. 1168 01:10:04,201 --> 01:10:06,816 ¿Crees que tuve dos aventuras a la vez? 1169 01:10:06,912 --> 01:10:09,094 Un día conté hasta tres. 1170 01:10:09,118 --> 01:10:10,095 Me refiero a que 1171 01:10:10,119 --> 01:10:12,750 si es que a mí se me puede incluir en el cálculo. 1172 01:10:12,774 --> 01:10:15,739 Y si te digo que nunca miré a ninguna otra chica, excepto a ti, 1173 01:10:15,763 --> 01:10:16,979 ¿me creerás? 1174 01:10:18,580 --> 01:10:19,559 No. 1175 01:10:20,626 --> 01:10:23,273 No lo esperaba, pero es verdad. 1176 01:10:23,877 --> 01:10:26,251 Hoy abandonaré Princeton para siempre. 1177 01:10:27,067 --> 01:10:28,857 - ¿Hola? - ¿Qué? 1178 01:10:29,584 --> 01:10:32,979 Empezaste despidiéndote... o eso pensé. 1179 01:10:33,439 --> 01:10:36,861 - Hola es el final. - No cuelgues, por favor. 1180 01:10:37,464 --> 01:10:38,898 ¿Estás llorando? 1181 01:10:39,367 --> 01:10:41,812 - No, no lloro. - ¡Midge! 1182 01:10:42,747 --> 01:10:43,430 ¿Sí? 1183 01:10:43,870 --> 01:10:45,633 ¿Estás tocando "Amor en flor"? 1184 01:10:47,183 --> 01:10:48,731 Eso creo. 1185 01:10:49,415 --> 01:10:52,568 Pensé que sería genial recordar cómo cantas nuestra canción. 1186 01:10:53,313 --> 01:10:55,620 - ¿De verdad? - ¿La cantarás? 1187 01:10:56,529 --> 01:10:57,603 No. 1188 01:11:01,861 --> 01:11:11,545 ¿Serán los árboles que impregnan la brisa con un raro y mágico perfume? 1189 01:11:11,569 --> 01:11:22,626 Oh no, no son los árboles, es el amor en flor. 1190 01:11:25,091 --> 01:11:36,764 ¿Será la primavera que parece traer las estrellas a esta habitación? 1191 01:11:36,788 --> 01:11:48,826 Oh no, no es la primavera, es el amor en flor. 1192 01:11:50,115 --> 01:11:58,699 Mi corazón era un desierto y tú plantaste una semilla 1193 01:11:58,914 --> 01:12:03,452 y esta es la flor, 1194 01:12:03,468 --> 01:12:13,718 esta hora de dulce plenitud. 1195 01:12:15,294 --> 01:12:26,952 ¿Es todo un sueño, una alegría suprema que nos llegó en la penumbra? 1196 01:12:27,657 --> 01:12:34,330 Sabes que no es un sueño, 1197 01:12:35,649 --> 01:12:41,487 Es amor en flor. 1198 01:12:55,998 --> 01:13:00,290 EL DECANO MERCER CONOCE A LA CHICA DESCUBIERTA EN LA RESIDENCIA DE LA UNIVERSIDAD. 1199 01:13:04,934 --> 01:13:06,262 ¡Vergonzoso! 1200 01:13:11,621 --> 01:13:13,246 ¡Vaya, vaya! 1201 01:13:23,133 --> 01:13:25,229 Bébete el café, papá. 1202 01:13:25,790 --> 01:13:28,683 ¿Acaso no les dijiste quién eras cuando recuperaste la conciencia? 1203 01:13:28,707 --> 01:13:31,480 - No, no enseguida. - ¿Por qué? 1204 01:13:31,504 --> 01:13:34,462 Simplemente no podía creer que estuviera consciente. 1205 01:13:34,801 --> 01:13:36,654 Cuando finalmente me liberé... 1206 01:13:36,678 --> 01:13:39,507 no paraban de fotografiarme con sus cámaras. 1207 01:13:42,155 --> 01:13:44,314 ¡Esta foto es falsa! 1208 01:13:46,224 --> 01:13:48,464 No hace falta que me lo digas, papá. 1209 01:13:49,458 --> 01:13:50,507 Papá, 1210 01:13:50,860 --> 01:13:53,178 ¿Es obligatorio expulsar a esos chicos? 1211 01:13:53,325 --> 01:13:55,291 ¿Acaso vas a defenderlos? 1212 01:13:55,315 --> 01:13:57,389 ¿Por ejemplo, a tu amigo, el Sr. Lawton? 1213 01:13:57,413 --> 01:14:00,050 No tengo nada que decir en defensa del Sr. Lawton... 1214 01:14:00,772 --> 01:14:01,867 Ni nunca. 1215 01:14:02,220 --> 01:14:03,297 Sr. Lawton. 1216 01:14:11,612 --> 01:14:12,923 ¿Y bien, Lawton? 1217 01:14:12,947 --> 01:14:15,287 ¿Recibió mi carta de renuncia, señor? 1218 01:14:15,344 --> 01:14:17,354 Con sumo placer. 1219 01:14:18,708 --> 01:14:21,727 Me preparaba para irme, pero leí en el periódico... 1220 01:14:21,777 --> 01:14:22,826 que expulsó a Buzz Jones, 1221 01:14:22,850 --> 01:14:24,817 he vuelto para explicarle, señor, que... 1222 01:14:25,145 --> 01:14:26,631 sólo yo soy culpable de todo. 1223 01:14:26,655 --> 01:14:29,244 ¿Sabía él de la presencia de la chica en la residencia? 1224 01:14:29,268 --> 01:14:31,684 Sí, señor, pero sólo después de que yo se lo contara. 1225 01:14:31,925 --> 01:14:35,376 Me he hecho a la idea de que mi carrera ha llegado a su fin. 1226 01:14:36,452 --> 01:14:38,453 Supongo que me lo merezco... 1227 01:14:38,477 --> 01:14:40,384 por haber sido tan tonto. 1228 01:14:40,408 --> 01:14:42,880 Dudo que de un tonto salga un buen cirujano. 1229 01:14:42,904 --> 01:14:44,310 Pero Buzz... 1230 01:14:44,334 --> 01:14:45,998 Oh, Sr. Mercer, necesita terminar sus estudios. 1231 01:14:46,022 --> 01:14:47,973 Un diploma de Princeton no se encuentra así como así. 1232 01:14:47,997 --> 01:14:50,010 Toda la culpa es mía. 1233 01:14:50,875 --> 01:14:52,980 Él no tiene absolutamente nada que ver. 1234 01:14:53,903 --> 01:14:55,478 ¿Acaso no entiende, señor...? 1235 01:14:56,445 --> 01:14:59,163 Y algo más: ya no estoy comprometido. 1236 01:14:59,188 --> 01:15:01,692 - ¿Comprometido a qué? - Comprometido a casarme. 1237 01:15:01,716 --> 01:15:05,427 Ponga un anuncio en el periódico con fotografías. 1238 01:15:05,431 --> 01:15:08,201 ¿Pero qué tengo yo que ver con eso? 1239 01:15:09,369 --> 01:15:11,843 Sólo quería que todos lo supieran. 1240 01:15:12,299 --> 01:15:14,799 Era difícil llamarlo compromiso. Es decir... 1241 01:15:14,910 --> 01:15:17,977 no era tan importante... para mí. 1242 01:15:23,589 --> 01:15:24,887 Bueno... 1243 01:15:26,548 --> 01:15:28,519 Otra cosa más, señor. 1244 01:15:29,144 --> 01:15:32,336 Quiero disculparme de todo corazón por haberle golpeado. 1245 01:15:32,605 --> 01:15:35,023 - ¿Por golpearme? - Cuando entró. 1246 01:15:36,228 --> 01:15:39,505 - No sabía que era usted. - ¿Así que no sabía que era yo? 1247 01:15:39,529 --> 01:15:40,960 Oh, no, señor. 1248 01:15:40,984 --> 01:15:43,486 ¿De verdad cree que iba yo a golpear a propósito a su padre? 1249 01:15:43,510 --> 01:15:45,272 ¿Al padre de quién? 1250 01:15:45,698 --> 01:15:46,968 Pues... 1251 01:15:47,732 --> 01:15:50,920 Lamento todo lo ocurrido. Eso es todo. 1252 01:15:52,648 --> 01:15:57,907 LOS ESTUDIANTES LAWTON Y JONES EXPULSADOS DURANTE LA INVESTIGACIÓN. 1253 01:15:58,067 --> 01:15:59,384 ¿Senador Walter? 1254 01:15:59,568 --> 01:16:01,083 Soy Jay Thorwald Jones. 1255 01:16:01,107 --> 01:16:05,447 Le llamo como miembro de la junta de la Universidad de Princeton. 1256 01:16:05,473 --> 01:16:07,781 Perdóneme por la molestia. 1257 01:16:08,001 --> 01:16:12,173 Pero, me parece que si la Universidad de Princeton expulsa a estos chicos... 1258 01:16:12,197 --> 01:16:15,832 será un golpe a la caballerosidad de la juventud americana. 1259 01:16:15,856 --> 01:16:19,923 Senador, siempre he admirado su valentía... 1260 01:16:19,947 --> 01:16:21,977 en la lucha por la justicia. 1261 01:16:22,001 --> 01:16:24,433 Pero quiero llamar su atención sobre lo que ocurre... 1262 01:16:24,457 --> 01:16:26,188 en la Universidad de Princeton. 1263 01:16:26,212 --> 01:16:28,189 Distribuyan la petición. 1264 01:16:28,213 --> 01:16:30,031 Limítense a los clubes universitarios. 1265 01:16:30,055 --> 01:16:32,811 Hay que llegar a todos los graduados universitarios del país. 1266 01:16:32,835 --> 01:16:34,904 NOTICIAS "SUPERSOUND". 1267 01:16:49,538 --> 01:16:53,258 El senador Gray comenta la controversia generada... 1268 01:16:53,282 --> 01:16:56,445 en la Universidad de Princeton. 1269 01:16:57,302 --> 01:17:00,351 No soy graduado de Princeton. 1270 01:17:01,236 --> 01:17:04,033 Mi universidad fue la vida misma. 1271 01:17:04,057 --> 01:17:07,376 Pero si los periódicos de este gran país... 1272 01:17:08,141 --> 01:17:11,584 informaron correctamente la razón de los recientes acontecimientos en Princeton... 1273 01:17:12,171 --> 01:17:14,892 estoy absolutamente seguro... 1274 01:17:15,152 --> 01:17:19,524 de que los estudiantes fueron víctimas de una flagrante injusticia. 1275 01:17:19,548 --> 01:17:21,320 La Srta. Curly Flagg. 1276 01:17:21,344 --> 01:17:24,947 La chica más famosa de América en la actualidad. 1277 01:17:24,971 --> 01:17:28,000 Fue una experiencia monstruosa para una chica como yo. 1278 01:17:28,024 --> 01:17:31,016 Bailaba en el club "Hilarity" de Filadelfia. 1279 01:17:31,040 --> 01:17:34,570 Me gusta mucho bailar allá donde sea. 1280 01:17:34,594 --> 01:17:36,886 Me da igual lo que ocurre a mi alrededor. 1281 01:17:36,910 --> 01:17:39,770 Los chicos de Princeton que me acogieron fueron conmigo... 1282 01:17:39,794 --> 01:17:41,588 muy atentos. 1283 01:17:41,612 --> 01:17:43,153 Simplemente magníficos. 1284 01:17:43,177 --> 01:17:45,774 Nunca los olvidaré. Nunca. 1285 01:17:45,798 --> 01:17:50,262 Siempre serán mis chicos. 1286 01:17:53,062 --> 01:18:01,418 Los estudiantes expulsados de Princeton exponen su versión de los hechos. 1287 01:18:04,293 --> 01:18:07,587 Nosotros, estudiantes expulsados de la Universidad de Princeton, 1288 01:18:07,611 --> 01:18:10,516 no tenemos quejas contra la dirección de la universidad. 1289 01:18:10,752 --> 01:18:12,814 Y, si en la facultad siguen considerando... 1290 01:18:12,838 --> 01:18:15,847 que ya no merecemos ser graduados de Princeton, 1291 01:18:15,878 --> 01:18:17,705 todo lo que puedo decir es... 1292 01:18:18,165 --> 01:18:20,982 que tanto en la vida como en el campo de fútbol, 1293 01:18:21,006 --> 01:18:23,716 los hombres de Princeton pueden aguantar el golpe. 1294 01:18:27,362 --> 01:18:30,391 ¿Oyes ese sonido? ¿Oyes ese sonido? 1295 01:18:30,415 --> 01:18:33,590 Es el sonido en honor a Nassau. 1296 01:18:34,315 --> 01:18:38,316 ¿Oyes ese sonido? ¿Oyes ese sonido? 1297 01:18:38,340 --> 01:18:43,359 Es el sonido en honor a Nassau. 1298 01:18:43,707 --> 01:18:46,360 Esta es una manifestación en defensa de Jones y Lawton. 1299 01:18:46,539 --> 01:18:48,946 En el despacho del decano ahora mismo hay una reunión. 1300 01:18:48,970 --> 01:18:51,319 Se decide la cuestión de su readmisión. 1301 01:18:53,080 --> 01:18:57,614 Deja que la emoción no nos afecte. 1302 01:18:57,638 --> 01:19:02,464 A nuestros corazones y voces. 1303 01:19:02,488 --> 01:19:07,531 Un acorde y la canción fluye. 1304 01:19:07,555 --> 01:19:14,071 En honor al viejo Nassau. 1305 01:19:14,100 --> 01:19:19,181 En honor al viejo Nassau, amigos, ¡hurra, hurra, hurra! 1306 01:19:19,205 --> 01:19:22,861 Mientras vivan tus hijos, sobran las palabras. 1307 01:19:22,885 --> 01:19:30,466 Sólo un triple "hurra" en honor al viejo Nassau. 1308 01:19:38,875 --> 01:19:42,841 La universidad está repleta de antigua gloria. 1309 01:19:42,865 --> 01:19:46,291 Se encuentra en Nueva Jersey, famosa en el mundo. 1310 01:19:46,315 --> 01:19:50,295 Volviendo, volviendo... 1311 01:19:50,319 --> 01:19:53,548 Volviendo a Nassau. 1312 01:20:01,671 --> 01:20:04,771 - ¿Te ayudo? - Ya casi he terminado. 1313 01:20:07,014 --> 01:20:08,467 Empaqueté los libros. 1314 01:20:08,716 --> 01:20:10,358 - ¿Estás listo? - Sí. 1315 01:20:11,252 --> 01:20:13,052 Podemos coger el tren de las 21:10. 1316 01:20:13,465 --> 01:20:14,345 Sí. 1317 01:20:16,162 --> 01:20:18,728 Bueno... Adiós a Princeton. 1318 01:20:25,499 --> 01:20:28,825 - Qué pena, chicos. - Adiós, Skates. Adiós, Nolan. 1319 01:20:28,864 --> 01:20:30,780 La esperanza es lo último que se pierde. 1320 01:20:35,807 --> 01:20:37,188 No te desanimes. 1321 01:20:37,992 --> 01:20:41,206 Dentro de 10 años nos reiremos de cómo nos echaron de aquí. 1322 01:20:43,492 --> 01:20:46,040 Y tú... ¿Pensaste alguna vez... 1323 01:20:46,318 --> 01:20:48,223 que si no hubiéramos entrado en Princeton... 1324 01:20:48,247 --> 01:20:49,963 tú y yo podríamos... 1325 01:20:50,266 --> 01:20:52,298 no habernos conocido. 1326 01:20:54,511 --> 01:20:56,039 Es hora de irse. 1327 01:21:05,203 --> 01:21:09,057 Los problemas no nos desviarán del camino. 1328 01:21:09,081 --> 01:21:15,097 Volvemos a Nassau. 1329 01:21:19,260 --> 01:21:21,926 Lánzate tras la línea azul. 1330 01:21:21,950 --> 01:21:25,654 Y manda a los defensores adelante. 1331 01:21:25,778 --> 01:21:29,181 Golpea, lucha por cada yarda. 1332 01:21:29,195 --> 01:21:32,820 Que viva la gloria de Princeton. ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra! 1333 01:21:51,100 --> 01:21:52,918 - Han vuelto. - ¿Quiénes? 1334 01:21:52,942 --> 01:21:55,194 Curly Flagg y el agente publicitario de tu padre. 1335 01:21:55,304 --> 01:21:58,572 ¿No han causado ya suficientes problemas aquí? 1336 01:21:58,948 --> 01:22:00,839 Hola, Buzz. Hola, Sr. Lawton. 1337 01:22:00,863 --> 01:22:02,283 Me alegro de que estén ambos aquí. 1338 01:22:02,307 --> 01:22:04,213 La Srta. Flagg ha venido desde Nueva York... 1339 01:22:04,237 --> 01:22:06,768 sólo para darles las gracias. Pase, Srta. Flagg. 1340 01:22:08,219 --> 01:22:11,421 - ¡Mis chicos! - Ahórrate eso. 1341 01:22:11,794 --> 01:22:15,237 Chicos, no os preocupéis por haber sido expulsados de la universidad. 1342 01:22:15,261 --> 01:22:17,885 Estamos trabajando en ello. ¿Verdad, Gus? 1343 01:22:17,909 --> 01:22:20,980 Sí, claro. Seamos sinceros. ¿Qué tenemos que ocultar? 1344 01:22:21,004 --> 01:22:22,955 Tengo una cámara instalada ahí fuera. 1345 01:22:22,979 --> 01:22:25,848 Y quiero fotografiarles junto a la Srta. Flagg. 1346 01:22:25,872 --> 01:22:28,165 Olvídelo, de eso nada. Ya nos han expulsado. 1347 01:22:28,189 --> 01:22:30,402 Otra foto con ella y nos colgarán. 1348 01:22:30,426 --> 01:22:32,675 Creo que sería mejor que usted y la Srta. Flagg volvieran a Nueva York. 1349 01:22:32,699 --> 01:22:34,213 Pero primero haremos la foto. 1350 01:22:34,237 --> 01:22:36,424 Pues no la va a conseguir, que lo sepa. 1351 01:22:36,448 --> 01:22:37,394 ¿Apostamos? 1352 01:22:37,428 --> 01:22:39,204 Apueste a que le doy un puñetazo si lo intenta. 1353 01:22:39,228 --> 01:22:42,298 - ¿Sí? ¿Tú y quién más? - No te metas, Curly, no te metas. 1354 01:22:42,322 --> 01:22:44,876 Sr. McNeil, estos chicos son demasiado jóvenes... 1355 01:22:44,900 --> 01:22:46,356 para valorar lo que significa. 1356 01:22:46,380 --> 01:22:48,047 Vamos, Buzz. 1357 01:22:54,755 --> 01:22:56,313 Sean razonables. 1358 01:22:58,900 --> 01:23:00,620 Hola, Sr. decano. 1359 01:23:00,644 --> 01:23:03,504 Hola, le estábamos buscando por todas partes. 1360 01:23:03,528 --> 01:23:05,073 No me gusta esto. 1361 01:23:05,097 --> 01:23:07,964 Sr. decano, la Srta. Flagg ha hecho un largo viaje hasta Princeton... 1362 01:23:07,988 --> 01:23:09,693 sólo para disculparse ante usted. 1363 01:23:09,717 --> 01:23:12,131 ¿En serio? ¿Y por qué hay una cámara ahí fuera? 1364 01:23:12,155 --> 01:23:13,661 Para hacer una foto. 1365 01:23:13,685 --> 01:23:16,256 Si se hacen más fotos en el recinto universitario... 1366 01:23:16,280 --> 01:23:18,205 eso tendrá consecuencias catastróficas. 1367 01:23:18,229 --> 01:23:21,122 Pues si no me deja disculparme ante la cámara... 1368 01:23:21,146 --> 01:23:23,965 no me disculparé. 1369 01:23:24,466 --> 01:23:25,471 No te preocupes, nena, 1370 01:23:25,495 --> 01:23:28,953 no nos iremos de aquí sin una foto de ti y del profesor Einstein. 1371 01:23:28,977 --> 01:23:30,297 Piensen. 1372 01:23:30,993 --> 01:23:32,016 ¿Lawton? 1373 01:23:32,380 --> 01:23:34,229 - ¿Jones? - ¿Sí, señor? 1374 01:23:36,849 --> 01:23:40,386 La propaganda coordinada y la prensa obligaron... 1375 01:23:40,410 --> 01:23:42,638 a la facultad a ponerse de su lado, chicos. 1376 01:23:42,662 --> 01:23:44,001 Y... 1377 01:23:44,025 --> 01:23:47,835 no me opondré a la decisión sobre su readmisión. 1378 01:23:51,393 --> 01:23:53,028 Y Lawton... 1379 01:23:54,129 --> 01:23:57,062 Hay alguien fuera que quiere verle. 1380 01:23:57,345 --> 01:23:59,067 En su coche. 1381 01:24:00,707 --> 01:24:01,702 Gracias. 1382 01:24:02,884 --> 01:24:03,858 Gracias. 1383 01:24:08,163 --> 01:24:09,396 Que no les vean. 1384 01:24:09,420 --> 01:24:12,334 No te harás daño. Es absolutamente seguro. 1385 01:24:12,358 --> 01:24:15,071 - ¿Sí? - Aterrizarás justo sobre sus cabezas. 1386 01:24:18,530 --> 01:24:20,879 Recuerda que tienes que saltar hacia la cámara. 1387 01:24:20,903 --> 01:24:22,213 Toma esto. 1388 01:24:24,105 --> 01:24:25,249 ¡Ya! 1389 01:24:27,968 --> 01:24:29,378 Perdone. 1390 01:24:29,653 --> 01:24:31,461 ¿Todo bien, señor? 1391 01:24:31,838 --> 01:24:33,675 ¡Se levantó! ¡Está bien! 1392 01:24:39,023 --> 01:24:41,196 Más feliz no puedo ser. 1393 01:24:41,342 --> 01:24:44,515 porque veo que esperas 1394 01:24:44,539 --> 01:24:47,629 junto a la valla publicitaria de siempre. 1395 01:24:47,653 --> 01:24:50,799 Si te preguntas por qué tarareo, 1396 01:24:50,950 --> 01:24:54,114 y si te preguntas por qué susurro, 1397 01:24:54,138 --> 01:24:57,007 si te preguntas por qué canto, 1398 01:24:57,031 --> 01:25:00,450 pues canto, tarareo y susurro todo el día 1399 01:25:00,533 --> 01:25:05,955 porque tengo una cita contigo. 1400 01:25:06,305 --> 01:26:06,240 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm