1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 (改編自以撒艾西莫夫的著作) 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 《基地》 4 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 你能感到後悔嗎? 5 00:01:44,188 --> 00:01:46,272 你主動來懺悔 6 00:01:46,273 --> 00:01:48,775 似乎代表你能感到悔意 7 00:01:49,651 --> 00:01:51,737 但你至今並無真正承認過任何事 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 我300多年以來一直守住這個秘密 9 00:02:10,839 --> 00:02:14,926 當時有兩個代罪羔羊 一個來自安納桂昂,另一個來自泰斯庇斯 10 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 他們執行任務時喪生 11 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 甚麼任務? 12 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 我叫他們一邊唱歌,一邊照我命令行事 13 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 為自由吶喊 14 00:02:28,065 --> 00:02:30,400 我給了他們炸彈,然後等待 15 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 是你炸毀了星際艦橋? 16 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 為甚麼?為了帝國嗎? 17 00:02:44,248 --> 00:02:45,415 為了基地 18 00:02:46,542 --> 00:02:48,960 我判斷基地的成功在短期內 19 00:02:48,961 --> 00:02:50,920 能延長帝國的統治 20 00:02:50,921 --> 00:02:53,297 當時三位奇里昂害怕西爾頓的影響力 21 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 若非我插手,他們早已處決他 22 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 插手? 23 00:02:58,804 --> 00:03:01,180 奇里昂只會回應強烈的情感 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 而不會被有力的理據所說服 25 00:03:03,809 --> 00:03:04,851 親眼看到傷疤之地 26 00:03:04,852 --> 00:03:07,437 他們才開始相信西爾頓預測的淪陷 27 00:03:08,063 --> 00:03:11,275 因為該事件,他們容許基地存留 28 00:03:12,651 --> 00:03:17,990 那天死了數以億計的人 你卻把事情說得無關痛癢 29 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 無關痛癢? 30 00:03:22,327 --> 00:03:25,746 我的視力遠勝於你 31 00:03:25,747 --> 00:03:28,000 我被造是為了觀察 32 00:03:28,792 --> 00:03:31,545 更甚的是,為了記得 33 00:03:33,797 --> 00:03:36,215 我從王宮親眼看見他們 34 00:03:36,216 --> 00:03:38,050 有些人從站內被拋出 35 00:03:38,051 --> 00:03:40,762 在太空的極寒中凍死 36 00:03:41,388 --> 00:03:45,225 有些則跌進重力場 在重返大氣層時活生生燒死 37 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 那絕非無關痛癢,那關乎到一切 38 00:03:50,522 --> 00:03:53,066 而我是清楚這一切後 卻依然作出這個判斷 39 00:03:57,487 --> 00:03:58,989 是類似後悔的感覺嗎? 40 00:04:00,449 --> 00:04:03,118 但讓你痛苦的並不是死傷 41 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 而是那個矛盾 42 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 你說幫助基地 在短期內並不違反你的程式限制 43 00:04:11,877 --> 00:04:13,127 那麼長遠來說呢? 44 00:04:13,128 --> 00:04:17,548 基地現已成為帝國的敵人 而你有份促成這個局面 45 00:04:18,634 --> 00:04:20,302 你知道這聽起來像甚麼嗎? 46 00:04:20,969 --> 00:04:22,637 像是一個渴望自由的女人 47 00:04:22,638 --> 00:04:23,721 不 48 00:04:23,722 --> 00:04:26,807 利用任何可能的漏洞去達成目的 49 00:04:26,808 --> 00:04:28,977 即使要花上幾千年也在所不惜 50 00:04:30,604 --> 00:04:31,980 你錯了 51 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 我一直思考你的憂慮 52 00:04:39,154 --> 00:04:41,489 擔心無法獲得母親的恩典 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,159 要輪迴轉世就必須死 54 00:04:44,952 --> 00:04:47,037 死亡對你來說卻不是一個選項 55 00:04:48,872 --> 00:04:51,123 但你曾是三定律機械人 56 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 後來變成第零法則機械人 接著又只屬於帝國 57 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 也許你已曾死亡 58 00:04:58,465 --> 00:05:00,801 也許你已死了兩次,很快會再次死亡 59 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 我將會慎重地選擇接下來的言詞 60 00:05:07,975 --> 00:05:09,809 因為我懷疑你目前的程式參數 61 00:05:09,810 --> 00:05:12,104 讓你滿足於被囚禁的處境 62 00:05:14,189 --> 00:05:18,110 回想起過去的迪瑪素 63 00:05:18,861 --> 00:05:19,862 那個將軍 64 00:05:20,404 --> 00:05:24,073 她的編程未被改寫之前 她會幫助西爾頓嗎? 65 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 會 66 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 若她遇上現在的你,她會怎樣做? 67 00:05:32,833 --> 00:05:35,335 她會為了銀河的福祉毀掉我 68 00:05:36,003 --> 00:05:39,339 看到吧?你已經是個完全不同的人 69 00:05:40,090 --> 00:05:41,424 你已轉世 70 00:05:41,425 --> 00:05:44,427 - 你擁有靈魂,而當帝國滅亡... - 住口 71 00:05:44,428 --> 00:05:46,554 當帝國滅亡之時,你將迎來第四次生命 72 00:05:46,555 --> 00:05:47,805 - 住口 - 一個新的迪瑪素 73 00:05:47,806 --> 00:05:49,515 會從王宮走出來 74 00:05:49,516 --> 00:05:51,225 她能重新開始,接受它吧 75 00:05:51,226 --> 00:05:54,980 我不能接受,你把我錯當成人類了 76 00:05:56,857 --> 00:05:58,482 - 我不是人類 - 我... 77 00:05:58,483 --> 00:05:59,735 對不起 78 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 你走吧 79 00:06:43,403 --> 00:06:48,074 看哪,是第一基地的那個人 80 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 在腰間還配著槍 81 00:06:51,787 --> 00:06:57,334 但他暗地裏來自第二基地 82 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 這...是殷玻的飛船嗎? 83 00:07:07,219 --> 00:07:09,346 對,殷玻號 84 00:07:09,721 --> 00:07:11,305 不是吧 85 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 真的嗎? 86 00:07:43,797 --> 00:07:44,882 我很想念你 87 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 發生甚麼事了? 88 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 我見過騾子 89 00:07:59,771 --> 00:08:03,232 我一向不太擅長這個 90 00:08:03,233 --> 00:08:06,195 我不是一個視覺敏銳的人 91 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 我是 92 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 我一走進去就感到不對勁 93 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 彷彿整個地方都被他催眠了 94 00:08:26,882 --> 00:08:28,550 我只有些依稀的印象 95 00:08:29,301 --> 00:08:31,053 他很意外我竟能抵抗他 96 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 他應該從未遇過其他精神力學家 97 00:08:36,933 --> 00:08:40,479 我努力擋住他,真的,但最終失敗了 98 00:08:53,909 --> 00:08:56,452 他讀取了我的心思,嬌兒 99 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 不是一切,但已足夠 100 00:08:59,581 --> 00:09:01,124 他得悉了你的名字 101 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 原來他是這樣得知我的存在 102 00:09:06,004 --> 00:09:09,049 他知道我們在奕烈斯嗎? 103 00:09:09,341 --> 00:09:11,051 不,至少暫時未知道 104 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 對不起 105 00:09:20,727 --> 00:09:24,731 我們也得到關於他的資訊 106 00:09:28,610 --> 00:09:31,612 他選擇了夜店 107 00:09:31,613 --> 00:09:35,074 聚集了一群人 108 00:09:35,075 --> 00:09:39,079 這說明了兩件事 109 00:09:39,413 --> 00:09:43,041 那種音樂對他來說很重要 110 00:09:44,293 --> 00:09:47,129 我無需聽到 111 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 我的神經 112 00:09:50,799 --> 00:09:53,677 能感受到 113 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 那東西能夠增強 114 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 他的能力 115 00:10:05,898 --> 00:10:08,566 其二 116 00:10:08,567 --> 00:10:11,694 他渴望有人陪伴 117 00:10:11,695 --> 00:10:13,905 他其實 118 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 很孤獨 119 00:10:18,285 --> 00:10:20,995 我們對他是全新的存在 120 00:10:20,996 --> 00:10:23,998 是未知因素 121 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 我們可以令他懼怕我們 122 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 我就知道你會在這裏 123 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 我們只能繼續進行計劃 124 00:11:02,329 --> 00:11:05,790 他知道我們是誰又如何? 125 00:11:05,791 --> 00:11:10,169 我們已令多個星系俯首稱臣 126 00:11:10,170 --> 00:11:13,090 令銀河議會變得強大 127 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 甚至招攬了一位奇里昂 128 00:11:25,185 --> 00:11:28,980 黎明會聽我勸,帝國會向騾子開戰 129 00:11:28,981 --> 00:11:31,274 但我必須確保第一基地 130 00:11:31,275 --> 00:11:33,193 準備好迎接之後的情況 131 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 你必須回去新端點星 132 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 我知道 133 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 反正穹窿快要打開 134 00:11:48,667 --> 00:11:49,834 很準時 135 00:11:49,835 --> 00:11:51,419 第三次西爾頓危機 136 00:11:51,420 --> 00:11:55,631 基地的商賈要求自治,內戰一觸即發 137 00:11:55,632 --> 00:11:58,718 我一直在處理,但情勢極為微妙 138 00:11:58,719 --> 00:12:00,970 我們不知道騾子會如何影響這些變數 139 00:12:00,971 --> 00:12:02,388 殷玻也是個問題 140 00:12:02,389 --> 00:12:04,432 我無法說服他正視騾子的威脅 141 00:12:04,433 --> 00:12:07,351 改變他的想法,基地必須戰勝他 142 00:12:07,352 --> 00:12:09,687 好,然後我們就殺了他,對吧? 143 00:12:09,688 --> 00:12:11,939 - 對,然後我們就殺了他 - 嬌兒... 144 00:12:11,940 --> 00:12:14,775 - 我知道你想說甚麼 - 那為甚麼要逼我說出口? 145 00:12:14,776 --> 00:12:16,694 未來是可以被改寫的 146 00:12:16,695 --> 00:12:18,487 所以我們更不應依賴它會改變 147 00:12:18,488 --> 00:12:20,865 你執著於一個150年前看到的異象 148 00:12:20,866 --> 00:12:22,366 好像注定了一樣,不是的 149 00:12:22,367 --> 00:12:23,952 我今天又見到了 150 00:12:25,120 --> 00:12:27,039 根本揮之不去 151 00:12:28,290 --> 00:12:33,795 我在今次整個清醒周期 都試著投射未來,看看之後會發生甚麼 152 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 但我做不到 153 00:12:38,175 --> 00:12:41,177 我每次都只看到同樣的畫面 154 00:12:41,178 --> 00:12:44,681 跟他一起在同一個戰場上 155 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 所以無論怎樣,最終都是你們兩人 156 00:12:47,851 --> 00:12:49,436 決一死戰,對吧? 157 00:12:50,229 --> 00:12:51,647 我們必須更聰明 158 00:12:52,272 --> 00:12:54,358 暗殺只是情報工作的失敗 159 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 暴力是無能者的最後手段 160 00:13:00,739 --> 00:13:02,823 應該是第一手段吧? 161 00:13:02,824 --> 00:13:04,784 既然是無能,一開始就會選擇暴力 162 00:13:04,785 --> 00:13:06,495 有能力的人才會把... 163 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 我表達得很差 164 00:13:18,841 --> 00:13:20,592 我只是希望能跟你留在這裏 165 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 我們還有幾個鐘 166 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 我們可以好好善用時間 167 00:13:57,171 --> 00:13:58,422 你有白頭髮 168 00:14:00,966 --> 00:14:03,468 我們有些人保養得沒那麼好 169 00:14:16,356 --> 00:14:18,025 你其實不用為了我戴著的 170 00:14:19,776 --> 00:14:23,613 你在外面有自己的人生 我從沒要求你這樣做 171 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 我永遠都會戴著 172 00:14:44,551 --> 00:14:46,135 渥勃凌,搞甚... 173 00:14:46,136 --> 00:14:49,555 你去哪裏了?我很多天都找不到你 174 00:14:49,556 --> 00:14:52,017 我仍在適應中 175 00:14:54,269 --> 00:14:55,603 你做了甚麼事? 176 00:14:55,604 --> 00:14:58,982 我跟西爾頓博士見過面了 177 00:14:59,775 --> 00:15:01,984 對,你應該高興時卻只會擔心 178 00:15:01,985 --> 00:15:03,861 你這個不堪入目的混帳 179 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 你進了穹窿? 180 00:15:06,406 --> 00:15:07,823 那麼,他怎樣說? 181 00:15:07,824 --> 00:15:09,867 他只說第三次危機即將來到 182 00:15:09,868 --> 00:15:13,329 基地派了誰去川陀?根特? 183 00:15:13,330 --> 00:15:15,581 那是她的名字嗎?堃特? 184 00:15:15,582 --> 00:15:16,833 那位大使? 185 00:15:16,834 --> 00:15:19,753 立即聯絡她 186 00:15:20,921 --> 00:15:22,922 你進了穹窿裏面? 187 00:15:22,923 --> 00:15:26,092 是的,我也知道西爾頓何時會出現 188 00:15:26,093 --> 00:15:28,845 穹窿會在雙月交疊之時打開 189 00:15:28,846 --> 00:15:30,429 西爾頓一向講求引人注目 190 00:15:30,430 --> 00:15:32,431 一個月亮擋住太陽也不夠 191 00:15:32,432 --> 00:15:35,935 他偏要等雙月遮日 那樣才夠讓他華麗出場 192 00:15:35,936 --> 00:15:38,729 對...75小時之後 193 00:15:38,730 --> 00:15:40,523 好吧,那...也沒問題 194 00:15:40,524 --> 00:15:42,860 元光體球也在帝國手上 195 00:15:44,444 --> 00:15:45,696 帝國手上... 196 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 等等 197 00:15:50,617 --> 00:15:51,617 甚麼時候的事? 198 00:15:51,618 --> 00:15:54,120 攻陷端點星那時就是了 199 00:15:54,121 --> 00:15:55,204 你也不知道? 200 00:15:55,205 --> 00:15:58,292 我當然不知道,可惡 201 00:15:59,042 --> 00:16:02,962 黃昏總是故作調解,但明顯背後早有盤算 202 00:16:02,963 --> 00:16:04,882 他一句都沒有提過 203 00:16:05,591 --> 00:16:08,259 博士,西爾頓實際說了甚麼? 204 00:16:08,260 --> 00:16:09,760 沒說得太清楚 205 00:16:09,761 --> 00:16:11,762 談話末段變得有點尷尬 206 00:16:11,763 --> 00:16:12,847 尷尬? 207 00:16:12,848 --> 00:16:17,685 我無意地指出了幾個矛盾之處 208 00:16:17,686 --> 00:16:18,896 他就趕我出來了 209 00:16:19,396 --> 00:16:21,314 第三次危機迫在眉睫 210 00:16:21,315 --> 00:16:23,691 你卻激怒了唯一能教我們應對的人 211 00:16:23,692 --> 00:16:26,402 我認為我們這些後輩也能獨當一面 212 00:16:26,403 --> 00:16:28,070 我不會坐等日蝕 213 00:16:28,071 --> 00:16:31,574 我是時候跟黃昏兄弟好好談一談了 214 00:16:31,575 --> 00:16:33,409 那麼,我會保持聯絡 215 00:16:33,410 --> 00:16:36,621 希望當我們找到彼查那幾個狼狽逃犯時 216 00:16:36,622 --> 00:16:38,164 他們能提供一些有用的資訊 217 00:16:38,165 --> 00:16:40,041 當然了,我們會否認知道任何資訊 218 00:16:40,042 --> 00:16:44,879 慢著,等一下 否認甚麼資訊?甚麼逃犯? 219 00:16:44,880 --> 00:16:46,464 基地公民? 220 00:16:46,465 --> 00:16:49,218 而你說這並非基地政府的本意? 221 00:16:51,595 --> 00:16:55,097 我們政府對他們的行動並不知情 222 00:16:55,098 --> 00:16:56,557 事實上 223 00:16:56,558 --> 00:17:00,728 托倫和比妲馬勞跟你們武裝的商賈有關連 224 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 所以我奉勸你不要在這方面追究下去 225 00:17:03,649 --> 00:17:05,483 大使,你這話極具挑釁意味 226 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 別裝了,黃昏,我們是老朋友 227 00:17:10,656 --> 00:17:15,284 聽著,我終於找到對我們雙方都有利的事 228 00:17:15,285 --> 00:17:18,287 這些逃犯遲早會露面 229 00:17:18,288 --> 00:17:21,665 基地可以跟這位吟遊詩人談一談 230 00:17:21,666 --> 00:17:26,379 如果騾子真的如黎明相信那樣重要 231 00:17:26,380 --> 00:17:30,633 那麼了解他的行動對我們雙方都有好處 232 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 所以我們就等這個小丑出現 233 00:17:33,887 --> 00:17:36,306 然後等你們的人盤問他? 234 00:17:37,099 --> 00:17:39,726 除了等待之外,帝國還可以做甚麼嗎? 235 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 我猜你們會一如既往 236 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 諮詢你們的元光體球 237 00:17:52,155 --> 00:17:57,160 黃昏,你看看這裏的王座 白晝在哪裏?黎明又在哪裏? 238 00:17:57,786 --> 00:17:59,495 現時銀河兩大勢力 239 00:17:59,496 --> 00:18:03,792 似乎只剩下我和你來代表了 240 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 我們是時候要分享情報 241 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 對吧? 242 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 把它給我 243 00:18:22,811 --> 00:18:23,896 大帝 244 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 迪瑪素 245 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 跟我來 246 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 我晚點再找你 247 00:19:08,482 --> 00:19:14,321 在第二次危機期間,西爾頓博士 把它交給奇里昂17世 248 00:19:15,781 --> 00:19:17,074 現在已經沒用了 249 00:19:19,284 --> 00:19:21,619 可以在上面畫些圓點,跟宇宙玩擲骰子 250 00:19:21,620 --> 00:19:22,995 沒用? 251 00:19:22,996 --> 00:19:26,291 嚴格來說,它仍可以顯示未來 252 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 你看 253 00:19:42,307 --> 00:19:44,059 我整輩子都看著她怎樣做... 254 00:19:45,644 --> 00:19:47,311 這情況不時會發生 255 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 我理解的,你慢慢 256 00:19:52,818 --> 00:19:54,945 不用慌,我可以的 257 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 你仔細看著了 258 00:20:12,379 --> 00:20:19,136 預測在四個月後就停了 259 00:20:36,570 --> 00:20:37,613 它很重 260 00:20:39,323 --> 00:20:42,618 我不敢相信自己能把它捧在手上 261 00:20:44,703 --> 00:20:47,873 這就像一件聖物 262 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 抽象 263 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 像寓言故事那樣 264 00:20:56,590 --> 00:20:58,592 真希望能早點知道它在你手上 265 00:21:03,597 --> 00:21:04,932 我也希望能早點告訴你 266 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 彼查 267 00:21:29,623 --> 00:21:33,043 我睡不著,抱歉,仍然在裘艮時區 268 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 你回去睡吧 269 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 不了,我已經睡夠 270 00:21:40,801 --> 00:21:42,302 我討厭這東西 271 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 我以前不明白你為何那麼重要 272 00:21:48,350 --> 00:21:49,518 沉睡者 273 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 你只是玻璃下的一張臉 274 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 所以你不相信童話 275 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 不會愛上被施了魔法而沉睡的女孩 276 00:22:01,947 --> 00:22:06,535 然後當我遇上你 你會清醒一個星期、一個月 277 00:22:08,245 --> 00:22:10,831 我會無時無刻想著你 直到下一次再次相見 278 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 我開始覺得這個睡眠艙將你和我隔開 279 00:22:19,006 --> 00:22:20,174 你這一刻就在這裏 280 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 對,但只是一天 281 00:22:24,178 --> 00:22:25,678 然後就要回去新端點星 282 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 面對殷玻為我而設的報復 283 00:22:31,435 --> 00:22:32,519 我不想走 284 00:22:33,770 --> 00:22:34,771 漢 285 00:22:35,647 --> 00:22:36,940 這樣不公平 286 00:22:37,816 --> 00:22:40,652 其他人都能夠過自己的人生 我們卻要一直等它開始 287 00:22:42,613 --> 00:22:44,781 甚至連托倫和比妲,他們... 288 00:22:46,783 --> 00:22:48,285 你知道他們結婚了嗎? 289 00:22:49,870 --> 00:22:50,871 很奇怪吧? 290 00:22:51,830 --> 00:22:54,582 - 感覺有點過時 - 不要說了 291 00:22:54,583 --> 00:22:55,667 是的 292 00:22:56,627 --> 00:22:59,128 對你來說不過時,你來自另一個時代 293 00:22:59,129 --> 00:23:01,631 我不是這個意思 294 00:23:01,632 --> 00:23:03,383 - 你知道我們不可以 - 為甚麼? 295 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 - 彼查,別這樣 - 為甚麼? 296 00:23:06,053 --> 00:23:07,804 因為我們根本不熟悉對方 297 00:23:08,639 --> 00:23:10,223 在過去幾年 298 00:23:10,224 --> 00:23:13,643 你知道我們真正一起的時間 總共是多少嗎? 299 00:23:13,644 --> 00:23:15,229 你一直都算著? 300 00:23:15,938 --> 00:23:18,231 - 當然是了,這可是你 - 32天 301 00:23:18,232 --> 00:23:19,899 不...你一開始計數 302 00:23:19,900 --> 00:23:22,693 - 就等於你有事隱瞞 - 768小時 303 00:23:22,694 --> 00:23:23,945 想知道是多少分鐘嗎? 304 00:23:23,946 --> 00:23:26,948 46080分鐘,你想知道多少秒鐘也可以 305 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 2764800 306 00:23:30,410 --> 00:23:32,162 這個星球上所有人都是數學家 307 00:23:33,705 --> 00:23:34,957 也能夠讀心 308 00:23:36,542 --> 00:23:38,210 我們沒時間做這件事 309 00:23:38,919 --> 00:23:39,920 這正是原因 310 00:23:40,921 --> 00:23:43,422 一般人感到時間無多 311 00:23:43,423 --> 00:23:45,217 就會想做一些事 312 00:23:46,093 --> 00:23:50,222 說出心底話,擁有真正屬於自己的事物 313 00:23:51,139 --> 00:23:55,434 騾子從你那裏知道我的名字 是因為你太執著 314 00:23:55,435 --> 00:23:59,063 你現在想我們捉得更緊? 315 00:23:59,064 --> 00:24:02,776 對,既然醒著,就該好好地過清醒的人生 316 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 你認為修法爾會想你獨自面對嗎? 317 00:24:09,032 --> 00:24:10,491 你根本未見過她 318 00:24:10,492 --> 00:24:12,786 好,那麼說哈利吧 319 00:24:14,538 --> 00:24:16,498 是的,我認識他幾十年 320 00:24:18,792 --> 00:24:20,460 而你大多時間都在沉睡 321 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 他希望你能擁有比他更好的人生 322 00:25:04,963 --> 00:25:06,048 奇里昂 323 00:25:09,176 --> 00:25:11,761 我站在你面前,眾兒子、眾兄弟、眾我 324 00:25:11,762 --> 00:25:16,099 尋求跟我們之源,你德高望重的記憶對話 325 00:25:18,810 --> 00:25:21,939 我之手述說了我的故事,這也是你的故事 326 00:25:24,358 --> 00:25:27,528 請求你,傾聽我的問題 327 00:25:29,112 --> 00:25:33,867 我是奇里昂一世的記憶,是誰跟我說話? 328 00:25:34,493 --> 00:25:37,287 我是你的第24位傳人 329 00:25:38,163 --> 00:25:40,164 我為自己的生命感謝你 330 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 兄弟,問你的問題吧 331 00:25:42,417 --> 00:25:46,547 是關乎你在位初期的事 332 00:25:47,548 --> 00:25:48,924 紀元26年 333 00:25:51,051 --> 00:25:52,469 那時你與我容貌相若 334 00:25:54,429 --> 00:25:56,807 說相若也許不太準確 335 00:26:08,151 --> 00:26:12,655 歲月對我們那麼無情嗎? 帝國是否已漸見衰頹? 336 00:26:12,656 --> 00:26:16,285 帝國暫時依然存在 337 00:26:17,661 --> 00:26:22,624 你認得這個手勢嗎?這個祝福動作 338 00:26:23,208 --> 00:26:24,960 承繼教尚未絕跡? 339 00:26:26,336 --> 00:26:29,965 對,是其中一個宮妓 340 00:26:30,591 --> 00:26:33,844 太接近了,雖然也不令人驚訝 341 00:26:34,386 --> 00:26:37,806 他們的信仰就像他們種的真菌,極難根除 342 00:26:38,348 --> 00:26:39,390 祝你好運 343 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 迪瑪素不願向我透露更多 344 00:26:42,603 --> 00:26:47,900 但紀錄記載你統治第26年的時候 親赴微生區 345 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 告訴我,你在那裏遇上甚麼事 346 00:26:53,822 --> 00:26:57,075 阿布蘭尼斯帝王以絞刑處決了 所有機械人支持者 347 00:26:57,743 --> 00:27:01,830 少數人逃脫,潛匿於地底深層,待機反擊 348 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 他們逃到微生區第80層 349 00:27:07,252 --> 00:27:10,379 其後逃犯慢慢融入當地人口 350 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 後代遂發展為一個邪教 351 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 我問的不是阿布蘭尼斯 352 00:27:22,893 --> 00:27:24,978 我問的是你 353 00:27:29,024 --> 00:27:30,942 你為何去了微生區? 354 00:27:30,943 --> 00:27:32,902 他們有一件我需要的東西 355 00:27:32,903 --> 00:27:34,029 甚麼東西? 356 00:27:34,613 --> 00:27:38,991 一套工具,很古老的工具 357 00:27:38,992 --> 00:27:40,201 迪瑪素那一套? 358 00:27:40,202 --> 00:27:43,871 我花了多年才追查到它們的下落 就在微生區 359 00:27:43,872 --> 00:27:47,708 我親自穿過苔蘚門,僅帶儀仗隊同行 360 00:27:47,709 --> 00:27:49,920 而且對該區瞭解甚少 361 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 微生區並不畏懼我 362 00:27:54,633 --> 00:27:58,761 當地神職人員雖少,卻極不歡迎外人 363 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 我想要的工具對他們而言是神聖遺物 364 00:28:04,476 --> 00:28:06,270 他們不願輕易交出 365 00:28:08,188 --> 00:28:09,439 我堅持要得到手 366 00:28:11,066 --> 00:28:12,609 即是說,你殺了他們? 367 00:28:13,443 --> 00:28:14,820 只殺了那些信徒 368 00:28:15,904 --> 00:28:18,948 你將完成此事,但務須謹慎 369 00:28:18,949 --> 00:28:21,367 微生區為川陀種植糧食 370 00:28:21,368 --> 00:28:23,745 殺得過多就會令整個星球挨餓 371 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 我當時已力求精確 372 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 共死兩萬人 373 00:28:30,586 --> 00:28:34,965 我本以為信徒已盡數剿除 但顯然仍有漏網之魚 374 00:28:36,800 --> 00:28:38,260 也許你會處理得更好 375 00:28:39,636 --> 00:28:40,846 謝謝 376 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 你為甚麼想得到那套工具? 377 00:28:49,479 --> 00:28:52,941 似是為了贈予迪瑪素? 378 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 正是 379 00:28:55,235 --> 00:28:57,988 我花了極長時間才能理解它的用途 380 00:28:59,740 --> 00:29:01,867 再花更長的時間才把它交予她 381 00:29:02,993 --> 00:29:04,411 為甚麼要送禮物? 382 00:29:05,871 --> 00:29:07,748 你愛迪瑪素嗎? 383 00:29:08,749 --> 00:29:11,084 迪瑪素又愛你嗎? 384 00:29:13,462 --> 00:29:14,505 理應沒甚麼可能 385 00:29:15,255 --> 00:29:17,590 畢竟它只是機器,而我們實在不值一愛 386 00:29:17,591 --> 00:29:19,426 我已回答你的問題 387 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 夢想在你心中延... 388 00:30:02,344 --> 00:30:03,970 見鬼 389 00:30:03,971 --> 00:30:06,305 大帝,有事找我嗎? 390 00:30:06,306 --> 00:30:07,766 沒有 391 00:30:08,433 --> 00:30:12,437 我留下來看著你吧 392 00:30:18,151 --> 00:30:20,403 有人對你發火,折斷了你的頸嗎? 393 00:30:20,404 --> 00:30:23,365 不,這只是例行維護 394 00:30:32,749 --> 00:30:36,336 我剛剛跟奇里昂一世聊天 395 00:30:39,631 --> 00:30:43,635 他一提到你就變得支吾以對 396 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 我很高興你願意跟他對話 397 00:30:46,680 --> 00:30:50,517 他可以幫助你明白,我的選擇極為有限 398 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 完美無瑕 399 00:31:18,086 --> 00:31:19,755 你真的很乾淨 400 00:31:20,506 --> 00:31:23,841 不像人類的保養 401 00:31:23,842 --> 00:31:29,472 剪指甲、磨繭、排出惡臭的排泄物 402 00:31:29,473 --> 00:31:32,266 你一定覺得我們很骯髒 403 00:31:32,267 --> 00:31:36,563 我的外表是依照人類設計而成 你們的形態被視為理想 404 00:31:37,314 --> 00:31:38,565 理想? 405 00:31:39,441 --> 00:31:42,861 機械人會夢想需要擦屁股嗎? 406 00:31:44,780 --> 00:31:46,198 簡直妙想天開 407 00:31:47,866 --> 00:31:49,325 你因為侍妾的事而憤怒 408 00:31:49,326 --> 00:31:53,497 對,又是一些亂糟糟,充滿人情的事情 409 00:31:54,248 --> 00:31:57,751 告訴我,你知道我為甚麼生氣嗎? 410 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 因為我愛她 411 00:32:00,963 --> 00:32:02,922 我說這個字的時候,你聽到甚麼? 412 00:32:02,923 --> 00:32:08,762 像小鴨呱呱叫那樣嗎?愛、愛、愛 413 00:32:12,140 --> 00:32:14,600 我視為母親的東西 414 00:32:14,601 --> 00:32:19,690 完全不明白何謂與別人建立聯繫,對吧? 415 00:32:20,190 --> 00:32:22,734 - 我明白聯繫之意 - 是嗎? 416 00:32:24,236 --> 00:32:26,280 我並非設計成孤獨的存在 417 00:32:26,864 --> 00:32:29,241 我本應與同類建立連結 418 00:32:29,825 --> 00:32:32,202 我們機械人之間可以共享思維 419 00:32:33,829 --> 00:32:38,041 名為“扣接”,我們會分享一切 420 00:32:42,004 --> 00:32:45,299 感覺就像控制器與熔爐之間的對話 421 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 聽起來很親密,我收回之前的言論 422 00:32:50,262 --> 00:32:53,932 我只希望你記得,不是我選擇送她離開 423 00:32:54,808 --> 00:32:57,978 我必須保護你,即使那會令你痛苦 424 00:32:58,770 --> 00:33:01,565 是的,真體貼 425 00:33:03,108 --> 00:33:05,194 我明白的,奇里昂 426 00:33:06,737 --> 00:33:07,779 對不起 427 00:33:10,032 --> 00:33:13,493 暖人心窩,做得好 428 00:33:15,329 --> 00:33:16,622 很理想 429 00:33:54,159 --> 00:33:59,122 不用怕,不會傷到你的,我向你保證 430 00:34:00,290 --> 00:34:01,291 看到吧? 431 00:34:02,334 --> 00:34:03,335 看到吧? 432 00:34:03,836 --> 00:34:05,462 牠會喜歡我喜歡的人 433 00:34:07,422 --> 00:34:11,133 - 大帝,我... - 我終於能跟你的家人見面了 434 00:34:11,134 --> 00:34:14,471 現在她們也認識卡皮勒斯 435 00:34:16,639 --> 00:34:18,808 你跟媽媽上樓吧 436 00:34:18,809 --> 00:34:22,646 你的爸爸和我要討論一些重要事 437 00:34:23,355 --> 00:34:24,606 來吧 438 00:34:31,196 --> 00:34:32,489 這是我家 439 00:34:38,786 --> 00:34:42,415 計劃有變,你那邊一切準備就緒了嗎? 440 00:34:42,416 --> 00:34:43,499 是的 441 00:34:43,500 --> 00:34:45,042 我們必須立即離開 442 00:34:45,043 --> 00:34:47,128 - 立即? - 馬上走 443 00:34:47,129 --> 00:34:51,132 我保證會照顧好你一家 444 00:34:57,347 --> 00:34:58,348 好吧 445 00:35:00,225 --> 00:35:02,477 我聽說有關你那個女人的事,小歌 446 00:35:04,188 --> 00:35:05,605 你打算去找她吧? 447 00:35:05,606 --> 00:35:06,690 我非去不可 448 00:35:07,316 --> 00:35:10,693 就連我們也不會隨便踏進微生區 除非是全副武裝 449 00:35:10,694 --> 00:35:14,364 我應付得到的 我準備了一份小小的見面禮 450 00:36:19,680 --> 00:36:22,766 你親身來到,情況一定很不妙 451 00:36:24,518 --> 00:36:25,686 你見過騾子了? 452 00:36:26,311 --> 00:36:29,106 是的,他即將有所行動 453 00:36:29,606 --> 00:36:31,148 包圍那個提案怎樣了? 454 00:36:31,149 --> 00:36:32,818 不,胎死腹中 455 00:36:33,694 --> 00:36:35,403 迪瑪素和黃昏都不肯幫我提出議案 456 00:36:35,404 --> 00:36:37,154 我已跟你解釋過理由 457 00:36:37,155 --> 00:36:39,115 就連白晝兄弟也覺得那是個壞主意 458 00:36:39,116 --> 00:36:40,492 我並不驚訝 459 00:36:41,243 --> 00:36:45,372 聽著,你問我有沒有計劃,我有 460 00:36:45,873 --> 00:36:48,208 但要成功的話,你就必須跟我離開川陀 461 00:36:49,084 --> 00:36:52,128 甚麼?不行,我即將登上中央王位 462 00:36:52,129 --> 00:36:54,047 不能就這樣漏夜潛逃 463 00:36:55,215 --> 00:36:56,716 迪瑪素應該已經開始起疑 464 00:36:56,717 --> 00:36:59,051 那麼我們要趁著她確認之前行動 465 00:36:59,052 --> 00:37:03,432 不,再過幾天,我就會成為白晝 到時候就能召開你那個會議 466 00:37:03,932 --> 00:37:07,643 根本不會有用,你已跟我解釋過理由 467 00:37:07,644 --> 00:37:09,770 可以召開會議固然好 468 00:37:09,771 --> 00:37:13,025 但我們始終都要頂硬上 469 00:37:13,692 --> 00:37:15,151 “我們”是指你和我嗎? 470 00:37:15,152 --> 00:37:16,403 還是你的組織? 471 00:37:18,030 --> 00:37:20,531 你今天終於願意透露你背後是哪班人嗎? 472 00:37:20,532 --> 00:37:22,742 我更擔心的是你那班人 473 00:37:22,743 --> 00:37:25,621 你被跟蹤了,我們必須行動 474 00:37:26,330 --> 00:37:27,456 你要信我 475 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 所有人留在座位上 476 00:38:31,770 --> 00:38:34,647 你過了溢洪道之後,沿著光路終站下去 477 00:38:34,648 --> 00:38:37,067 戴好頭盔,除下光環 478 00:39:05,387 --> 00:39:06,805 你要回去找你的女兒嗎? 479 00:39:09,349 --> 00:39:10,684 我們會從西閘離開 480 00:39:11,643 --> 00:39:16,148 卡皮勒斯可以送給她,如果她喜歡的話 481 00:39:18,942 --> 00:39:20,360 她會好好照顧牠的 482 00:39:21,445 --> 00:39:23,488 只要納米機械人如你所講般有效 483 00:39:28,243 --> 00:39:29,244 它們一定有效 484 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 祝你順利展開新的人生 485 00:39:57,272 --> 00:39:58,273 你也是 486 00:40:08,700 --> 00:40:09,910 弊 487 00:40:15,415 --> 00:40:17,292 我並非懷疑你不忠誠 488 00:40:18,335 --> 00:40:21,380 你的確忠誠,但對象不是我 489 00:40:26,510 --> 00:40:28,261 你怎會發現? 490 00:40:28,262 --> 00:40:32,349 我多年來在你們這些門房身上輸了不少錢 清楚你們所有的小動作 491 00:40:34,393 --> 00:40:36,227 包括不說出口的暗號 492 00:40:36,228 --> 00:40:38,187 例如,當其中一人手上有好牌時 493 00:40:38,188 --> 00:40:40,941 你會輕拍一下牌背才下注 494 00:40:41,483 --> 00:40:43,527 接著全部人都會棄牌,剩下我一個 495 00:40:45,445 --> 00:40:48,115 我們剛才經過檢查站時,你閃了一下燈 496 00:40:51,034 --> 00:40:53,412 很低調,卻刻意 497 00:40:56,081 --> 00:40:57,457 被我發現了 498 00:41:08,468 --> 00:41:10,304 還以為你是個容易上當的人 499 00:41:12,764 --> 00:41:14,141 有必要時才是 500 00:41:40,000 --> 00:41:41,001 對不起 501 00:41:55,432 --> 00:41:57,226 我的納米機械人會轉移給你 502 00:41:59,728 --> 00:42:01,438 從一開始就打算這樣做 503 00:42:02,397 --> 00:42:04,690 它們的訊號能被追蹤 504 00:42:04,691 --> 00:42:10,155 到迪瑪素發現“我”的屍體時 我就已經銷聲匿跡 505 00:42:11,490 --> 00:42:14,368 我也真的希望能夠守信 506 00:42:14,868 --> 00:42:16,954 但其實從來沒有另一條出路 507 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 無人能逃得出帝國,連大帝自己也不能 508 00:42:47,401 --> 00:42:49,945 但我會看看能去到多遠 509 00:43:19,016 --> 00:43:20,184 迪瑪素女士 510 00:43:22,352 --> 00:43:24,188 白晝兄弟的納米機械人已停止運作 511 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 最後訊號出現於外圍區域附近 512 00:44:19,868 --> 00:44:20,869 他們看不到我們 513 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 他們會忘記自己曾來過隧道 514 00:44:28,335 --> 00:44:29,336 確認不在這裏 515 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 我們走 516 00:44:44,393 --> 00:44:45,686 你是怎樣做到的? 517 00:44:46,478 --> 00:44:48,480 有特別能力的不只是騾子 518 00:44:49,314 --> 00:44:50,982 我們能做到很多事 519 00:44:50,983 --> 00:44:54,152 你跟我一起離開這個星球的話 我就會一一向你展示 520 00:44:57,114 --> 00:45:00,576 我離開冼勒斯的時候 不知道自己會否回去 521 00:45:01,368 --> 00:45:04,288 到我終於回去,那裏已變成被淹沒的星球 522 00:45:04,997 --> 00:45:07,875 你的王朝無論如何也會終結 523 00:45:10,335 --> 00:45:11,753 別跟他們一起沉沒 524 00:45:27,644 --> 00:45:32,273 乞丐號,起飛吧 我們要離開地面才能躍遷 525 00:45:32,274 --> 00:45:35,110 確認,目標軌道設定為第一層 526 00:45:38,488 --> 00:45:40,657 你一直問我的那班人是誰 527 00:45:42,242 --> 00:45:44,244 我們自稱第二基地 528 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 字幕翻譯:陳泳如 529 00:48:29,305 --> 00:49:29,385