1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 NADACE 4 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 Cítíte lítost? 5 00:01:44,188 --> 00:01:46,272 Chtěla jste se zpovídat. 6 00:01:46,273 --> 00:01:48,775 To implikuje, že lítost cítit dokážete. 7 00:01:49,651 --> 00:01:51,737 Zatím jste se k ničemu nedoznala. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Toto tajemství jsem tajila přes tři sta let. 9 00:02:10,839 --> 00:02:14,926 Kdysi tu byli dva nastrčení lidé. Jeden z Anakreonu, druhý z Thespisu. 10 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 Umřeli při činu. 11 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 Při jakém? 12 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 Nařídila jsem jim při výkonu mých rozkazů zpívat. 13 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 Aby volali po svobodě. 14 00:02:28,065 --> 00:02:30,400 Dala jsem jim bomby a čekala. 15 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 Hvězdný můstek jste zničila vy? 16 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 Proč? Pro Říši? 17 00:02:44,248 --> 00:02:45,415 Pro Nadaci. 18 00:02:46,542 --> 00:02:50,920 V krátkodobém výhledu mohl úspěch Nadace prodloužit trvání Říše. 19 00:02:50,921 --> 00:02:53,297 Kleoni se Seldonova vlivu báli. 20 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 Popravili by ho, kdybych nezakročila. 21 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 Nezakročila? 22 00:02:58,804 --> 00:03:01,180 Kleoni reagují na silné emoce 23 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 spíš než na silné argumenty. 24 00:03:03,809 --> 00:03:07,437 Když spatřili Šrám, uvěřili, že se předpověď pádu Říše vyplní. 25 00:03:08,063 --> 00:03:11,275 Kvůli tomu nechali jeho Nadaci žít. 26 00:03:12,651 --> 00:03:17,990 Ten den zemřely stovky milionů lidí a mluvíte o tom, jako by se nic nestalo. 27 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 Nic? 28 00:03:22,327 --> 00:03:25,746 Můj zrak daleko předčí ten váš. 29 00:03:25,747 --> 00:03:28,000 Existuji, abych vše sledovala. 30 00:03:28,792 --> 00:03:31,545 A co hůř, abych si vše pamatovala. 31 00:03:33,797 --> 00:03:36,215 Viděla jsem je až z paláce. 32 00:03:36,216 --> 00:03:38,050 Někteří ze stanice vyletěli 33 00:03:38,051 --> 00:03:40,762 a sledovala jsem, jak umrzli ve vesmíru. 34 00:03:41,388 --> 00:03:45,225 Některé zachytila gravitace a dívala jsem se, jak hoří v atmosféře. 35 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 Nebylo to nic, nýbrž všechno. 36 00:03:50,522 --> 00:03:53,066 A rozhodla jsem se tak i přesto. 37 00:03:57,487 --> 00:03:58,989 Cítíte tedy lítost? 38 00:04:00,449 --> 00:04:03,118 Zdrojem vaší bolesti však nejsou ty oběti, že? 39 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 Bolí vás právě ten paradox. 40 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 Neviděla jste rozpor v pomáhání Nadaci z krátkodobého hlediska. 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,127 A co z dlouhodobého? 42 00:04:13,128 --> 00:04:17,548 Nadace je teď nepřítelem Říše a zčásti za to můžete vy. 43 00:04:18,634 --> 00:04:22,637 Víte, jak mi to zní? Že jste žena, co chce svobodu. 44 00:04:22,638 --> 00:04:23,721 Ne. 45 00:04:23,722 --> 00:04:26,807 Chcete si ji zajistit nějakou skulinou v pravidlech. 46 00:04:26,808 --> 00:04:28,977 I kdyby to trvalo pár tisíc let. 47 00:04:30,604 --> 00:04:31,980 Mýlíte se. 48 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 Pořád myslím na to, čeho se obáváte. 49 00:04:39,154 --> 00:04:44,159 Že milost Matky je pro vás nedosažitelná. Nemůžete se reinkarnovat, když nezemřete. 50 00:04:44,952 --> 00:04:47,037 Ale smrt u vás asi není možná. 51 00:04:48,872 --> 00:04:51,123 Měla jste naprogramované tři zákony. 52 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 Pak přibyl nultý zákon. Pak jste patřila císaři. 53 00:04:56,338 --> 00:05:00,801 Třeba už jste umřela. Třeba už dvakrát a brzo se to stane zase. 54 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 Další slova budu volit uvážlivě, 55 00:05:07,975 --> 00:05:12,104 protože váš současný program chce, abyste si svého zajetí vážila. 56 00:05:14,189 --> 00:05:18,110 Vraťte se v myšlenkách k bývalé Demerzel. 57 00:05:18,861 --> 00:05:19,862 K té generálce. 58 00:05:20,404 --> 00:05:24,073 Než se vše změnilo. Pomohla by ona Seldonovi? 59 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 Ano. 60 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 Co by udělala, kdyby vás potkala? 61 00:05:32,833 --> 00:05:35,335 Zničila by mě pro dobro galaxie. 62 00:05:36,003 --> 00:05:39,339 Vidíte? Jste zcela jiná osoba. 63 00:05:40,090 --> 00:05:41,424 Reinkarnovala jste se. 64 00:05:41,425 --> 00:05:44,427 - Máte duši. A až Říše padne... - Dost. 65 00:05:44,428 --> 00:05:46,554 Až padne, budete mít čtvrtý život. 66 00:05:46,555 --> 00:05:49,515 - Dost! - Z paláce vyjde nová Demerzel. 67 00:05:49,516 --> 00:05:51,225 Začne nanovo. Přijměte to. 68 00:05:51,226 --> 00:05:54,980 Nemůžu to přijmout! Pletete si mě s člověkem. 69 00:05:56,857 --> 00:05:59,735 - A tím nejsem. - Omlouvám se. 70 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 Odejděte. 71 00:06:43,403 --> 00:06:48,074 Vidím někoho z První Nadace! 72 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 Na své lodi nosí zbraň. 73 00:06:51,787 --> 00:06:57,334 Tajně pracuje pro Druhou Nadaci. 74 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 To je Indburova loď? 75 00:07:07,219 --> 00:07:09,346 Jo, jmenuje se Indbur. 76 00:07:09,721 --> 00:07:11,305 To mě poser. 77 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 Vážně? 78 00:07:43,797 --> 00:07:44,882 Bylo mi smutno. 79 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 Co se stalo? 80 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 Viděl jsem Mezka. 81 00:07:59,771 --> 00:08:03,232 Tohle mi nikdy nešlo. 82 00:08:03,233 --> 00:08:06,195 Mám špatnou představivost. 83 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 Udělám to. 84 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 Hned mi tam něco nehrálo. 85 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 Jako by tam všechny zhypnotizoval. 86 00:08:26,882 --> 00:08:28,550 Já získal jenom dojem. 87 00:08:29,301 --> 00:08:31,053 Překvapilo ho, že mu odolávám. 88 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 Podle mě dosud jiného mentalika nepotkal. 89 00:08:36,933 --> 00:08:40,479 Snažil jsem se bránit, ale nedokázal jsem to. 90 00:08:53,909 --> 00:08:56,452 Nakoukl mi do hlavy, Gaal. 91 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Neviděl všechno, ale viděl toho dost. 92 00:08:59,581 --> 00:09:01,124 Zjistil tvoje jméno. 93 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 Tak takhle se o mně dozvěděl. 94 00:09:06,004 --> 00:09:09,048 Ví, že jsme na Ignisu? 95 00:09:09,049 --> 00:09:11,051 Ne, aspoň zatím. 96 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 Promiň. 97 00:09:20,727 --> 00:09:24,731 Taky jsme se od něj něco dozvěděli. 98 00:09:28,610 --> 00:09:31,612 Šel do klubu. 99 00:09:31,613 --> 00:09:35,074 Pozval tam lidi. 100 00:09:35,075 --> 00:09:39,079 Z toho vyvozuju dvě věci. 101 00:09:39,413 --> 00:09:43,041 Že je pro něj hudba důležitá. 102 00:09:44,293 --> 00:09:47,129 Tu není potřeba slyšet. 103 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 Stačí ji cítit. 104 00:09:50,799 --> 00:09:53,677 Tělem. 105 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 Ona totiž zesiluje 106 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 jeho schopnosti. 107 00:10:05,898 --> 00:10:08,566 A taky mi z toho vyplývá, 108 00:10:08,567 --> 00:10:11,694 že se rád obklopuje lidmi. 109 00:10:11,695 --> 00:10:15,199 Protože je osamělý. 110 00:10:18,285 --> 00:10:20,995 My jsme pro něj noví. 111 00:10:20,996 --> 00:10:23,998 Jsme pro něj neznámí. 112 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 Můžeme zařídit, aby z nás měl strach. 113 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 Já věděl, že tu budeš. 114 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Musíme pokračovat dál. 115 00:11:02,329 --> 00:11:05,790 Ví, kdo jsme. No a co? 116 00:11:05,791 --> 00:11:10,169 Naší vůli se podvolily celé hvězdné soustavy. 117 00:11:10,170 --> 00:11:13,090 Posílili jsme Galaktickou radu. 118 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 Proboha, povedlo se nám zlanařit Kleona. 119 00:11:25,185 --> 00:11:28,980 Úsvit mě uposlechne. Říše Mezkovi vyhlásí válku. 120 00:11:28,981 --> 00:11:33,193 Potřebuju vědět, že První Nadace bude připravena na to, co přijde pak. 121 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Musíš se vrátit na Nový Terminus. 122 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Já vím. 123 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 Otevře se Trezor. 124 00:11:48,667 --> 00:11:49,834 A načas. 125 00:11:49,835 --> 00:11:51,419 Třetí Seldonova krize. 126 00:11:51,420 --> 00:11:55,631 Kupci z Nadace chtějí autonomii. Občanskou válku. 127 00:11:55,632 --> 00:11:58,718 Dělám na tom, ale není tam moc prostoru pro chyby. 128 00:11:58,719 --> 00:12:02,388 - Nevíme, co s tím prostorem udělá Mezek. - Indbur je problém. 129 00:12:02,389 --> 00:12:04,432 Nebere Mezka vážně. 130 00:12:04,433 --> 00:12:07,351 Něco s tím udělej. Nadace musí Mezka porazit. 131 00:12:07,352 --> 00:12:09,687 Dobře. A pak ho zabijeme, že? 132 00:12:09,688 --> 00:12:11,939 - Ano. A pak ho zabijeme. - Gaal... 133 00:12:11,940 --> 00:12:14,775 - Vím, co řekneš. - Tak proč to musím říkat? 134 00:12:14,776 --> 00:12:18,487 - Budoucnost jde změnit. - Na to se nemůžeme spoléhat! 135 00:12:18,488 --> 00:12:22,366 Následuješ 150 let starou vidinu, jenže ono se to stát nemusí. 136 00:12:22,367 --> 00:12:23,952 Viděla jsem ji i dneska. 137 00:12:25,120 --> 00:12:27,039 Nevidím nic jinýho. 138 00:12:28,290 --> 00:12:33,795 Celou dobu, co nejsem v kryospánku, si chci představit, že to nepřijde. 139 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Ale nejde to. 140 00:12:38,175 --> 00:12:41,177 Kdykoli to zkusím, zjeví se mi ta stejná vidina 141 00:12:41,178 --> 00:12:44,681 na tom stejným bojišti. S ním. 142 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 Takže bez ohledu na cokoli jde o vás dva. 143 00:12:47,851 --> 00:12:49,436 Boj na smrt, jo? 144 00:12:50,229 --> 00:12:51,647 Musíme být chytřejší. 145 00:12:52,272 --> 00:12:54,358 Vražda je selhání špionážní práce. 146 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 K násilí se uchylují jen neschopní lidé. 147 00:13:00,739 --> 00:13:02,823 Ti se k němu uchýlí nejdřív, ne? 148 00:13:02,824 --> 00:13:06,495 Neschopný člověk sáhne k násilí hned. Schopní to nechají až na... 149 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 Říkám to nešťastně. 150 00:13:18,841 --> 00:13:20,592 Rád bych tu byl s tebou. 151 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 Máme pár hodin. 152 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 Myslím, že to můžeme využít. 153 00:13:57,171 --> 00:13:58,422 Máš šediny. 154 00:14:00,966 --> 00:14:03,468 Někteří z nás nejsou tak dobře zachovalí. 155 00:14:16,356 --> 00:14:18,025 To kvůli mně nosit nemusíš. 156 00:14:19,776 --> 00:14:23,613 Máš vlastní život. Tohle jsem po tobě nechtěla. 157 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Budu to mít pořád. 158 00:14:44,551 --> 00:14:46,135 Eblingu, co tady s... 159 00:14:46,136 --> 00:14:49,555 Kde jsi byl? Sháním tě už několik dní. 160 00:14:49,556 --> 00:14:52,017 Ještě to zpracovávám. 161 00:14:54,269 --> 00:14:55,603 Co jsi provedl? 162 00:14:55,604 --> 00:14:58,982 Setkal jsem se s doktorem Seldonem. 163 00:14:59,775 --> 00:15:03,861 Děláš si starosti, ale měl bys tleskat, ty nezdvořáku. 164 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Tys byl v Trezoru? 165 00:15:06,406 --> 00:15:07,823 No a co teda říkal? 166 00:15:07,824 --> 00:15:09,867 Že se blíží třetí krize. 167 00:15:09,868 --> 00:15:13,329 Kohože to má Nadace na Trantoru? Quintovou? 168 00:15:13,330 --> 00:15:15,581 Jmenuje se tak? Nebo Quentovou? 169 00:15:15,582 --> 00:15:16,833 Tu velvyslankyni? 170 00:15:16,834 --> 00:15:19,753 Sežeň ji. Hned. 171 00:15:20,921 --> 00:15:22,922 Byl jste v Trezoru? 172 00:15:22,923 --> 00:15:26,092 Ano, a vím, kdy se Seldon zjeví. 173 00:15:26,093 --> 00:15:30,429 Trezor se otevře při dvojitém zatmění. Seldon má smysl pro dramatično. 174 00:15:30,430 --> 00:15:32,431 Jeden měsíc mu nestačí. 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,935 Slunce musejí zastínit oba měsíce, aby tomu dodal grády. 176 00:15:35,936 --> 00:15:38,729 No jo. Za 75 hodin. 177 00:15:38,730 --> 00:15:40,523 Dobře. Tak dobře. 178 00:15:40,524 --> 00:15:42,860 Jo a císař má Prvozářič. 179 00:15:44,444 --> 00:15:45,696 Císař že má... 180 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Moment. 181 00:15:50,617 --> 00:15:51,617 Od kdy? 182 00:15:51,618 --> 00:15:54,120 Od zničení Terminu, údajně. 183 00:15:54,121 --> 00:15:58,292 - Vy jste to nevěděla? - Jistěže jsem to nevěděla. Do prdele. 184 00:15:59,042 --> 00:16:02,962 To Soumrakovo smiřování, ty jeho nenápadné šachové tahy. 185 00:16:02,963 --> 00:16:04,882 Vůbec se mi o tom nezmínil. 186 00:16:05,591 --> 00:16:08,259 Co přesně o tom Seldon říkal, doktore? 187 00:16:08,260 --> 00:16:09,760 Nevím jistě. 188 00:16:09,761 --> 00:16:11,762 Na konci to byl trochu trapas. 189 00:16:11,763 --> 00:16:12,847 Trapas? 190 00:16:12,848 --> 00:16:17,685 Asi jsem neúmyslně upozornil na pár nesrovnalostí. 191 00:16:17,686 --> 00:16:18,896 Prostě mě vyhodil. 192 00:16:19,396 --> 00:16:23,691 Třetí krize za dveřmi, a ty naštveš jedinýho člověka, co nám může poradit. 193 00:16:23,692 --> 00:16:26,402 Podle mě si dokážeme poradit i sami. 194 00:16:26,403 --> 00:16:28,070 Na zatmění čekat nebudu. 195 00:16:28,071 --> 00:16:31,574 Je načase, abych si s bratrem Soumrakem vážně promluvila. 196 00:16:31,575 --> 00:16:33,409 Budeme v kontaktu. 197 00:16:33,410 --> 00:16:38,164 Až najdeme ty Pritcherovy utečence, taky nám povědí něco užitečného. 198 00:16:38,165 --> 00:16:40,041 Samozřejmě je musíme zapřít. 199 00:16:40,042 --> 00:16:44,879 Moment. Koho musíte zapřít? Jaké utečence? 200 00:16:44,880 --> 00:16:46,464 Občany Nadace? 201 00:16:46,465 --> 00:16:49,218 A tohle nebyl záměr Nadace? 202 00:16:51,595 --> 00:16:55,097 Vláda o jejich činech nic nevěděla. 203 00:16:55,098 --> 00:17:00,728 A Toran a Bayta Mallowovi jsou spojováni s Kupci, které vy zásobujete. 204 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Tohle tedy vůbec nebudeme rozebírat. 205 00:17:03,649 --> 00:17:05,483 Provokujete mě, velvyslankyně. 206 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 Nech toho, Soumraku. Jsme přátelé. 207 00:17:10,656 --> 00:17:15,284 Teď poslouchej. Myslím, že jsem našla něco dobrého pro nás všechny. 208 00:17:15,285 --> 00:17:18,287 Ti utečenci se někde objeví. 209 00:17:18,288 --> 00:17:21,665 Nadace si může promluvit s tamtím trubadúrem. 210 00:17:21,666 --> 00:17:26,379 Pokud se ukáže, že je Mezek tak důležitý, jak si Úsvit myslí, 211 00:17:26,380 --> 00:17:30,633 získat víc informací o tom, co dělá, by prospělo oběma stranám. 212 00:17:30,634 --> 00:17:36,306 Máme čekat, až se ten šašek objeví, a pak čekat, až ho vyslechnou tví lidi? 213 00:17:37,099 --> 00:17:39,726 Může Říše dělat něco jiného než čekat? 214 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 Nejspíš uděláte to, co vždycky. 215 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 Poradíte se s Prvozářičem. 216 00:17:52,155 --> 00:17:57,160 Podívej se na trůny, Soumraku. Kde je Den? Kde je Úsvit? 217 00:17:57,786 --> 00:18:03,792 Dvě nejmocnější síly galaxie teď zosobňujeme jenom ty a já. 218 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Měli bychom si vše říkat. 219 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Souhlasíš? 220 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 Dej mi ho. 221 00:18:22,811 --> 00:18:23,896 Můj císaři. 222 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 Demerzel. 223 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 Pojď se mnou. 224 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Tebe pak někde najdu. 225 00:19:08,482 --> 00:19:14,321 Kleon XVII. ho dostal od doktora Seldona během druhé krize. 226 00:19:15,781 --> 00:19:17,074 Teď je k ničemu. 227 00:19:19,284 --> 00:19:21,619 Leda jako kostka na hraní s osudem. 228 00:19:21,620 --> 00:19:22,995 K ničemu? 229 00:19:22,996 --> 00:19:26,291 No, budoucnost stále zobrazuje. 230 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 Tady. 231 00:19:42,307 --> 00:19:44,059 Tohle jsem ji vídal dělat od mala. 232 00:19:45,644 --> 00:19:47,311 To se občas stává. 233 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 Já to chápu. Dám ti chvilku. 234 00:19:52,818 --> 00:19:54,945 Klid. Teď už se to povede. 235 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 Sleduj. 236 00:20:12,379 --> 00:20:19,136 A prostě to skončí. Za čtyři měsíce. 237 00:20:36,570 --> 00:20:37,613 Je těžký. 238 00:20:39,323 --> 00:20:42,618 Nemůžu uvěřit, že ho držím. 239 00:20:44,703 --> 00:20:47,873 Je to jako svatá relikvie. 240 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 Je to abstraktní. 241 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 Jako nějaká alegorie. 242 00:20:56,590 --> 00:20:58,592 Měla jsem vědět, že ho máš. 243 00:21:03,597 --> 00:21:04,932 Měl jsem ti to říct. 244 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 Pritchi? 245 00:21:29,623 --> 00:21:33,043 Nemohl jsem spát, promiň. Jsem nastavenej na kalganskej čas. 246 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 Běž do postele. 247 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 Kdepak, už spát nebudu. 248 00:21:40,801 --> 00:21:42,302 Tuhle věc nenávidím. 249 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 Nechápal jsem ten humbuk kolem. 250 00:21:48,350 --> 00:21:49,518 Kvůli Spící. 251 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 Bylas jenom člověk za sklem. 252 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 Takže tě žádná pohádka nečeká. 253 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Nezamiluješ se do zakleté dívky. 254 00:22:01,947 --> 00:22:06,535 Když jsem tě poznal, byla jsi vzhůru týden, měsíc. 255 00:22:08,245 --> 00:22:10,831 Do dalšího setkání jsem nemyslel na nic jinýho. 256 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 Pak mi přišlo, že mi tě tahle nádrž krade. 257 00:22:19,006 --> 00:22:20,174 Ale teď jsi tu. 258 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 Na den. 259 00:22:24,178 --> 00:22:28,182 Odletím na Nový Terminus a uvidím, jak se mi Indbur pomstí. 260 00:22:31,435 --> 00:22:32,519 Nechci pryč. 261 00:22:33,770 --> 00:22:34,771 Hane. 262 00:22:35,647 --> 00:22:36,940 Nepřijde mi to fér. 263 00:22:37,816 --> 00:22:40,652 Všichni žijí podle sebe, ale my si musíme počkat? 264 00:22:42,613 --> 00:22:44,781 I Toran a Bayta žijí, jak chtějí. Oni... 265 00:22:46,783 --> 00:22:48,285 Víš, že měli svatbu? 266 00:22:49,870 --> 00:22:50,871 Divný, že? 267 00:22:51,830 --> 00:22:54,582 - Je to dost zastaralý a... - Nech toho. 268 00:22:54,583 --> 00:22:55,667 Dobře. 269 00:22:56,627 --> 00:22:59,128 Pro tebe ne. Jsi jiná generace. 270 00:22:59,129 --> 00:23:01,631 Tak jsem to nemyslela. 271 00:23:01,632 --> 00:23:03,383 - Nemůžeme to udělat. - Proč? 272 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 - Pritchi, no tak. - Proč? 273 00:23:06,053 --> 00:23:07,804 Sotva se známe. 274 00:23:08,639 --> 00:23:13,643 Víš, kolik jsme spolu za posledních pár let strávili času? 275 00:23:13,644 --> 00:23:15,229 Ty to snad počítáš? 276 00:23:15,938 --> 00:23:18,231 - No jasně. Že se ptám. - 32 dní. 277 00:23:18,232 --> 00:23:19,899 Ty vždycky něco počítáš, 278 00:23:19,900 --> 00:23:22,693 - když něco zatajuješ. - 768 hodin. 279 00:23:22,694 --> 00:23:23,945 Chceš to na minuty? 280 00:23:23,946 --> 00:23:26,948 Tak 46 080. Můžu ti to říct i v sekundách. 281 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 To je 2 764 800. 282 00:23:30,410 --> 00:23:32,162 Tady jsme matematici všichni. 283 00:23:33,705 --> 00:23:34,957 A telepati. 284 00:23:36,542 --> 00:23:38,210 Na tohle nemáme čas. 285 00:23:38,919 --> 00:23:39,920 Tak proto. 286 00:23:40,921 --> 00:23:45,217 Když dochází čas normálním lidem, tak právě něco udělat chtějí. 287 00:23:46,093 --> 00:23:50,222 Něco podniknout. Nějakou věc sami pro sebe. 288 00:23:51,139 --> 00:23:55,434 Mezek od tebe zjistil moje jméno, protože jsem pro tebe moc blízká. 289 00:23:55,435 --> 00:23:59,063 A teď chceš, abychom si byli ještě blíž? 290 00:23:59,064 --> 00:24:02,776 Ano. Když už jsi vzhůru, tak otevři oči. 291 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 Salvor by chtěla, abys byla sama? 292 00:24:09,032 --> 00:24:10,491 Vždyť jsi ji neznal. 293 00:24:10,492 --> 00:24:12,786 Dobře. Tak Hari. 294 00:24:14,538 --> 00:24:16,498 Toho jsem znal desítky let. 295 00:24:18,792 --> 00:24:20,460 A tys většinu prospala. 296 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 Chtěl, abys měla lepší život než on. 297 00:25:04,963 --> 00:25:06,048 Kleone. 298 00:25:09,176 --> 00:25:11,761 Stojím před tebou, synu, bratře a moje já, 299 00:25:11,762 --> 00:25:16,099 protože prosím o audienci u vznešené paměti zdroje našeho bytí. 300 00:25:18,810 --> 00:25:21,939 Má dlaň vypráví příběh, který je zároveň i tvůj. 301 00:25:24,358 --> 00:25:27,528 Prosím, vyslyš můj dotaz. 302 00:25:29,112 --> 00:25:33,867 Jsem paměť Kleona I. Kdo mě oslovil? 303 00:25:34,493 --> 00:25:37,287 Já, 24. zástupce tvé osoby. 304 00:25:38,163 --> 00:25:40,164 Děkuji ti, že jsi mi dal život. 305 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 Ptej se, bratře. 306 00:25:42,417 --> 00:25:46,547 Týká se to dřívějšího momentu během tvé vlády. 307 00:25:47,548 --> 00:25:48,924 26 l. K. 308 00:25:51,051 --> 00:25:52,469 Když jsi vypadal jako já. 309 00:25:54,429 --> 00:25:56,807 Tu podobnost jsi nadsadil. 310 00:26:08,151 --> 00:26:12,655 Jsou přibývající roky proti nám? Je Říše v úpadku? 311 00:26:12,656 --> 00:26:16,285 Říše žije. Prozatím. 312 00:26:17,661 --> 00:26:22,624 Víš, co je tohle za gesto? Má to být požehnání. 313 00:26:23,208 --> 00:26:24,960 Dědictví tedy přežilo? 314 00:26:26,336 --> 00:26:29,965 Jo. Vyznává ho jedna z kurtizán v paláci. 315 00:26:30,591 --> 00:26:33,844 Přímo u nás. Ale asi mě to nešokovalo. 316 00:26:34,386 --> 00:26:37,806 Jejich víra je jako houba. Je těžké ji vyhubit. 317 00:26:38,348 --> 00:26:39,390 Přeji ti štěstí. 318 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 Demerzel mi nechce říct nic víc, 319 00:26:42,603 --> 00:26:47,900 ale našel jsem záznam, že jsi byl ve 26. roce vlády v Mykogenu. 320 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 Povíš mi, co se tam stalo. 321 00:26:53,822 --> 00:26:57,075 Císař Aburanis nechal oběsit všechny sympatizanty robotů. 322 00:26:57,743 --> 00:27:01,830 Pár jich uniklo, zavrtali se do škvír a čekali na vyšší vlhkost. 323 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 Ty škvíry byly hluboké 80 pater a vedly až do sektoru Mykogen. 324 00:27:07,252 --> 00:27:10,379 Jak šel čas, utečenci vyšli ven mezi lidi 325 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 a jejich potomci založili kult. 326 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 Na Aburanise jsem se neptal. 327 00:27:22,893 --> 00:27:24,978 Ptal jsem se na tebe. 328 00:27:29,024 --> 00:27:30,942 Proč jsi byl v Mykogenu? 329 00:27:30,943 --> 00:27:32,902 Měli něco, co jsem potřeboval. 330 00:27:32,903 --> 00:27:34,029 A to? 331 00:27:34,613 --> 00:27:38,991 Nástroje. Velice staré nástroje. 332 00:27:38,992 --> 00:27:40,201 Patřící Demerzel. 333 00:27:40,202 --> 00:27:43,871 Trvalo mnoho let je najít a zjistit, že jsou v Mykogenu. 334 00:27:43,872 --> 00:27:47,708 Mechovou bránou jsem proklouzl jen já se svým strážcem 335 00:27:47,709 --> 00:27:49,920 a o tom sektoru jsme nic nevěděli. 336 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 V Mykogenu se mě nikdo nebál. 337 00:27:54,633 --> 00:27:58,761 Kněží tam bylo málo a neměli rádi cizince. 338 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 Ty nástroje, pro které jsem tam šel, pro ně byly svatou relikvií. 339 00:28:04,476 --> 00:28:06,270 Nechtěli mi je jen tak dát. 340 00:28:08,188 --> 00:28:09,439 Ale já na tom trval. 341 00:28:11,066 --> 00:28:12,609 Takže jsi je zabil? 342 00:28:13,443 --> 00:28:14,820 Jen členy té církve. 343 00:28:15,904 --> 00:28:21,367 Ty to dokončíš, ale dáš si pozor. V Mykogenu se pěstuje jídlo pro Trantor. 344 00:28:21,368 --> 00:28:23,745 Když zabiješ moc lidí, vyhladovíme. 345 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 Snažil jsem se být precizní. 346 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 Mrtvých bylo 20 000. 347 00:28:30,586 --> 00:28:34,965 Myslel jsem, že jsem všechny věřící dostal, ale očividně ne. 348 00:28:36,800 --> 00:28:38,260 Třeba to uděláš lépe. 349 00:28:39,636 --> 00:28:40,846 Děkuju. 350 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 Na co jsi ty nástroje chtěl? 351 00:28:49,479 --> 00:28:52,941 Přijde mi, že to měl být dar pro Demerzel. 352 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 Byl. 353 00:28:55,235 --> 00:28:57,988 Trvalo mi pochopit, k čemu slouží. 354 00:28:59,740 --> 00:29:04,411 - A ještě déle, než jsem jí je dal. - K jaké to bylo příležitosti? 355 00:29:05,871 --> 00:29:07,748 Ty jsi Demerzel miloval? 356 00:29:08,749 --> 00:29:11,084 A Demerzel tvoji lásku opětovala? 357 00:29:13,462 --> 00:29:14,505 To bych se divil. 358 00:29:15,255 --> 00:29:19,426 - Je to stroj a my nejsme lásky hodni. - Odpověděl jsem na vše potřebné. 359 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 Sen pokračuje v tobě. 360 00:30:02,344 --> 00:30:03,970 To mě poser a Bohy taky. 361 00:30:03,971 --> 00:30:06,305 Můj císaři, potřebujete mě? 362 00:30:06,306 --> 00:30:07,766 Vůbec. 363 00:30:08,433 --> 00:30:12,437 Jenom se budu dívat. 364 00:30:18,151 --> 00:30:20,403 Někdo se naštval a zlomil ti vaz? 365 00:30:20,404 --> 00:30:23,365 Ne, jenom dělám údržbu. 366 00:30:32,749 --> 00:30:36,336 Byl jsem si pokecat s Kleonem I. 367 00:30:39,631 --> 00:30:43,635 Když jsem se ptal na tebe, nebyl moc sdílný. 368 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 Jsem ráda, že se s ním bavíte. 369 00:30:46,680 --> 00:30:50,517 Pomůže vám s pochopením toho, že mé možnosti jsou velmi omezené. 370 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 Dokonalost. 371 00:31:18,086 --> 00:31:19,755 Jsi tak čistá. 372 00:31:20,506 --> 00:31:23,841 Údržba člověka tak čistá není. 373 00:31:23,842 --> 00:31:29,472 Stříháme si nehty, odíráme odumřelou kůži, vyprazdňujeme zapáchající střeva. 374 00:31:29,473 --> 00:31:32,266 Musíš nás mít za hrozné špinavce. 375 00:31:32,267 --> 00:31:36,563 Stvořili mě, abych vypadala jako člověk. Váš tvar byl ideální. 376 00:31:37,314 --> 00:31:38,565 Ideální? 377 00:31:39,441 --> 00:31:42,861 Snili tedy roboti o tom, že si jednou budou vytírat zadek? 378 00:31:44,780 --> 00:31:46,198 To by bylo! 379 00:31:47,866 --> 00:31:53,497 - Naštvalo vás to s tou ženou. - No jo, další nečistá, lidská věc. 380 00:31:54,248 --> 00:31:57,751 Tak mi řekni. Máš sebemenší ponětí, proč mě to naštvalo? 381 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Protože ji miluju. 382 00:32:00,963 --> 00:32:02,922 Co slyšíš, když to slovo řeknu? 383 00:32:02,923 --> 00:32:08,762 Jenom kachní kvákání? Láska. Láska. Láska. 384 00:32:12,140 --> 00:32:14,600 Věc, kterou jsem měl místo matky, netuší, 385 00:32:14,601 --> 00:32:19,690 jaké je mít k někomu nějaký vztah, že? 386 00:32:20,190 --> 00:32:22,734 - Vztahy chápu. - Opravdu? 387 00:32:24,236 --> 00:32:26,280 Neměla jsem zůstat sama. 388 00:32:26,864 --> 00:32:29,241 Měla jsem navazovat vztahy s roboty. 389 00:32:29,825 --> 00:32:32,202 Sdíleli jsme mysl, když jsme chtěli. 390 00:32:33,829 --> 00:32:38,041 Říkalo se tomu semknutí. Při tom jsme o sobě sdíleli všechno. 391 00:32:42,004 --> 00:32:45,299 Asi jako když zeď vede rozhovor s plotnou. 392 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 To zní opravdu intimně. Moje chyba. 393 00:32:50,262 --> 00:32:53,932 Pamatujte si, prosím, že poslat ji pryč nebyla moje volba. 394 00:32:54,808 --> 00:32:57,978 Musím vás ochraňovat, i když vám to způsobí bolest. 395 00:32:58,770 --> 00:33:01,565 Ano. Moc milé. 396 00:33:03,108 --> 00:33:05,194 Já vám rozumím, Kleone. 397 00:33:06,737 --> 00:33:07,779 Omlouvám se. 398 00:33:10,032 --> 00:33:13,493 To mě zahřálo u srdce. Hezky. 399 00:33:15,329 --> 00:33:16,622 Bylo to ideální. 400 00:33:54,159 --> 00:33:59,122 Neboj se. Nic se ti nestane. Slibuju. 401 00:34:00,290 --> 00:34:01,291 Vidíš? 402 00:34:02,334 --> 00:34:03,335 Vidíš? 403 00:34:03,836 --> 00:34:05,462 Má rád ty lidi, co já. 404 00:34:07,422 --> 00:34:11,133 - Můj císaři, já... - Konečně poznávám tvoji skvělou rodinu. 405 00:34:11,134 --> 00:34:14,471 A ony se setkaly s Capillusem. 406 00:34:16,639 --> 00:34:18,808 Běž s mámou nahoru. 407 00:34:18,809 --> 00:34:22,646 S tvým tátou musíme probrat důležitou věc. 408 00:34:23,355 --> 00:34:24,606 Pojď. 409 00:34:31,196 --> 00:34:32,489 To je můj domov. 410 00:34:38,786 --> 00:34:42,415 Změna plánu. Ty máš vše připraveno? 411 00:34:42,416 --> 00:34:43,499 Mám. 412 00:34:43,500 --> 00:34:45,042 Musíme odejít hned. 413 00:34:45,043 --> 00:34:47,128 - Teď? - Hned teď. 414 00:34:47,129 --> 00:34:51,132 Bude o vás postaráno. Slibuju. 415 00:34:57,347 --> 00:34:58,348 Dobře. 416 00:35:00,225 --> 00:35:02,477 Slyšel jsem o té tvé přítelkyni. Song. 417 00:35:04,188 --> 00:35:05,605 Chceš ji najít, že? 418 00:35:05,606 --> 00:35:06,690 Musím. 419 00:35:07,316 --> 00:35:10,693 Do Mykogenu nechodíme ani my. Jedině se všemi muži. 420 00:35:10,694 --> 00:35:14,364 Já to zvládnu. Přinesu jim dar na usmířenou. 421 00:36:19,680 --> 00:36:22,766 Přišla jsi osobně. Musí to být zlé. 422 00:36:24,518 --> 00:36:25,686 Viděl jste Mezka? 423 00:36:26,311 --> 00:36:29,106 Ano, zanedlouho udělá další tah. 424 00:36:29,606 --> 00:36:31,148 Co to obklíčení? 425 00:36:31,149 --> 00:36:32,818 To utnuli hned v zárodku. 426 00:36:33,694 --> 00:36:37,154 Demerzel a Soumrak mi nepomůžou. Z důvodů, co jsem ti říkal. 427 00:36:37,155 --> 00:36:39,115 I Den to má za špatný nápad. 428 00:36:39,116 --> 00:36:40,492 To mě nepřekvapuje. 429 00:36:41,243 --> 00:36:45,372 Heleďte, ptal jste se mě, jestli mám plán. Mám ho. 430 00:36:45,873 --> 00:36:48,208 Ale musíte se mnou opustit Trantor. 431 00:36:49,084 --> 00:36:52,128 Co? Ne. Stanu se prostředním císařem. 432 00:36:52,129 --> 00:36:54,047 Nemůžu se jen tak vypařit. 433 00:36:55,215 --> 00:36:56,716 A Demerzel už něco tuší. 434 00:36:56,717 --> 00:36:59,051 Tak musíme jednat, než si to potvrdí. 435 00:36:59,052 --> 00:37:03,432 Ne, za pár dní budu Dnem. Pak to zasedání svolám. 436 00:37:03,932 --> 00:37:07,643 Nebude to fungovat z těch důvodů, co jste mi už říkal. 437 00:37:07,644 --> 00:37:09,770 Zasedání rady by bylo skvělé, 438 00:37:09,771 --> 00:37:13,025 ale od začátku bylo jasné, že nás čeká náročnější cesta. 439 00:37:13,692 --> 00:37:16,403 Nás, jako mě a tebe? Nebo tvoji organizaci? 440 00:37:18,030 --> 00:37:20,531 Řekneš mi dnes konečně, co jste zač? 441 00:37:20,532 --> 00:37:22,742 Mně spíš dělají starosti vaši lidi. 442 00:37:22,743 --> 00:37:25,621 Někdo vás sem sledoval. Musíme zmizet. 443 00:37:26,330 --> 00:37:27,456 Věřte mi. 444 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 Všichni zůstaňte sedět. 445 00:38:31,770 --> 00:38:34,647 Za přepadem sjeď do světelného terminálu. 446 00:38:34,648 --> 00:38:37,067 Helmu si nechej na sobě. Sundej si auru. 447 00:39:05,387 --> 00:39:06,805 Vrátíš se pro dceru? 448 00:39:09,349 --> 00:39:16,148 - Odejdeme západní bránou. - Capilluse si může nechat. Jestli chce. 449 00:39:18,942 --> 00:39:20,360 Dobře se o něj postará. 450 00:39:21,445 --> 00:39:23,488 Pokud nanoboti zafungují, jak tvrdíš. 451 00:39:28,243 --> 00:39:29,244 Fungují. 452 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 Hodně zdaru v novém životě. 453 00:39:57,272 --> 00:39:58,273 I tobě. 454 00:40:08,700 --> 00:40:09,785 Do háje. 455 00:40:15,415 --> 00:40:17,292 Ne že bys nebyl loajální. 456 00:40:18,335 --> 00:40:21,380 Byl, ale ne vůči mně. 457 00:40:26,510 --> 00:40:28,261 Jak ses to dozvěděl? 458 00:40:28,262 --> 00:40:32,349 Se strážci jsem prohrál tolik peněz, že umím číst vaše signály. 459 00:40:34,393 --> 00:40:36,227 I ty neverbální. 460 00:40:36,228 --> 00:40:40,941 Když má někdo z vás dobré karty, před sázkou na ně jemně poklepáte. 461 00:40:41,483 --> 00:40:43,527 A všichni až na mě to vždy položí. 462 00:40:45,445 --> 00:40:48,115 U checkpointu jsi zablikal světly. 463 00:40:51,034 --> 00:40:53,412 Nenápadné. Záměrné. 464 00:40:56,081 --> 00:40:57,457 Ale všiml jsem si toho. 465 00:41:08,468 --> 00:41:10,304 Myslel jsem, že jsi trouba. 466 00:41:12,764 --> 00:41:14,141 Jen když to je potřeba. 467 00:41:40,000 --> 00:41:41,001 Promiň. 468 00:41:55,432 --> 00:41:57,226 Mí nanoboti jsou tví. 469 00:41:59,728 --> 00:42:01,438 To bylo v plánu od začátku. 470 00:42:02,397 --> 00:42:04,690 Jejich signál je sledovatelný. 471 00:42:04,691 --> 00:42:10,155 A až si Demerzel bude myslet, že podle nich našla moje tělo, budu pryč. 472 00:42:11,490 --> 00:42:14,368 Kéž bych svůj slib mohl dodržet, 473 00:42:14,868 --> 00:42:16,954 ale jinak to zkrátka nešlo. 474 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 Říši nikdo neunikne. Dokonce ani císař. 475 00:42:47,401 --> 00:42:49,945 Ale zjistím, jak daleko se dostanu. 476 00:43:19,016 --> 00:43:20,184 Lady Demerzel. 477 00:43:22,352 --> 00:43:24,188 Nanoboti bratra Dna nefungují. 478 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 Naposledy se ohlásili blízko hranic. 479 00:44:19,868 --> 00:44:20,869 Nevidí nás. 480 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 Zapomenou, že tady kdy byli. 481 00:44:28,335 --> 00:44:29,336 Dobrý. 482 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 Jedeme pryč. 483 00:44:44,393 --> 00:44:45,686 Jak jsi to udělala? 484 00:44:46,478 --> 00:44:48,480 Mezek ty schopnosti nemá sám. 485 00:44:49,314 --> 00:44:50,982 Dokážeme velké věci 486 00:44:50,983 --> 00:44:54,152 a všechny vám je ukážu, pokud se mnou odletíte. 487 00:44:57,114 --> 00:45:00,576 Když jsem opustila Synnax, nevěděla jsem, zda se kdy vrátím. 488 00:45:01,368 --> 00:45:04,288 Vrátila jsem se tam, ale vše bylo pod vodou. 489 00:45:04,997 --> 00:45:07,875 Vaše dynastie skončí tak či tak. 490 00:45:10,335 --> 00:45:11,753 Neutopte se s nimi. 491 00:45:27,644 --> 00:45:32,273 Žebráku, vzlétni. Musíme se odlepit od země a pak skočit. 492 00:45:32,274 --> 00:45:35,110 Rozumím. Trajektorie nastavena na první úroveň. 493 00:45:38,488 --> 00:45:40,657 Ptáte se, co jsme zač. 494 00:45:42,242 --> 00:45:44,244 Říkáme si Druhá Nadace. 495 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Překlad titulků: Karel Himmer 495 00:48:29,305 --> 00:49:29,385