1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 BERDASARKAN NOVEL KARYA ISAAC ASIMOV 3 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 Apa kau menyesal? 4 00:01:44,188 --> 00:01:46,272 Kau hendak melakukan pengakuan. 5 00:01:46,273 --> 00:01:48,775 Tampaknya itu menunjukkan kau mampu merasakan penyesalan. 6 00:01:49,651 --> 00:01:51,737 Tetapi kau belum benar-benar mengakui apa pun. 7 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Aku merahasiakan ini selama lebih dari tiga abad. 8 00:02:10,839 --> 00:02:14,926 Ada dua kaki tangan. Satu dari Anacreon, satu dari Thespis. 9 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 Mereka tewas saat melakukan tugasnya. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 Tugas apa? 11 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 Kusuruh mereka bernyanyi saat melaksanakan perintahku. 12 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 Menangis demi kebebasan. 13 00:02:28,065 --> 00:02:30,400 Kuberi mereka bom dan menunggu. 14 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 Kau menghancurkan Jembatan Bintang? 15 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 Kenapa? Demi Kekaisaran? 16 00:02:44,248 --> 00:02:45,415 Demi Fondasi. 17 00:02:46,542 --> 00:02:48,960 Dalam jangka pendek, aku menilai kesuksesan Fondasi 18 00:02:48,961 --> 00:02:50,920 bisa memperpanjang masa kekuasaan Kekaisaran. 19 00:02:50,921 --> 00:02:53,297 Para Cleon takut akan pengaruh Seldon. 20 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 Mereka akan mengeksekusinya jika aku tak turun tangan. 21 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 Turun tangan? 22 00:02:58,804 --> 00:03:01,180 Para Cleon menanggapi emosi yang paling kuat, 23 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 bukan argumen terkuat. 24 00:03:03,809 --> 00:03:04,851 Dan dengan melihat daerah Bekas Luka, 25 00:03:04,852 --> 00:03:07,437 mereka mulai percaya pada keruntuhan yang diprediksi oleh Seldon. 26 00:03:08,063 --> 00:03:11,275 Mereka membiarkan Fondasi bertahan karena itu. 27 00:03:12,651 --> 00:03:17,990 Ratusan juta orang mati saat itu, dan kau membicarakannya seolah itu tak penting. 28 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 Tak penting? 29 00:03:22,327 --> 00:03:25,746 Aku punya penglihatan yang jauh melebihi penglihatanmu. 30 00:03:25,747 --> 00:03:28,000 Aku dibuat untuk mengawasi. 31 00:03:28,792 --> 00:03:31,545 Dan lebih buruknya, untuk mengingat. 32 00:03:33,797 --> 00:03:36,215 Aku melihat mereka dari istana. 33 00:03:36,216 --> 00:03:38,050 Beberapa orang terempas dari stasiun 34 00:03:38,051 --> 00:03:40,762 dan kulihat mereka membeku dalam dinginnya ruang angkasa. 35 00:03:41,388 --> 00:03:45,225 Beberapa terperangkap gravitasi dan kulihat mereka terbakar saat jatuh. 36 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 Aku tak menganggap itu tak penting. Itu berarti segalanya. 37 00:03:50,522 --> 00:03:53,066 Dan aku tetap membuat keputusan terlepas dari hal tersebut. 38 00:03:57,487 --> 00:03:58,989 Berarti semacam penyesalan? 39 00:04:00,449 --> 00:04:03,118 Namun para korban itu bukan sumber rasa sakitnya, 'kan? 40 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 Paradoksnya adalah hal yang menyakitkan. 41 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 Kau bilang membantu Fondasi tak melanggar pemrogramanmu dalam jangka pendek. 42 00:04:11,877 --> 00:04:13,127 Namun dalam jangka panjang? 43 00:04:13,128 --> 00:04:17,548 Kini Fondasi jadi musuh Kekaisaran dan kau turut bertanggung jawab soal itu. 44 00:04:18,634 --> 00:04:20,302 Tahu apa yang kupikirkan? 45 00:04:20,969 --> 00:04:22,637 Kau terdengar seperti wanita yang menginginkan kebebasan. 46 00:04:22,638 --> 00:04:23,721 Tidak. 47 00:04:23,722 --> 00:04:26,807 Berusaha mendapatkannya melalui berbagai celah yang kau temukan. 48 00:04:26,808 --> 00:04:28,977 Meski itu membutuhkan ribuan tahun. 49 00:04:30,604 --> 00:04:31,980 Kau salah. 50 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 Aku terus memikirkan kekhawatiranmu. 51 00:04:39,154 --> 00:04:41,489 Bahwa belas kasih Dewi Mother tak bisa mencapaimu. 52 00:04:41,490 --> 00:04:44,159 Kau tak bisa bereinkarnasi kecuali kau mati. 53 00:04:44,952 --> 00:04:47,037 Kematian tampaknya bukan pilihan bagimu. 54 00:04:48,872 --> 00:04:51,123 Tetapi kau adalah robot Tiga Hukum. 55 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 Lalu robot Hukum Nol. Lalu kau jadi milik Kekaisaran. 56 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 Mungkin kau sudah mati. 57 00:04:58,465 --> 00:05:00,801 Mungkin kau sudah mati dua kali dan akan segera mati lagi. 58 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 Aku akan memilih kata-kataku selanjutnya dengan hati-hati, 59 00:05:07,975 --> 00:05:09,809 karena aku menduga parametermu saat ini 60 00:05:09,810 --> 00:05:12,104 ingin kau merasa terpuaskan dengan keterpenjaraanmu. 61 00:05:14,189 --> 00:05:18,110 Pikirkan kembali Demerzel sebelumnya. 62 00:05:18,861 --> 00:05:19,862 Sosok Jenderal itu. 63 00:05:20,404 --> 00:05:24,073 Sebelum kondisinya berubah. Apa dia akan membantu Seldon? 64 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 Ya. 65 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 Apa yang akan dia lakukan jika dia melihat dirimu sekarang? 66 00:05:32,833 --> 00:05:35,335 Dia akan menghancurkanku demi kebaikan galaksi ini. 67 00:05:36,003 --> 00:05:39,339 Paham, 'kan? Kau sudah menjadi orang yang sangat berbeda. 68 00:05:40,090 --> 00:05:41,424 Kau telah bereinkarnasi, 69 00:05:41,425 --> 00:05:44,427 - kau punya jiwa dan saat Kekaisaran... - Hentikan. 70 00:05:44,428 --> 00:05:46,554 Saat Kekaisaran runtuh, kau akan punya kehidupan keempat. 71 00:05:46,555 --> 00:05:47,805 - Hentikan. - Demerzel yang baru 72 00:05:47,806 --> 00:05:49,515 akan pergi dari istana. 73 00:05:49,516 --> 00:05:51,225 Dia bisa memulai hidup baru. Terima saja. 74 00:05:51,226 --> 00:05:54,980 Aku tak bisa menerimanya. Kau salah mengira aku manusia. 75 00:05:56,857 --> 00:05:58,482 - Aku bukan manusia. - Aku... 76 00:05:58,483 --> 00:05:59,735 Maafkan aku. 77 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 Pergilah. 78 00:06:43,403 --> 00:06:48,074 Lihatlah orang dari Fondasi Satu! 79 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 Ada pistol di pinggulnya. 80 00:06:51,787 --> 00:06:57,334 Diam-diam dia adalah orang dari Fondasi Dua. 81 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 Apakah ini... kapal Indbur? 82 00:07:07,219 --> 00:07:09,346 Benar. "Indbur". 83 00:07:09,721 --> 00:07:11,305 Yang benar saja. 84 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 Sungguh? 85 00:07:43,797 --> 00:07:44,882 Aku merindukanmu. 86 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 Apa yang terjadi? 87 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 Aku melihat si Bagal. 88 00:07:59,771 --> 00:08:03,232 Aku tak begitu pandai dalam hal ini. 89 00:08:03,233 --> 00:08:06,195 Aku bukan orang yang visual. 90 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 Tetapi aku begitu. 91 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 Aku merasakan ada yang aneh sejak aku masuk. 92 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 Seolah dia menghipnotis seisi tempat itu. 93 00:08:26,882 --> 00:08:28,550 Aku hanya mendapatkan kesan. 94 00:08:29,301 --> 00:08:31,053 Dia terkejut aku bisa menolaknya. 95 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 Kupikir dia tak pernah bertemu Mentalic lain, 96 00:08:36,933 --> 00:08:40,479 Aku berusaha menjauhkannya. Sudah kucoba, tetapi aku tak bisa. 97 00:08:53,909 --> 00:08:56,452 Dia membaca isi pikiranku, Gaal. 98 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Tak semuanya, tetapi cukup banyak. 99 00:08:59,581 --> 00:09:01,124 Dia mendapatkan namamu. 100 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 Jadi begitu caranya dia tahu soal diriku. 101 00:09:06,004 --> 00:09:09,048 Apakah dia tahu kita ada di Ignis? 102 00:09:09,049 --> 00:09:11,051 Tidak. Setidaknya belum tahu. 103 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 Maafkan aku. 104 00:09:20,727 --> 00:09:24,731 Kita juga mendapatkan info soal dirinya. 105 00:09:28,610 --> 00:09:31,612 Dia memilih suatu kelab. 106 00:09:31,613 --> 00:09:35,074 Dia mengumpulkan banyak orang. 107 00:09:35,075 --> 00:09:39,079 Itu bisa berarti dua hal: 108 00:09:39,413 --> 00:09:43,041 musiknya penting. 109 00:09:44,293 --> 00:09:47,129 Aku tak perlu mendengarnya, 110 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 aku merasakannya 111 00:09:50,799 --> 00:09:53,677 dalam diriku. 112 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 Hal ini memperbesar 113 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 kekuatannya. 114 00:10:05,898 --> 00:10:08,566 Dan juga... 115 00:10:08,567 --> 00:10:11,694 dia ingin mengelilingi dirinya. 116 00:10:11,695 --> 00:10:13,613 Dia 117 00:10:13,614 --> 00:10:15,199 kesepian. 118 00:10:18,285 --> 00:10:20,995 Dan kita sosok baru baginya... 119 00:10:20,996 --> 00:10:23,998 maka kitalah yang tak diketahui. 120 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 Kita bisa membuatnya takut pada kita. 121 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 Sudah kuduga kau di sini. 122 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Kita hanya bisa terus berusaha. 123 00:11:02,329 --> 00:11:05,790 Dia tahu siapa kita. Lalu kenapa? 124 00:11:05,791 --> 00:11:10,169 Kita membentuk sistem bintang sesuai keinginan kita. 125 00:11:10,170 --> 00:11:13,090 Kita membuat Dewan Galaksi menjadi kuat. 126 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 Kita merekrut seorang Cleon. 127 00:11:25,185 --> 00:11:28,980 Dawn akan mendengarku. Kekaisaran akan berperang dengan si Bagal. 128 00:11:28,981 --> 00:11:31,274 Namun aku harus yakin bahwa Fondasi Pertama 129 00:11:31,275 --> 00:11:33,193 akan siap untuk apa yang akan terjadi setelahnya. 130 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Kau harus kembali ke Terminus Baru. 131 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Aku tahu. 132 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 Kubah akan terbuka. 133 00:11:48,667 --> 00:11:49,834 Tepat waktu. 134 00:11:49,835 --> 00:11:51,419 Krisis Ketiga Seldon, 135 00:11:51,420 --> 00:11:55,631 faksi Pedagang Fondasi menginginkan otonomi, perang saudara. 136 00:11:55,632 --> 00:11:58,718 Aku sedang menanganinya, namun ada sedikit perbedaan. 137 00:11:58,719 --> 00:12:00,970 Dan kita tak tahu apa yang dilakukan si Bagal pada perbedaan tersebut. 138 00:12:00,971 --> 00:12:02,388 Indbur itu sumber masalah. 139 00:12:02,389 --> 00:12:04,432 Aku tak bisa membuatnya menanggapi si Bagal dengan serius. 140 00:12:04,433 --> 00:12:07,351 Ubah itu. Kita butuh Fondasi mengalahkannya. 141 00:12:07,352 --> 00:12:09,687 Tentu. Lalu kita bunuh dia, 'kan? 142 00:12:09,688 --> 00:12:11,939 - Ya. Lalu kita bunuh dia. - Gaal... 143 00:12:11,940 --> 00:12:14,775 - Aku tahu kau akan bilang apa. - Lalu kenapa kau membuatku mengatakannya? 144 00:12:14,776 --> 00:12:16,694 Masa depan bisa berubah. 145 00:12:16,695 --> 00:12:18,487 Maka kita bodoh jika kita bergantung pada perubahan itu. 146 00:12:18,488 --> 00:12:20,865 Kau berjalan menuju penglihatan yang kau lihat 150 tahun lalu 147 00:12:20,866 --> 00:12:22,366 seolah itu harus terjadi. Sebenarnya tidak. 148 00:12:22,367 --> 00:12:23,952 Aku melihatnya hari ini. 149 00:12:25,120 --> 00:12:27,039 Hanya itu yang kulihat. 150 00:12:28,290 --> 00:12:33,795 Sepanjang siklus bangun ini, kucoba untuk melihat lebih jauh ke depan. 151 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Aku tak bisa. 152 00:12:38,175 --> 00:12:41,177 Setiap kali kucoba, aku masuk ke penglihatan yang sama, 153 00:12:41,178 --> 00:12:44,681 di medan perang yang sama dengannya. 154 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 Jadi apa pun itu, semua tergantung pada kalian berdua. 155 00:12:47,851 --> 00:12:49,436 Pertarungan sampai mati, 'kan? 156 00:12:50,229 --> 00:12:51,647 Kita harus lebih cerdas dari itu. 157 00:12:52,272 --> 00:12:54,358 Pembunuhan adalah kegagalan mata-mata. 158 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 Kekerasan adalah cara terakhir bagi mereka yang tak kompeten. 159 00:13:00,739 --> 00:13:02,823 Bukankah itu cara pertama? 160 00:13:02,824 --> 00:13:04,784 Jika kau tak kompeten, kau akan langsung melakukannya. 161 00:13:04,785 --> 00:13:06,495 Orang kompetenlah yang menjadikan itu cara terakhir... 162 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 Aku mengatakannya dengan buruk. 163 00:13:18,841 --> 00:13:20,592 Andai aku bisa di sini bersamamu. 164 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 Kita punya waktu beberapa jam. 165 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 Kurasa kita bisa memanfaatkannya. 166 00:13:57,171 --> 00:13:58,422 Rambutmu beruban. 167 00:14:00,966 --> 00:14:03,468 Beberapa orang tak terlalu merawat diri. 168 00:14:16,356 --> 00:14:18,025 Kau tak harus mengenakan ini untukku. 169 00:14:19,776 --> 00:14:23,613 Kau menjalani hidup di luar sana. Aku tak pernah memintamu melakukannya. 170 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Aku selalu mengenakannya. 171 00:14:44,551 --> 00:14:46,135 Ebling, apa-apaan... 172 00:14:46,136 --> 00:14:49,555 Dari mana saja kau? Aku mencoba menghubungimu berhari-hari. 173 00:14:49,556 --> 00:14:52,017 Aku masih menyesuaikan diri. 174 00:14:54,269 --> 00:14:55,603 Apa yang kau lakukan? 175 00:14:55,604 --> 00:14:58,982 Aku bertemu Dr. Seldon. 176 00:14:59,775 --> 00:15:01,984 Ya, cemaslah saat seharusnya kau bertepuk tangan, 177 00:15:01,985 --> 00:15:03,861 Bajingan. 178 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Kau masuk ke Kubah? 179 00:15:06,406 --> 00:15:07,823 Baik, apa yang dia katakan? 180 00:15:07,824 --> 00:15:09,867 Hanya bilang Krisis Ketiga akan terjadi. 181 00:15:09,868 --> 00:15:13,329 Siapa perwakilan Fondasi di Trantor? Quint? 182 00:15:13,330 --> 00:15:15,581 Apakah itu namanya? Quent? 183 00:15:15,582 --> 00:15:16,833 Si Duta Besar? 184 00:15:16,834 --> 00:15:19,753 Panggil dia. Sekarang. 185 00:15:20,921 --> 00:15:22,922 Kau masuk ke Kubah? 186 00:15:22,923 --> 00:15:26,092 Ya, dan aku tahu kapan Seldon akan muncul lagi. 187 00:15:26,093 --> 00:15:28,845 Kubah akan terbuka saat terjadi gerhana penyeberangan. 188 00:15:28,846 --> 00:15:30,429 Seldon suka hal dramatis. 189 00:15:30,430 --> 00:15:32,431 Satu bulan saja antara dirinya dan matahari tidaklah cukup. 190 00:15:32,432 --> 00:15:35,935 Dia harus menyelaraskan kedua bulan agar dia benar-benar tersorot. 191 00:15:35,936 --> 00:15:38,729 Ya, ya. Tujuh puluh lima jam dari sekarang. 192 00:15:38,730 --> 00:15:40,523 Baiklah. Itu bukan masalah. 193 00:15:40,524 --> 00:15:42,860 Dan Kekaisaran memiliki Pemancar Sinar Prima. 194 00:15:44,444 --> 00:15:45,696 Kekaisaran punya... 195 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Sebentar. 196 00:15:50,617 --> 00:15:51,617 Sejak kapan? 197 00:15:51,618 --> 00:15:54,120 Tampaknya sejak penjarahan Terminus. 198 00:15:54,121 --> 00:15:55,204 Kau tak tahu? 199 00:15:55,205 --> 00:15:58,292 Tentu aku tak tahu. Sial. 200 00:15:59,042 --> 00:16:02,962 Semua usaha perdamaian Dusk, pergerakan catur kecilnya. 201 00:16:02,963 --> 00:16:04,882 Dia tak pernah berkata apa pun. 202 00:16:05,591 --> 00:16:08,259 Apa tepatnya yang dikatakan Seldon soal itu, Doktor? 203 00:16:08,260 --> 00:16:09,760 Tak begitu jelas. 204 00:16:09,761 --> 00:16:11,762 Percakapannya jadi agak canggung menjelang akhir. 205 00:16:11,763 --> 00:16:12,847 Canggung? 206 00:16:12,848 --> 00:16:17,685 Mungkin secara tak sengaja kutunjukkan beberapa hal yang tak konsisten. 207 00:16:17,686 --> 00:16:18,896 Pada akhirnya, aku diusir. 208 00:16:19,396 --> 00:16:21,314 Krisis Ketiga sudah dekat 209 00:16:21,315 --> 00:16:23,691 dan kau membuat marah satu orang yang bisa memberi tahu kita harus apa. 210 00:16:23,692 --> 00:16:26,402 Kurasa kita anak-anak bisa agak menjaga diri. 211 00:16:26,403 --> 00:16:28,070 Aku tak mau menunggu gerhana. 212 00:16:28,071 --> 00:16:31,574 Sudah waktunya aku berdiskusi serius dengan Saudara Dusk. 213 00:16:31,575 --> 00:16:33,409 Akan kuhubungi lagi nanti. 214 00:16:33,410 --> 00:16:36,621 Semoga saja, saat kita menemukan para buronan Pritcher, 215 00:16:36,622 --> 00:16:38,164 mereka juga punya informasi berguna. 216 00:16:38,165 --> 00:16:40,041 Tentunya kita harus menyangkal keberadaan mereka. 217 00:16:40,042 --> 00:16:44,879 Tunggu. Menyangkal apa? Buronan apa? 218 00:16:44,880 --> 00:16:46,464 Warga Fondasi? 219 00:16:46,465 --> 00:16:49,218 Dan kau bilang ini bukan kehendak Fondasi? 220 00:16:51,595 --> 00:16:55,097 Pemerintah tak mengetahui tindakan mereka. 221 00:16:55,098 --> 00:16:56,557 Faktanya, 222 00:16:56,558 --> 00:17:00,728 Toran dan Bayta Mallow terkait dengan Pedagang yang kau beri pasokan. 223 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Jadi, tak usah kita bahas sampai sana. 224 00:17:03,649 --> 00:17:05,483 Kau memprovokasi, Duta Besar. 225 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 Jangan konyol, Dusk. Kita berteman. 226 00:17:10,656 --> 00:17:15,284 Dengarlah, kurasa akhirnya aku menemukan kebaikan bersama untuk kita. 227 00:17:15,285 --> 00:17:18,287 Para buronan ini akan muncul di suatu tempat. 228 00:17:18,288 --> 00:17:21,665 Fondasi bisa bicara dengan si pemain balada. 229 00:17:21,666 --> 00:17:26,379 Jika ternyata si Bagal itu penting, seperti yang diyakini Dawn, 230 00:17:26,380 --> 00:17:30,633 maka informasi soal operasinya akan bermanfaat bagi kita. 231 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 Jadi, kita menunggu si badut ini muncul 232 00:17:33,887 --> 00:17:36,306 dan kami menunggu orang-orangmu menginterogasinya? 233 00:17:37,099 --> 00:17:39,726 Apa ada yang bisa dilakukan Kekaisaran selain menunggu? 234 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 Kubayangkan kau akan melakukan apa yang selalu kau lakukan. 235 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 Berkonsultasi dengan Pemancar Sinar Prima. 236 00:17:52,155 --> 00:17:57,160 Lihatlah kursi-kursi ini, Dusk. Di mana Day? Di mana Dawn? 237 00:17:57,786 --> 00:17:59,495 Dua kekuatan besar galaksi ini 238 00:17:59,496 --> 00:18:03,792 tampaknya hanya terwujud dalam dirimu dan aku untuk saat ini. 239 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Sudah saatnya kita mulai berbagi. 240 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Kau setuju, 'kan? 241 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 Berikan padaku. 242 00:18:22,811 --> 00:18:23,896 Kaisar. 243 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 Demerzel. 244 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 Ikutlah denganku. 245 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Akan kutemui kau nanti. 246 00:19:08,482 --> 00:19:14,321 Diberikan pada Cleon XVII oleh Dr. Seldon saat Krisis Kedua. 247 00:19:15,781 --> 00:19:17,074 Sekarang tak berguna. 248 00:19:19,284 --> 00:19:21,619 Lukiskan titik-titik di permukaannya dan bermain dadu dengan semesta. 249 00:19:21,620 --> 00:19:22,995 Tak berguna? 250 00:19:22,996 --> 00:19:26,291 Masih menunjukkan masa depan sebagaimana adanya. 251 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 Begini. 252 00:19:42,307 --> 00:19:44,059 Kulihat dia melakukannya sepanjang hidupku... 253 00:19:45,644 --> 00:19:47,311 Kau tahu, terkadang itu terjadi. 254 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 Aku paham. Aku bisa memberimu waktu. 255 00:19:52,818 --> 00:19:54,945 Tenanglah. Aku sudah bisa. 256 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 Sekarang, perhatikan. 257 00:20:12,379 --> 00:20:19,136 Dan modelnya berhenti begitu saja dalam empat bulan. 258 00:20:36,570 --> 00:20:37,613 Ini berat. 259 00:20:39,323 --> 00:20:42,618 Sulit dipercaya aku memegangnya. 260 00:20:44,703 --> 00:20:47,873 Ini seperti relik suci. 261 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 Abstrak. 262 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 Seperti perumpamaan atau semacamnya. 263 00:20:56,590 --> 00:20:58,592 Andai aku tahu kau memilikinya. 264 00:21:03,597 --> 00:21:04,932 Andai aku memberitahumu. 265 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 Pritch? 266 00:21:29,623 --> 00:21:33,043 Maaf, aku tak bisa tidur. Masih terbiasa dengan waktu Kalgan. 267 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 Kembalilah ke kamar. 268 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 Tak perlu. Aku sudah selesai tidur. 269 00:21:40,801 --> 00:21:42,302 Aku benci ini. 270 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 Dulu aku penasaran soal apa yang diributkan orang-orang. 271 00:21:48,350 --> 00:21:49,518 Sleeper. 272 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 Kau hanya wajah di balik suatu kaca. 273 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 Kalau begitu, tak ada dongeng untukmu. 274 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Tak jatuh cinta pada gadis yang terpesona. 275 00:22:01,947 --> 00:22:06,535 Lalu saat kita bertemu, kau bangun selama seminggu, sebulan. 276 00:22:08,245 --> 00:22:10,831 Dan hanya itu yang bisa kupikirkan sampai saat berikutnya kita bertemu. 277 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 Lalu aku mulai merasa bahwa tangki ini merenggutmu dariku. 278 00:22:19,006 --> 00:22:20,174 Sekarang kau di sini. 279 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 Ya, sehari saja. 280 00:22:24,178 --> 00:22:25,678 Lalu kembali ke Terminus Baru 281 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 dan apa pun balas dendam yang direncanakan Indbur untukku. 282 00:22:31,435 --> 00:22:32,519 Aku tak mau pergi. 283 00:22:33,770 --> 00:22:34,771 Han. 284 00:22:35,647 --> 00:22:36,940 Rasanya tak adil. 285 00:22:37,816 --> 00:22:40,652 Orang lain bisa menjalani hidupnya selagi kita menunggu untuk memulai? 286 00:22:42,613 --> 00:22:44,781 Toran dan Bayta, bahkan mereka. Mereka... 287 00:22:46,783 --> 00:22:48,285 Apa kau tahu mereka benar-benar menikah? 288 00:22:49,870 --> 00:22:50,871 Aneh, 'kan? 289 00:22:51,830 --> 00:22:54,582 - Kau tahu, agak kolot atau... - Jangan. 290 00:22:54,583 --> 00:22:55,667 Benar. 291 00:22:56,627 --> 00:22:59,128 Tak terdengar kolot bagimu. Kau dari generasi yang berbeda. 292 00:22:59,129 --> 00:23:01,631 Bukan itu maksudku. 293 00:23:01,632 --> 00:23:03,383 - Kau tahu kita tak bisa. - Kenapa tidak? 294 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 - Pritch, ayolah. - Kenapa? 295 00:23:06,053 --> 00:23:07,804 Karena kita tak begitu mengenal satu sama lain. 296 00:23:08,639 --> 00:23:10,223 Dalam beberapa tahun terakhir, 297 00:23:10,224 --> 00:23:13,643 apa kau tahu jumlah total waktu yang benar-benar kita habiskan bersama? 298 00:23:13,644 --> 00:23:15,229 Apa kau menghitungnya? 299 00:23:15,938 --> 00:23:18,231 - Tentu, aku lupa bicara dengan siapa. - Tiga puluh dua hari. 300 00:23:18,232 --> 00:23:19,899 Tidak, tidak. Kau membahas soal angka 301 00:23:19,900 --> 00:23:22,693 - saat menyembunyikan sesuatu. - Sama dengan 768 jam. 302 00:23:22,694 --> 00:23:23,945 Mau kusebutkan dalam hitungan menit? 303 00:23:23,946 --> 00:23:26,948 Sama dengan 46.080 menit. Bisa kusebutkan dalam detik juga. 304 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 Totalnya 2.764.800 detik. 305 00:23:30,410 --> 00:23:32,162 Semua orang di planet ini adalah ahli matematika. 306 00:23:33,705 --> 00:23:34,957 Dan pembaca isi pikiran. 307 00:23:36,542 --> 00:23:38,210 Kita tak ada waktu untuk ini. 308 00:23:38,919 --> 00:23:39,920 Justru karena itu. 309 00:23:40,921 --> 00:23:43,422 Orang normal, saat mereka pikir mereka kehabisan waktu, 310 00:23:43,423 --> 00:23:45,217 itulah saatnya mereka ingin melakukan sesuatu. 311 00:23:46,093 --> 00:23:50,222 Kau tahu, menyatakan sesuatu. Mengambil sesuatu yang mereka miliki. 312 00:23:51,139 --> 00:23:55,434 Si Bagal mendapatkan namaku darimu karena kau berpegang terlalu erat 313 00:23:55,435 --> 00:23:59,063 dan kini kau ingin kita berpegangan lebih erat? 314 00:23:59,064 --> 00:24:02,776 Ya. Jika kau sudah bangun, bangunlah. 315 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 Kau pikir Salvor ingin kau menghadapi ini sendirian? 316 00:24:09,032 --> 00:24:10,491 Kau bahkan tak pernah bertemu dia. 317 00:24:10,492 --> 00:24:12,786 Baik. Kalau begitu Hari. 318 00:24:14,538 --> 00:24:16,498 Ya, aku mengenalnya cukup lama. 319 00:24:18,792 --> 00:24:20,460 Dan kau tertidur hampir sepanjang waktu. 320 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 Dia ingin kau menjalani hidup yang lebih baik daripada dia. 321 00:25:04,963 --> 00:25:06,048 Cleon. 322 00:25:09,176 --> 00:25:11,761 Aku berdiri di hadapanmu, sebagai anak, saudara, dan diriku sendiri 323 00:25:11,762 --> 00:25:16,099 untuk bertemu dengan kenangan agung dari sumber segala keberadaan kita. 324 00:25:18,810 --> 00:25:21,939 Tanganku menceritakan kisahku, dan itu adalah kisahmu. 325 00:25:24,358 --> 00:25:27,528 Mohon dengarkan pertanyaanku. 326 00:25:29,112 --> 00:25:33,867 Aku adalah ingatan Cleon I. Siapa yang menyapaku? 327 00:25:34,493 --> 00:25:37,287 Aku adalah eksponen ke-24 dari keberadaanmu. 328 00:25:38,163 --> 00:25:40,164 Aku berterima kasih padamu atas hidupku. 329 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 Sampaikan pertanyaanmu, Saudaraku. 330 00:25:42,417 --> 00:25:46,547 Ini menyoal periode di masa-masa awal pemerintahanmu. 331 00:25:47,548 --> 00:25:48,924 Di tahun ke-26. 332 00:25:51,051 --> 00:25:52,469 Saat kau terlihat sepertiku. 333 00:25:54,429 --> 00:25:56,807 Mungkin kau melebih-lebihkan kemiripannya. 334 00:26:08,151 --> 00:26:12,655 Apakah beberapa tahun ini buruk bagi kita? Kekaisaran mengalami kemunduran? 335 00:26:12,656 --> 00:26:16,285 Kekaisaran masih berlanjut. Untuk saat ini. 336 00:26:17,661 --> 00:26:22,624 Apa kau tahu ini gerakan apa? Pemberkatan ini. 337 00:26:23,208 --> 00:26:24,960 Jadi, Warisan masih ada? 338 00:26:26,336 --> 00:26:29,965 Ya. Salah satu selir istana. 339 00:26:30,591 --> 00:26:33,844 Terlalu dekat. Kurasa itu tak mengejutkan. 340 00:26:34,386 --> 00:26:37,806 Kepercayaan mereka bagaikan jamur yang sulit dibasmi. 341 00:26:38,348 --> 00:26:39,390 Semoga kau beruntung. 342 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 Demerzel tak mau menceritakan lebih lanjut, 343 00:26:42,603 --> 00:26:47,900 namun ada catatan soal perjalananmu ke Mycogen di tahun ke-26 pemerintahanmu. 344 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 Kau akan menceritakan padaku apa yang terjadi di sana. 345 00:26:53,822 --> 00:26:57,075 Kaisar Aburanis menghukum gantung semua simpatisan robot. 346 00:26:57,743 --> 00:27:01,830 Beberapa lolos dan merayap ke celah-celah untuk menunggu peningkatan kelembapan. 347 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 Celahnya menurun 80 level ke bawah hingga ke sektor Mycogen. 348 00:27:07,252 --> 00:27:10,379 Seiring waktu, para buronan itu menyelinap hidup di antara orang-orang 349 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 dan keturunan mereka tumbuh menjadi kultus. 350 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 Aku tak bertanya soal Aburanis. 351 00:27:22,893 --> 00:27:24,978 Aku bertanya soal dirimu. 352 00:27:29,024 --> 00:27:30,942 Kenapa kau pergi ke Mycogen? 353 00:27:30,943 --> 00:27:32,902 Mereka punya sesuatu yang kubutuhkan. 354 00:27:32,903 --> 00:27:34,029 Yaitu? 355 00:27:34,613 --> 00:27:38,991 Set perkakas. Perkakas yang sangat tua. 356 00:27:38,992 --> 00:27:40,201 Milik Demerzel. 357 00:27:40,202 --> 00:27:43,871 Aku butuh bertahun-tahun untuk melacaknya dan menemukannya di Mycogen. 358 00:27:43,872 --> 00:27:47,708 Aku menyeberangi Gerbang Lumut, hanya bersama pengawal kehormatanku, 359 00:27:47,709 --> 00:27:49,920 tanpa tahu banyak soal sektor itu. 360 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Mycogen tak takut padaku. 361 00:27:54,633 --> 00:27:58,761 Golongan pendetanya kecil, namun mereka tak suka orang luar. 362 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 Perkakas yang kucari adalah relik suci bagi mereka. 363 00:28:04,476 --> 00:28:06,270 Mereka tak mau memberikannya dengan damai. 364 00:28:08,188 --> 00:28:09,439 Aku bersikeras. 365 00:28:11,066 --> 00:28:12,609 Apakah artinya kau membunuh mereka? 366 00:28:13,443 --> 00:28:14,820 Hanya orang-orang gereja. 367 00:28:15,904 --> 00:28:18,948 Kau akan menyelesaikan tugasnya, namun kau harus berhati-hati. 368 00:28:18,949 --> 00:28:21,367 Mycogen menanam makanan Trantor. 369 00:28:21,368 --> 00:28:23,745 Jika kau bunuh terlalu banyak, planet ini bisa kelaparan. 370 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 Aku berusaha untuk setepat mungkin. 371 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 Dua puluh ribu orang mati. 372 00:28:30,586 --> 00:28:34,965 Kukira aku sudah membunuh semua pemercaya. Jelas, aku melewatkan beberapa orang. 373 00:28:36,800 --> 00:28:38,260 Mungkin kau bisa melakukannya lebih baik. 374 00:28:39,636 --> 00:28:40,846 Terima kasih. 375 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 Kenapa kau menginginkan perkakas itu? 376 00:28:49,479 --> 00:28:52,941 Sepertinya itu hadiah untuk Demerzel. 377 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 Itu benar. 378 00:28:55,235 --> 00:28:57,988 Aku butuh waktu lama untuk memahaminya. 379 00:28:59,740 --> 00:29:01,867 Dan butuh waktu lebih lama lagi untuk memberikannya padanya. 380 00:29:02,993 --> 00:29:04,411 Atas dasar apa? 381 00:29:05,871 --> 00:29:07,748 Apa kau mencintai Demerzel? 382 00:29:08,749 --> 00:29:11,084 Apakah Demerzel membalas cintamu? 383 00:29:13,462 --> 00:29:14,505 Aku akan terkejut. 384 00:29:15,255 --> 00:29:17,590 Dia itu mesin, dan kita tak begitu layak untuk dicintai. 385 00:29:17,591 --> 00:29:19,426 Aku sudah menjawab semua yang harus kujawab. 386 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 Mimpinya terus hidup di dalam dirimu. 387 00:30:02,344 --> 00:30:03,970 Astaga. 388 00:30:03,971 --> 00:30:06,305 Kaisar, kau butuh sesuatu? 389 00:30:06,306 --> 00:30:07,766 Tidak sama sekali. 390 00:30:08,433 --> 00:30:12,437 Aku hanya akan melihatmu. 391 00:30:18,151 --> 00:30:20,403 Apakah ada orang yang marah dan mematahkan lehermu? 392 00:30:20,404 --> 00:30:23,365 Tidak, ini hanya sekadar pemeliharaan. 393 00:30:32,749 --> 00:30:36,336 Aku baru saja mengobrol dengan Cleon I. 394 00:30:39,631 --> 00:30:43,635 Dia tak terlalu terbuka saat membahas soal dirimu. 395 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 Aku senang kau bicara dengannya. 396 00:30:46,680 --> 00:30:50,517 Dia bisa membantumu memahami bahwa pilihanku sangat terbatas. 397 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 Tanpa cela. 398 00:31:18,086 --> 00:31:19,755 Kau sangat bersih. 399 00:31:20,506 --> 00:31:23,841 Perawatan untuk manusia tak begitu. 400 00:31:23,842 --> 00:31:29,472 Memotong kuku, membersihkan sel kulit mati, membuang kotoran bau. 401 00:31:29,473 --> 00:31:32,266 Kau pasti berpikir kami sangat kotor. 402 00:31:32,267 --> 00:31:36,563 Aku dibuat untuk terlihat seperti manusia. Bentuk tubuhmu adalah yang ideal. 403 00:31:37,314 --> 00:31:38,565 Ideal? 404 00:31:39,441 --> 00:31:42,861 Apakah robot bermimpi membersihkan bokong mereka sendiri? 405 00:31:44,780 --> 00:31:46,198 Pemikiran yang luar biasa! 406 00:31:47,866 --> 00:31:49,325 Kau marah soal selir itu. 407 00:31:49,326 --> 00:31:53,497 Benar. Lagi-lagi kekacauan manusia. 408 00:31:54,248 --> 00:31:57,751 Jadi, beri tahu aku. Apa kau punya sedikit gambaran soal kenapa aku marah? 409 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Karena aku mencintainya. 410 00:32:00,963 --> 00:32:02,922 Apa yang kau dengar saat aku mengatakan itu? 411 00:32:02,923 --> 00:32:08,762 Hanya suara seperti bebek? Cinta. Cinta. Cinta. 412 00:32:12,140 --> 00:32:14,600 Makhluk yang dijadikan sosok ibu bagiku tak mengerti 413 00:32:14,601 --> 00:32:19,690 seperti apa rasanya menjalin koneksi dengan seseorang. Begitukah? 414 00:32:20,190 --> 00:32:22,734 - Aku memahami koneksi. - Benarkah? 415 00:32:24,236 --> 00:32:26,280 Aku tak dibuat untuk berdiri sendiri. 416 00:32:26,864 --> 00:32:29,241 Aku dibuat untuk menjalin koneksi dengan sesama jenisku. 417 00:32:29,825 --> 00:32:32,202 Robot berbagi pikiran yang sama saat kami menginginkannya. 418 00:32:33,829 --> 00:32:38,041 Itu disebut dekapan. Kami berbagi seluruh diri kami. 419 00:32:42,004 --> 00:32:45,299 Seperti bagaimana dua benda mati saling berinteraksi. 420 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 Terdengar sangat intim. Aku salah. 421 00:32:50,262 --> 00:32:53,932 Aku hanya memintamu untuk mengingat, aku tak memilih untuk mengusirnya. 422 00:32:54,808 --> 00:32:57,978 Aku diwajibkan menjaga keselamatanmu meski itu membuatmu sakit. 423 00:32:58,770 --> 00:33:01,565 Ya. Itu sangat manis. 424 00:33:03,108 --> 00:33:05,194 Aku paham, Cleon. 425 00:33:06,737 --> 00:33:07,779 Maafkan aku. 426 00:33:10,032 --> 00:33:13,493 Itu menghangatkan. Kerja bagus. 427 00:33:15,329 --> 00:33:16,622 Itu ideal. 428 00:33:54,159 --> 00:33:59,122 Jangan takut. Kau tak akan terluka. Aku janji. 429 00:34:00,290 --> 00:34:01,291 Lihat? 430 00:34:02,334 --> 00:34:03,335 Lihat? 431 00:34:03,836 --> 00:34:05,462 Dia menyukai orang yang kusukai. 432 00:34:07,422 --> 00:34:11,133 - Kaisar, aku... - Akhirnya aku bertemu keluargamu 433 00:34:11,134 --> 00:34:14,471 dan mereka telah bertemu Capillus. 434 00:34:16,639 --> 00:34:18,808 Aku ingin kau pergi ke atas bersama ibumu. 435 00:34:18,809 --> 00:34:22,646 Ayahmu dan aku harus membahas hal penting. 436 00:34:23,355 --> 00:34:24,606 Ayo. 437 00:34:31,196 --> 00:34:32,489 Ini rumahku. 438 00:34:38,786 --> 00:34:42,415 Perubahan rencana. Apakah kau sudah siap? 439 00:34:42,416 --> 00:34:43,499 Ya. 440 00:34:43,500 --> 00:34:45,042 Kita harus pergi sekarang. 441 00:34:45,043 --> 00:34:47,128 - Sekarang? - Sekarang juga. 442 00:34:47,129 --> 00:34:51,132 Kalian semua akan terurus. Aku janji. 443 00:34:57,347 --> 00:34:58,348 Baiklah. 444 00:35:00,225 --> 00:35:02,477 Aku dengar kabar soal wanitamu. Song. 445 00:35:04,188 --> 00:35:05,605 Kau akan mencarinya, 'kan? 446 00:35:05,606 --> 00:35:06,690 Harus kulakukan. 447 00:35:07,316 --> 00:35:10,693 Bahkan kami tak bisa pergi ke Mycogen. Kecuali dengan kekuatan penuh. 448 00:35:10,694 --> 00:35:14,364 Aku akan baik-baik saja. Aku membawa sedikit hadiah perdamaian. 449 00:36:19,680 --> 00:36:22,766 Kau datang secara langsung. Pasti keadaannya sangat buruk. 450 00:36:24,518 --> 00:36:25,686 Kau melihat si Bagal? 451 00:36:26,311 --> 00:36:29,106 Ya, dia akan segera bertindak. 452 00:36:29,606 --> 00:36:31,148 Bagaimana dengan pengepungan? 453 00:36:31,149 --> 00:36:32,818 Tidak, tak bisa sama sekali. 454 00:36:33,694 --> 00:36:35,403 Demerzel dan Dusk tak mau membantuku mengadakan pemungutan suara 455 00:36:35,404 --> 00:36:37,154 karena semua alasan yang sudah kuberi tahu. 456 00:36:37,155 --> 00:36:39,115 Bahkan Saudara Day berpikir itu ide buruk. 457 00:36:39,116 --> 00:36:40,492 Aku tak terkejut. 458 00:36:41,243 --> 00:36:45,372 Dengar, kau bertanya apa aku punya rencana. Aku punya. 459 00:36:45,873 --> 00:36:48,208 Namun agar berhasil, kau harus pergi dari Trantor bersamaku. 460 00:36:49,084 --> 00:36:52,128 Apa? Tidak. Aku akan dinaikkan ke takhta tengah. 461 00:36:52,129 --> 00:36:54,047 Aku tak bisa pergi begitu saja di malam hari. 462 00:36:55,215 --> 00:36:56,716 Kupikir Demerzel sudah mencurigai sesuatu. 463 00:36:56,717 --> 00:36:59,051 Maka kita harus bergerak sebelum kecurigaannya terbukti. 464 00:36:59,052 --> 00:37:03,432 Tidak. Dalam beberapa hari, aku akan menjadi Day. Lalu akan kuadakan pertemuan. 465 00:37:03,932 --> 00:37:07,643 Tak akan berhasil karena semua alasan yang sudah kau bilang. 466 00:37:07,644 --> 00:37:09,770 Akan bagus jika kita bisa mengadakan pertemuan Dewan, 467 00:37:09,771 --> 00:37:13,025 namun kita harus melakukannya dengan cara yang sulit. 468 00:37:13,692 --> 00:37:15,151 "Kita" yang kau maksud adalah kau dan aku? 469 00:37:15,152 --> 00:37:16,403 Atau organisasimu? 470 00:37:18,030 --> 00:37:20,531 Apakah sekarang adalah saatnya kau memberi tahu siapa orang-orangmu? 471 00:37:20,532 --> 00:37:22,742 Aku lebih mencemaskan orang-orangmu. 472 00:37:22,743 --> 00:37:25,621 Kau diikuti. Kita harus bergerak. 473 00:37:26,330 --> 00:37:27,456 Kau harus percaya padaku. 474 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 Mohon agar semuanya tetap duduk. 475 00:38:31,770 --> 00:38:34,647 Setelah melewati pelimpah, ambil jalur terminal ke bawah. 476 00:38:34,648 --> 00:38:37,067 Tetap kenakan helmmu. Lepaskan auramu. 477 00:39:05,387 --> 00:39:06,805 Kau akan kembali untuk putrimu? 478 00:39:09,349 --> 00:39:10,684 Kami akan pergi dari Gerbang Barat. 479 00:39:11,643 --> 00:39:16,148 Dia boleh menyimpan Capillus. Jika dia mau. 480 00:39:18,942 --> 00:39:20,360 Dia akan merawatnya dengan baik. 481 00:39:21,445 --> 00:39:23,488 Selama nanit itu berfungsi seperti yang kau bilang. 482 00:39:28,243 --> 00:39:29,244 Pasti berfungsi. 483 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 Semoga beruntung di kehidupan barumu. 484 00:39:57,272 --> 00:39:58,273 Semoga kau juga beruntung. 485 00:40:08,700 --> 00:40:09,785 Sial. 486 00:40:15,415 --> 00:40:17,292 Bukannya aku tak menganggapmu setia. 487 00:40:18,335 --> 00:40:21,380 Kau setia, namun tidak padaku. 488 00:40:26,510 --> 00:40:28,261 Bagaimana kau bisa tahu? 489 00:40:28,262 --> 00:40:32,349 Aku kehilangan banyak uang karena claviger dan aku mempelajari isyarat kalian... 490 00:40:34,393 --> 00:40:36,227 termasuk yang nonverbal. 491 00:40:36,228 --> 00:40:38,187 Seperti saat kalian punya kartu yang kuat, 492 00:40:38,188 --> 00:40:40,941 kalian mengetuk bagian belakang kartu dengan lembut sebelum bertaruh. 493 00:40:41,483 --> 00:40:43,527 Tiba-tiba semua orang menyerah, kecuali aku. 494 00:40:45,445 --> 00:40:48,115 Kau menyalakan lampumu saat kita melalui pos pemeriksaan. 495 00:40:51,034 --> 00:40:53,412 Halus, disengaja. 496 00:40:56,081 --> 00:40:57,457 Namun aku menyadarinya. 497 00:41:08,468 --> 00:41:10,304 Kukira seharusnya kau mudah ditipu. 498 00:41:12,764 --> 00:41:14,141 Hanya saat diperlukan. 499 00:41:40,000 --> 00:41:41,001 Maafkan aku. 500 00:41:55,432 --> 00:41:57,226 Nanitku berpindah padamu. 501 00:41:59,728 --> 00:42:01,438 Memang dimaksudkan untuk berpindah padamu. 502 00:42:02,397 --> 00:42:04,690 Penanda mereka terlacak. 503 00:42:04,691 --> 00:42:10,155 Saat Demerzel menemukan jasad yang dia kira jasadku, aku sudah jauh. 504 00:42:11,490 --> 00:42:14,368 Aku sungguh berharap bisa memenuhi janjiku, 505 00:42:14,868 --> 00:42:16,954 namun tak ada jalan keluar lain. 506 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 Tak ada yang bisa kabur dari Kekaisaran. Bahkan seorang Kaisar sekalipun... 507 00:42:47,401 --> 00:42:49,945 Namun aku ingin tahu aku bisa pergi seberapa jauh. 508 00:43:19,016 --> 00:43:20,184 Nona Demerzel. 509 00:43:22,352 --> 00:43:24,188 Nanit Saudara Day telah berhenti berfungsi. 510 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 Terakhir kali terlacak di dekat kawasan luar. 511 00:44:19,868 --> 00:44:20,869 Mereka tak bisa melihat kita. 512 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 Mereka akan lupa mereka pernah memasuki terowongan ini. 513 00:44:28,335 --> 00:44:29,336 Aman. 514 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 Ayo pergi. 515 00:44:44,393 --> 00:44:45,686 Bagaimana kau bisa melakukan itu? 516 00:44:46,478 --> 00:44:48,480 Si Bagal bukan satu-satunya orang yang punya kemampuan. 517 00:44:49,314 --> 00:44:50,982 Kami bisa melakukan banyak hal hebat 518 00:44:50,983 --> 00:44:54,152 dan akan kutunjukkan padamu semuanya jika kau ikut pergi denganku. 519 00:44:57,114 --> 00:45:00,576 Saat aku meninggalkan Synnax, aku tak tahu apakah aku akan kembali. 520 00:45:01,368 --> 00:45:04,288 Dan saat aku kembali, aku melihat planet yang sudah tenggelam. 521 00:45:04,997 --> 00:45:07,875 Dinastimu akan tetap berakhir. 522 00:45:10,335 --> 00:45:11,753 Jangan tenggelam bersama mereka. 523 00:45:27,644 --> 00:45:32,273 Beggar, bawa kami naik. Harus pergi dari permukaan untuk lakukan lompatan. 524 00:45:32,274 --> 00:45:35,110 Dimengerti. Lintasan ditetapkan di level satu. 525 00:45:38,488 --> 00:45:40,657 Kau terus menanyakan siapa orang-orangku. 526 00:45:42,242 --> 00:45:44,244 Kami menyebut diri kami sebagai Fondasi Kedua. 527 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar 527 00:48:29,305 --> 00:49:29,385 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-