1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 ПО РОМАНАМ АЙЗЕКА АЗИМОВА 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ОСНОВАНИЕ 4 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 Ты сожалеешь? 5 00:01:44,188 --> 00:01:46,272 Ты хотела исповедаться. 6 00:01:46,273 --> 00:01:48,775 Видимо, ты способна на сожаление. 7 00:01:49,651 --> 00:01:51,737 Но ты в ни в чём не исповедалась. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Я хранила эту тайну более трех веков. 9 00:02:10,839 --> 00:02:14,926 Марионеток было двое. С Анакреона и с Фесписа. 10 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 Они умерли на месте. 11 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 На месте чего? 12 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 Я велела им петь, пока они исполняют мои приказы. 13 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 Молить о свободе. 14 00:02:28,065 --> 00:02:30,400 Я дала им бомбы и ждала. 15 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 Ты взорвала Звёздный мост? 16 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 Зачем? Ради Империи? 17 00:02:44,248 --> 00:02:45,415 Ради Основания. 18 00:02:46,542 --> 00:02:48,960 Я решила, в обозримом будущем успех Основания 19 00:02:48,961 --> 00:02:50,920 продлил бы правление Империи. 20 00:02:50,921 --> 00:02:53,297 Клеоны боялись влияния Селдона. 21 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 Они бы казнили его, если бы я не вмешалась. 22 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 Вмешалась? 23 00:02:58,804 --> 00:03:01,180 Клеоны реагируют на сильные эмоции 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 лучше, чем на сильные аргументы. 25 00:03:03,809 --> 00:03:04,851 И глядя на Шрам, 26 00:03:04,852 --> 00:03:07,437 они начали верить в крах, предсказанный Селдоном. 27 00:03:08,063 --> 00:03:11,275 Из-за этого они позволили жить его Основанию. 28 00:03:12,651 --> 00:03:17,990 В тот день погибли сотни миллионов, а ты говоришь так, словно это ничто. 29 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 Ничто? 30 00:03:22,327 --> 00:03:25,746 Мое видение намного опережает ваше. 31 00:03:25,747 --> 00:03:28,000 Я построена, чтобы наблюдать. 32 00:03:28,792 --> 00:03:31,545 И что хуже – помнить. 33 00:03:33,797 --> 00:03:36,215 Я видела их из дворца. 34 00:03:36,216 --> 00:03:38,050 Кого-то выдернуло из станции, 35 00:03:38,051 --> 00:03:40,762 и я видела, как они леденеют в холоде космоса. 36 00:03:41,388 --> 00:03:45,225 Кого-то поймала гравитация, и я видела, как они сгорали в атмосфере. 37 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 Это не было ничто. Это было всё. 38 00:03:50,522 --> 00:03:53,066 И я вынесла суждение несмотря на это. 39 00:03:57,487 --> 00:03:58,989 Так нечто вроде сожаления? 40 00:04:00,449 --> 00:04:03,118 Но потери – это не причина боли, верно? 41 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 Боль причиняет этот парадокс. 42 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 Ты сказала, помощь Основанию не нарушила твою программу в короткой перспективе. 43 00:04:11,877 --> 00:04:13,127 А в долгосрочной? 44 00:04:13,128 --> 00:04:17,548 Теперь Основание – враг Империи, и ты частично в ответе за это. 45 00:04:18,634 --> 00:04:20,302 Знаешь, что это значит? 46 00:04:20,969 --> 00:04:22,637 Что женщина желает свободы. 47 00:04:22,638 --> 00:04:23,721 Нет. 48 00:04:23,722 --> 00:04:26,807 Старается освободиться с помощью любой лазейки. 49 00:04:26,808 --> 00:04:28,977 Даже если на это уйдут тысячи лет. 50 00:04:30,604 --> 00:04:31,980 Вы ошибаетесь. 51 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 Я всё думаю о твоем беспокойстве. 52 00:04:39,154 --> 00:04:41,489 Что благодать Матери тебе недоступна. 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,159 Не умерев, ты не можешь перевоплотиться. 54 00:04:44,952 --> 00:04:47,037 Смерть не вариант для тебя. 55 00:04:48,872 --> 00:04:51,123 Но ты была роботом трех законов. 56 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 Потом – закона Зерота. Затем принадлежала Империи. 57 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 Может, ты и умерла. 58 00:04:58,465 --> 00:05:00,801 Может, ты умерла дважды и снова умрешь. 59 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 Следующие слова буду выбирать аккуратно, 60 00:05:07,975 --> 00:05:12,104 ибо, думаю, твои параметры велят быть благодарной за твою неволю. 61 00:05:14,189 --> 00:05:18,110 Вспомни о той, предыдущей Демерзель. 62 00:05:18,861 --> 00:05:19,862 О генерале. 63 00:05:20,404 --> 00:05:24,073 Перед тем как ее положение изменилось. Она помогла бы Селдону? 64 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 Да. 65 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 Что бы она сделала, встретив тебя сейчас? 66 00:05:32,833 --> 00:05:35,335 Она бы уничтожила меня во благо галактики. 67 00:05:36,003 --> 00:05:39,339 Видишь? Ты совершенно другая личность. 68 00:05:40,090 --> 00:05:41,424 Ты перевоплотилась. 69 00:05:41,425 --> 00:05:44,427 - У тебя есть душа, и когда Империя падет... - Стойте. 70 00:05:44,428 --> 00:05:46,554 У тебя будет четвертая жизнь. 71 00:05:46,555 --> 00:05:49,515 - Остановитесь. - Новая Демерзель выйдет из дворца. 72 00:05:49,516 --> 00:05:51,225 Начнет заново. Прими это. 73 00:05:51,226 --> 00:05:54,980 Я не могу принять это. Зря принимаете меня за человека. 74 00:05:56,857 --> 00:05:58,482 - Я не человек. - Я... 75 00:05:58,483 --> 00:05:59,735 Прости. 76 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 Уйдите. 77 00:06:43,403 --> 00:06:48,074 Узрите человека из Первого Основания! 78 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 На его бедре оружие. 79 00:06:51,787 --> 00:06:57,334 Втайне он из Второго Основания. 80 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 Это... корабль Индбура? 81 00:07:07,219 --> 00:07:09,346 Да. «Индбур». 82 00:07:09,721 --> 00:07:11,305 Пошел ты. 83 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 Правда? 84 00:07:43,797 --> 00:07:44,882 Я скучала. 85 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 Что случилось? 86 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 Я видел Мула. 87 00:07:59,771 --> 00:08:03,232 Мне никогда это не давалось. 88 00:08:03,233 --> 00:08:06,195 Я не визуальный человек. 89 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 Я – да. 90 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 Едва войдя, я понял: что-то не так. 91 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 Он словно загипнотизировал весь зал. 92 00:08:26,882 --> 00:08:28,550 У меня только впечатления. 93 00:08:29,301 --> 00:08:31,053 Он удивился, что я мог устоять. 94 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 Думаю, он еще не встречал других менталиков. 95 00:08:36,933 --> 00:08:40,479 Я пытался сдержать его. Пытался, но не смог. 96 00:08:53,909 --> 00:08:56,452 Он прочитал меня, Гаал. 97 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Не всё, но достаточно. 98 00:08:59,581 --> 00:09:01,124 Он нашел твое имя. 99 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 Значит, вот как он узнаёт обо мне. 100 00:09:06,004 --> 00:09:09,048 Он знает, что мы на Игнисе? 101 00:09:09,049 --> 00:09:11,051 Нет. По крайней мере, пока. 102 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 Прости. 103 00:09:20,727 --> 00:09:24,731 Мы тоже узнали о нём. 104 00:09:28,610 --> 00:09:31,612 Он выбрал клуб. 105 00:09:31,613 --> 00:09:35,074 Он собрал людей. 106 00:09:35,075 --> 00:09:39,079 Это говорит мне о двух вещах. 107 00:09:39,413 --> 00:09:43,041 Первое – музыка важна. 108 00:09:44,293 --> 00:09:47,129 Мне не надо было слышать ее. 109 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 Я чувствовал ее 110 00:09:50,799 --> 00:09:53,677 в нервах. 111 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 Этот инструмент усиливает 112 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 его способности. 113 00:10:05,898 --> 00:10:08,566 Второе – 114 00:10:08,567 --> 00:10:11,694 он хочет окружить себя людьми. 115 00:10:11,695 --> 00:10:13,613 Он 116 00:10:13,614 --> 00:10:15,199 одинок. 117 00:10:18,285 --> 00:10:20,995 Мы внове для него, 118 00:10:20,996 --> 00:10:23,998 значит, мы неизвестны. 119 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 Можно сделать так, чтобы он боялся нас. 120 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 Знал, что ты тут. 121 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Мы должны продолжать. 122 00:11:02,329 --> 00:11:05,790 Он знает, кто мы. И что? 123 00:11:05,791 --> 00:11:10,169 Мы подчинили своей воле целые галактики. 124 00:11:10,170 --> 00:11:13,090 Наделили силой Галактический Совет. 125 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 Мы завербовали чертова Клеона. 126 00:11:25,185 --> 00:11:28,980 Рассвет послушает меня. Империя пойдет войной на Мула. 127 00:11:28,981 --> 00:11:33,193 Но я должна знать, что Первое Основание готово к дальнейшему. 128 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Ты должен вернуться на Новый Терминус. 129 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Я знаю. 130 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 Хранилище всё равно откроется. 131 00:11:48,667 --> 00:11:49,834 Точно в срок. 132 00:11:49,835 --> 00:11:51,419 Третий Кризис Селдона, 133 00:11:51,420 --> 00:11:55,631 Торговцы хотят автономности, гражданская война. 134 00:11:55,632 --> 00:11:58,718 Я работаю над этим, но всё решат мелочи. 135 00:11:58,719 --> 00:12:00,970 И мы не знаем, что с ними делает Мул. 136 00:12:00,971 --> 00:12:02,388 Проблема в Индбуре. 137 00:12:02,389 --> 00:12:04,432 Он не относится к Мулу серьезно. 138 00:12:04,433 --> 00:12:07,351 Убеди его. Основание должно одолеть его. 139 00:12:07,352 --> 00:12:09,687 Конечно. А потом мы убьем его, да? 140 00:12:09,688 --> 00:12:11,939 - Да. И потом мы убьем его. - Гаал... 141 00:12:11,940 --> 00:12:14,775 - Знаю, что ты скажешь. - Так не вынуждай. 142 00:12:14,776 --> 00:12:16,694 Будущее можно изменить. 143 00:12:16,695 --> 00:12:18,487 Глупо надеяться на это. 144 00:12:18,488 --> 00:12:20,865 Ты идешь к тому, что видела 150 лет назад, 145 00:12:20,866 --> 00:12:22,366 будто это неизбежно. Нет. 146 00:12:22,367 --> 00:12:23,952 Я видела это сегодня. 147 00:12:25,120 --> 00:12:27,039 Я вижу только это. 148 00:12:28,290 --> 00:12:33,795 Весь этот цикл бодрствования я пытаюсь зайти дальше и увидеть, что будет потом. 149 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Не могу. 150 00:12:38,175 --> 00:12:41,177 Всякий раз, когда пытаюсь, я вижу то же самое 151 00:12:41,178 --> 00:12:44,681 на том же поле боя с ним. 152 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 Значит, в любом случае всё упирается в вас двоих. 153 00:12:47,851 --> 00:12:49,436 До смерти, да? 154 00:12:50,229 --> 00:12:51,647 Нужно быть умнее. 155 00:12:52,272 --> 00:12:54,358 Убийство – это крах шпиона. 156 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 Насилие – это крайняя мера для неумелых. 157 00:13:00,739 --> 00:13:02,823 Разве это не первая мера? 158 00:13:02,824 --> 00:13:04,784 Неумелый сделает это сразу. 159 00:13:04,785 --> 00:13:06,495 А умелые в последнюю очер... 160 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 Убого звучит. 161 00:13:18,841 --> 00:13:20,592 Я лишь хочу быть тут с тобой. 162 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 У нас несколько часов. 163 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 Хоть что-то успеем. 164 00:13:57,171 --> 00:13:58,422 У тебя седина. 165 00:14:00,966 --> 00:14:03,468 Некоторые сохраняются хуже других. 166 00:14:16,356 --> 00:14:18,025 Не надо носить это ради меня. 167 00:14:19,776 --> 00:14:23,613 У тебя там своя жизнь. Я никогда не просила об этом. 168 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Всегда буду носить. 169 00:14:44,551 --> 00:14:46,135 Эблинг, какого... 170 00:14:46,136 --> 00:14:49,555 Где ты пропадал? Я который день тебя ищу. 171 00:14:49,556 --> 00:14:52,017 Я еще приспосабливаюсь. 172 00:14:54,269 --> 00:14:55,603 Что ты сделал? 173 00:14:55,604 --> 00:14:58,982 Я встретился с доктором Селдоном. 174 00:14:59,775 --> 00:15:01,984 Да, беспокойство вместо аплодисментов. 175 00:15:01,985 --> 00:15:03,861 Хочется непечатно выразиться. 176 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Ты был в Хранилище? 177 00:15:06,406 --> 00:15:09,867 - Ясно. Что он сказал? - Всего лишь, что скоро Третий Кризис. 178 00:15:09,868 --> 00:15:13,329 Кто у Основания на Транторе? Квинт? 179 00:15:13,330 --> 00:15:15,581 Как там ее? Квент? 180 00:15:15,582 --> 00:15:16,833 Посланница? 181 00:15:16,834 --> 00:15:19,753 Свяжись с ней. Быстро. 182 00:15:20,921 --> 00:15:22,922 Вы были внутри Хранилища? 183 00:15:22,923 --> 00:15:26,092 Да, и я знаю, когда выйдет Селдон. 184 00:15:26,093 --> 00:15:28,845 Хранилище откроется во время двойного затмения. 185 00:15:28,846 --> 00:15:30,429 Селдон любит драму. 186 00:15:30,430 --> 00:15:32,431 Одной луны между ним и солнцем мало. 187 00:15:32,432 --> 00:15:35,935 Нужно выровнять две луны, чтобы он светился как надо. 188 00:15:35,936 --> 00:15:38,729 Да. Через 75 часов. 189 00:15:38,730 --> 00:15:40,523 Ладно. Это... Хорошо. 190 00:15:40,524 --> 00:15:42,860 И у Империи есть Главный Радиант. 191 00:15:44,444 --> 00:15:45,696 У Империи... 192 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Минутку. 193 00:15:50,617 --> 00:15:51,617 С каких пор? 194 00:15:51,618 --> 00:15:54,120 Похоже, с тех пор как Терминусу каюк. 195 00:15:54,121 --> 00:15:55,204 Вы не знали? 196 00:15:55,205 --> 00:15:58,292 Конечно я не знала. Чёрт! 197 00:15:59,042 --> 00:16:02,962 То-то Закат всех примирял, делал деликатные ходы. 198 00:16:02,963 --> 00:16:04,882 Но ничего не говорил. 199 00:16:05,591 --> 00:16:08,259 Что именно Селдон об этом сказал, доктор? 200 00:16:08,260 --> 00:16:09,760 Очень мало. 201 00:16:09,761 --> 00:16:11,762 Ситуация к концу стала неловкой. 202 00:16:11,763 --> 00:16:12,847 Неловкой? 203 00:16:12,848 --> 00:16:17,685 Я невольно указал на некоторые несоответствия. 204 00:16:17,686 --> 00:16:18,896 Он меня выкинул. 205 00:16:19,396 --> 00:16:21,314 На пороге Третий Кризис, 206 00:16:21,315 --> 00:16:23,691 а вы злите единственного, кто может помочь. 207 00:16:23,692 --> 00:16:26,402 Думаю, мы можем за себя постоять. 208 00:16:26,403 --> 00:16:28,070 Я не буду ждать затмения. 209 00:16:28,071 --> 00:16:31,574 Пора серьезно потолковать с братом Закатом. 210 00:16:31,575 --> 00:16:33,409 Ну, я буду на связи. 211 00:16:33,410 --> 00:16:36,621 Надеюсь, когда мы найдем бестолковых беглецов Притчера, 212 00:16:36,622 --> 00:16:38,164 у них будет что-то полезное. 213 00:16:38,165 --> 00:16:40,041 И надо отрицать, что мы о них знаем. 214 00:16:40,042 --> 00:16:44,879 Постойте. Минутку. Отрицать что? Какие беглецы? 215 00:16:44,880 --> 00:16:46,464 Граждане Основания? 216 00:16:46,465 --> 00:16:49,218 И вы говорите, это не было умыслом Основания? 217 00:16:51,595 --> 00:16:55,097 Правительство не знало об их действиях. 218 00:16:55,098 --> 00:16:56,557 И к тому же 219 00:16:56,558 --> 00:17:00,728 Торан и Байта Мэллоу связаны с Торговцами, которым вы помогаете. 220 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Так что давайте даже не начинать. 221 00:17:03,649 --> 00:17:05,483 Вы провоцируете, посланница. 222 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 Бросьте, Закат. Мы друзья. 223 00:17:10,656 --> 00:17:15,284 Послушайте, кажется, я нашла взаимную пользу. 224 00:17:15,285 --> 00:17:18,287 Эти беглецы где-то объявятся. 225 00:17:18,288 --> 00:17:21,665 Основание может поговорить с этим менестрелем. 226 00:17:21,666 --> 00:17:26,379 Если Мул действительно важен, как считает Рассвет, 227 00:17:26,380 --> 00:17:30,633 то информация о его действиях будет на благо нам обоим. 228 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 Значит, ждем появления этого клоуна, 229 00:17:33,887 --> 00:17:36,306 а потом ваши люди его допросят? 230 00:17:37,099 --> 00:17:39,726 Империи что-то дано, кроме ожидания? 231 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 Полагаю, вы поступите как всегда. 232 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 Обратитесь к Главному Радианту. 233 00:17:52,155 --> 00:17:57,160 Посмотрите на троны, Закат. Где День, где Рассвет? 234 00:17:57,786 --> 00:17:59,495 Две крупнейшие силы Галактики 235 00:17:59,496 --> 00:18:03,792 воплощены сейчас лишь в вас и во мне. 236 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Пора уже начать делиться. 237 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Вы не согласны? 238 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 Дай его мне. 239 00:18:22,811 --> 00:18:23,896 Император. 240 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 Демерзель. 241 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 Идем со мной. 242 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Я приду к тебе позже. 243 00:19:08,482 --> 00:19:14,321 Доктор Селдон дал его Клеону XVII во время Второго Кризиса. 244 00:19:15,781 --> 00:19:17,074 Теперь он бесполезен. 245 00:19:19,284 --> 00:19:21,619 Нарисуйте точки и играйте в кости со вселенной. 246 00:19:21,620 --> 00:19:22,995 Бесполезен? 247 00:19:22,996 --> 00:19:26,291 Ну, он всё еще изображает оставшееся будущее. 248 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 Вот. 249 00:19:42,307 --> 00:19:44,059 Всю жизнь смотрел, как она это делает... 250 00:19:45,644 --> 00:19:47,311 Порой такое случается. 251 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 Понимаю. Не спешите. 252 00:19:52,818 --> 00:19:54,945 Спокойно. Я вспомнил. 253 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 Смотрите. 254 00:20:12,379 --> 00:20:19,136 И всё просто кончается через четыре месяца. 255 00:20:36,570 --> 00:20:37,613 Он тяжелый. 256 00:20:39,323 --> 00:20:42,618 Не верится, что я его держу. 257 00:20:44,703 --> 00:20:47,873 Это священная реликвия. 258 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 Абстракция. 259 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 Что-то вроде притчи. 260 00:20:56,590 --> 00:20:58,592 Жаль, я не знала, что он у вас. 261 00:21:03,597 --> 00:21:04,932 Жаль, я вам не сказал. 262 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 Притч? 263 00:21:29,623 --> 00:21:33,043 Не спалось, прости. Живу по времени Калгана. 264 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 Иди спать. 265 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 Хватит. Слишком много спала. 266 00:21:40,801 --> 00:21:42,302 Я ненавижу эту штуку. 267 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 Раньше я думал: с чего шумиха? 268 00:21:48,350 --> 00:21:49,518 Спящая. 269 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 Ты была просто лицом под стеклом. 270 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 Значит, сказки не для тебя. 271 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Не влюбился в заколдованную деву. 272 00:22:01,947 --> 00:22:06,535 Когда я встретил тебя, ты просыпалась на неделю или на месяц. 273 00:22:08,245 --> 00:22:10,831 И до следующей встречи я думал лишь об этом. 274 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 А потом ощутил, что этот бак забирает тебя у меня. 275 00:22:19,006 --> 00:22:20,174 Сейчас ты здесь. 276 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 Да, на один день. 277 00:22:24,178 --> 00:22:25,678 И опять на Новый Терминус 278 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 к какой-то мести, припасенной Индбуром. 279 00:22:31,435 --> 00:22:32,519 Я не хочу уезжать. 280 00:22:33,770 --> 00:22:34,771 Хан. 281 00:22:35,647 --> 00:22:36,940 Это несправедливо. 282 00:22:37,816 --> 00:22:40,652 Все живут своей жизнью, а мы ждем, чтобы начать? 283 00:22:42,613 --> 00:22:44,781 Торан и Байта, даже они. Они... 284 00:22:46,783 --> 00:22:48,285 Знаешь, они поженились. 285 00:22:49,870 --> 00:22:50,871 Странно, да? 286 00:22:51,830 --> 00:22:54,582 - Это устарело или... - Не надо. 287 00:22:54,583 --> 00:22:55,667 Точно. 288 00:22:56,627 --> 00:22:59,128 Для тебя – нет. Другое поколение. 289 00:22:59,129 --> 00:23:01,631 Я не это имела в виду. 290 00:23:01,632 --> 00:23:03,383 - Ты знаешь, нам никак. - Почему? 291 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 - Притч, брось. - Почему? 292 00:23:06,053 --> 00:23:07,804 Потому что мы едва знакомы. 293 00:23:08,639 --> 00:23:10,223 За последние несколько лет 294 00:23:10,224 --> 00:23:13,643 сколько времени мы на самом деле провели вместе? 295 00:23:13,644 --> 00:23:15,229 Ты считаешь? Какого хрена? 296 00:23:15,938 --> 00:23:18,231 - Конечно, это же ты. - Тридцать два дня. 297 00:23:18,232 --> 00:23:19,899 Нет. Ты начинаешь считать, 298 00:23:19,900 --> 00:23:22,693 - когда что-то скрываешь. - 768 часов. 299 00:23:22,694 --> 00:23:23,945 Сказать в минутах? 300 00:23:23,946 --> 00:23:26,948 46 080. Могу сказать в секундах, если хочешь. 301 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 2 764 800 секунд. 302 00:23:30,410 --> 00:23:32,162 На этой планете все математики. 303 00:23:33,705 --> 00:23:34,957 И читают мысли. 304 00:23:36,542 --> 00:23:38,210 У нас нет на это времени. 305 00:23:38,919 --> 00:23:39,920 Именно поэтому. 306 00:23:40,921 --> 00:23:45,217 Нормальные люди действуют, когда видят, что время на исходе. 307 00:23:46,093 --> 00:23:50,222 Заявляют о чём-то. Добиваются чего хотели. 308 00:23:51,139 --> 00:23:55,434 Мул узнал от тебя мое имя, потому что ты всё время думал обо мне, 309 00:23:55,435 --> 00:23:59,063 и теперь ты хочешь, чтобы мы были еще ближе? 310 00:23:59,064 --> 00:24:02,776 Да. Если ты не спишь, не спи. 311 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 Сальвор хотела бы, чтобы ты делала это одна? 312 00:24:09,032 --> 00:24:10,491 Ты даже не знал ее. 313 00:24:10,492 --> 00:24:12,786 Ладно. Тогда Хари. 314 00:24:14,538 --> 00:24:16,498 Я знал его десятки лет. 315 00:24:18,792 --> 00:24:20,460 Пока ты, в основном, спала. 316 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 Он желал тебе лучшей участи, чем у него. 317 00:25:04,963 --> 00:25:06,048 Клеон. 318 00:25:09,176 --> 00:25:11,761 Я стою перед тобой, сын, брат и сам, 319 00:25:11,762 --> 00:25:16,099 чтобы просить встречи с великой памятью об источнике всех нас. 320 00:25:18,810 --> 00:25:21,939 Моя рука рассказывает мою историю, и это твоя история. 321 00:25:24,358 --> 00:25:27,528 Умоляю, выслушай мой вопрос. 322 00:25:29,112 --> 00:25:33,867 Я память Клеона Первого. Кто обращается ко мне? 323 00:25:34,493 --> 00:25:37,287 Я 24-й образец твоего существа. 324 00:25:38,163 --> 00:25:40,164 Благодарю за мою жизнь. 325 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 Задавай вопрос, брат. 326 00:25:42,417 --> 00:25:46,547 Это касается раннего момента твоего правления. 327 00:25:47,548 --> 00:25:48,924 26 год нашей эры. 328 00:25:51,051 --> 00:25:52,469 И ты выглядел как я. 329 00:25:54,429 --> 00:25:56,807 Думаю, ты преувеличиваешь сходство. 330 00:26:08,151 --> 00:26:12,655 Время было жестоким к нам? Империя в упадке? 331 00:26:12,656 --> 00:26:16,285 Империя жива. Пока что. 332 00:26:17,661 --> 00:26:22,624 Ты знаешь, что это за жест? Это благословение. 333 00:26:23,208 --> 00:26:24,960 Значит, Наследование выжило? 334 00:26:26,336 --> 00:26:29,965 Да. Одна из дворцовых куртизанок. 335 00:26:30,591 --> 00:26:33,844 Как близко. Полагаю, это не шокирует. 336 00:26:34,386 --> 00:26:37,806 Их вера – как их гриб. Ее трудно извести. 337 00:26:38,348 --> 00:26:39,390 Желаю удачи. 338 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 Демерзель ничего мне не говорит, 339 00:26:42,603 --> 00:26:47,900 но есть записи о твоем путешествии в Майкоджин на 26-м году правления. 340 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 Расскажи мне, что там произошло. 341 00:26:53,822 --> 00:26:57,075 Император Абуранис повесил всех симпатизирующих роботам. 342 00:26:57,743 --> 00:27:01,830 Несколько сбежало и спряталось в расселинах в ожидании подъема воды. 343 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 Трещины простирались на 80 этажей в сектор Майкоджина. 344 00:27:07,252 --> 00:27:10,379 Со временем беглецы смешались с людьми 345 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 и их потомки образовали секту. 346 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 Я не спрашивал об Абуранисе. 347 00:27:22,893 --> 00:27:24,978 Я спросил про тебя. 348 00:27:29,024 --> 00:27:30,942 Зачем ты отправился в Майкоджин? 349 00:27:30,943 --> 00:27:32,902 Там было нечто нужное мне. 350 00:27:32,903 --> 00:27:34,029 А именно? 351 00:27:34,613 --> 00:27:38,991 Набор инструментов. Очень старых. 352 00:27:38,992 --> 00:27:40,201 Демерзель. 353 00:27:40,202 --> 00:27:43,871 Я много лет искал их и выяснил, что они в Майкоджине. 354 00:27:43,872 --> 00:27:47,708 Я прошел под Моховыми воротам всего с одним охранником, 355 00:27:47,709 --> 00:27:49,920 почти ничего не зная об этом секторе. 356 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Майкоджин не боялся меня. 357 00:27:54,633 --> 00:27:58,761 Священников там было немного, но они не любили чужаков. 358 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 Инструменты, за которыми я пришел, были для них святой реликвией. 359 00:28:04,476 --> 00:28:06,270 Они не отдали их по своей воле. 360 00:28:08,188 --> 00:28:09,439 Я настоял. 361 00:28:11,066 --> 00:28:12,609 Это значит, что ты убил их? 362 00:28:13,443 --> 00:28:14,820 Только церковников. 363 00:28:15,904 --> 00:28:18,948 Ты завершишь работу, но будешь осторожен. 364 00:28:18,949 --> 00:28:21,367 В Майкоджине растят еду для Трантора. 365 00:28:21,368 --> 00:28:23,745 Перестараешься – обречешь на голод всех. 366 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 Я действовал аккуратно. 367 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 20 000 убитых. 368 00:28:30,586 --> 00:28:34,965 Я думал, что нашел всех верующих. Очевидно, что кого-то упустил. 369 00:28:36,800 --> 00:28:38,260 Может, у тебя получится. 370 00:28:39,636 --> 00:28:40,846 Спасибо. 371 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 Зачем ты хотел инструменты? 372 00:28:49,479 --> 00:28:52,941 Похоже, это был подарок для Демерзель. 373 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 Да. 374 00:28:55,235 --> 00:28:57,988 У меня ушло много времени, чтобы понять их. 375 00:28:59,740 --> 00:29:01,867 И еще больше на то, чтобы отдать ей. 376 00:29:02,993 --> 00:29:04,411 По какому случаю? 377 00:29:05,871 --> 00:29:07,748 Ты любил Демерзель? 378 00:29:08,749 --> 00:29:11,084 И Демерзель любила тебя? 379 00:29:13,462 --> 00:29:14,505 Я бы удивился. 380 00:29:15,255 --> 00:29:17,590 Это машина, и мы не заслуживаем любви. 381 00:29:17,591 --> 00:29:19,426 Я дал все нужные ответы. 382 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 Мечта живет в тебе. 383 00:30:02,344 --> 00:30:03,970 Будь прокляты Боги и я. 384 00:30:03,971 --> 00:30:06,305 Император, я вам для чего-то нужна? 385 00:30:06,306 --> 00:30:07,766 Вовсе нет. 386 00:30:08,433 --> 00:30:12,437 Я просто посмотрю. 387 00:30:18,151 --> 00:30:20,403 Кто-то разозлился и сломал тебе шею? 388 00:30:20,404 --> 00:30:23,365 Нет, всего лишь техобслуживание. 389 00:30:32,749 --> 00:30:36,336 Я только что болтал с Клеоном Первым. 390 00:30:39,631 --> 00:30:43,635 Он не слишком разговорчив, когда речь о тебе. 391 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 Я рада, что вы говорите с ним. 392 00:30:46,680 --> 00:30:50,517 Он может помочь вам понять, что мой выбор очень ограничен. 393 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 Безупречно. 394 00:31:18,086 --> 00:31:19,755 Ты так чиста. 395 00:31:20,506 --> 00:31:23,841 Техобслуживание человека – нет. 396 00:31:23,842 --> 00:31:29,472 Стричь ногти, стирать мертвую кожу, опустошать вонючий кишечник. 397 00:31:29,473 --> 00:31:32,266 Ты, наверное, считаешь нас очень грязными. 398 00:31:32,267 --> 00:31:36,563 Меня сделали похожей на людей. Ваша форма была идеалом. 399 00:31:37,314 --> 00:31:38,565 Идеалом? 400 00:31:39,441 --> 00:31:42,861 Значит, роботы мечтают о том, чтобы вытирать себе задницу? 401 00:31:44,780 --> 00:31:46,198 Какая мысль! 402 00:31:47,866 --> 00:31:49,325 Вы злитесь из-за спутницы. 403 00:31:49,326 --> 00:31:53,497 Да. Еще одна из этих неприятных человеческих вещей. 404 00:31:54,248 --> 00:31:57,751 Скажи мне. Ты хоть немного понимаешь, почему я злюсь? 405 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Потому что я люблю ее. 406 00:32:00,963 --> 00:32:02,922 Что ты слышишь в этом слове? 407 00:32:02,923 --> 00:32:08,762 Просто какое-то блеяние? Любовь, любовь. 408 00:32:12,140 --> 00:32:14,600 Существо, что было мне вместо матери, 409 00:32:14,601 --> 00:32:19,690 не представляет, каково это – чувствовать связь с кем-то. Верно? 410 00:32:20,190 --> 00:32:22,734 - Я понимаю связь. - Правда? 411 00:32:24,236 --> 00:32:26,280 Я была задумана не для одиночества. 412 00:32:26,864 --> 00:32:29,241 А для связи с другими подобными мне. 413 00:32:29,825 --> 00:32:32,202 Роботы объединяли разум, когда хотели. 414 00:32:33,829 --> 00:32:38,041 Это называлось «сцепкой». Мы делились всем. 415 00:32:42,004 --> 00:32:45,299 Примерно как кнопки на стене управляют горном. 416 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 Звучит очень сокровенно. Признаю ошибку. 417 00:32:50,262 --> 00:32:53,932 Просто прошу вас помнить, что я не решала отослать ее. 418 00:32:54,808 --> 00:32:57,978 Я обязана защищать вас, даже когда это причиняет боль. 419 00:32:58,770 --> 00:33:01,565 Да. Какая прелесть. 420 00:33:03,108 --> 00:33:05,194 Я вижу вас, Клеон. 421 00:33:06,737 --> 00:33:07,779 Я сожалею. 422 00:33:10,032 --> 00:33:13,493 Какая теплота. Молодец. 423 00:33:15,329 --> 00:33:16,622 Идеально. 424 00:33:54,159 --> 00:33:59,122 Не бойся. Я тебя не обижу. Обещаю. 425 00:34:00,290 --> 00:34:01,291 Видишь? 426 00:34:02,334 --> 00:34:03,335 Видишь? 427 00:34:03,836 --> 00:34:05,462 Он любит тех, кто нравится мне. 428 00:34:07,422 --> 00:34:11,133 - Император, я... - Я наконец познакомился с твоей семьей, 429 00:34:11,134 --> 00:34:14,471 а они познакомились с Капиллусом. 430 00:34:16,639 --> 00:34:18,808 Иди наверх с мамой. 431 00:34:18,809 --> 00:34:22,646 У нас с твоим папой есть важный разговор. 432 00:34:23,355 --> 00:34:24,606 Идем. 433 00:34:31,196 --> 00:34:32,489 Это мой дом. 434 00:34:38,786 --> 00:34:42,415 Планы изменились. У тебя всё готово? 435 00:34:42,416 --> 00:34:43,499 Да. 436 00:34:43,500 --> 00:34:45,042 Нужно уезжать сейчас. 437 00:34:45,043 --> 00:34:47,128 - Сейчас? - Прямо сейчас. 438 00:34:47,129 --> 00:34:51,132 Обо всех вас позаботятся. Обещаю. 439 00:34:57,347 --> 00:34:58,348 Ладно. 440 00:35:00,225 --> 00:35:02,477 Я слышал про вашу женщину. Песню. 441 00:35:04,188 --> 00:35:05,605 Вы собираетесь за ней? 442 00:35:05,606 --> 00:35:06,690 Я должен. 443 00:35:07,316 --> 00:35:10,693 Даже мы не можем заходить в Майкоджин. Только со всей мощью. 444 00:35:10,694 --> 00:35:14,364 Всё будет хорошо. Я принесу им искупительный дар. 445 00:36:19,680 --> 00:36:22,766 Вы собственной персоной. Вероятно, всё плохо. 446 00:36:24,518 --> 00:36:25,686 Вы видели Мула? 447 00:36:26,311 --> 00:36:29,106 Да. Он вот-вот что-то предпримет. 448 00:36:29,606 --> 00:36:31,148 Что с блокадой? 449 00:36:31,149 --> 00:36:32,818 Нет, без шансов. 450 00:36:33,694 --> 00:36:37,154 Демерзель и Закат против голосования, и я уже сказал, почему. 451 00:36:37,155 --> 00:36:39,115 Даже Дню это не по душе. 452 00:36:39,116 --> 00:36:40,492 Не удивлена. 453 00:36:41,243 --> 00:36:45,372 Слушайте, вы спросили, есть ли у меня план. Есть. 454 00:36:45,873 --> 00:36:48,208 Чтобы он сработал, надо покинуть Трантор. 455 00:36:49,084 --> 00:36:52,128 Что? Нет. Я скоро взойду на средний трон. 456 00:36:52,129 --> 00:36:54,047 Я не могу просто улизнуть ночью. 457 00:36:55,215 --> 00:36:56,716 Демерзель уже что-то заподозрила. 458 00:36:56,717 --> 00:36:59,051 Надо действовать, пока не поймет, что права. 459 00:36:59,052 --> 00:37:03,432 Нет. Через несколько дней я буду Днем. И тогда я устрою заседание. 460 00:37:03,932 --> 00:37:07,643 Не получится – по причинам, которые вы уже назвали. 461 00:37:07,644 --> 00:37:09,770 Было бы замечательно собрать Совет, 462 00:37:09,771 --> 00:37:13,025 но нам всё равно пришлось бы сделать всё сложным путем. 463 00:37:13,692 --> 00:37:15,151 Нам – это вам со мной? 464 00:37:15,152 --> 00:37:16,403 Или вашей организации? 465 00:37:18,030 --> 00:37:20,531 Сегодня наконец скажете мне, кто ваши люди? 466 00:37:20,532 --> 00:37:22,742 Меня больше беспокоят ваши люди. 467 00:37:22,743 --> 00:37:25,621 За вами следили. Надо уходить. 468 00:37:26,330 --> 00:37:27,456 Доверьтесь мне. 469 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 Всем оставаться на местах. 470 00:38:31,770 --> 00:38:34,647 После водоотлива следуйте к терминалу. 471 00:38:34,648 --> 00:38:37,067 Будьте в шлеме. Снимите ауру. 472 00:39:05,387 --> 00:39:06,805 Ты вернешься за дочерью? 473 00:39:09,349 --> 00:39:10,684 Уйдем через Западные ворота. 474 00:39:11,643 --> 00:39:16,148 Она может оставить себе Капиллуса. Если хочет. 475 00:39:18,942 --> 00:39:20,360 Она о нём позаботится. 476 00:39:21,445 --> 00:39:23,488 Если наниты действуют как вы говорили. 477 00:39:28,243 --> 00:39:29,244 Действуют. 478 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 Удачи в новой жизни. 479 00:39:57,272 --> 00:39:58,273 И вам. 480 00:40:08,700 --> 00:40:09,785 Чёрт. 481 00:40:15,415 --> 00:40:17,292 Я не говорю, что ты неверен. 482 00:40:18,335 --> 00:40:21,380 Ты верен, только не мне. 483 00:40:26,510 --> 00:40:28,261 Как вы поняли? 484 00:40:28,262 --> 00:40:32,349 Я проиграл клавигерам достаточно денег, чтобы выучить ваши знаки... 485 00:40:34,393 --> 00:40:36,227 ...в том числе невербальные. 486 00:40:36,228 --> 00:40:38,187 Когда у кого-то хорошие карты, 487 00:40:38,188 --> 00:40:40,941 перед ставкой вы постукиваете по рубашке карт. 488 00:40:41,483 --> 00:40:43,527 И все сбрасывают, кроме меня. 489 00:40:45,445 --> 00:40:48,115 Ты мигнул огнями на пропускном пункте. 490 00:40:51,034 --> 00:40:53,412 Деликатно, намеренно. 491 00:40:56,081 --> 00:40:57,457 Но я увидел. 492 00:41:08,468 --> 00:41:10,304 Я думал, это вы простак. 493 00:41:12,764 --> 00:41:14,141 Только при необходимости. 494 00:41:40,000 --> 00:41:41,001 Я сожалею. 495 00:41:55,432 --> 00:41:57,226 Мои наниты будут твоими. 496 00:41:59,728 --> 00:42:01,438 Этому суждено было случиться. 497 00:42:02,397 --> 00:42:04,690 Их следы отслеживаются. 498 00:42:04,691 --> 00:42:10,155 И когда Демерзель найдет то, что считает моим телом, меня уже не будет. 499 00:42:11,490 --> 00:42:14,368 Мне жаль, что не удалось выполнить обещание, 500 00:42:14,868 --> 00:42:16,954 но иного выхода тут не было. 501 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 Никому не сбежать от Империи. Даже императору... 502 00:42:47,401 --> 00:42:49,945 Но я посмотрю, как далеко я уйду. 503 00:43:19,016 --> 00:43:20,184 Леди Демерзель. 504 00:43:22,352 --> 00:43:24,188 Наниты Дня перестали действовать. 505 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 Их последний след – у внешних стен. 506 00:44:19,868 --> 00:44:20,869 Они нас не видят. 507 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 И забудут, что были в этом туннеле. 508 00:44:28,335 --> 00:44:29,336 Никого. 509 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 Уходим. 510 00:44:44,393 --> 00:44:45,686 Как вы это сделали? 511 00:44:46,478 --> 00:44:48,480 Способности не только у Мула. 512 00:44:49,314 --> 00:44:50,982 Мы умеем очень многое, 513 00:44:50,983 --> 00:44:54,152 и я покажу вам всё, если улетите отсюда со мной. 514 00:44:57,114 --> 00:45:00,576 Покидая Синнакс, я не знала, вернусь ли когда-либо. 515 00:45:01,368 --> 00:45:04,288 Когда это случилось, планета была затоплена. 516 00:45:04,997 --> 00:45:07,875 Ваша династия кончится так или иначе. 517 00:45:10,335 --> 00:45:11,753 Не утоните с ними. 518 00:45:27,644 --> 00:45:32,273 «Плут», поднимай. Нам нужно подняться с поверхности для прыжка. 519 00:45:32,274 --> 00:45:35,110 Подтверждаю. Траектория первого уровня. 520 00:45:38,488 --> 00:45:40,657 Вы спрашивали, кто мои люди. 521 00:45:42,242 --> 00:45:44,244 Мы называем себя Вторым Основанием. 522 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 522 00:48:29,305 --> 00:49:29,385