1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
ПО РОМАНАМ АЙЗЕКА АЗИМОВА
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ОСНОВАНИЕ
4
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
Ты сожалеешь?
5
00:01:44,188 --> 00:01:46,272
Ты хотела исповедаться.
6
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
Видимо, ты способна на сожаление.
7
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
Но ты в ни в чём не исповедалась.
8
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Я хранила эту тайну более трех веков.
9
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
Марионеток было двое.
С Анакреона и с Фесписа.
10
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
Они умерли на месте.
11
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
На месте чего?
12
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
Я велела им петь,
пока они исполняют мои приказы.
13
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
Молить о свободе.
14
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
Я дала им бомбы и ждала.
15
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
Ты взорвала Звёздный мост?
16
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
Зачем? Ради Империи?
17
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
Ради Основания.
18
00:02:46,542 --> 00:02:48,960
Я решила,
в обозримом будущем успех Основания
19
00:02:48,961 --> 00:02:50,920
продлил бы правление Империи.
20
00:02:50,921 --> 00:02:53,297
Клеоны боялись влияния Селдона.
21
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
Они бы казнили его,
если бы я не вмешалась.
22
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
Вмешалась?
23
00:02:58,804 --> 00:03:01,180
Клеоны реагируют на сильные эмоции
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
лучше, чем на сильные аргументы.
25
00:03:03,809 --> 00:03:04,851
И глядя на Шрам,
26
00:03:04,852 --> 00:03:07,437
они начали верить в крах,
предсказанный Селдоном.
27
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
Из-за этого они позволили жить
его Основанию.
28
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
В тот день погибли сотни миллионов,
а ты говоришь так, словно это ничто.
29
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
Ничто?
30
00:03:22,327 --> 00:03:25,746
Мое видение намного опережает ваше.
31
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
Я построена, чтобы наблюдать.
32
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
И что хуже – помнить.
33
00:03:33,797 --> 00:03:36,215
Я видела их из дворца.
34
00:03:36,216 --> 00:03:38,050
Кого-то выдернуло из станции,
35
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
и я видела,
как они леденеют в холоде космоса.
36
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
Кого-то поймала гравитация,
и я видела, как они сгорали в атмосфере.
37
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
Это не было ничто. Это было всё.
38
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
И я вынесла суждение несмотря на это.
39
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
Так нечто вроде сожаления?
40
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
Но потери – это не причина боли, верно?
41
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
Боль причиняет этот парадокс.
42
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
Ты сказала, помощь Основанию не нарушила
твою программу в короткой перспективе.
43
00:04:11,877 --> 00:04:13,127
А в долгосрочной?
44
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
Теперь Основание – враг Империи,
и ты частично в ответе за это.
45
00:04:18,634 --> 00:04:20,302
Знаешь, что это значит?
46
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
Что женщина желает свободы.
47
00:04:22,638 --> 00:04:23,721
Нет.
48
00:04:23,722 --> 00:04:26,807
Старается освободиться
с помощью любой лазейки.
49
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
Даже если на это уйдут тысячи лет.
50
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
Вы ошибаетесь.
51
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
Я всё думаю о твоем беспокойстве.
52
00:04:39,154 --> 00:04:41,489
Что благодать Матери тебе недоступна.
53
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
Не умерев, ты не можешь перевоплотиться.
54
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
Смерть не вариант для тебя.
55
00:04:48,872 --> 00:04:51,123
Но ты была роботом трех законов.
56
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
Потом – закона Зерота.
Затем принадлежала Империи.
57
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
Может, ты и умерла.
58
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
Может, ты умерла дважды и снова умрешь.
59
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
Следующие слова буду выбирать аккуратно,
60
00:05:07,975 --> 00:05:12,104
ибо, думаю, твои параметры
велят быть благодарной за твою неволю.
61
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
Вспомни о той, предыдущей Демерзель.
62
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
О генерале.
63
00:05:20,404 --> 00:05:24,073
Перед тем как ее положение изменилось.
Она помогла бы Селдону?
64
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
Да.
65
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
Что бы она сделала, встретив тебя сейчас?
66
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
Она бы уничтожила меня во благо галактики.
67
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
Видишь? Ты совершенно другая личность.
68
00:05:40,090 --> 00:05:41,424
Ты перевоплотилась.
69
00:05:41,425 --> 00:05:44,427
- У тебя есть душа, и когда Империя падет...
- Стойте.
70
00:05:44,428 --> 00:05:46,554
У тебя будет четвертая жизнь.
71
00:05:46,555 --> 00:05:49,515
- Остановитесь.
- Новая Демерзель выйдет из дворца.
72
00:05:49,516 --> 00:05:51,225
Начнет заново. Прими это.
73
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
Я не могу принять это.
Зря принимаете меня за человека.
74
00:05:56,857 --> 00:05:58,482
- Я не человек.
- Я...
75
00:05:58,483 --> 00:05:59,735
Прости.
76
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
Уйдите.
77
00:06:43,403 --> 00:06:48,074
Узрите человека из Первого Основания!
78
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
На его бедре оружие.
79
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
Втайне он из Второго Основания.
80
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
Это... корабль Индбура?
81
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
Да. «Индбур».
82
00:07:09,721 --> 00:07:11,305
Пошел ты.
83
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
Правда?
84
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
Я скучала.
85
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
Что случилось?
86
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
Я видел Мула.
87
00:07:59,771 --> 00:08:03,232
Мне никогда это не давалось.
88
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
Я не визуальный человек.
89
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
Я – да.
90
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
Едва войдя, я понял: что-то не так.
91
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
Он словно загипнотизировал весь зал.
92
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
У меня только впечатления.
93
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
Он удивился, что я мог устоять.
94
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
Думаю, он еще не встречал
других менталиков.
95
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
Я пытался сдержать его.
Пытался, но не смог.
96
00:08:53,909 --> 00:08:56,452
Он прочитал меня, Гаал.
97
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Не всё, но достаточно.
98
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
Он нашел твое имя.
99
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
Значит, вот как он узнаёт обо мне.
100
00:09:06,004 --> 00:09:09,048
Он знает, что мы на Игнисе?
101
00:09:09,049 --> 00:09:11,051
Нет. По крайней мере, пока.
102
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
Прости.
103
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
Мы тоже узнали о нём.
104
00:09:28,610 --> 00:09:31,612
Он выбрал клуб.
105
00:09:31,613 --> 00:09:35,074
Он собрал людей.
106
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
Это говорит мне о двух вещах.
107
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
Первое – музыка важна.
108
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
Мне не надо было слышать ее.
109
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
Я чувствовал ее
110
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
в нервах.
111
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
Этот инструмент усиливает
112
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
его способности.
113
00:10:05,898 --> 00:10:08,566
Второе –
114
00:10:08,567 --> 00:10:11,694
он хочет окружить себя людьми.
115
00:10:11,695 --> 00:10:13,613
Он
116
00:10:13,614 --> 00:10:15,199
одинок.
117
00:10:18,285 --> 00:10:20,995
Мы внове для него,
118
00:10:20,996 --> 00:10:23,998
значит, мы неизвестны.
119
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
Можно сделать так, чтобы он боялся нас.
120
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
Знал, что ты тут.
121
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
Мы должны продолжать.
122
00:11:02,329 --> 00:11:05,790
Он знает, кто мы. И что?
123
00:11:05,791 --> 00:11:10,169
Мы подчинили своей воле целые галактики.
124
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
Наделили силой Галактический Совет.
125
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
Мы завербовали чертова Клеона.
126
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
Рассвет послушает меня.
Империя пойдет войной на Мула.
127
00:11:28,981 --> 00:11:33,193
Но я должна знать,
что Первое Основание готово к дальнейшему.
128
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Ты должен вернуться на Новый Терминус.
129
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
Я знаю.
130
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
Хранилище всё равно откроется.
131
00:11:48,667 --> 00:11:49,834
Точно в срок.
132
00:11:49,835 --> 00:11:51,419
Третий Кризис Селдона,
133
00:11:51,420 --> 00:11:55,631
Торговцы хотят автономности,
гражданская война.
134
00:11:55,632 --> 00:11:58,718
Я работаю над этим, но всё решат мелочи.
135
00:11:58,719 --> 00:12:00,970
И мы не знаем, что с ними делает Мул.
136
00:12:00,971 --> 00:12:02,388
Проблема в Индбуре.
137
00:12:02,389 --> 00:12:04,432
Он не относится к Мулу серьезно.
138
00:12:04,433 --> 00:12:07,351
Убеди его. Основание должно одолеть его.
139
00:12:07,352 --> 00:12:09,687
Конечно. А потом мы убьем его, да?
140
00:12:09,688 --> 00:12:11,939
- Да. И потом мы убьем его.
- Гаал...
141
00:12:11,940 --> 00:12:14,775
- Знаю, что ты скажешь.
- Так не вынуждай.
142
00:12:14,776 --> 00:12:16,694
Будущее можно изменить.
143
00:12:16,695 --> 00:12:18,487
Глупо надеяться на это.
144
00:12:18,488 --> 00:12:20,865
Ты идешь к тому, что видела 150 лет назад,
145
00:12:20,866 --> 00:12:22,366
будто это неизбежно. Нет.
146
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
Я видела это сегодня.
147
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
Я вижу только это.
148
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
Весь этот цикл бодрствования я пытаюсь
зайти дальше и увидеть, что будет потом.
149
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Не могу.
150
00:12:38,175 --> 00:12:41,177
Всякий раз,
когда пытаюсь, я вижу то же самое
151
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
на том же поле боя с ним.
152
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
Значит, в любом случае
всё упирается в вас двоих.
153
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
До смерти, да?
154
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
Нужно быть умнее.
155
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
Убийство – это крах шпиона.
156
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
Насилие – это крайняя мера для неумелых.
157
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
Разве это не первая мера?
158
00:13:02,824 --> 00:13:04,784
Неумелый сделает это сразу.
159
00:13:04,785 --> 00:13:06,495
А умелые в последнюю очер...
160
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
Убого звучит.
161
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
Я лишь хочу быть тут с тобой.
162
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
У нас несколько часов.
163
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
Хоть что-то успеем.
164
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
У тебя седина.
165
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
Некоторые сохраняются хуже других.
166
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
Не надо носить это ради меня.
167
00:14:19,776 --> 00:14:23,613
У тебя там своя жизнь.
Я никогда не просила об этом.
168
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
Всегда буду носить.
169
00:14:44,551 --> 00:14:46,135
Эблинг, какого...
170
00:14:46,136 --> 00:14:49,555
Где ты пропадал? Я который день тебя ищу.
171
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
Я еще приспосабливаюсь.
172
00:14:54,269 --> 00:14:55,603
Что ты сделал?
173
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
Я встретился с доктором Селдоном.
174
00:14:59,775 --> 00:15:01,984
Да, беспокойство вместо аплодисментов.
175
00:15:01,985 --> 00:15:03,861
Хочется непечатно выразиться.
176
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Ты был в Хранилище?
177
00:15:06,406 --> 00:15:09,867
- Ясно. Что он сказал?
- Всего лишь, что скоро Третий Кризис.
178
00:15:09,868 --> 00:15:13,329
Кто у Основания на Транторе? Квинт?
179
00:15:13,330 --> 00:15:15,581
Как там ее? Квент?
180
00:15:15,582 --> 00:15:16,833
Посланница?
181
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
Свяжись с ней. Быстро.
182
00:15:20,921 --> 00:15:22,922
Вы были внутри Хранилища?
183
00:15:22,923 --> 00:15:26,092
Да, и я знаю, когда выйдет Селдон.
184
00:15:26,093 --> 00:15:28,845
Хранилище откроется
во время двойного затмения.
185
00:15:28,846 --> 00:15:30,429
Селдон любит драму.
186
00:15:30,430 --> 00:15:32,431
Одной луны между ним и солнцем мало.
187
00:15:32,432 --> 00:15:35,935
Нужно выровнять две луны,
чтобы он светился как надо.
188
00:15:35,936 --> 00:15:38,729
Да. Через 75 часов.
189
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
Ладно. Это... Хорошо.
190
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
И у Империи есть Главный Радиант.
191
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
У Империи...
192
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Минутку.
193
00:15:50,617 --> 00:15:51,617
С каких пор?
194
00:15:51,618 --> 00:15:54,120
Похоже, с тех пор как Терминусу каюк.
195
00:15:54,121 --> 00:15:55,204
Вы не знали?
196
00:15:55,205 --> 00:15:58,292
Конечно я не знала. Чёрт!
197
00:15:59,042 --> 00:16:02,962
То-то Закат всех примирял,
делал деликатные ходы.
198
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
Но ничего не говорил.
199
00:16:05,591 --> 00:16:08,259
Что именно Селдон об этом сказал, доктор?
200
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
Очень мало.
201
00:16:09,761 --> 00:16:11,762
Ситуация к концу стала неловкой.
202
00:16:11,763 --> 00:16:12,847
Неловкой?
203
00:16:12,848 --> 00:16:17,685
Я невольно указал
на некоторые несоответствия.
204
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
Он меня выкинул.
205
00:16:19,396 --> 00:16:21,314
На пороге Третий Кризис,
206
00:16:21,315 --> 00:16:23,691
а вы злите единственного,
кто может помочь.
207
00:16:23,692 --> 00:16:26,402
Думаю, мы можем за себя постоять.
208
00:16:26,403 --> 00:16:28,070
Я не буду ждать затмения.
209
00:16:28,071 --> 00:16:31,574
Пора серьезно потолковать
с братом Закатом.
210
00:16:31,575 --> 00:16:33,409
Ну, я буду на связи.
211
00:16:33,410 --> 00:16:36,621
Надеюсь, когда мы найдем
бестолковых беглецов Притчера,
212
00:16:36,622 --> 00:16:38,164
у них будет что-то полезное.
213
00:16:38,165 --> 00:16:40,041
И надо отрицать, что мы о них знаем.
214
00:16:40,042 --> 00:16:44,879
Постойте. Минутку.
Отрицать что? Какие беглецы?
215
00:16:44,880 --> 00:16:46,464
Граждане Основания?
216
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
И вы говорите,
это не было умыслом Основания?
217
00:16:51,595 --> 00:16:55,097
Правительство не знало об их действиях.
218
00:16:55,098 --> 00:16:56,557
И к тому же
219
00:16:56,558 --> 00:17:00,728
Торан и Байта Мэллоу связаны
с Торговцами, которым вы помогаете.
220
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Так что давайте даже не начинать.
221
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
Вы провоцируете, посланница.
222
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
Бросьте, Закат. Мы друзья.
223
00:17:10,656 --> 00:17:15,284
Послушайте, кажется,
я нашла взаимную пользу.
224
00:17:15,285 --> 00:17:18,287
Эти беглецы где-то объявятся.
225
00:17:18,288 --> 00:17:21,665
Основание может поговорить
с этим менестрелем.
226
00:17:21,666 --> 00:17:26,379
Если Мул действительно важен,
как считает Рассвет,
227
00:17:26,380 --> 00:17:30,633
то информация о его действиях
будет на благо нам обоим.
228
00:17:30,634 --> 00:17:33,053
Значит, ждем появления этого клоуна,
229
00:17:33,887 --> 00:17:36,306
а потом ваши люди его допросят?
230
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
Империи что-то дано, кроме ожидания?
231
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
Полагаю, вы поступите как всегда.
232
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
Обратитесь к Главному Радианту.
233
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
Посмотрите на троны, Закат.
Где День, где Рассвет?
234
00:17:57,786 --> 00:17:59,495
Две крупнейшие силы Галактики
235
00:17:59,496 --> 00:18:03,792
воплощены сейчас лишь в вас и во мне.
236
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Пора уже начать делиться.
237
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Вы не согласны?
238
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
Дай его мне.
239
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
Император.
240
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
Демерзель.
241
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
Идем со мной.
242
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Я приду к тебе позже.
243
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
Доктор Селдон дал его Клеону XVII
во время Второго Кризиса.
244
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
Теперь он бесполезен.
245
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
Нарисуйте точки
и играйте в кости со вселенной.
246
00:19:21,620 --> 00:19:22,995
Бесполезен?
247
00:19:22,996 --> 00:19:26,291
Ну, он всё еще изображает
оставшееся будущее.
248
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
Вот.
249
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
Всю жизнь смотрел, как она это делает...
250
00:19:45,644 --> 00:19:47,311
Порой такое случается.
251
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
Понимаю. Не спешите.
252
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
Спокойно. Я вспомнил.
253
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
Смотрите.
254
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
И всё просто кончается
через четыре месяца.
255
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
Он тяжелый.
256
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
Не верится, что я его держу.
257
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
Это священная реликвия.
258
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
Абстракция.
259
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
Что-то вроде притчи.
260
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
Жаль, я не знала, что он у вас.
261
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
Жаль, я вам не сказал.
262
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
Притч?
263
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
Не спалось, прости.
Живу по времени Калгана.
264
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
Иди спать.
265
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
Хватит. Слишком много спала.
266
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
Я ненавижу эту штуку.
267
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
Раньше я думал: с чего шумиха?
268
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
Спящая.
269
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
Ты была просто лицом под стеклом.
270
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
Значит, сказки не для тебя.
271
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
Не влюбился в заколдованную деву.
272
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
Когда я встретил тебя,
ты просыпалась на неделю или на месяц.
273
00:22:08,245 --> 00:22:10,831
И до следующей встречи
я думал лишь об этом.
274
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
А потом ощутил,
что этот бак забирает тебя у меня.
275
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
Сейчас ты здесь.
276
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
Да, на один день.
277
00:22:24,178 --> 00:22:25,678
И опять на Новый Терминус
278
00:22:25,679 --> 00:22:28,182
к какой-то мести, припасенной Индбуром.
279
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
Я не хочу уезжать.
280
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
Хан.
281
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
Это несправедливо.
282
00:22:37,816 --> 00:22:40,652
Все живут своей жизнью,
а мы ждем, чтобы начать?
283
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
Торан и Байта, даже они. Они...
284
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
Знаешь, они поженились.
285
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
Странно, да?
286
00:22:51,830 --> 00:22:54,582
- Это устарело или...
- Не надо.
287
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
Точно.
288
00:22:56,627 --> 00:22:59,128
Для тебя – нет. Другое поколение.
289
00:22:59,129 --> 00:23:01,631
Я не это имела в виду.
290
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- Ты знаешь, нам никак.
- Почему?
291
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- Притч, брось.
- Почему?
292
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
Потому что мы едва знакомы.
293
00:23:08,639 --> 00:23:10,223
За последние несколько лет
294
00:23:10,224 --> 00:23:13,643
сколько времени
мы на самом деле провели вместе?
295
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
Ты считаешь? Какого хрена?
296
00:23:15,938 --> 00:23:18,231
- Конечно, это же ты.
- Тридцать два дня.
297
00:23:18,232 --> 00:23:19,899
Нет. Ты начинаешь считать,
298
00:23:19,900 --> 00:23:22,693
- когда что-то скрываешь.
- 768 часов.
299
00:23:22,694 --> 00:23:23,945
Сказать в минутах?
300
00:23:23,946 --> 00:23:26,948
46 080. Могу сказать в секундах,
если хочешь.
301
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
2 764 800 секунд.
302
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
На этой планете все математики.
303
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
И читают мысли.
304
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
У нас нет на это времени.
305
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
Именно поэтому.
306
00:23:40,921 --> 00:23:45,217
Нормальные люди действуют,
когда видят, что время на исходе.
307
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
Заявляют о чём-то. Добиваются чего хотели.
308
00:23:51,139 --> 00:23:55,434
Мул узнал от тебя мое имя,
потому что ты всё время думал обо мне,
309
00:23:55,435 --> 00:23:59,063
и теперь ты хочешь,
чтобы мы были еще ближе?
310
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
Да. Если ты не спишь, не спи.
311
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
Сальвор хотела бы,
чтобы ты делала это одна?
312
00:24:09,032 --> 00:24:10,491
Ты даже не знал ее.
313
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
Ладно. Тогда Хари.
314
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
Я знал его десятки лет.
315
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
Пока ты, в основном, спала.
316
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
Он желал тебе лучшей участи, чем у него.
317
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
Клеон.
318
00:25:09,176 --> 00:25:11,761
Я стою перед тобой, сын, брат и сам,
319
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
чтобы просить встречи
с великой памятью об источнике всех нас.
320
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
Моя рука рассказывает мою историю,
и это твоя история.
321
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
Умоляю, выслушай мой вопрос.
322
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
Я память Клеона Первого.
Кто обращается ко мне?
323
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
Я 24-й образец твоего существа.
324
00:25:38,163 --> 00:25:40,164
Благодарю за мою жизнь.
325
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
Задавай вопрос, брат.
326
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
Это касается
раннего момента твоего правления.
327
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
26 год нашей эры.
328
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
И ты выглядел как я.
329
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
Думаю, ты преувеличиваешь сходство.
330
00:26:08,151 --> 00:26:12,655
Время было жестоким к нам?
Империя в упадке?
331
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
Империя жива. Пока что.
332
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
Ты знаешь, что это за жест?
Это благословение.
333
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
Значит, Наследование выжило?
334
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
Да. Одна из дворцовых куртизанок.
335
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
Как близко. Полагаю, это не шокирует.
336
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
Их вера – как их гриб. Ее трудно извести.
337
00:26:38,348 --> 00:26:39,390
Желаю удачи.
338
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
Демерзель ничего мне не говорит,
339
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
но есть записи о твоем путешествии
в Майкоджин на 26-м году правления.
340
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
Расскажи мне, что там произошло.
341
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
Император Абуранис
повесил всех симпатизирующих роботам.
342
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
Несколько сбежало и спряталось
в расселинах в ожидании подъема воды.
343
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
Трещины простирались на 80 этажей
в сектор Майкоджина.
344
00:27:07,252 --> 00:27:10,379
Со временем беглецы смешались с людьми
345
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
и их потомки образовали секту.
346
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
Я не спрашивал об Абуранисе.
347
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
Я спросил про тебя.
348
00:27:29,024 --> 00:27:30,942
Зачем ты отправился в Майкоджин?
349
00:27:30,943 --> 00:27:32,902
Там было нечто нужное мне.
350
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
А именно?
351
00:27:34,613 --> 00:27:38,991
Набор инструментов. Очень старых.
352
00:27:38,992 --> 00:27:40,201
Демерзель.
353
00:27:40,202 --> 00:27:43,871
Я много лет искал их
и выяснил, что они в Майкоджине.
354
00:27:43,872 --> 00:27:47,708
Я прошел под Моховыми воротам
всего с одним охранником,
355
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
почти ничего не зная об этом секторе.
356
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
Майкоджин не боялся меня.
357
00:27:54,633 --> 00:27:58,761
Священников там было немного,
но они не любили чужаков.
358
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
Инструменты, за которыми я пришел,
были для них святой реликвией.
359
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
Они не отдали их по своей воле.
360
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
Я настоял.
361
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
Это значит, что ты убил их?
362
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
Только церковников.
363
00:28:15,904 --> 00:28:18,948
Ты завершишь работу, но будешь осторожен.
364
00:28:18,949 --> 00:28:21,367
В Майкоджине растят еду для Трантора.
365
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
Перестараешься – обречешь на голод всех.
366
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
Я действовал аккуратно.
367
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
20 000 убитых.
368
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
Я думал, что нашел всех верующих.
Очевидно, что кого-то упустил.
369
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
Может, у тебя получится.
370
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
Спасибо.
371
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
Зачем ты хотел инструменты?
372
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
Похоже, это был подарок для Демерзель.
373
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
Да.
374
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
У меня ушло много времени,
чтобы понять их.
375
00:28:59,740 --> 00:29:01,867
И еще больше на то, чтобы отдать ей.
376
00:29:02,993 --> 00:29:04,411
По какому случаю?
377
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
Ты любил Демерзель?
378
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
И Демерзель любила тебя?
379
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
Я бы удивился.
380
00:29:15,255 --> 00:29:17,590
Это машина, и мы не заслуживаем любви.
381
00:29:17,591 --> 00:29:19,426
Я дал все нужные ответы.
382
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
Мечта живет в тебе.
383
00:30:02,344 --> 00:30:03,970
Будь прокляты Боги и я.
384
00:30:03,971 --> 00:30:06,305
Император, я вам для чего-то нужна?
385
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
Вовсе нет.
386
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
Я просто посмотрю.
387
00:30:18,151 --> 00:30:20,403
Кто-то разозлился и сломал тебе шею?
388
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
Нет, всего лишь техобслуживание.
389
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
Я только что болтал с Клеоном Первым.
390
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
Он не слишком разговорчив,
когда речь о тебе.
391
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
Я рада, что вы говорите с ним.
392
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
Он может помочь вам понять,
что мой выбор очень ограничен.
393
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
Безупречно.
394
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
Ты так чиста.
395
00:31:20,506 --> 00:31:23,841
Техобслуживание человека – нет.
396
00:31:23,842 --> 00:31:29,472
Стричь ногти, стирать мертвую кожу,
опустошать вонючий кишечник.
397
00:31:29,473 --> 00:31:32,266
Ты, наверное, считаешь нас очень грязными.
398
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
Меня сделали похожей на людей.
Ваша форма была идеалом.
399
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
Идеалом?
400
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
Значит, роботы мечтают о том,
чтобы вытирать себе задницу?
401
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
Какая мысль!
402
00:31:47,866 --> 00:31:49,325
Вы злитесь из-за спутницы.
403
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
Да. Еще одна из этих
неприятных человеческих вещей.
404
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
Скажи мне. Ты хоть немного понимаешь,
почему я злюсь?
405
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Потому что я люблю ее.
406
00:32:00,963 --> 00:32:02,922
Что ты слышишь в этом слове?
407
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
Просто какое-то блеяние? Любовь, любовь.
408
00:32:12,140 --> 00:32:14,600
Существо, что было мне вместо матери,
409
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
не представляет, каково это –
чувствовать связь с кем-то. Верно?
410
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- Я понимаю связь.
- Правда?
411
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
Я была задумана не для одиночества.
412
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
А для связи с другими подобными мне.
413
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
Роботы объединяли разум, когда хотели.
414
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
Это называлось «сцепкой».
Мы делились всем.
415
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
Примерно как кнопки на стене
управляют горном.
416
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
Звучит очень сокровенно. Признаю ошибку.
417
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
Просто прошу вас помнить,
что я не решала отослать ее.
418
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
Я обязана защищать вас,
даже когда это причиняет боль.
419
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
Да. Какая прелесть.
420
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
Я вижу вас, Клеон.
421
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
Я сожалею.
422
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
Какая теплота. Молодец.
423
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
Идеально.
424
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
Не бойся. Я тебя не обижу. Обещаю.
425
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
Видишь?
426
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
Видишь?
427
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
Он любит тех, кто нравится мне.
428
00:34:07,422 --> 00:34:11,133
- Император, я...
- Я наконец познакомился с твоей семьей,
429
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
а они познакомились с Капиллусом.
430
00:34:16,639 --> 00:34:18,808
Иди наверх с мамой.
431
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
У нас с твоим папой есть важный разговор.
432
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
Идем.
433
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
Это мой дом.
434
00:34:38,786 --> 00:34:42,415
Планы изменились. У тебя всё готово?
435
00:34:42,416 --> 00:34:43,499
Да.
436
00:34:43,500 --> 00:34:45,042
Нужно уезжать сейчас.
437
00:34:45,043 --> 00:34:47,128
- Сейчас?
- Прямо сейчас.
438
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
Обо всех вас позаботятся. Обещаю.
439
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
Ладно.
440
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
Я слышал про вашу женщину. Песню.
441
00:35:04,188 --> 00:35:05,605
Вы собираетесь за ней?
442
00:35:05,606 --> 00:35:06,690
Я должен.
443
00:35:07,316 --> 00:35:10,693
Даже мы не можем заходить в Майкоджин.
Только со всей мощью.
444
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
Всё будет хорошо.
Я принесу им искупительный дар.
445
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
Вы собственной персоной.
Вероятно, всё плохо.
446
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
Вы видели Мула?
447
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
Да. Он вот-вот что-то предпримет.
448
00:36:29,606 --> 00:36:31,148
Что с блокадой?
449
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
Нет, без шансов.
450
00:36:33,694 --> 00:36:37,154
Демерзель и Закат против голосования,
и я уже сказал, почему.
451
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
Даже Дню это не по душе.
452
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
Не удивлена.
453
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
Слушайте, вы спросили,
есть ли у меня план. Есть.
454
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
Чтобы он сработал, надо покинуть Трантор.
455
00:36:49,084 --> 00:36:52,128
Что? Нет. Я скоро взойду на средний трон.
456
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
Я не могу просто улизнуть ночью.
457
00:36:55,215 --> 00:36:56,716
Демерзель уже что-то заподозрила.
458
00:36:56,717 --> 00:36:59,051
Надо действовать,
пока не поймет, что права.
459
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
Нет. Через несколько дней я буду Днем.
И тогда я устрою заседание.
460
00:37:03,932 --> 00:37:07,643
Не получится – по причинам,
которые вы уже назвали.
461
00:37:07,644 --> 00:37:09,770
Было бы замечательно собрать Совет,
462
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
но нам всё равно пришлось бы
сделать всё сложным путем.
463
00:37:13,692 --> 00:37:15,151
Нам – это вам со мной?
464
00:37:15,152 --> 00:37:16,403
Или вашей организации?
465
00:37:18,030 --> 00:37:20,531
Сегодня наконец скажете мне,
кто ваши люди?
466
00:37:20,532 --> 00:37:22,742
Меня больше беспокоят ваши люди.
467
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
За вами следили. Надо уходить.
468
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
Доверьтесь мне.
469
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
Всем оставаться на местах.
470
00:38:31,770 --> 00:38:34,647
После водоотлива следуйте к терминалу.
471
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
Будьте в шлеме. Снимите ауру.
472
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
Ты вернешься за дочерью?
473
00:39:09,349 --> 00:39:10,684
Уйдем через Западные ворота.
474
00:39:11,643 --> 00:39:16,148
Она может оставить себе Капиллуса.
Если хочет.
475
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
Она о нём позаботится.
476
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
Если наниты действуют как вы говорили.
477
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
Действуют.
478
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
Удачи в новой жизни.
479
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
И вам.
480
00:40:08,700 --> 00:40:09,785
Чёрт.
481
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
Я не говорю, что ты неверен.
482
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
Ты верен, только не мне.
483
00:40:26,510 --> 00:40:28,261
Как вы поняли?
484
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
Я проиграл клавигерам достаточно денег,
чтобы выучить ваши знаки...
485
00:40:34,393 --> 00:40:36,227
...в том числе невербальные.
486
00:40:36,228 --> 00:40:38,187
Когда у кого-то хорошие карты,
487
00:40:38,188 --> 00:40:40,941
перед ставкой
вы постукиваете по рубашке карт.
488
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
И все сбрасывают, кроме меня.
489
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
Ты мигнул огнями на пропускном пункте.
490
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
Деликатно, намеренно.
491
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
Но я увидел.
492
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
Я думал, это вы простак.
493
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
Только при необходимости.
494
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
Я сожалею.
495
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
Мои наниты будут твоими.
496
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
Этому суждено было случиться.
497
00:42:02,397 --> 00:42:04,690
Их следы отслеживаются.
498
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
И когда Демерзель найдет то,
что считает моим телом, меня уже не будет.
499
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
Мне жаль,
что не удалось выполнить обещание,
500
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
но иного выхода тут не было.
501
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
Никому не сбежать от Империи.
Даже императору...
502
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
Но я посмотрю, как далеко я уйду.
503
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
Леди Демерзель.
504
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
Наниты Дня перестали действовать.
505
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
Их последний след – у внешних стен.
506
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
Они нас не видят.
507
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
И забудут, что были в этом туннеле.
508
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
Никого.
509
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
Уходим.
510
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
Как вы это сделали?
511
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
Способности не только у Мула.
512
00:44:49,314 --> 00:44:50,982
Мы умеем очень многое,
513
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
и я покажу вам всё,
если улетите отсюда со мной.
514
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
Покидая Синнакс,
я не знала, вернусь ли когда-либо.
515
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
Когда это случилось,
планета была затоплена.
516
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
Ваша династия кончится так или иначе.
517
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
Не утоните с ними.
518
00:45:27,644 --> 00:45:32,273
«Плут», поднимай. Нам нужно
подняться с поверхности для прыжка.
519
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
Подтверждаю. Траектория первого уровня.
520
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
Вы спрашивали, кто мои люди.
521
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
Мы называем себя Вторым Основанием.
522
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
Перевод субтитров: Владимир Фадеев
522
00:48:29,305 --> 00:49:29,385