1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
ЗА РОМАНАМИ АЙЗЕКА АЗІМОВА
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ФУНДАЦІЯ
4
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
Ви каєтеся?
5
00:01:44,188 --> 00:01:46,272
Ви хотіли висповідатись.
6
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
Тому здається, що ви здатні на каяття.
7
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
Але ви так нічого й не розкрили.
8
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Я берегла цю таємницю понад три століття.
9
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
Були дві маріонетки.
Одна з Анакреона, одна з Феспіса.
10
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
Які загинули при виконанні.
11
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
При виконанні чого?
12
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
Я наказала їм співати,
виконуючи мої накази.
13
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
Вимагати свободи.
14
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
Я дала їм бомби й чекала.
15
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
Ви підірвали Зоряний міст?
16
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
Чому? Заради Імперії?
17
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
Заради Фундації.
18
00:02:46,542 --> 00:02:48,960
Я вважала,
що в короткій перспективі успіх Фундації
19
00:02:48,961 --> 00:02:50,920
продовжить панування Імперії.
20
00:02:50,921 --> 00:02:53,297
Клеони боялися впливу Селдона.
21
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
Якби я не втрутилася, його б стратили.
22
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
Втрутилися?
23
00:02:58,804 --> 00:03:01,180
Клеони реагують на сильні емоції,
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
а не на сильні аргументи.
25
00:03:03,809 --> 00:03:04,851
Маючи перед очима Шрам,
26
00:03:04,852 --> 00:03:07,437
вони повірили
в передбачене Селдоном падіння.
27
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
І тому дозволили Фундації існувати.
28
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
Того дня загинули сотні мільйонів душ,
а ви говорите, наче нічого не сталось.
29
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
Нічого?
30
00:03:22,327 --> 00:03:25,746
Мій погляд сягає значно далі, ніж ваш.
31
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
Я створена спостерігати.
32
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
Навіть гірше – пам'ятати.
33
00:03:33,797 --> 00:03:36,215
Я бачила їх з палацу.
34
00:03:36,216 --> 00:03:38,050
Декого вирвало зі станції,
35
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
і я бачила, як вони крижаніли
в космічному холоді.
36
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
На інших подіяло гравітаційне поле,
і я бачила, як вони горіли живцем.
37
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
Це не було ніщо. Це було все.
38
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
Та попри це я прийняла своє рішення.
39
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
То ви шкодуєте?
40
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
Але болить вам не через випадкові жертви?
41
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
Вам болить через парадокс.
42
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
Кажете, допомога Фундації не порушувала
ваших програм короткостроково.
43
00:04:11,877 --> 00:04:13,127
А довгостроково?
44
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
Тепер Фундація – ворог Імперії,
і частково за це відповідальні ви.
45
00:04:18,634 --> 00:04:20,302
Знаєте, на що це схоже?
46
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
Що ви жінка, яка прагне на волю.
47
00:04:22,638 --> 00:04:23,721
Ні.
48
00:04:23,722 --> 00:04:26,807
І використовує для цього
всі доступні лазівки.
49
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
Навіть якщо на це підуть тисячі років.
50
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
Ви помиляєтеся.
51
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
Я все думаю про вашу тривогу.
52
00:04:39,154 --> 00:04:41,489
Що для вас недоступне милосердя Матері.
53
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
Бо неможливо переродитися без смерті.
54
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
А смерть для вас не варіант.
55
00:04:48,872 --> 00:04:51,123
Але ви жили
за трьома законами роботехніки.
56
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
Тоді за законом Зерота.
А тоді належали Імперії.
57
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
Може, ви таки вмирали.
58
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
Вмирали двічі, а скоро вмрете знову.
59
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
Зараз я обережно добиратиму слова,
60
00:05:07,975 --> 00:05:09,809
бо підозрюю, що теперішні параметри
61
00:05:09,810 --> 00:05:12,104
передбачають, що ви задоволені
життям у неволі.
62
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
Пригадайте попередню Демерзел.
63
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
Генерала.
64
00:05:20,404 --> 00:05:24,073
Ще до зміни її становища.
Чи допомогла б вона Селдонові?
65
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
Так.
66
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
Що б вона зробила, якби з'явилася тут?
67
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
Вона б знищила мене
заради добра галактики.
68
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
Бачите? Це геть інша особистість.
69
00:05:40,090 --> 00:05:41,424
Ви переродилися,
70
00:05:41,425 --> 00:05:44,427
- у вас є душа, і коли Імперія загине...
- Досить.
71
00:05:44,428 --> 00:05:46,554
Коли Імперія впаде,
у вас буде четверте життя.
72
00:05:46,555 --> 00:05:47,805
- Досить.
- Нова Демерзел
73
00:05:47,806 --> 00:05:49,515
вийде з цього палацу.
74
00:05:49,516 --> 00:05:51,225
І очиститься. Прийміть це.
75
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
Я не можу цього прийняти.
Ви приймаєте мене за людину.
76
00:05:56,857 --> 00:05:58,482
- А я не людина.
- Я...
77
00:05:58,483 --> 00:05:59,735
Пробачте.
78
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
Покиньте мене.
79
00:06:43,403 --> 00:06:48,074
Ось і чоловік з Першої Фундації!
80
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
З бластером на стегні.
81
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
Хоч насправді він з Другої Фундації.
82
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
Це що... корабель Індбура?
83
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
Так. «Індбур».
84
00:07:09,721 --> 00:07:11,305
Охрініти.
85
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
Серйозно?
86
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
Я так скучила.
87
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
Що сталось?
88
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
Я бачив Мула.
89
00:07:59,771 --> 00:08:03,232
Ніколи цього не любив.
90
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
Я не візуал.
91
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
А я візуал.
92
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
Я відчув щось не те, щойно зайшов.
93
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
Усі були наче загіпнотизовані.
94
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
Тому лише розмиті образи.
95
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
Він здивувався, що я чинив опір.
96
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
Не думаю,
що він зустрічав інших менталіків.
97
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
Я пробував його не впустити.
Пробував, але не зумів.
98
00:08:53,909 --> 00:08:56,452
Ґаал, він мене прочитав.
99
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Не все, але достатньо.
100
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
Він знає, як тебе звуть.
101
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
То ось як він дізнався про мене.
102
00:09:06,004 --> 00:09:09,049
Він знає, що ми на Іґніс?
103
00:09:09,341 --> 00:09:11,051
Ні. Поки що не знає.
104
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
Мені жаль.
105
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
Ми теж щось про нього дізнались.
106
00:09:28,610 --> 00:09:31,612
Він обрав клуб.
107
00:09:31,613 --> 00:09:35,074
Зібрав людей.
108
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
Це свідчить про дві речі:
109
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
музика відіграє важливу роль.
110
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
Я її навіть не чув,
111
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
але відчув
112
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
у власних нервах.
113
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
Та річ посилює
114
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
його здібності.
115
00:10:05,898 --> 00:10:08,566
А ще...
116
00:10:08,567 --> 00:10:11,694
я дізнався, що він прагне товариства.
117
00:10:11,695 --> 00:10:13,905
Він
118
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
самотній.
119
00:10:18,285 --> 00:10:20,995
Ми для нього щось нове...
120
00:10:20,996 --> 00:10:23,998
а тому невідоме.
121
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
Можна змусити його нас боятися.
122
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
Я знав, що ти тут.
123
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
Ми мусимо продовжувати.
124
00:11:02,329 --> 00:11:05,790
Ну знає він, хто ми. То й що?
125
00:11:05,791 --> 00:11:10,169
Ми підкорили власній волі
цілі зоряні системи.
126
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
Ми укріпили Галактичну раду.
127
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
Чорт забирай, та ми завербували Клеона.
128
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
Світанок мене послухає.
Імперія піде на Мула війною.
129
00:11:28,981 --> 00:11:31,274
Але я маю впевнитися, що Перша Фундація
130
00:11:31,275 --> 00:11:33,193
готова до того, що буде далі.
131
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Ти мусиш повернутися на Новий Термінус.
132
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
Знаю.
133
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
Скоро відкриється Сховище.
134
00:11:48,667 --> 00:11:49,834
Саме вчасно.
135
00:11:49,835 --> 00:11:51,419
Третя криза Селдона:
136
00:11:51,420 --> 00:11:55,631
торговці Фундації прагнуть автономії,
починається громадянська війна.
137
00:11:55,632 --> 00:11:58,718
Я над цим працюю,
але все залежить від дрібниць.
138
00:11:58,719 --> 00:12:00,970
І ми не знаємо, як на ситуацію вплине Мул.
139
00:12:00,971 --> 00:12:02,388
Індбур заважає.
140
00:12:02,389 --> 00:12:04,432
Він не сприймає Мула серйозно.
141
00:12:04,433 --> 00:12:07,351
Повпливай на нього.
Фундація мусить перемогти.
142
00:12:07,352 --> 00:12:09,687
Так. А тоді ми його вб'ємо.
143
00:12:09,688 --> 00:12:11,939
- Так. Ми його вб'ємо.
- Ґаал...
144
00:12:11,940 --> 00:12:14,775
- Я знаю, що ти скажеш.
- То чому ти мене змушуєш?
145
00:12:14,776 --> 00:12:16,694
Майбутнє можна змінити.
146
00:12:16,695 --> 00:12:18,487
Дуже тупо залежати від цих змін.
147
00:12:18,488 --> 00:12:20,865
Ти йдеш назустріч видінню
150-літньої давності,
148
00:12:20,866 --> 00:12:22,366
наче воно неминуче. Це не так.
149
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
Я бачила його сьогодні.
150
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
Тільки його й бачу.
151
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
Увесь цикл пробудження
я намагалася дивитися далі, повз нього.
152
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Але не можу.
153
00:12:38,175 --> 00:12:41,177
Я стараюся, але опиняюся в тому ж видінні
154
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
з ним на полі бою.
155
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
Хай там що,
усе зводиться до вашого з ним поєдинку.
156
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
На смерть.
157
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
Треба діяти мудріше.
158
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
Вбивство – це невдача шпигунства.
159
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
Насилля – останній прихисток нездар.
160
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
Хіба це не перший прихисток?
161
00:13:02,824 --> 00:13:04,784
Некомпетентні діють одразу.
162
00:13:04,785 --> 00:13:06,495
А компетентні в останню чергу...
163
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
Я так незграбно висловився.
164
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
Хотів би я залишитися з тобою.
165
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
У нас іще кілька годин.
166
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
Не марнуймо їх.
167
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
У тебе з'явилася сивина.
168
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
Не всі з нас так добре зберігаються.
169
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
Ти не мусиш носити їх заради мене.
170
00:14:19,776 --> 00:14:23,613
Там твоє життя триває.
А я тебе про це не просила.
171
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
Я завжди їх носитиму.
172
00:14:44,551 --> 00:14:46,135
Еблінґ, що за...
173
00:14:46,136 --> 00:14:49,555
Ти де був? Я вже кілька днів
пробую з тобою зв'язатись.
174
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
Я все ще звикаю.
175
00:14:54,269 --> 00:14:55,603
Що ти зробив?
176
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
Зустрівся з доктором Селдоном.
177
00:14:59,775 --> 00:15:01,984
Авжеж, ти переживаєш, а мав би аплодувати,
178
00:15:01,985 --> 00:15:03,861
неписаний виродку.
179
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
То ти був у Сховищі?
180
00:15:06,406 --> 00:15:07,823
Ну, що він сказав?
181
00:15:07,824 --> 00:15:09,867
Лише те, що скоро Третя криза.
182
00:15:09,868 --> 00:15:13,329
Хто там на Транторі від Фундації? Квінт?
183
00:15:13,330 --> 00:15:15,581
Так її звуть? Квент?
184
00:15:15,582 --> 00:15:16,833
Ти про посла?
185
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
Зв'яжися з нею. Негайно.
186
00:15:20,921 --> 00:15:22,922
Ви були в Сховищі?
187
00:15:22,923 --> 00:15:26,092
Так, і знаю, коли Селдон знову з'явиться.
188
00:15:26,093 --> 00:15:28,845
Сховище відкриється
під час подвійного затемнення.
189
00:15:28,846 --> 00:15:30,429
Селдон любить драматизувати.
190
00:15:30,430 --> 00:15:32,431
Одного місяця між ним і сонцем мало.
191
00:15:32,432 --> 00:15:35,935
Потрібно, щоб обидва стали в ряд, –
оце підкреслить його сяйво.
192
00:15:35,936 --> 00:15:38,729
Так. Через 75 годин.
193
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
Нормально. Це... нормально.
194
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
А ще Імперія має Первинне Світло.
195
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
Імперія має...
196
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Зачекайте.
197
00:15:50,617 --> 00:15:51,617
Відколи?
198
00:15:51,618 --> 00:15:54,120
Вочевидь, з дня знищення Термінуса.
199
00:15:54,121 --> 00:15:55,204
Ви про це не знали?
200
00:15:55,205 --> 00:15:58,292
Авжеж не знала. Чорт.
201
00:15:59,042 --> 00:16:02,962
Усі ці догоджання Присмерка,
дрібні шахові ходи.
202
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
Він і словом не обмовився.
203
00:16:05,591 --> 00:16:08,259
Що саме про це сказав Селдон, докторе?
204
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
Неясно.
205
00:16:09,761 --> 00:16:11,762
До кінця розмови стало трохи незручно.
206
00:16:11,763 --> 00:16:12,847
Незручно?
207
00:16:12,848 --> 00:16:17,685
Можливо, я ненароком
вказав на певні розбіжності.
208
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
І він мене викинув.
209
00:16:19,396 --> 00:16:21,314
У нас на порозі Третя криза,
210
00:16:21,315 --> 00:16:23,691
а ти роздратував єдиного,
хто міг нам помогти.
211
00:16:23,692 --> 00:16:26,402
Ми, дітлахи, самі за себе постоїмо.
212
00:16:26,403 --> 00:16:28,070
Я не чекатиму затемнення.
213
00:16:28,071 --> 00:16:31,574
Мене чекає гаряча розмова
з Братом Присмерком.
214
00:16:31,575 --> 00:16:33,409
Ну, до зв'язку.
215
00:16:33,410 --> 00:16:36,621
Надіюся, коли ми знайдемо
недолугих утікачів Прітчера,
216
00:16:36,622 --> 00:16:38,164
у них буде корисна інформація.
217
00:16:38,165 --> 00:16:40,041
Заперечуйте, що ми про них знаємо.
218
00:16:40,042 --> 00:16:44,879
Чекайте. Стоп. Про що знаємо? Які втікачі?
219
00:16:44,880 --> 00:16:46,464
Громадяни Фундації?
220
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
І ви запевняєте,
що вони діяли без відома Фундації?
221
00:16:51,595 --> 00:16:55,097
Про їхні дії уряд нічого не знав.
222
00:16:55,098 --> 00:16:56,557
І насправді
223
00:16:56,558 --> 00:17:00,728
Торан і Бейта Меллоу пов'язані
з торговцями, яким ви постачаєте.
224
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Тому краще не будемо.
225
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
Пані посол, ви провокуєте.
226
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
Присмерку, давай без цього. Ми друзі.
227
00:17:10,656 --> 00:17:15,284
Послухай. Здається, у мене є варіант,
який влаштує обидві сторони.
228
00:17:15,285 --> 00:17:18,287
Утікачі рано чи пізно десь з'являться.
229
00:17:18,288 --> 00:17:21,665
Фундація допитає цього барда.
230
00:17:21,666 --> 00:17:26,379
Якщо Мул виявиться важливим,
як вважає Світанок,
231
00:17:26,380 --> 00:17:30,633
то інформація про його дії
буде корисна нам обом.
232
00:17:30,634 --> 00:17:33,053
То ми чекаємо появи клоуна,
233
00:17:33,887 --> 00:17:36,306
а тоді чекаємо, поки ваші його допитають?
234
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
Імперії не лишається нічого,
крім як чекати?
235
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
Мабуть, ви зробите те, що й завжди.
236
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
Проконсультуєтеся
зі своїм Первинним Світлом.
237
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
Глянь на крісла, Присмерку.
Де День? Де Світанок?
238
00:17:57,786 --> 00:17:59,495
Дві найпотужніші сили галактики,
239
00:17:59,496 --> 00:18:03,792
здається, прямо зараз
представлені лише мною й тобою.
240
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Пора нам поділитися інформацією.
241
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Ти як вважаєш?
242
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
Дай його мені.
243
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
Імперіє.
244
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
Демерзел.
245
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
Пройди зі мною.
246
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Тебе я знайду пізніше.
247
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
Доктор Селдон передав його
Клеону XVII під час Другої кризи.
248
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
Тепер з нього нуль користі.
249
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
Можна домалювати крапки
й грати з усесвітом у кості.
250
00:19:21,620 --> 00:19:22,995
Нуль користі?
251
00:19:22,996 --> 00:19:26,291
Ну, він так само
показує майбутнє, як воно є.
252
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
Ось.
253
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
Усе життя бачив, як вона це робить...
254
00:19:45,644 --> 00:19:47,311
Таке іноді буває.
255
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
Розумію. Можу зачекати хвильку.
256
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
Спокійно. Я згадав.
257
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
Тепер дивись.
258
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
Через чотири місяці все уривається.
259
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
Важке.
260
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
Не віриться, що воно в мене в руках.
261
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
Це ж священна реліквія.
262
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
Незбагненна.
263
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
Наче притча.
264
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
Якби ж я знала, що воно в тебе.
265
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
Якби ж я тобі розповів.
266
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
Прітч.
267
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
Мені не спалося, вибач.
Живу за калґанським часом.
268
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
Вертайся в ліжко.
269
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
Не хочу. Набридло спати.
270
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
Ненавиджу цю штуку.
271
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
Колись я дивувався, що в ній такого.
272
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
Та, Хто Спить.
273
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
Просто обличчя під склом.
274
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
Значить, казочки не буде.
275
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
Про те, як ти закохався
у зачакловану дівчину.
276
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
А коли ми познайомилися,
ти не спала то тиждень, то місяць.
277
00:22:08,245 --> 00:22:10,831
І я думав тільки про тебе
аж до наступної зустрічі.
278
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
Мені почало здаватися,
що резервуар тебе в мене забирає.
279
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
Зараз ти тут.
280
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
Ага, на день.
281
00:22:24,178 --> 00:22:25,678
А тоді назад на Новий Термінус
282
00:22:25,679 --> 00:22:28,182
і до помсти, яку приберіг для мене Індбур.
283
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
Не хочу летіти.
284
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
Ган.
285
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
Це нечесно.
286
00:22:37,816 --> 00:22:40,652
Усі живуть своє життя,
а ми лише чекаємо початку свого.
287
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
Навіть Торан і Бейта. Вони...
288
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
Знаєш, що вони одружилися?
289
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
Дивно, скажи?
290
00:22:51,830 --> 00:22:54,582
- Так старомодно...
- Не треба.
291
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
Точно.
292
00:22:56,627 --> 00:22:59,128
Для тебе не старомодно.
Ти з іншого покоління.
293
00:22:59,129 --> 00:23:01,631
Я не про це.
294
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- Нам не можна.
- Чому?
295
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- Прітч, серйозно.
- Чому?
296
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
Бо ми ледь знайомі.
297
00:23:08,639 --> 00:23:10,223
За минулі кілька років
298
00:23:10,224 --> 00:23:13,643
знаєш, скільки загалом часу
ми провели разом?
299
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
Ти що, рахуєш?
300
00:23:15,938 --> 00:23:18,231
- Авжеж. Забув, з ким говорю?
- Тридцять два дні.
301
00:23:18,232 --> 00:23:19,899
Ні, ні. Ти говориш про числа,
302
00:23:19,900 --> 00:23:22,693
- коли щось приховуєш.
- Це 768 годин.
303
00:23:22,694 --> 00:23:23,945
Назвати у хвилинах?
304
00:23:23,946 --> 00:23:26,948
Це 46 080. Можу й у секундах сказати.
305
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
Це 2 764 800.
306
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
На цій планеті всі математики.
307
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
І телепати.
308
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
У нас нема на це часу.
309
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
Ось чому.
310
00:23:40,921 --> 00:23:43,422
Нормальні люди, відчуваючи, що часу мало,
311
00:23:43,423 --> 00:23:45,217
хочуть діяти.
312
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
Про щось заявити. Мати щось своє.
313
00:23:51,139 --> 00:23:55,434
Мул дізнався моє ім'я,
бо ти так міцно за нього тримався,
314
00:23:55,435 --> 00:23:59,063
а ти хочеш схопитися ще чіпкіше?
315
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
Так. Якщо вже пробудилася –
пробудися повністю.
316
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
Салвор би хотіла, щоб ти лишилася сама?
317
00:24:09,032 --> 00:24:10,491
Ти її не знав.
318
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
Добре. Тоді Гарі.
319
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
Його я знав не один десяток років.
320
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
А ти в цей час спала.
321
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
Він бажав тобі кращої долі,
ніж була в нього.
322
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
Клеоне.
323
00:25:09,176 --> 00:25:11,761
Стою перед тобою як син, брат і ти сам,
324
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
та прошу аудієнції з величною пам'яттю
джерела кожного з нас.
325
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
Моя рука розкаже мою історію,
яка також належить і тобі.
326
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
Молю, вислухай моє запитання.
327
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
Я пам'ять Клеона І.
Хто до мене звертається?
328
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
Я двадцять четверте втілення твого єства.
329
00:25:38,163 --> 00:25:40,164
Дякую, що дарував мені життя.
330
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
Запитуй, брате.
331
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
Запитання стосується
раннього етапу твого правління.
332
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
Двадцять шостий рік.
333
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
Коли ти виглядав, як я.
334
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
Нашу схожість ти явно перебільшив.
335
00:26:08,151 --> 00:26:12,655
Роки нас не пожаліли? Імперія занепала?
336
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
Імперія живе. Поки що.
337
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
Ти знаєш, що це за жест?
Таке благословення.
338
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
То Спадщина вижила?
339
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
Так. Показала куртизанка в палаці.
340
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
Дуже близько. Що ж, не дивно.
341
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
Їхні вірування нагадують їхні гриби.
Важко повністю позбутися.
342
00:26:38,348 --> 00:26:39,390
Удачі тобі.
343
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
Демерзел нічого не розповідає,
344
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
але я бачив записи про твою поїздку
в Мікоген на 26 році правління.
345
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
Розкажи мені, що там сталося.
346
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
Імператор Абураніс перевішав
усіх прихильників роботів.
347
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
Дехто вирвався й заповз у шпари,
чекаючи наступної бурі.
348
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
Шпарини тяглись аж на 80 рівнів
униз до мікогенського сектора.
349
00:27:07,252 --> 00:27:10,379
Згодом утікачі розпорошилися
серед тамтешніх,
350
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
а їхні нащадки сформували секту.
351
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
Я не питав про Абураніса.
352
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
Я питав про тебе.
353
00:27:29,024 --> 00:27:30,942
Чому ти спускався в Мікоген?
354
00:27:30,943 --> 00:27:32,902
У них було щось мені потрібне.
355
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
Що саме?
356
00:27:34,613 --> 00:27:38,991
Набір інструментів. Древніх інструментів.
357
00:27:38,992 --> 00:27:40,201
Для Демерзел.
358
00:27:40,202 --> 00:27:43,871
Я багато років вистежував їх
і слід привів мене у Мікоген.
359
00:27:43,872 --> 00:27:47,708
Я пройшов Мохову браму
лише зі своїм почесним охоронцем,
360
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
майже нічого не знаючи про цей сектор.
361
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
Мікоген мене не боявся.
362
00:27:54,633 --> 00:27:58,761
Жерців серед них було мало,
але вони не любили чужинців.
363
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
Для них ті інструменти
були священною реліквією.
364
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
Добровільно вони б їх не віддали.
365
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
Однак я наполіг.
366
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
То ти їх повбивав?
367
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
Лише сектантів.
368
00:28:15,904 --> 00:28:18,948
Ти завершиш почате мною, але дій обережно.
369
00:28:18,949 --> 00:28:21,367
Мікоген вирощує для Трантора харчі.
370
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
Уб'єш забагато – замориш планету голодом.
371
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
Я діяв прицільно.
372
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
Двадцять тисяч загиблих.
373
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
Я думав, що убив усіх вірян.
Очевидно, когось пропустив.
374
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
Може, ти впораєшся краще.
375
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
Дякую.
376
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
А навіщо тобі були інструменти?
377
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
Здається, ти подарував їх Демерзел.
378
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
Саме так.
379
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
Минуло багато часу,
перш ніж я з ними розібрався.
380
00:28:59,740 --> 00:29:01,867
Ще більше – перш ніж я їх їй віддав.
381
00:29:02,993 --> 00:29:04,411
Який був привід?
382
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
Ти любив Демерзел?
383
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
А Демерзел любила тебе?
384
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
Якби ж то.
385
00:29:15,255 --> 00:29:17,590
Це машина, а вони не гідні любові.
386
00:29:17,591 --> 00:29:19,426
Я відповів на запитання.
387
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
У тобі мрія живе.
388
00:30:02,344 --> 00:30:03,970
О боги, ну нахрін.
389
00:30:03,971 --> 00:30:06,305
Імперіє, тобі щось від мене потрібно?
390
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
Аж ніяк.
391
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
Я зайшов подивитися.
392
00:30:18,151 --> 00:30:20,403
Хтось розізлився і зламав тобі шию?
393
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
Ні, це планове обслуговування.
394
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
Я щойно базікав з Клеоном І.
395
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
У розмовах про тебе
він не дуже багатослівний.
396
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
Добре, що ти з ним говориш.
397
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
Він допоможе тобі зрозуміти,
які обмежені мої рішення.
398
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
Бездоганно.
399
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
Ти така чиста.
400
00:31:20,506 --> 00:31:23,841
У людей обслуговування не таке.
401
00:31:23,842 --> 00:31:29,472
Стрижеш нігті, стираєш мертву шкіру,
випорожнюєш смердючі кишки.
402
00:31:29,473 --> 00:31:32,266
Ти, мабуть, вважаєш нас дуже брудними.
403
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
Мене створили за людською подобою.
Ви служили ідеалом.
404
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
Ідеалом?
405
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
То роботи мріють підтирати собі зад?
406
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
Оце так!
407
00:31:47,866 --> 00:31:49,325
Ти сердишся через наложницю.
408
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
Так. Ще одна з тих
безладних людських істот.
409
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
Розкажи. Ти хоч приблизно уявляєш,
чому я серджуся?
410
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Бо я її люблю.
411
00:32:00,963 --> 00:32:02,922
Що ти чуєш, коли я кажу це слово?
412
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
Просто качине крякання? Любов. Любов.
413
00:32:12,140 --> 00:32:14,600
Річ, яка була мені за матір, не розуміє,
414
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
як це – відчувати
з кимось зв'язок. Правда ж?
415
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- Я розумію цей зв'язок.
- Невже?
416
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
Я не була створена жити в самоті.
417
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
Я мала бути серед
представників свого виду.
418
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
Коли роботи хотіли,
то підключались один до одного.
419
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
Це звалося «замочком».
Ми ділилися всім своїм єством.
420
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
Як перемикач на стіні
зв'язується з котлом.
421
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
Дуже інтимно. Визнаю свою помилку.
422
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
Просто нагадаю:
відіслати її – не моє рішення.
423
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
Я повинна берегти вас,
навіть якщо це робить вам боляче.
424
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
Так. Це дуже мило.
425
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
Клеоне, я тебе бачу.
426
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
Мені жаль.
427
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
Яка теплота. Чудова робота.
428
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
Ідеал.
429
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
Не бійся. Він не вкусить. Клянусь.
430
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
Бачиш?
431
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
Бачиш?
432
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
Він поділяє мої симпатії в людях.
433
00:34:07,422 --> 00:34:11,133
- Імперіє, я...
- От я й познайомився з твоєю сім'єю,
434
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
а вони – з Капіллусом.
435
00:34:16,639 --> 00:34:18,808
Піди з мамою нагору.
436
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
Нас з твоїм батьком чекає важлива розмова.
437
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
Ходімо.
438
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
Це мій дім.
439
00:34:38,786 --> 00:34:42,415
Плани змінилися. Ти все підготував?
440
00:34:42,416 --> 00:34:43,499
Так.
441
00:34:43,500 --> 00:34:45,042
Вийти треба негайно.
442
00:34:45,043 --> 00:34:47,128
- Зараз?
- Негайно.
443
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
Про вас усіх подбають. Клянусь.
444
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
Добре.
445
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
Я чув про твою жінку. Про Співунку.
446
00:35:04,188 --> 00:35:05,605
Ти їдеш по неї, так?
447
00:35:05,606 --> 00:35:06,690
Мушу.
448
00:35:07,316 --> 00:35:10,693
Навіть ми не спускаємося в Мікоген.
Хіба що в повному складі.
449
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
Я впораюсь. Маю для них
подарунок на примирення.
450
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
Ви прийшли особисто.
Мабуть, справи кепські.
451
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
Ви бачилися з Мулом?
452
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
Так. Він от-от почне діяти.
453
00:36:29,606 --> 00:36:31,148
А що облога?
454
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
Не було й шансу.
455
00:36:33,694 --> 00:36:35,403
Демерзел і Присмерк мені відмовили
456
00:36:35,404 --> 00:36:37,154
з причин, які я вам уже називав.
457
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
Навіть День вважає, що це погана думка.
458
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
Я не здивована.
459
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
Ви питали, чи є в мене план. Є.
460
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
Та ви мусите покинути
Трантор разом зі мною.
461
00:36:49,084 --> 00:36:52,128
Що? Ні.
Я от-от займу середній трон.
462
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
Я не можу просто дременути.
463
00:36:55,215 --> 00:36:56,716
Демерзел і так щось підозрює.
464
00:36:56,717 --> 00:36:59,051
То треба діяти, поки вона не знає.
465
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
Ні. Кілька днів – і я стану Днем.
Тоді й скличу засідання.
466
00:37:03,932 --> 00:37:07,643
І це не подіє з причин,
які ви вже мені називали.
467
00:37:07,644 --> 00:37:09,770
Було б добре, якби ми скликали Раду,
468
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
але ми й так знали,
що підемо важчим шляхом.
469
00:37:13,692 --> 00:37:15,151
«Ми» – це ви і я?
470
00:37:15,152 --> 00:37:16,403
Чи ваша організація?
471
00:37:18,030 --> 00:37:20,531
Невже сьогодні ви нарешті
розкажете мені, хто ваші люди?
472
00:37:20,532 --> 00:37:22,742
Мене більше непокоять ваші.
473
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
За вами стежили. Нам треба йти.
474
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
Довіртеся мені.
475
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
Усім залишатися на місцях.
476
00:38:31,770 --> 00:38:34,647
Минеш водозлив –
їдь на світловому терміналі вниз.
477
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
Будь у шоломі. Але скинь ауру.
478
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
Повернешся до дочки?
479
00:39:09,349 --> 00:39:10,684
Підемо через Західну браму.
480
00:39:11,643 --> 00:39:16,148
Хай лишає Капіллуса собі. Якщо хоче.
481
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
Вона його глядітиме.
482
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
Якщо наніти подіють так, як ти казав.
483
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
Вони подіють.
484
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
Удачі тобі в новому житті.
485
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
А тобі у твоєму.
486
00:40:08,700 --> 00:40:09,910
Чорт.
487
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
Це не тому, що я не вважаю тебе відданим.
488
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
Ти відданий, але не мені.
489
00:40:26,510 --> 00:40:28,261
Як ти дізнався?
490
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
За ці роки я стільки грошей програв
охоронцям, що навчився читати сигнали...
491
00:40:34,393 --> 00:40:36,227
зокрема невербальні.
492
00:40:36,228 --> 00:40:38,187
Коли у когось з вас сильна комбінація,
493
00:40:38,188 --> 00:40:40,941
ви легко торкаєтеся карт,
перш ніж робити ставку.
494
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
Аж раптом усі, крім мене, пасують.
495
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
Ти блимнув фарою,
коли ми проїжджали блокпост.
496
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
Ледь помітно, але зумисно.
497
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
Але я тебе засік.
498
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
А я вважав тебе дурником.
499
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
Вмикаю його, коли це потрібно.
500
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
Вибачай.
501
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
Мої наніти отримаєш ти.
502
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
Так і було задумано.
503
00:42:02,397 --> 00:42:04,690
Їх легко вистежити.
504
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
Та коли Демерзел знайде те,
що вважатиме моїм тілом, я вже зникну.
505
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
Хотів би я дотриматися обіцянки,
506
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
але іншого виходу в мене не було.
507
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
Ніхто не втече від Імперії.
Навіть сама Імперія...
508
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
Але побачимо, наскільки мене вистачить.
509
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
Леді Демерзел.
510
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
Наніти Брата Дня
перестали функціонувати.
511
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
Останній слід зафіксовано
біля зовнішніх стін.
512
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
Нас не бачать.
513
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
Вони забудуть, що були в тунелі.
514
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
Чисто.
515
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
Їдемо далі.
516
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
Як ви це зробили?
517
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
Мул не єдиний обдарований.
518
00:44:49,314 --> 00:44:50,982
Ми на багато що здатні,
519
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
і я все вам покажу,
якщо полетите з планети зі мною.
520
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
Коли я покинула Синнакс,
то не знала, чи повернусь.
521
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
А повернулась я на затоплену планету.
522
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
Ваша династія все одно закінчиться.
523
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
Не тоніть разом з нею.
524
00:45:27,644 --> 00:45:32,273
«Старець», рушай.
Для стрибка треба піднятися з поверхні.
525
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
Прийняв. Траєкторія на перший рівень.
526
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
Ви постійно запитуєте, хто ми.
527
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
Ми звемо себе Другою Фундацією.
528
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
528
00:48:29,305 --> 00:49:29,385
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org