1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 ЗА РОМАНАМИ АЙЗЕКА АЗІМОВА 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ФУНДАЦІЯ 4 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 Ви каєтеся? 5 00:01:44,188 --> 00:01:46,272 Ви хотіли висповідатись. 6 00:01:46,273 --> 00:01:48,775 Тому здається, що ви здатні на каяття. 7 00:01:49,651 --> 00:01:51,737 Але ви так нічого й не розкрили. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Я берегла цю таємницю понад три століття. 9 00:02:10,839 --> 00:02:14,926 Були дві маріонетки. Одна з Анакреона, одна з Феспіса. 10 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 Які загинули при виконанні. 11 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 При виконанні чого? 12 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 Я наказала їм співати, виконуючи мої накази. 13 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 Вимагати свободи. 14 00:02:28,065 --> 00:02:30,400 Я дала їм бомби й чекала. 15 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 Ви підірвали Зоряний міст? 16 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 Чому? Заради Імперії? 17 00:02:44,248 --> 00:02:45,415 Заради Фундації. 18 00:02:46,542 --> 00:02:48,960 Я вважала, що в короткій перспективі успіх Фундації 19 00:02:48,961 --> 00:02:50,920 продовжить панування Імперії. 20 00:02:50,921 --> 00:02:53,297 Клеони боялися впливу Селдона. 21 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 Якби я не втрутилася, його б стратили. 22 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 Втрутилися? 23 00:02:58,804 --> 00:03:01,180 Клеони реагують на сильні емоції, 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 а не на сильні аргументи. 25 00:03:03,809 --> 00:03:04,851 Маючи перед очима Шрам, 26 00:03:04,852 --> 00:03:07,437 вони повірили в передбачене Селдоном падіння. 27 00:03:08,063 --> 00:03:11,275 І тому дозволили Фундації існувати. 28 00:03:12,651 --> 00:03:17,990 Того дня загинули сотні мільйонів душ, а ви говорите, наче нічого не сталось. 29 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 Нічого? 30 00:03:22,327 --> 00:03:25,746 Мій погляд сягає значно далі, ніж ваш. 31 00:03:25,747 --> 00:03:28,000 Я створена спостерігати. 32 00:03:28,792 --> 00:03:31,545 Навіть гірше – пам'ятати. 33 00:03:33,797 --> 00:03:36,215 Я бачила їх з палацу. 34 00:03:36,216 --> 00:03:38,050 Декого вирвало зі станції, 35 00:03:38,051 --> 00:03:40,762 і я бачила, як вони крижаніли в космічному холоді. 36 00:03:41,388 --> 00:03:45,225 На інших подіяло гравітаційне поле, і я бачила, як вони горіли живцем. 37 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 Це не було ніщо. Це було все. 38 00:03:50,522 --> 00:03:53,066 Та попри це я прийняла своє рішення. 39 00:03:57,487 --> 00:03:58,989 То ви шкодуєте? 40 00:04:00,449 --> 00:04:03,118 Але болить вам не через випадкові жертви? 41 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 Вам болить через парадокс. 42 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 Кажете, допомога Фундації не порушувала ваших програм короткостроково. 43 00:04:11,877 --> 00:04:13,127 А довгостроково? 44 00:04:13,128 --> 00:04:17,548 Тепер Фундація – ворог Імперії, і частково за це відповідальні ви. 45 00:04:18,634 --> 00:04:20,302 Знаєте, на що це схоже? 46 00:04:20,969 --> 00:04:22,637 Що ви жінка, яка прагне на волю. 47 00:04:22,638 --> 00:04:23,721 Ні. 48 00:04:23,722 --> 00:04:26,807 І використовує для цього всі доступні лазівки. 49 00:04:26,808 --> 00:04:28,977 Навіть якщо на це підуть тисячі років. 50 00:04:30,604 --> 00:04:31,980 Ви помиляєтеся. 51 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 Я все думаю про вашу тривогу. 52 00:04:39,154 --> 00:04:41,489 Що для вас недоступне милосердя Матері. 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,159 Бо неможливо переродитися без смерті. 54 00:04:44,952 --> 00:04:47,037 А смерть для вас не варіант. 55 00:04:48,872 --> 00:04:51,123 Але ви жили за трьома законами роботехніки. 56 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 Тоді за законом Зерота. А тоді належали Імперії. 57 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 Може, ви таки вмирали. 58 00:04:58,465 --> 00:05:00,801 Вмирали двічі, а скоро вмрете знову. 59 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 Зараз я обережно добиратиму слова, 60 00:05:07,975 --> 00:05:09,809 бо підозрюю, що теперішні параметри 61 00:05:09,810 --> 00:05:12,104 передбачають, що ви задоволені життям у неволі. 62 00:05:14,189 --> 00:05:18,110 Пригадайте попередню Демерзел. 63 00:05:18,861 --> 00:05:19,862 Генерала. 64 00:05:20,404 --> 00:05:24,073 Ще до зміни її становища. Чи допомогла б вона Селдонові? 65 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 Так. 66 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 Що б вона зробила, якби з'явилася тут? 67 00:05:32,833 --> 00:05:35,335 Вона б знищила мене заради добра галактики. 68 00:05:36,003 --> 00:05:39,339 Бачите? Це геть інша особистість. 69 00:05:40,090 --> 00:05:41,424 Ви переродилися, 70 00:05:41,425 --> 00:05:44,427 - у вас є душа, і коли Імперія загине... - Досить. 71 00:05:44,428 --> 00:05:46,554 Коли Імперія впаде, у вас буде четверте життя. 72 00:05:46,555 --> 00:05:47,805 - Досить. - Нова Демерзел 73 00:05:47,806 --> 00:05:49,515 вийде з цього палацу. 74 00:05:49,516 --> 00:05:51,225 І очиститься. Прийміть це. 75 00:05:51,226 --> 00:05:54,980 Я не можу цього прийняти. Ви приймаєте мене за людину. 76 00:05:56,857 --> 00:05:58,482 - А я не людина. - Я... 77 00:05:58,483 --> 00:05:59,735 Пробачте. 78 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 Покиньте мене. 79 00:06:43,403 --> 00:06:48,074 Ось і чоловік з Першої Фундації! 80 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 З бластером на стегні. 81 00:06:51,787 --> 00:06:57,334 Хоч насправді він з Другої Фундації. 82 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 Це що... корабель Індбура? 83 00:07:07,219 --> 00:07:09,346 Так. «Індбур». 84 00:07:09,721 --> 00:07:11,305 Охрініти. 85 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 Серйозно? 86 00:07:43,797 --> 00:07:44,882 Я так скучила. 87 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 Що сталось? 88 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 Я бачив Мула. 89 00:07:59,771 --> 00:08:03,232 Ніколи цього не любив. 90 00:08:03,233 --> 00:08:06,195 Я не візуал. 91 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 А я візуал. 92 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 Я відчув щось не те, щойно зайшов. 93 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 Усі були наче загіпнотизовані. 94 00:08:26,882 --> 00:08:28,550 Тому лише розмиті образи. 95 00:08:29,301 --> 00:08:31,053 Він здивувався, що я чинив опір. 96 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 Не думаю, що він зустрічав інших менталіків. 97 00:08:36,933 --> 00:08:40,479 Я пробував його не впустити. Пробував, але не зумів. 98 00:08:53,909 --> 00:08:56,452 Ґаал, він мене прочитав. 99 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Не все, але достатньо. 100 00:08:59,581 --> 00:09:01,124 Він знає, як тебе звуть. 101 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 То ось як він дізнався про мене. 102 00:09:06,004 --> 00:09:09,049 Він знає, що ми на Іґніс? 103 00:09:09,341 --> 00:09:11,051 Ні. Поки що не знає. 104 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 Мені жаль. 105 00:09:20,727 --> 00:09:24,731 Ми теж щось про нього дізнались. 106 00:09:28,610 --> 00:09:31,612 Він обрав клуб. 107 00:09:31,613 --> 00:09:35,074 Зібрав людей. 108 00:09:35,075 --> 00:09:39,079 Це свідчить про дві речі: 109 00:09:39,413 --> 00:09:43,041 музика відіграє важливу роль. 110 00:09:44,293 --> 00:09:47,129 Я її навіть не чув, 111 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 але відчув 112 00:09:50,799 --> 00:09:53,677 у власних нервах. 113 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 Та річ посилює 114 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 його здібності. 115 00:10:05,898 --> 00:10:08,566 А ще... 116 00:10:08,567 --> 00:10:11,694 я дізнався, що він прагне товариства. 117 00:10:11,695 --> 00:10:13,905 Він 118 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 самотній. 119 00:10:18,285 --> 00:10:20,995 Ми для нього щось нове... 120 00:10:20,996 --> 00:10:23,998 а тому невідоме. 121 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 Можна змусити його нас боятися. 122 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 Я знав, що ти тут. 123 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Ми мусимо продовжувати. 124 00:11:02,329 --> 00:11:05,790 Ну знає він, хто ми. То й що? 125 00:11:05,791 --> 00:11:10,169 Ми підкорили власній волі цілі зоряні системи. 126 00:11:10,170 --> 00:11:13,090 Ми укріпили Галактичну раду. 127 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 Чорт забирай, та ми завербували Клеона. 128 00:11:25,185 --> 00:11:28,980 Світанок мене послухає. Імперія піде на Мула війною. 129 00:11:28,981 --> 00:11:31,274 Але я маю впевнитися, що Перша Фундація 130 00:11:31,275 --> 00:11:33,193 готова до того, що буде далі. 131 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Ти мусиш повернутися на Новий Термінус. 132 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Знаю. 133 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 Скоро відкриється Сховище. 134 00:11:48,667 --> 00:11:49,834 Саме вчасно. 135 00:11:49,835 --> 00:11:51,419 Третя криза Селдона: 136 00:11:51,420 --> 00:11:55,631 торговці Фундації прагнуть автономії, починається громадянська війна. 137 00:11:55,632 --> 00:11:58,718 Я над цим працюю, але все залежить від дрібниць. 138 00:11:58,719 --> 00:12:00,970 І ми не знаємо, як на ситуацію вплине Мул. 139 00:12:00,971 --> 00:12:02,388 Індбур заважає. 140 00:12:02,389 --> 00:12:04,432 Він не сприймає Мула серйозно. 141 00:12:04,433 --> 00:12:07,351 Повпливай на нього. Фундація мусить перемогти. 142 00:12:07,352 --> 00:12:09,687 Так. А тоді ми його вб'ємо. 143 00:12:09,688 --> 00:12:11,939 - Так. Ми його вб'ємо. - Ґаал... 144 00:12:11,940 --> 00:12:14,775 - Я знаю, що ти скажеш. - То чому ти мене змушуєш? 145 00:12:14,776 --> 00:12:16,694 Майбутнє можна змінити. 146 00:12:16,695 --> 00:12:18,487 Дуже тупо залежати від цих змін. 147 00:12:18,488 --> 00:12:20,865 Ти йдеш назустріч видінню 150-літньої давності, 148 00:12:20,866 --> 00:12:22,366 наче воно неминуче. Це не так. 149 00:12:22,367 --> 00:12:23,952 Я бачила його сьогодні. 150 00:12:25,120 --> 00:12:27,039 Тільки його й бачу. 151 00:12:28,290 --> 00:12:33,795 Увесь цикл пробудження я намагалася дивитися далі, повз нього. 152 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Але не можу. 153 00:12:38,175 --> 00:12:41,177 Я стараюся, але опиняюся в тому ж видінні 154 00:12:41,178 --> 00:12:44,681 з ним на полі бою. 155 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 Хай там що, усе зводиться до вашого з ним поєдинку. 156 00:12:47,851 --> 00:12:49,436 На смерть. 157 00:12:50,229 --> 00:12:51,647 Треба діяти мудріше. 158 00:12:52,272 --> 00:12:54,358 Вбивство – це невдача шпигунства. 159 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 Насилля – останній прихисток нездар. 160 00:13:00,739 --> 00:13:02,823 Хіба це не перший прихисток? 161 00:13:02,824 --> 00:13:04,784 Некомпетентні діють одразу. 162 00:13:04,785 --> 00:13:06,495 А компетентні в останню чергу... 163 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 Я так незграбно висловився. 164 00:13:18,841 --> 00:13:20,592 Хотів би я залишитися з тобою. 165 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 У нас іще кілька годин. 166 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 Не марнуймо їх. 167 00:13:57,171 --> 00:13:58,422 У тебе з'явилася сивина. 168 00:14:00,966 --> 00:14:03,468 Не всі з нас так добре зберігаються. 169 00:14:16,356 --> 00:14:18,025 Ти не мусиш носити їх заради мене. 170 00:14:19,776 --> 00:14:23,613 Там твоє життя триває. А я тебе про це не просила. 171 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Я завжди їх носитиму. 172 00:14:44,551 --> 00:14:46,135 Еблінґ, що за... 173 00:14:46,136 --> 00:14:49,555 Ти де був? Я вже кілька днів пробую з тобою зв'язатись. 174 00:14:49,556 --> 00:14:52,017 Я все ще звикаю. 175 00:14:54,269 --> 00:14:55,603 Що ти зробив? 176 00:14:55,604 --> 00:14:58,982 Зустрівся з доктором Селдоном. 177 00:14:59,775 --> 00:15:01,984 Авжеж, ти переживаєш, а мав би аплодувати, 178 00:15:01,985 --> 00:15:03,861 неписаний виродку. 179 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 То ти був у Сховищі? 180 00:15:06,406 --> 00:15:07,823 Ну, що він сказав? 181 00:15:07,824 --> 00:15:09,867 Лише те, що скоро Третя криза. 182 00:15:09,868 --> 00:15:13,329 Хто там на Транторі від Фундації? Квінт? 183 00:15:13,330 --> 00:15:15,581 Так її звуть? Квент? 184 00:15:15,582 --> 00:15:16,833 Ти про посла? 185 00:15:16,834 --> 00:15:19,753 Зв'яжися з нею. Негайно. 186 00:15:20,921 --> 00:15:22,922 Ви були в Сховищі? 187 00:15:22,923 --> 00:15:26,092 Так, і знаю, коли Селдон знову з'явиться. 188 00:15:26,093 --> 00:15:28,845 Сховище відкриється під час подвійного затемнення. 189 00:15:28,846 --> 00:15:30,429 Селдон любить драматизувати. 190 00:15:30,430 --> 00:15:32,431 Одного місяця між ним і сонцем мало. 191 00:15:32,432 --> 00:15:35,935 Потрібно, щоб обидва стали в ряд, – оце підкреслить його сяйво. 192 00:15:35,936 --> 00:15:38,729 Так. Через 75 годин. 193 00:15:38,730 --> 00:15:40,523 Нормально. Це... нормально. 194 00:15:40,524 --> 00:15:42,860 А ще Імперія має Первинне Світло. 195 00:15:44,444 --> 00:15:45,696 Імперія має... 196 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Зачекайте. 197 00:15:50,617 --> 00:15:51,617 Відколи? 198 00:15:51,618 --> 00:15:54,120 Вочевидь, з дня знищення Термінуса. 199 00:15:54,121 --> 00:15:55,204 Ви про це не знали? 200 00:15:55,205 --> 00:15:58,292 Авжеж не знала. Чорт. 201 00:15:59,042 --> 00:16:02,962 Усі ці догоджання Присмерка, дрібні шахові ходи. 202 00:16:02,963 --> 00:16:04,882 Він і словом не обмовився. 203 00:16:05,591 --> 00:16:08,259 Що саме про це сказав Селдон, докторе? 204 00:16:08,260 --> 00:16:09,760 Неясно. 205 00:16:09,761 --> 00:16:11,762 До кінця розмови стало трохи незручно. 206 00:16:11,763 --> 00:16:12,847 Незручно? 207 00:16:12,848 --> 00:16:17,685 Можливо, я ненароком вказав на певні розбіжності. 208 00:16:17,686 --> 00:16:18,896 І він мене викинув. 209 00:16:19,396 --> 00:16:21,314 У нас на порозі Третя криза, 210 00:16:21,315 --> 00:16:23,691 а ти роздратував єдиного, хто міг нам помогти. 211 00:16:23,692 --> 00:16:26,402 Ми, дітлахи, самі за себе постоїмо. 212 00:16:26,403 --> 00:16:28,070 Я не чекатиму затемнення. 213 00:16:28,071 --> 00:16:31,574 Мене чекає гаряча розмова з Братом Присмерком. 214 00:16:31,575 --> 00:16:33,409 Ну, до зв'язку. 215 00:16:33,410 --> 00:16:36,621 Надіюся, коли ми знайдемо недолугих утікачів Прітчера, 216 00:16:36,622 --> 00:16:38,164 у них буде корисна інформація. 217 00:16:38,165 --> 00:16:40,041 Заперечуйте, що ми про них знаємо. 218 00:16:40,042 --> 00:16:44,879 Чекайте. Стоп. Про що знаємо? Які втікачі? 219 00:16:44,880 --> 00:16:46,464 Громадяни Фундації? 220 00:16:46,465 --> 00:16:49,218 І ви запевняєте, що вони діяли без відома Фундації? 221 00:16:51,595 --> 00:16:55,097 Про їхні дії уряд нічого не знав. 222 00:16:55,098 --> 00:16:56,557 І насправді 223 00:16:56,558 --> 00:17:00,728 Торан і Бейта Меллоу пов'язані з торговцями, яким ви постачаєте. 224 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Тому краще не будемо. 225 00:17:03,649 --> 00:17:05,483 Пані посол, ви провокуєте. 226 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 Присмерку, давай без цього. Ми друзі. 227 00:17:10,656 --> 00:17:15,284 Послухай. Здається, у мене є варіант, який влаштує обидві сторони. 228 00:17:15,285 --> 00:17:18,287 Утікачі рано чи пізно десь з'являться. 229 00:17:18,288 --> 00:17:21,665 Фундація допитає цього барда. 230 00:17:21,666 --> 00:17:26,379 Якщо Мул виявиться важливим, як вважає Світанок, 231 00:17:26,380 --> 00:17:30,633 то інформація про його дії буде корисна нам обом. 232 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 То ми чекаємо появи клоуна, 233 00:17:33,887 --> 00:17:36,306 а тоді чекаємо, поки ваші його допитають? 234 00:17:37,099 --> 00:17:39,726 Імперії не лишається нічого, крім як чекати? 235 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 Мабуть, ви зробите те, що й завжди. 236 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 Проконсультуєтеся зі своїм Первинним Світлом. 237 00:17:52,155 --> 00:17:57,160 Глянь на крісла, Присмерку. Де День? Де Світанок? 238 00:17:57,786 --> 00:17:59,495 Дві найпотужніші сили галактики, 239 00:17:59,496 --> 00:18:03,792 здається, прямо зараз представлені лише мною й тобою. 240 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Пора нам поділитися інформацією. 241 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Ти як вважаєш? 242 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 Дай його мені. 243 00:18:22,811 --> 00:18:23,896 Імперіє. 244 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 Демерзел. 245 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 Пройди зі мною. 246 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Тебе я знайду пізніше. 247 00:19:08,482 --> 00:19:14,321 Доктор Селдон передав його Клеону XVII під час Другої кризи. 248 00:19:15,781 --> 00:19:17,074 Тепер з нього нуль користі. 249 00:19:19,284 --> 00:19:21,619 Можна домалювати крапки й грати з усесвітом у кості. 250 00:19:21,620 --> 00:19:22,995 Нуль користі? 251 00:19:22,996 --> 00:19:26,291 Ну, він так само показує майбутнє, як воно є. 252 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 Ось. 253 00:19:42,307 --> 00:19:44,059 Усе життя бачив, як вона це робить... 254 00:19:45,644 --> 00:19:47,311 Таке іноді буває. 255 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 Розумію. Можу зачекати хвильку. 256 00:19:52,818 --> 00:19:54,945 Спокійно. Я згадав. 257 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 Тепер дивись. 258 00:20:12,379 --> 00:20:19,136 Через чотири місяці все уривається. 259 00:20:36,570 --> 00:20:37,613 Важке. 260 00:20:39,323 --> 00:20:42,618 Не віриться, що воно в мене в руках. 261 00:20:44,703 --> 00:20:47,873 Це ж священна реліквія. 262 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 Незбагненна. 263 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 Наче притча. 264 00:20:56,590 --> 00:20:58,592 Якби ж я знала, що воно в тебе. 265 00:21:03,597 --> 00:21:04,932 Якби ж я тобі розповів. 266 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 Прітч. 267 00:21:29,623 --> 00:21:33,043 Мені не спалося, вибач. Живу за калґанським часом. 268 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 Вертайся в ліжко. 269 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 Не хочу. Набридло спати. 270 00:21:40,801 --> 00:21:42,302 Ненавиджу цю штуку. 271 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 Колись я дивувався, що в ній такого. 272 00:21:48,350 --> 00:21:49,518 Та, Хто Спить. 273 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 Просто обличчя під склом. 274 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 Значить, казочки не буде. 275 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Про те, як ти закохався у зачакловану дівчину. 276 00:22:01,947 --> 00:22:06,535 А коли ми познайомилися, ти не спала то тиждень, то місяць. 277 00:22:08,245 --> 00:22:10,831 І я думав тільки про тебе аж до наступної зустрічі. 278 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 Мені почало здаватися, що резервуар тебе в мене забирає. 279 00:22:19,006 --> 00:22:20,174 Зараз ти тут. 280 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 Ага, на день. 281 00:22:24,178 --> 00:22:25,678 А тоді назад на Новий Термінус 282 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 і до помсти, яку приберіг для мене Індбур. 283 00:22:31,435 --> 00:22:32,519 Не хочу летіти. 284 00:22:33,770 --> 00:22:34,771 Ган. 285 00:22:35,647 --> 00:22:36,940 Це нечесно. 286 00:22:37,816 --> 00:22:40,652 Усі живуть своє життя, а ми лише чекаємо початку свого. 287 00:22:42,613 --> 00:22:44,781 Навіть Торан і Бейта. Вони... 288 00:22:46,783 --> 00:22:48,285 Знаєш, що вони одружилися? 289 00:22:49,870 --> 00:22:50,871 Дивно, скажи? 290 00:22:51,830 --> 00:22:54,582 - Так старомодно... - Не треба. 291 00:22:54,583 --> 00:22:55,667 Точно. 292 00:22:56,627 --> 00:22:59,128 Для тебе не старомодно. Ти з іншого покоління. 293 00:22:59,129 --> 00:23:01,631 Я не про це. 294 00:23:01,632 --> 00:23:03,383 - Нам не можна. - Чому? 295 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 - Прітч, серйозно. - Чому? 296 00:23:06,053 --> 00:23:07,804 Бо ми ледь знайомі. 297 00:23:08,639 --> 00:23:10,223 За минулі кілька років 298 00:23:10,224 --> 00:23:13,643 знаєш, скільки загалом часу ми провели разом? 299 00:23:13,644 --> 00:23:15,229 Ти що, рахуєш? 300 00:23:15,938 --> 00:23:18,231 - Авжеж. Забув, з ким говорю? - Тридцять два дні. 301 00:23:18,232 --> 00:23:19,899 Ні, ні. Ти говориш про числа, 302 00:23:19,900 --> 00:23:22,693 - коли щось приховуєш. - Це 768 годин. 303 00:23:22,694 --> 00:23:23,945 Назвати у хвилинах? 304 00:23:23,946 --> 00:23:26,948 Це 46 080. Можу й у секундах сказати. 305 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 Це 2 764 800. 306 00:23:30,410 --> 00:23:32,162 На цій планеті всі математики. 307 00:23:33,705 --> 00:23:34,957 І телепати. 308 00:23:36,542 --> 00:23:38,210 У нас нема на це часу. 309 00:23:38,919 --> 00:23:39,920 Ось чому. 310 00:23:40,921 --> 00:23:43,422 Нормальні люди, відчуваючи, що часу мало, 311 00:23:43,423 --> 00:23:45,217 хочуть діяти. 312 00:23:46,093 --> 00:23:50,222 Про щось заявити. Мати щось своє. 313 00:23:51,139 --> 00:23:55,434 Мул дізнався моє ім'я, бо ти так міцно за нього тримався, 314 00:23:55,435 --> 00:23:59,063 а ти хочеш схопитися ще чіпкіше? 315 00:23:59,064 --> 00:24:02,776 Так. Якщо вже пробудилася – пробудися повністю. 316 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 Салвор би хотіла, щоб ти лишилася сама? 317 00:24:09,032 --> 00:24:10,491 Ти її не знав. 318 00:24:10,492 --> 00:24:12,786 Добре. Тоді Гарі. 319 00:24:14,538 --> 00:24:16,498 Його я знав не один десяток років. 320 00:24:18,792 --> 00:24:20,460 А ти в цей час спала. 321 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 Він бажав тобі кращої долі, ніж була в нього. 322 00:25:04,963 --> 00:25:06,048 Клеоне. 323 00:25:09,176 --> 00:25:11,761 Стою перед тобою як син, брат і ти сам, 324 00:25:11,762 --> 00:25:16,099 та прошу аудієнції з величною пам'яттю джерела кожного з нас. 325 00:25:18,810 --> 00:25:21,939 Моя рука розкаже мою історію, яка також належить і тобі. 326 00:25:24,358 --> 00:25:27,528 Молю, вислухай моє запитання. 327 00:25:29,112 --> 00:25:33,867 Я пам'ять Клеона І. Хто до мене звертається? 328 00:25:34,493 --> 00:25:37,287 Я двадцять четверте втілення твого єства. 329 00:25:38,163 --> 00:25:40,164 Дякую, що дарував мені життя. 330 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 Запитуй, брате. 331 00:25:42,417 --> 00:25:46,547 Запитання стосується раннього етапу твого правління. 332 00:25:47,548 --> 00:25:48,924 Двадцять шостий рік. 333 00:25:51,051 --> 00:25:52,469 Коли ти виглядав, як я. 334 00:25:54,429 --> 00:25:56,807 Нашу схожість ти явно перебільшив. 335 00:26:08,151 --> 00:26:12,655 Роки нас не пожаліли? Імперія занепала? 336 00:26:12,656 --> 00:26:16,285 Імперія живе. Поки що. 337 00:26:17,661 --> 00:26:22,624 Ти знаєш, що це за жест? Таке благословення. 338 00:26:23,208 --> 00:26:24,960 То Спадщина вижила? 339 00:26:26,336 --> 00:26:29,965 Так. Показала куртизанка в палаці. 340 00:26:30,591 --> 00:26:33,844 Дуже близько. Що ж, не дивно. 341 00:26:34,386 --> 00:26:37,806 Їхні вірування нагадують їхні гриби. Важко повністю позбутися. 342 00:26:38,348 --> 00:26:39,390 Удачі тобі. 343 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 Демерзел нічого не розповідає, 344 00:26:42,603 --> 00:26:47,900 але я бачив записи про твою поїздку в Мікоген на 26 році правління. 345 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 Розкажи мені, що там сталося. 346 00:26:53,822 --> 00:26:57,075 Імператор Абураніс перевішав усіх прихильників роботів. 347 00:26:57,743 --> 00:27:01,830 Дехто вирвався й заповз у шпари, чекаючи наступної бурі. 348 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 Шпарини тяглись аж на 80 рівнів униз до мікогенського сектора. 349 00:27:07,252 --> 00:27:10,379 Згодом утікачі розпорошилися серед тамтешніх, 350 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 а їхні нащадки сформували секту. 351 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 Я не питав про Абураніса. 352 00:27:22,893 --> 00:27:24,978 Я питав про тебе. 353 00:27:29,024 --> 00:27:30,942 Чому ти спускався в Мікоген? 354 00:27:30,943 --> 00:27:32,902 У них було щось мені потрібне. 355 00:27:32,903 --> 00:27:34,029 Що саме? 356 00:27:34,613 --> 00:27:38,991 Набір інструментів. Древніх інструментів. 357 00:27:38,992 --> 00:27:40,201 Для Демерзел. 358 00:27:40,202 --> 00:27:43,871 Я багато років вистежував їх і слід привів мене у Мікоген. 359 00:27:43,872 --> 00:27:47,708 Я пройшов Мохову браму лише зі своїм почесним охоронцем, 360 00:27:47,709 --> 00:27:49,920 майже нічого не знаючи про цей сектор. 361 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Мікоген мене не боявся. 362 00:27:54,633 --> 00:27:58,761 Жерців серед них було мало, але вони не любили чужинців. 363 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 Для них ті інструменти були священною реліквією. 364 00:28:04,476 --> 00:28:06,270 Добровільно вони б їх не віддали. 365 00:28:08,188 --> 00:28:09,439 Однак я наполіг. 366 00:28:11,066 --> 00:28:12,609 То ти їх повбивав? 367 00:28:13,443 --> 00:28:14,820 Лише сектантів. 368 00:28:15,904 --> 00:28:18,948 Ти завершиш почате мною, але дій обережно. 369 00:28:18,949 --> 00:28:21,367 Мікоген вирощує для Трантора харчі. 370 00:28:21,368 --> 00:28:23,745 Уб'єш забагато – замориш планету голодом. 371 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 Я діяв прицільно. 372 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 Двадцять тисяч загиблих. 373 00:28:30,586 --> 00:28:34,965 Я думав, що убив усіх вірян. Очевидно, когось пропустив. 374 00:28:36,800 --> 00:28:38,260 Може, ти впораєшся краще. 375 00:28:39,636 --> 00:28:40,846 Дякую. 376 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 А навіщо тобі були інструменти? 377 00:28:49,479 --> 00:28:52,941 Здається, ти подарував їх Демерзел. 378 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 Саме так. 379 00:28:55,235 --> 00:28:57,988 Минуло багато часу, перш ніж я з ними розібрався. 380 00:28:59,740 --> 00:29:01,867 Ще більше – перш ніж я їх їй віддав. 381 00:29:02,993 --> 00:29:04,411 Який був привід? 382 00:29:05,871 --> 00:29:07,748 Ти любив Демерзел? 383 00:29:08,749 --> 00:29:11,084 А Демерзел любила тебе? 384 00:29:13,462 --> 00:29:14,505 Якби ж то. 385 00:29:15,255 --> 00:29:17,590 Це машина, а вони не гідні любові. 386 00:29:17,591 --> 00:29:19,426 Я відповів на запитання. 387 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 У тобі мрія живе. 388 00:30:02,344 --> 00:30:03,970 О боги, ну нахрін. 389 00:30:03,971 --> 00:30:06,305 Імперіє, тобі щось від мене потрібно? 390 00:30:06,306 --> 00:30:07,766 Аж ніяк. 391 00:30:08,433 --> 00:30:12,437 Я зайшов подивитися. 392 00:30:18,151 --> 00:30:20,403 Хтось розізлився і зламав тобі шию? 393 00:30:20,404 --> 00:30:23,365 Ні, це планове обслуговування. 394 00:30:32,749 --> 00:30:36,336 Я щойно базікав з Клеоном І. 395 00:30:39,631 --> 00:30:43,635 У розмовах про тебе він не дуже багатослівний. 396 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 Добре, що ти з ним говориш. 397 00:30:46,680 --> 00:30:50,517 Він допоможе тобі зрозуміти, які обмежені мої рішення. 398 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 Бездоганно. 399 00:31:18,086 --> 00:31:19,755 Ти така чиста. 400 00:31:20,506 --> 00:31:23,841 У людей обслуговування не таке. 401 00:31:23,842 --> 00:31:29,472 Стрижеш нігті, стираєш мертву шкіру, випорожнюєш смердючі кишки. 402 00:31:29,473 --> 00:31:32,266 Ти, мабуть, вважаєш нас дуже брудними. 403 00:31:32,267 --> 00:31:36,563 Мене створили за людською подобою. Ви служили ідеалом. 404 00:31:37,314 --> 00:31:38,565 Ідеалом? 405 00:31:39,441 --> 00:31:42,861 То роботи мріють підтирати собі зад? 406 00:31:44,780 --> 00:31:46,198 Оце так! 407 00:31:47,866 --> 00:31:49,325 Ти сердишся через наложницю. 408 00:31:49,326 --> 00:31:53,497 Так. Ще одна з тих безладних людських істот. 409 00:31:54,248 --> 00:31:57,751 Розкажи. Ти хоч приблизно уявляєш, чому я серджуся? 410 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Бо я її люблю. 411 00:32:00,963 --> 00:32:02,922 Що ти чуєш, коли я кажу це слово? 412 00:32:02,923 --> 00:32:08,762 Просто качине крякання? Любов. Любов. 413 00:32:12,140 --> 00:32:14,600 Річ, яка була мені за матір, не розуміє, 414 00:32:14,601 --> 00:32:19,690 як це – відчувати з кимось зв'язок. Правда ж? 415 00:32:20,190 --> 00:32:22,734 - Я розумію цей зв'язок. - Невже? 416 00:32:24,236 --> 00:32:26,280 Я не була створена жити в самоті. 417 00:32:26,864 --> 00:32:29,241 Я мала бути серед представників свого виду. 418 00:32:29,825 --> 00:32:32,202 Коли роботи хотіли, то підключались один до одного. 419 00:32:33,829 --> 00:32:38,041 Це звалося «замочком». Ми ділилися всім своїм єством. 420 00:32:42,004 --> 00:32:45,299 Як перемикач на стіні зв'язується з котлом. 421 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 Дуже інтимно. Визнаю свою помилку. 422 00:32:50,262 --> 00:32:53,932 Просто нагадаю: відіслати її – не моє рішення. 423 00:32:54,808 --> 00:32:57,978 Я повинна берегти вас, навіть якщо це робить вам боляче. 424 00:32:58,770 --> 00:33:01,565 Так. Це дуже мило. 425 00:33:03,108 --> 00:33:05,194 Клеоне, я тебе бачу. 426 00:33:06,737 --> 00:33:07,779 Мені жаль. 427 00:33:10,032 --> 00:33:13,493 Яка теплота. Чудова робота. 428 00:33:15,329 --> 00:33:16,622 Ідеал. 429 00:33:54,159 --> 00:33:59,122 Не бійся. Він не вкусить. Клянусь. 430 00:34:00,290 --> 00:34:01,291 Бачиш? 431 00:34:02,334 --> 00:34:03,335 Бачиш? 432 00:34:03,836 --> 00:34:05,462 Він поділяє мої симпатії в людях. 433 00:34:07,422 --> 00:34:11,133 - Імперіє, я... - От я й познайомився з твоєю сім'єю, 434 00:34:11,134 --> 00:34:14,471 а вони – з Капіллусом. 435 00:34:16,639 --> 00:34:18,808 Піди з мамою нагору. 436 00:34:18,809 --> 00:34:22,646 Нас з твоїм батьком чекає важлива розмова. 437 00:34:23,355 --> 00:34:24,606 Ходімо. 438 00:34:31,196 --> 00:34:32,489 Це мій дім. 439 00:34:38,786 --> 00:34:42,415 Плани змінилися. Ти все підготував? 440 00:34:42,416 --> 00:34:43,499 Так. 441 00:34:43,500 --> 00:34:45,042 Вийти треба негайно. 442 00:34:45,043 --> 00:34:47,128 - Зараз? - Негайно. 443 00:34:47,129 --> 00:34:51,132 Про вас усіх подбають. Клянусь. 444 00:34:57,347 --> 00:34:58,348 Добре. 445 00:35:00,225 --> 00:35:02,477 Я чув про твою жінку. Про Співунку. 446 00:35:04,188 --> 00:35:05,605 Ти їдеш по неї, так? 447 00:35:05,606 --> 00:35:06,690 Мушу. 448 00:35:07,316 --> 00:35:10,693 Навіть ми не спускаємося в Мікоген. Хіба що в повному складі. 449 00:35:10,694 --> 00:35:14,364 Я впораюсь. Маю для них подарунок на примирення. 450 00:36:19,680 --> 00:36:22,766 Ви прийшли особисто. Мабуть, справи кепські. 451 00:36:24,518 --> 00:36:25,686 Ви бачилися з Мулом? 452 00:36:26,311 --> 00:36:29,106 Так. Він от-от почне діяти. 453 00:36:29,606 --> 00:36:31,148 А що облога? 454 00:36:31,149 --> 00:36:32,818 Не було й шансу. 455 00:36:33,694 --> 00:36:35,403 Демерзел і Присмерк мені відмовили 456 00:36:35,404 --> 00:36:37,154 з причин, які я вам уже називав. 457 00:36:37,155 --> 00:36:39,115 Навіть День вважає, що це погана думка. 458 00:36:39,116 --> 00:36:40,492 Я не здивована. 459 00:36:41,243 --> 00:36:45,372 Ви питали, чи є в мене план. Є. 460 00:36:45,873 --> 00:36:48,208 Та ви мусите покинути Трантор разом зі мною. 461 00:36:49,084 --> 00:36:52,128 Що? Ні. Я от-от займу середній трон. 462 00:36:52,129 --> 00:36:54,047 Я не можу просто дременути. 463 00:36:55,215 --> 00:36:56,716 Демерзел і так щось підозрює. 464 00:36:56,717 --> 00:36:59,051 То треба діяти, поки вона не знає. 465 00:36:59,052 --> 00:37:03,432 Ні. Кілька днів – і я стану Днем. Тоді й скличу засідання. 466 00:37:03,932 --> 00:37:07,643 І це не подіє з причин, які ви вже мені називали. 467 00:37:07,644 --> 00:37:09,770 Було б добре, якби ми скликали Раду, 468 00:37:09,771 --> 00:37:13,025 але ми й так знали, що підемо важчим шляхом. 469 00:37:13,692 --> 00:37:15,151 «Ми» – це ви і я? 470 00:37:15,152 --> 00:37:16,403 Чи ваша організація? 471 00:37:18,030 --> 00:37:20,531 Невже сьогодні ви нарешті розкажете мені, хто ваші люди? 472 00:37:20,532 --> 00:37:22,742 Мене більше непокоять ваші. 473 00:37:22,743 --> 00:37:25,621 За вами стежили. Нам треба йти. 474 00:37:26,330 --> 00:37:27,456 Довіртеся мені. 475 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 Усім залишатися на місцях. 476 00:38:31,770 --> 00:38:34,647 Минеш водозлив – їдь на світловому терміналі вниз. 477 00:38:34,648 --> 00:38:37,067 Будь у шоломі. Але скинь ауру. 478 00:39:05,387 --> 00:39:06,805 Повернешся до дочки? 479 00:39:09,349 --> 00:39:10,684 Підемо через Західну браму. 480 00:39:11,643 --> 00:39:16,148 Хай лишає Капіллуса собі. Якщо хоче. 481 00:39:18,942 --> 00:39:20,360 Вона його глядітиме. 482 00:39:21,445 --> 00:39:23,488 Якщо наніти подіють так, як ти казав. 483 00:39:28,243 --> 00:39:29,244 Вони подіють. 484 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 Удачі тобі в новому житті. 485 00:39:57,272 --> 00:39:58,273 А тобі у твоєму. 486 00:40:08,700 --> 00:40:09,910 Чорт. 487 00:40:15,415 --> 00:40:17,292 Це не тому, що я не вважаю тебе відданим. 488 00:40:18,335 --> 00:40:21,380 Ти відданий, але не мені. 489 00:40:26,510 --> 00:40:28,261 Як ти дізнався? 490 00:40:28,262 --> 00:40:32,349 За ці роки я стільки грошей програв охоронцям, що навчився читати сигнали... 491 00:40:34,393 --> 00:40:36,227 зокрема невербальні. 492 00:40:36,228 --> 00:40:38,187 Коли у когось з вас сильна комбінація, 493 00:40:38,188 --> 00:40:40,941 ви легко торкаєтеся карт, перш ніж робити ставку. 494 00:40:41,483 --> 00:40:43,527 Аж раптом усі, крім мене, пасують. 495 00:40:45,445 --> 00:40:48,115 Ти блимнув фарою, коли ми проїжджали блокпост. 496 00:40:51,034 --> 00:40:53,412 Ледь помітно, але зумисно. 497 00:40:56,081 --> 00:40:57,457 Але я тебе засік. 498 00:41:08,468 --> 00:41:10,304 А я вважав тебе дурником. 499 00:41:12,764 --> 00:41:14,141 Вмикаю його, коли це потрібно. 500 00:41:40,000 --> 00:41:41,001 Вибачай. 501 00:41:55,432 --> 00:41:57,226 Мої наніти отримаєш ти. 502 00:41:59,728 --> 00:42:01,438 Так і було задумано. 503 00:42:02,397 --> 00:42:04,690 Їх легко вистежити. 504 00:42:04,691 --> 00:42:10,155 Та коли Демерзел знайде те, що вважатиме моїм тілом, я вже зникну. 505 00:42:11,490 --> 00:42:14,368 Хотів би я дотриматися обіцянки, 506 00:42:14,868 --> 00:42:16,954 але іншого виходу в мене не було. 507 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 Ніхто не втече від Імперії. Навіть сама Імперія... 508 00:42:47,401 --> 00:42:49,945 Але побачимо, наскільки мене вистачить. 509 00:43:19,016 --> 00:43:20,184 Леді Демерзел. 510 00:43:22,352 --> 00:43:24,188 Наніти Брата Дня перестали функціонувати. 511 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 Останній слід зафіксовано біля зовнішніх стін. 512 00:44:19,868 --> 00:44:20,869 Нас не бачать. 513 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 Вони забудуть, що були в тунелі. 514 00:44:28,335 --> 00:44:29,336 Чисто. 515 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 Їдемо далі. 516 00:44:44,393 --> 00:44:45,686 Як ви це зробили? 517 00:44:46,478 --> 00:44:48,480 Мул не єдиний обдарований. 518 00:44:49,314 --> 00:44:50,982 Ми на багато що здатні, 519 00:44:50,983 --> 00:44:54,152 і я все вам покажу, якщо полетите з планети зі мною. 520 00:44:57,114 --> 00:45:00,576 Коли я покинула Синнакс, то не знала, чи повернусь. 521 00:45:01,368 --> 00:45:04,288 А повернулась я на затоплену планету. 522 00:45:04,997 --> 00:45:07,875 Ваша династія все одно закінчиться. 523 00:45:10,335 --> 00:45:11,753 Не тоніть разом з нею. 524 00:45:27,644 --> 00:45:32,273 «Старець», рушай. Для стрибка треба піднятися з поверхні. 525 00:45:32,274 --> 00:45:35,110 Прийняв. Траєкторія на перший рівень. 526 00:45:38,488 --> 00:45:40,657 Ви постійно запитуєте, хто ми. 527 00:45:42,242 --> 00:45:44,244 Ми звемо себе Другою Фундацією. 528 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 528 00:48:29,305 --> 00:49:29,385 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org