1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:20,330 --> 00:01:22,624
{\an8}Cách toa xe lửa 15,24 mét về hướng bắc.
3
00:01:23,792 --> 00:01:26,461
{\an8}Hay 15,24 mét về hướng nam?
4
00:01:28,171 --> 00:01:29,589
{\an8}Tôi không nhớ nổi!
5
00:01:59,410 --> 00:02:01,371
Đừng hòng cướp vàng của tôi!
6
00:02:01,579 --> 00:02:02,455
Không đâu, thưa ông!
7
00:02:29,023 --> 00:02:29,983
Đồ khốn.
8
00:02:36,531 --> 00:02:38,032
Tao sẽ giết mày, đồ khốn.
9
00:02:46,040 --> 00:02:47,000
Khốn kiếp!
10
00:02:49,377 --> 00:02:50,628
Đừng bỏ tao lại đây!
11
00:02:50,795 --> 00:02:52,839
Gặp lại mày, tao sẽ giết mày!
12
00:02:53,298 --> 00:02:56,259
Tao sẽ giết mày đấy, nên giúp tao đi!
13
00:02:56,676 --> 00:02:59,554
Tao sẽ giết mày, đồ khốn!
14
00:03:30,668 --> 00:03:33,171
SỰ CHUỘC TỘI
15
00:04:06,579 --> 00:04:07,747
CẢNH SÁT TRƯỞNG
16
00:04:33,815 --> 00:04:34,732
Cao 1m76,
17
00:04:35,358 --> 00:04:36,192
đúng không?
18
00:04:37,902 --> 00:04:39,404
Tôi chưa từng sai đâu.
19
00:04:51,708 --> 00:04:53,501
{\an8}CÂU LẠC BỘ TỔ CHIM BỒ CÂU VÀ CÀ PHÊ
20
00:05:42,508 --> 00:05:44,385
Thế mới là con gái ngoan!
Cảm ơn con nhiều.
21
00:05:50,850 --> 00:05:53,686
- Cho một phòng nhé?
- Điếm qua nhà kế bên.
22
00:05:59,484 --> 00:06:02,153
- Nói lại xem.
- Tôi bảo điếm qua nhà kế bên.
23
00:06:13,623 --> 00:06:15,208
Giờ ông có phòng chứ?
24
00:06:16,626 --> 00:06:20,630
Phòng ở phía sau.
Có đó, thưa cô. Lên lầu nào.
25
00:06:20,713 --> 00:06:22,882
Katie, tìm cho quý cô này một phòng
và phòng tắm.
26
00:06:46,948 --> 00:06:49,033
Chủ quán, tôi muốn một chai champagne.
27
00:06:49,325 --> 00:06:51,327
- Vâng, thưa ông.
- Và đừng có mà khui đấy.
28
00:06:51,410 --> 00:06:52,829
Tôi muốn biết mình đang uống gì.
29
00:06:58,459 --> 00:07:00,128
Muốn chơi bài poker không, cô gái nhỏ?
30
00:07:00,545 --> 00:07:03,005
Có vẻ như chơi một mình cũng vui đó.
31
00:07:04,257 --> 00:07:05,591
Bộ bài này đặc biệt lắm.
32
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
Thấy đó, tôi đặt một con ách vào
mỗi khi giết một người.
33
00:07:27,822 --> 00:07:29,615
Thích whiskey loại một không?
34
00:07:29,824 --> 00:07:32,326
Em còn có xì gà hảo hạng, mực Ấn Độ.
35
00:07:32,618 --> 00:07:34,620
- Nước hoa.
- Cứ đánh giày của tôi đi.
36
00:07:41,461 --> 00:07:43,004
John Herod sở hữu căn nhà đó.
37
00:07:43,921 --> 00:07:46,340
Mỗi đô la kiếm được ở thị trấn này,
phải nộp cho lão 50 xu.
38
00:07:48,009 --> 00:07:50,511
- Thị trấn được gì?
- Được sống!
39
00:07:55,349 --> 00:07:56,684
Một tay súng khác ở thị trấn.
40
00:08:16,537 --> 00:08:17,997
- Chào Scars.
- Câm mồm!
41
00:08:18,831 --> 00:08:19,832
Lùi lại đi.
42
00:08:27,340 --> 00:08:28,299
Đâu...
43
00:08:54,242 --> 00:08:55,660
Chà, gã đó là...
44
00:08:57,203 --> 00:08:58,246
mười lăm.
45
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
Tôi vừa ra tù.
46
00:09:18,266 --> 00:09:19,475
Chúc mừng.
47
00:09:20,518 --> 00:09:23,271
Tôi bị tù 35 năm, nhưng họ thả tôi sớm.
48
00:09:23,479 --> 00:09:25,064
Lần này ông ở tù bao lâu?
49
00:09:25,690 --> 00:09:26,899
Ba ngày.
50
00:09:28,818 --> 00:09:31,070
- Cô đẹp đấy.
- Ông thì không.
51
00:09:32,697 --> 00:09:35,866
- Tôi cần đàn bà.
- Ông cần đi tắm.
52
00:09:44,792 --> 00:09:47,128
Vụng về quá, hẳn tôi bị mù rồi.
53
00:09:55,803 --> 00:09:59,432
Bọn tôi đã cầu Chúa đưa một người
như ông đến đây giúp bọn tôi.
54
00:09:59,515 --> 00:10:01,601
Có lẽ ông nên gọi linh mục.
55
00:10:01,684 --> 00:10:04,437
- Đây là làm ăn nghiêm túc.
- Tôi có mấy cái chân đèn này.
56
00:10:04,604 --> 00:10:06,397
- Giá nhiêu?
- Hai trăm đô la.
57
00:10:06,480 --> 00:10:09,734
Hai trăm? Đâu tốt vậy. Tất cả đây sao?
58
00:10:10,359 --> 00:10:11,569
- Tất cả đấy.
- Tất cả ư?
59
00:10:28,669 --> 00:10:31,130
Đừng bận tâm bố em. Ông ấy đần ấy mà.
60
00:10:33,424 --> 00:10:35,551
Dường như chị đã đi đường xa đến.
61
00:10:36,385 --> 00:10:37,553
Chị từ đâu đến?
62
00:10:39,013 --> 00:10:40,306
Chị tới đây để dự thi à?
63
00:10:40,389 --> 00:10:42,975
Vì trước đây em chưa từng thấy
phụ nữ mang súng.
64
00:10:44,352 --> 00:10:46,312
Chắc chị bắn giỏi lắm. Có lẽ chị có thể...
65
00:10:50,858 --> 00:10:52,902
Chắc là em nên đi thì hơn.
66
00:11:40,950 --> 00:11:42,451
Sống trong tiệc tùng.
67
00:11:59,218 --> 00:12:01,804
Răng vàng! Tôi có răng vàng.
68
00:12:01,971 --> 00:12:03,055
Đủ các cỡ.
69
00:12:03,556 --> 00:12:06,225
Răng vàng! Có răng hàm trên, hàm dưới.
70
00:12:06,767 --> 00:12:08,602
Cô làm phí thời giờ quá.
71
00:12:10,896 --> 00:12:11,772
Im lặng!
72
00:12:12,690 --> 00:12:13,691
Im lặng!
73
00:12:15,568 --> 00:12:19,363
Tôi tuyên bố khai mạc
cuộc thi rút súng nhanh.
74
00:12:20,448 --> 00:12:25,244
Mỗi người tham gia
sẽ thi đấu mỗi ngày một lần.
75
00:12:25,327 --> 00:12:26,245
Vâng.
76
00:12:26,328 --> 00:12:29,248
Ai cũng có quyền thách đấu với bất cứ ai!
77
00:12:30,332 --> 00:12:31,500
Giờ đấu súng
78
00:12:31,709 --> 00:12:33,419
- xác định bằng rút thăm.
- Này cô em.
79
00:12:34,253 --> 00:12:37,006
- Chào
- Trong suốt thời gian thi đấu
80
00:12:37,840 --> 00:12:40,134
- mỗi tay súng được quyền...
- Của ông đây.
81
00:12:40,217 --> 00:12:41,677
...làm gì tùy thích,
82
00:12:42,219 --> 00:12:44,763
- với sự cho phép của ông Herod.
- Được!
83
00:12:44,889 --> 00:12:48,893
{\an8}Nhưng người thắng cuộc thi,
sẽ nhận cái này:
84
00:12:49,935 --> 00:12:54,440
Một trăm hai mươi ba nghìn đô la.
85
00:12:55,566 --> 00:12:58,861
Phần thưởng từ ông Herod
và hãng Wells Fargo.
86
00:13:00,196 --> 00:13:01,572
Được rồi, các quý ông.
87
00:13:02,114 --> 00:13:03,073
Các vị thấy sao?
88
00:13:04,450 --> 00:13:07,077
Ta có tay súng đích thực nào
trong phòng này chứ?
89
00:13:07,244 --> 00:13:09,455
- Tùy quan điểm thôi.
- Có không?
90
00:13:10,498 --> 00:13:11,415
Có.
91
00:13:16,212 --> 00:13:17,129
Gutzon.
92
00:13:19,548 --> 00:13:20,841
Tôi là nhà vô địch Thụy Điển.
93
00:13:21,300 --> 00:13:24,053
Ông Gutzon là người đầu tiên.
94
00:13:26,263 --> 00:13:27,348
Còn ai không?
95
00:13:28,557 --> 00:13:30,893
Đặt con ách lên đó.
Mọi người sẽ hiểu đó nghĩa là sao.
96
00:13:31,352 --> 00:13:33,812
- Ách Hanlon.
- Phải, Ách Hanlon.
97
00:13:33,896 --> 00:13:36,190
Ông hãy ghi tên tôi
và Eugene, bạn tôi vào danh sách.
98
00:13:37,191 --> 00:13:38,651
Eugene, biết đánh vần tên mình chứ?
99
00:13:38,817 --> 00:13:41,529
Tao có nói gì về vụ tham gia thi đâu.
100
00:13:41,695 --> 00:13:45,032
Sao lại nghe tiếng cục tác?
Ai đem gà mái vào đây thế?
101
00:13:46,075 --> 00:13:49,370
- Bình tĩnh, Eugene. Bình tĩnh.
- Tao sẽ dùng tay không tóm mày đấy!
102
00:13:49,537 --> 00:13:52,456
Không. Mày hiểu mà, đây là đấu súng.
Hai ta đều có súng.
103
00:13:52,623 --> 00:13:54,250
Chúng ta nhắm. Chúng ta bắn. Mày chết.
104
00:13:54,542 --> 00:13:55,543
Mày sẽ hiểu.
105
00:13:55,834 --> 00:13:58,754
Ngày mai, cuộc đấu súng sẽ diễn
ra ngoài đường, không phải ở đây.
106
00:13:59,296 --> 00:14:01,131
- Ghi tên tao lên đi!
- Được.
107
00:14:01,507 --> 00:14:02,716
Còn ai không?
108
00:14:02,883 --> 00:14:04,802
- Trung sĩ Cantrell.
- Viết như thế nào?
109
00:14:09,682 --> 00:14:10,599
Đúng.
110
00:14:13,102 --> 00:14:14,228
Còn ai không?
111
00:14:14,395 --> 00:14:19,400
Ngựa Đốm! Nhiều người da trắng sẽ
rời thị trấn này trong hộp gỗ.
112
00:14:19,567 --> 00:14:23,153
Phải! Ngựa Đốm.
Ta còn tay súng nào khác không?
113
00:14:23,237 --> 00:14:24,738
Ghi tên tao lên!
114
00:14:25,114 --> 00:14:27,908
Scars! S-C-A-R-S.
115
00:14:28,659 --> 00:14:30,286
Gene, mày nên bắt đầu tập bắn đi.
116
00:14:30,703 --> 00:14:33,581
- Tôi đáng giá 3.000 đô la ở bốn bang.
- Còn ai không?
117
00:14:33,664 --> 00:14:36,041
Bảy mươi lăm vụ tấn công
nhưng không bị kết án.
118
00:14:37,251 --> 00:14:38,794
Tôi tên Fee, nhưng...
119
00:14:41,255 --> 00:14:42,715
ai cũng gọi tôi là Nhóc.
120
00:14:43,299 --> 00:14:44,466
Chúc mừng.
121
00:14:48,804 --> 00:14:51,307
Tôi nhanh lắm đó,
tôi có thể thức giấc lúc bình minh
122
00:14:51,390 --> 00:14:53,934
cướp hai ngân hàng,
một tàu lửa và một xe ngựa
123
00:14:54,101 --> 00:14:57,187
bắn tung lông đuôi vịt cách hơn 90 mét,
124
00:14:58,355 --> 00:15:01,108
và vẫn có thể về lại giường
trước khi cô thức dậy bên cạnh.
125
00:15:01,692 --> 00:15:04,278
- Cô thế nào?
- Ta còn tay súng nào nữa không?
126
00:15:04,612 --> 00:15:06,113
- Ổn thôi.
- Phải.
127
00:15:06,572 --> 00:15:08,949
Virgil Sparks. Niềm tự hào của Texas.
128
00:15:09,033 --> 00:15:10,743
Virgil Sparks gia nhập danh sách.
129
00:15:11,368 --> 00:15:14,914
Horace bảo là cô uống cái này,
chắc là cô muốn chết trẻ.
130
00:15:17,249 --> 00:15:18,292
Giờ tôi muốn thế.
131
00:15:19,126 --> 00:15:22,004
Này, cô gái đó ở đâu vậy?
132
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
Ta còn nhiều chỗ trống ở đây. Lấp vào
chỗ trống nào, các ông. Lấp vào nào.
133
00:15:25,883 --> 00:15:28,510
- Tôi sẽ ghi tên.
- Ghi tên tôi lên.
134
00:15:28,594 --> 00:15:30,721
Ghi tên tôi vào cái danh sách
chết tiệt kia.
135
00:15:30,971 --> 00:15:32,056
Làm ơn thưa ngài.
136
00:16:08,050 --> 00:16:12,513
- Ta có bao nhiêu anh chàng can đảm?
- Giờ có 12 rồi, ông Herod.
137
00:16:12,596 --> 00:16:15,808
Mười ba, nếu tính cả Foy,
nhưng ông ta và Ratsy chưa về.
138
00:16:16,684 --> 00:16:17,643
Họ sẽ tới đây.
139
00:16:19,019 --> 00:16:20,771
Chỉ chạy làm chút việc vặt cho tôi thôi.
140
00:16:26,110 --> 00:16:27,152
NHÓC
141
00:16:32,199 --> 00:16:34,201
- Đưa tên tôi vào danh sách.
- Thế chứ!
142
00:16:34,368 --> 00:16:35,285
Vâng, thưa ngài.
143
00:16:48,590 --> 00:16:50,259
- Làm ơn, lấy nước.
- Vào kia đi!
144
00:16:54,888 --> 00:16:57,099
- Bọn tôi đánh hắn nhừ tử.
- Khỉ thật, hắn chả có gì.
145
00:17:02,354 --> 00:17:03,230
Chào Cort.
146
00:17:04,606 --> 00:17:08,277
Thế mà tao bắt đầu lo mày không về kịp.
Cũng lâu rồi đấy.
147
00:17:09,611 --> 00:17:11,697
Tao nghe nói mày có
một hội truyền giáo ở Hermosillo.
148
00:17:12,906 --> 00:17:13,907
Phải chứ?
149
00:17:15,075 --> 00:17:16,493
Mày có một khung trời bé nhỏ nhỉ?
150
00:17:17,202 --> 00:17:19,204
Ánh mặt trời và hoa xương rồng
151
00:17:19,288 --> 00:17:22,791
và mày cùng đám trẻ mồ côi
cầu xin sự cứu rỗi.
152
00:17:23,417 --> 00:17:26,462
Bọn tôi đốt rụi cái hội đó rồi thưa ông,
y như ông dặn.
153
00:17:27,629 --> 00:17:28,964
Toàn bộ việc đó, Cort...
154
00:17:30,507 --> 00:17:32,134
những năm tháng lao lực đó...
155
00:17:33,552 --> 00:17:35,179
bị tiêu hủy chẳng vì lý do gì.
156
00:17:37,181 --> 00:17:38,223
Hẳn là mày tức giận.
157
00:17:40,309 --> 00:17:41,560
Mày từng nhanh lắm.
158
00:17:44,772 --> 00:17:46,023
Mày vẫn còn nhanh chứ?
159
00:17:48,442 --> 00:17:49,693
Tao không được trả lời sao?
160
00:17:52,029 --> 00:17:53,906
Mày đã nguyện thề im lặng sao?
161
00:17:57,367 --> 00:17:58,744
Tao hỏi, mày vẫn còn nhanh chứ?
162
00:18:01,872 --> 00:18:02,873
Nhanh hơn ông.
163
00:18:08,796 --> 00:18:10,380
Nhưng tôi đã từ bỏ bạo lực.
164
00:18:12,841 --> 00:18:13,801
Để xem sao.
165
00:18:15,385 --> 00:18:18,013
- Treo cổ nó lên.
- Đưa hắn ra ngoài đi!
166
00:18:18,305 --> 00:18:20,057
Không, ở đây. Trên ghế.
167
00:18:24,853 --> 00:18:26,897
Bọn tao sẽ sửa sang cổ áo
cho mày, thưa Đức Cha!
168
00:18:31,985 --> 00:18:33,737
Khỉ thật. Thôi nào. Kéo nó lên mau, Foy.
169
00:18:48,293 --> 00:18:49,419
Để tao nói rõ.
170
00:18:51,588 --> 00:18:54,383
- Tao muốn mày tham dự cuộc thi.
- Không.
171
00:19:03,976 --> 00:19:04,935
Hãy nghĩ về vụ đó.
172
00:19:23,954 --> 00:19:24,872
Cơ hội cuối đấy.
173
00:19:26,540 --> 00:19:28,417
- Tham gia hay không?
- Đi chết đi.
174
00:19:36,758 --> 00:19:37,634
Đăng ký tôi đi!
175
00:19:39,178 --> 00:19:41,513
Đàn bà không được thi rút súng nhanh.
Thế là phạm quy tắc!
176
00:19:42,097 --> 00:19:43,932
Không có quy tắc nào chống phụ nữ.
177
00:19:45,392 --> 00:19:47,477
Chỉ là đàn bà thì bắn cái nỗi gì.
178
00:19:48,395 --> 00:19:49,313
Phải đó.
179
00:19:52,608 --> 00:19:53,650
Giã từ Đức Cha.
180
00:20:14,838 --> 00:20:18,342
- Cho cả hai người họ vào cuộc thi.
- Rượu miễn phí cho tất cả các tay súng!
181
00:20:18,508 --> 00:20:19,676
Đi nào, tên giảng đạo.
182
00:20:22,054 --> 00:20:23,388
Xích nó ngoài cái đài phun nước.
183
00:20:40,447 --> 00:20:41,281
CẢNH SÁT TRƯỞNG
184
00:20:59,091 --> 00:21:01,843
- Trở lại mau!
- Không!
185
00:21:02,219 --> 00:21:05,931
Trở lại đây mau! Nghe chưa?
186
00:21:06,306 --> 00:21:09,851
Bố!
187
00:21:23,699 --> 00:21:24,783
Chào buổi sáng.
188
00:21:26,118 --> 00:21:28,537
Có vẻ như tối qua cô chơi vui đấy.
189
00:21:30,539 --> 00:21:31,790
Muốn ăn sáng chứ?
190
00:21:32,541 --> 00:21:34,209
- Hoặc một ít...
- Chúa ơi.
191
00:21:34,293 --> 00:21:35,585
...thức uống như tối qua nhé?
192
00:21:37,129 --> 00:21:40,132
Cô chắc chắn đã thắng
cuộc thi uống rượu đó, chắc luôn.
193
00:21:42,050 --> 00:21:44,594
Nhưng tôi cũng thắng được cô
trong ván bài poker.
194
00:21:44,970 --> 00:21:45,971
Này.
195
00:21:47,472 --> 00:21:50,142
Điều cuối cùng mà tôi còn nhớ
là anh mửa và ngất đi
196
00:21:50,225 --> 00:21:52,644
đằng sau quán rượu,
nên khoan tính chuyện cưới xin đi.
197
00:21:53,103 --> 00:21:54,313
Được rồi.
198
00:21:55,355 --> 00:21:57,482
Thứ này cứng quá.
Chả biết sao anh ngủ được.
199
00:21:57,941 --> 00:21:59,901
Nếu tôi không ngủ trên đó,
người ta trộm đi mất.
200
00:22:05,282 --> 00:22:06,533
{\an8}THUỐC NỔ
201
00:22:08,368 --> 00:22:11,621
- Hôm nay cô sẽ thách đấu với ai?
- Herod.
202
00:22:13,749 --> 00:22:15,125
Tệ rồi.
203
00:22:16,251 --> 00:22:20,047
Tôi gần như là kẻ duy nhất
có thể hạ lão, và tôi chả vội đâu.
204
00:22:20,339 --> 00:22:21,214
Tại sao không?
205
00:22:22,049 --> 00:22:23,425
Ừ thì, lão là bố tôi.
206
00:22:27,596 --> 00:22:29,639
KHÁCH SẠN
207
00:22:57,042 --> 00:22:57,959
Chào.
208
00:23:17,104 --> 00:23:18,814
Đã có ai thách đấu với mày chưa?
209
00:23:20,565 --> 00:23:23,652
Bây giờ thì có đấy.
Tao sẽ dành chút thời gian cho mày.
210
00:23:25,612 --> 00:23:28,782
Đây là đám con tao.
Chúng không đi nhà thờ nhiều.
211
00:23:29,241 --> 00:23:31,076
Bố sẽ giết mày, đồ giảng đạo!
212
00:23:31,785 --> 00:23:34,371
- Tóm hắn!
- Tao thù mày!
213
00:23:45,006 --> 00:23:48,343
- Bố!
- Bố!
214
00:23:48,426 --> 00:23:50,846
- Ngủ ngon chứ?
- Sao ngon bằng cô.
215
00:23:53,723 --> 00:23:56,810
Đề phòng anh quên, kẻ giảng đạo,
tôi đã cứu mạng anh tối qua đấy.
216
00:23:57,269 --> 00:24:00,397
Không, tôi nghĩ cô chỉ
kéo dài mạng tôi thêm chút thôi.
217
00:24:00,981 --> 00:24:02,983
Lẽ ra tôi đã lên thiên đàng
nếu cô để tôi chết.
218
00:24:03,275 --> 00:24:04,234
Xin lỗi nhé.
219
00:24:14,995 --> 00:24:16,663
Anh thậm chí không muốn đánh trả?
220
00:24:17,873 --> 00:24:18,999
Tất nhiên muốn.
221
00:24:19,749 --> 00:24:21,751
Tôi muốn giết sạch chúng
vì những gì chúng đã làm.
222
00:24:22,586 --> 00:24:23,712
Nhưng tôi sẽ không làm thế.
223
00:24:24,838 --> 00:24:26,047
Giết người là sai trái.
224
00:24:27,841 --> 00:24:29,634
Một số kẻ đáng phải chết.
225
00:24:33,221 --> 00:24:37,058
Ông Herod, tuần này hơi ế ẩm.
226
00:24:37,225 --> 00:24:39,436
Và whiskey...tôi không biết nữa.
227
00:24:40,604 --> 00:24:42,355
Horace, càng ngày,
228
00:24:42,981 --> 00:24:44,316
cái cớ của mày càng tệ hơn.
229
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
Tôi...
230
00:24:46,193 --> 00:24:49,613
đã lấy hết trong máy đếm tiền rồi,
thưa ông. Mọi thứ.
231
00:24:50,572 --> 00:24:52,073
- Đây là toàn bộ chỗ tiền.
- Chủ quán.
232
00:24:53,742 --> 00:24:54,618
Cô đây rồi.
233
00:25:18,850 --> 00:25:20,101
Tao thách đấu với mày.
234
00:25:22,938 --> 00:25:24,439
Tao không đấu với mày.
235
00:25:26,358 --> 00:25:28,777
- Mày đâu có lựa chọn.
- Tao đã bảo rồi!
236
00:25:28,944 --> 00:25:29,986
Các người làm gì thế?
237
00:25:32,614 --> 00:25:33,865
Tôi hỏi, các người làm gì thế?
238
00:25:35,617 --> 00:25:38,578
- Tôi tới đây lấy tiền.
- Vậy cô phải chơi theo luật.
239
00:25:39,412 --> 00:25:41,831
Luật bảo rằng cô phải
chấp nhận mọi thách đấu.
240
00:25:41,998 --> 00:25:45,502
Cô có vấn đề với chuyện đó,
thì cuốn gói ra khỏi thị trấn.
241
00:25:46,253 --> 00:25:47,420
Tôi chả có vấn đề gì.
242
00:25:47,587 --> 00:25:49,881
Quý cô này đấu với ông Kelly.
243
00:25:50,423 --> 00:25:54,344
Và họ sẽ đấu lúc 7:00 tối nay.
244
00:26:05,480 --> 00:26:06,940
{\an8}CÔ GÁI - KELLY
7:00
245
00:26:13,613 --> 00:26:15,782
- Chọn một lá đi, bé yêu.
- Cảm ơn.
246
00:26:26,960 --> 00:26:28,044
Ông ta nóng bỏng quá.
247
00:26:30,714 --> 00:26:31,715
Cầm giơ nó lên.
248
00:26:42,100 --> 00:26:43,143
Ách bích.
249
00:26:48,148 --> 00:26:49,065
Cảm ơn.
250
00:26:51,484 --> 00:26:52,569
Trò bịp hay đấy.
251
00:26:52,986 --> 00:26:55,739
Nghe nói mày thổi bay ngón cái
của một bé gái ở Reno khi làm trò đó.
252
00:26:58,325 --> 00:27:00,118
Tôi là kẻ cừ nhất mà ông từng thấy đấy.
253
00:27:00,660 --> 00:27:01,870
Nên tao cứ nghe mãi tin đó.
254
00:27:03,496 --> 00:27:04,581
Ta sẽ xem đúng không nhé?
255
00:27:58,218 --> 00:27:59,886
Nhìn kìa các cô, anh ta kia kìa.
256
00:28:03,056 --> 00:28:04,140
Được!
257
00:28:20,907 --> 00:28:22,784
Mày sẽ tắt điện, Nhóc!
258
00:28:24,202 --> 00:28:26,704
Tao sẽ tè vào mộ mày tối nay.
259
00:28:26,871 --> 00:28:27,914
Mày tiêu rồi.
260
00:28:37,006 --> 00:28:39,801
Im lặng!
261
00:28:41,928 --> 00:28:44,305
- Tỷ lệ cược cho Nhóc là bao nhiêu?
- Ba ăn một, thưa ông.
262
00:28:44,681 --> 00:28:47,767
Các quý ông, hãy nhớ cho,
263
00:28:48,518 --> 00:28:50,395
các vị không được rút súng...
264
00:28:51,271 --> 00:28:54,858
cho đến khi đồng hồ kia
điểm tiếng chuông đầu tiên.
265
00:28:55,859 --> 00:28:58,778
Sau khi đổ chuông,
các vị có thể bắn tùy nghi.
266
00:28:59,529 --> 00:29:02,657
Ôi chà. Lỡ như ai đó phấn khích
và bắn sớm thì sao?
267
00:29:02,824 --> 00:29:03,658
Phải.
268
00:29:04,242 --> 00:29:08,079
Nếu gian lận,
hắn sẽ bị loại khỏi cuộc thi.
269
00:29:13,960 --> 00:29:16,296
Ai còn đứng vững sau khi rút súng,
270
00:29:16,963 --> 00:29:17,922
sẽ là người thắng.
271
00:29:18,506 --> 00:29:22,844
Nếu hai người vẫn còn đứng,
thì cả hai phải bắn tiếp.
272
00:29:24,179 --> 00:29:25,430
Tôi đã nói rõ rồi chứ?
273
00:29:27,515 --> 00:29:29,893
Hai vị, con phố này là của các vị.
274
00:29:35,774 --> 00:29:37,275
Tao chỉ làm mày bị thương thôi, Nhóc.
275
00:29:39,110 --> 00:29:40,403
Ông thật tốt bụng.
276
00:30:08,097 --> 00:30:09,557
Khỉ thật, mình nhanh thế.
277
00:30:10,850 --> 00:30:12,727
Các vị thấy kịp chứ, tôi nhanh quá nhỉ?
278
00:30:16,731 --> 00:30:18,525
Này, ngài Vô Địch Thụy Điển.
279
00:30:19,442 --> 00:30:22,779
Ông xong chưa?
Ở yên đó, trừ khi vẫn muốn đấu.
280
00:30:23,655 --> 00:30:25,031
Ừ, tao bỏ cuộc.
281
00:30:29,744 --> 00:30:32,038
- Nhóc là kẻ chiến thắng.
- Tôi nhanh chứ hả?
282
00:30:32,205 --> 00:30:35,124
Hay Thụy Điển chỉ là một nơi bé nhỏ?
Nói tôi biết đi.
283
00:30:48,471 --> 00:30:49,556
Nào, Nhóc.
284
00:30:50,098 --> 00:30:52,225
Tôi sẽ kiếm chút gì cho anh uống.
285
00:30:54,394 --> 00:30:55,812
Cảm thấy sao hả Cort?
286
00:30:57,647 --> 00:30:59,691
Nó có làm mày nhớ
những tháng ngày tươi đẹp xưa chứ?
287
00:31:02,819 --> 00:31:04,571
Tim mày có đang đập nhanh hơn không?
288
00:31:05,405 --> 00:31:06,906
Mạch mày có dồn dập không?
289
00:31:11,828 --> 00:31:13,913
- Giỏi lắm Nhóc!
- Bắn hay lắm, Nhóc!
290
00:31:14,247 --> 00:31:15,331
"Bắn hay lắm?"
291
00:31:18,167 --> 00:31:21,337
Nếu tên Thụy Điển đó chậm hơn tí,
hắn sẽ có tổ chim trên nón rồi.
292
00:31:23,590 --> 00:31:24,799
Nào, Nhóc.
293
00:31:30,179 --> 00:31:33,725
Một viên đạn không thể giết Ngựa Đốm.
294
00:31:34,767 --> 00:31:38,146
Thấy chưa? Tôi lãnh bốn viên ở cánh tay,
295
00:31:38,771 --> 00:31:41,983
ba ở chân trái, một ở chân phải,
296
00:31:42,233 --> 00:31:43,776
và hai viên sau lưng.
297
00:31:44,277 --> 00:31:46,446
Một viên nữa xuyên qua môi tôi.
298
00:31:47,238 --> 00:31:49,490
Một viên khác xuyên qua bàn chân trái.
299
00:31:49,991 --> 00:31:55,872
Và một viên khác găm vào đầu,
ở đây, tới giờ vẫn chưa lấy ra.
300
00:32:01,711 --> 00:32:03,546
- Không, ba.
- Bao nhiêu?
301
00:32:04,297 --> 00:32:07,258
Ba. Đúng, tôi yêu cầu ba, anh đưa một.
Nào, đưa thêm nào.
302
00:32:07,592 --> 00:32:08,760
Được.
303
00:32:09,552 --> 00:32:11,763
- Giờ, anh chắc là muốn ba chứ?
- Phải.
304
00:33:56,200 --> 00:33:57,118
Đến giờ rồi.
305
00:33:58,369 --> 00:33:59,287
Tôi sẽ không đấu.
306
00:34:05,001 --> 00:34:06,169
Mày không muốn đấu hả?
307
00:34:06,794 --> 00:34:08,046
Ta sẽ xem thử coi sao.
308
00:34:08,796 --> 00:34:11,174
Đứng dậy! Đi nào!
309
00:34:11,299 --> 00:34:12,800
Đừng bắt ông Herod chờ.
310
00:34:15,928 --> 00:34:17,430
Đi nào, tên giảng đạo. Đi.
311
00:34:18,973 --> 00:34:22,101
- Đứng dậy. Giơ má bên kia, tên giảng đạo.
- Hạ hắn đi!
312
00:34:23,936 --> 00:34:26,314
Hắn sẽ tha thứ cho chúng ta.
Sẽ tha thứ tất cả chúng ta.
313
00:34:27,106 --> 00:34:28,691
Giỏi lắm Ratsy.
314
00:34:32,445 --> 00:34:34,947
Và cái đó kết thúc bài giảng trong ngày.
315
00:34:39,243 --> 00:34:41,621
- Mũi tôi!
- Tao kinh ngạc đấy.
316
00:34:42,997 --> 00:34:44,207
Đức Cha đây cần khẩu súng.
317
00:34:45,291 --> 00:34:47,794
Trong thị trấn còn nhiều chỗ khác
để mua súng.
318
00:34:48,044 --> 00:34:49,295
Đâu còn chỗ nào rẻ hơn.
319
00:34:49,462 --> 00:34:51,589
Con chẳng biết nơi nào đủ rẻ cho bố.
320
00:34:53,382 --> 00:34:55,384
Mồm miệng con càng lúc càng
liến thoắng đấy.
321
00:34:56,094 --> 00:34:57,804
Tiếc là tay con chậm quá.
322
00:34:58,638 --> 00:35:00,223
Tay con đâu có chậm.
323
00:35:00,556 --> 00:35:03,601
Chậm đấy. Đặt tay con lên quầy xem.
324
00:35:05,269 --> 00:35:07,021
Nào. Đặt tay cầm súng của con
lên quầy xem.
325
00:35:12,235 --> 00:35:13,361
Nhìn này, Cort.
326
00:35:14,362 --> 00:35:17,657
Đây là tay của người cầm súng,
còn đây là tay nông dân.
327
00:35:18,074 --> 00:35:19,784
Tay con không phải của nông dân.
328
00:35:21,828 --> 00:35:23,454
Con biết Cort và bố là sát thủ mà.
329
00:35:23,663 --> 00:35:25,706
Bọn bố là dân thứ thiệt. Còn con...
330
00:35:27,750 --> 00:35:29,127
Con từ thứ khác.
331
00:35:31,504 --> 00:35:32,922
Bạn bố ở đây cần một khẩu súng.
332
00:35:41,639 --> 00:35:43,474
Đây là khẩu eagle-butt của Peacemaker.
333
00:35:44,684 --> 00:35:46,769
Báng súng bằng ngà đặc. Huy hiệu Mexico.
334
00:35:47,311 --> 00:35:48,771
Chỉ sản xuất 30 khẩu.
335
00:35:51,774 --> 00:35:53,192
Và đây là mẫu mới,
336
00:35:54,735 --> 00:35:57,405
của hãng Remington đã được hiệu chỉnh.
337
00:35:57,655 --> 00:36:00,992
Loại .44 li cho quân đội.
Có lẽ chính xác còn hơn khẩu Colt của anh.
338
00:36:01,367 --> 00:36:04,370
Tôi đã tháo báng gỗ
và thế bằng chất liệu bạc đúc đặc.
339
00:36:05,705 --> 00:36:11,586
Được dùng hiệu quả nhất trong 30...
Không, 35 vụ cướp ngân hàng của chủ trước.
340
00:36:15,214 --> 00:36:16,132
Trời.
341
00:36:17,675 --> 00:36:20,553
Và cái này...Đây là trợ thủ cừ nhất
mà một người có thể có.
342
00:36:21,345 --> 00:36:24,056
Loại .45 li Smith & Wesson Schofield.
343
00:36:25,057 --> 00:36:26,350
Loại ngon lành nhất.
344
00:36:26,684 --> 00:36:29,520
Tôi và Jesse James cho rằng
đây là khẩu súng ngắn ngon nhất thế giới.
345
00:36:31,189 --> 00:36:34,233
Tôi đã bỏ chốt an toàn.
Giúp tiết kiệm thời gian rút súng.
346
00:36:34,901 --> 00:36:37,570
Đừng mang nó khi đang say,
không thì bắn vào chân đấy.
347
00:36:39,113 --> 00:36:40,698
Lần cuối mày cầm súng là khi nào, Cort?
348
00:36:42,408 --> 00:36:44,410
- Ông biết khi nào mà.
- Phải.
349
00:36:44,535 --> 00:36:48,414
Đây. Tôi chào giá 120 đô
cho khẩu Colt này. Muốn thử chứ?
350
00:36:54,921 --> 00:36:56,255
Mày có 120 đô chứ Cort?
351
00:36:57,590 --> 00:36:58,716
Tôi không có tiền.
352
00:37:00,801 --> 00:37:02,428
Chúa đã cho tôi mọi thứ tôi cần.
353
00:37:07,642 --> 00:37:09,685
Ta đang lãng phí thời giờ
của chàng trai này nhỉ?
354
00:37:10,561 --> 00:37:12,396
Nói này nhé.
Tao sẽ là người Samari tốt bụng.
355
00:37:12,980 --> 00:37:14,398
Con có loại súng nào rẻ nhất?
356
00:37:15,191 --> 00:37:19,237
Không phải trong hộp.
Thứ rác rưởi rẻ tiền nhất trong cả tiệm.
357
00:37:23,074 --> 00:37:23,950
Rồi.
358
00:37:28,871 --> 00:37:30,581
- Năm đô.
- Bán!
359
00:37:39,423 --> 00:37:41,634
Làm gì thế? Không.
360
00:37:41,926 --> 00:37:45,179
Tên giảng đạo này có Chúa bên mình rồi.
Hắn chỉ cần một viên.
361
00:37:45,763 --> 00:37:46,681
Chỉ một thôi.
362
00:37:47,181 --> 00:37:50,309
Bằng không, hắn sẽ bị xui khiến
để nổ súng thoát thân đấy.
363
00:37:54,272 --> 00:37:57,108
Khẩu đó bắn thẳng.
Nếu không tôi sẽ chả bán nó đâu.
364
00:37:57,525 --> 00:37:58,985
Được, Nhóc. Tôi không rút súng đâu.
365
00:37:59,151 --> 00:38:01,487
Mày sẽ rút. Tao hiểu mày mà Cort.
366
00:38:02,363 --> 00:38:05,241
Khi gặp chuyện, mày sẽ bóp cò.
367
00:38:08,786 --> 00:38:10,955
Phải!
368
00:38:11,122 --> 00:38:13,582
Tao đặt tiền cho mày đó, đồ giảng đạo!
369
00:38:17,837 --> 00:38:20,840
Mày tiêu rồi. Nghe chứ?
370
00:38:26,679 --> 00:38:27,722
Tao ghét mày!
371
00:38:32,560 --> 00:38:34,103
Xem thử mày làm được gì, đồ giảng đạo.
372
00:38:44,697 --> 00:38:46,282
Tao đặt tiền cho mày đó!
373
00:38:59,712 --> 00:39:01,297
Đặt 20 đô cho anh đó, Foy!
374
00:39:03,424 --> 00:39:05,134
Tiền trong ngân hàng mà Jimmy.
375
00:39:06,427 --> 00:39:08,929
Thằng nhóc giảng đạo, mày toi rồi!
376
00:39:55,351 --> 00:39:56,894
Con xin dâng linh hồn con cho Chúa.
377
00:39:58,020 --> 00:39:59,438
Hãy tha thứ cho tội lỗi của con.
378
00:40:26,382 --> 00:40:27,842
- Cái quái...
- Chuyện quái gì vậy?
379
00:40:27,925 --> 00:40:28,801
Này!
380
00:40:29,135 --> 00:40:30,469
Hắn bắn tôi!
381
00:40:31,095 --> 00:40:34,390
- Mày phải nằm xuống chết đi.
- Hắn bắn tôi!
382
00:40:35,641 --> 00:40:37,435
Mày bảo mày không đấu mà!
383
00:40:38,477 --> 00:40:40,729
- Bố ổn chứ?
- Bố bị bắn ở đâu?
384
00:40:41,272 --> 00:40:44,400
Thấy tự nhiên phải không?
Ngon lành và mượt chứ hả?
385
00:40:50,531 --> 00:40:52,032
Tưởng mày không đấu chứ hả?
386
00:41:01,625 --> 00:41:05,045
Anh khá nhanh đó.
Hy vọng tôi không đấu với anh.
387
00:41:06,130 --> 00:41:08,007
Cô có lựa chọn khi ở đây. Tôi thì không.
388
00:41:08,382 --> 00:41:09,633
Hắn bắt anh làm vậy.
389
00:41:10,885 --> 00:41:12,511
Tôi là kẻ duy nhất bóp cò.
390
00:41:15,848 --> 00:41:18,017
Thị trấn này đâu dành cho người giảng đạo.
391
00:41:23,898 --> 00:41:25,441
Không phải lúc nào tôi cũng giảng đạo.
392
00:41:25,858 --> 00:41:28,235
Cort là kẻ ngoài vòng pháp luật,
như chúng ta.
393
00:41:30,696 --> 00:41:31,655
Không phải à?
394
00:41:34,783 --> 00:41:36,535
Thực ra hắn từng chinh chiến cùng tôi.
395
00:41:40,372 --> 00:41:42,166
Dĩ nhiên giờ mọi sự thay đổi.
396
00:41:43,709 --> 00:41:45,044
Hắn là người của hòa bình.
397
00:41:46,253 --> 00:41:47,755
Không làm hại một con ruồi.
398
00:41:50,633 --> 00:41:51,717
Bình tĩnh nào.
399
00:41:53,594 --> 00:41:56,472
Từng có thời cô chẳng phân biệt được
bọn tôi ai là ai.
400
00:42:07,107 --> 00:42:07,983
Thật chứ?
401
00:42:09,860 --> 00:42:10,819
Thật chứ?
402
00:42:12,321 --> 00:42:13,155
Phải.
403
00:42:13,781 --> 00:42:15,115
Lẽ ra tôi nên để anh chết.
404
00:42:25,334 --> 00:42:27,711
Lấy đi. Của bé đó. Tới đi. Lấy đi nào.
405
00:42:29,421 --> 00:42:30,381
Bé có mùi thơm đó.
406
00:42:34,802 --> 00:42:36,637
Ồ phải.
407
00:42:39,723 --> 00:42:42,226
- Mày nhìn gì thế?
- Một lão già bẩn thỉu.
408
00:42:42,601 --> 00:42:46,230
- Và một bé gái.
- Đây là một vụ bàn bạc làm ăn.
409
00:42:46,397 --> 00:42:48,023
Tao cho con bé một công việc.
410
00:42:52,152 --> 00:42:56,490
Chỗ nào lão đụng vào
thì nhớ rửa chỗ ấy. Nhé?
411
00:43:03,956 --> 00:43:05,416
Rồi sẽ có ngày
412
00:43:05,708 --> 00:43:08,460
tao sẽ bắn mày tan nát.
413
00:43:25,644 --> 00:43:26,687
Hanlon...
414
00:43:27,688 --> 00:43:29,732
tao muốn hỏi mày vụ Indian Wells.
415
00:43:31,317 --> 00:43:32,860
Vụ đụng độ đó thực sự xảy ra à?
416
00:43:34,737 --> 00:43:35,779
Đúng thế.
417
00:43:38,240 --> 00:43:40,034
Vậy đúng là mày đã hạ bốn gã?
418
00:43:40,993 --> 00:43:43,537
Hai bằng tay trái, hai bằng tay phải.
419
00:43:44,246 --> 00:43:45,706
Sự thật là...
420
00:43:46,665 --> 00:43:48,542
tôi bắn giỏi cả hai tay.
421
00:43:49,585 --> 00:43:51,253
Mày hẳn là tay súng nhanh nhất miền tây.
422
00:43:53,380 --> 00:43:55,132
Hoặc thế, hoặc mày nói dối quá ghê.
423
00:43:57,176 --> 00:43:58,886
Thật tiếc ông chẳng ở đó để biết.
424
00:44:02,348 --> 00:44:03,807
Nhưng tao có ở đó, Ách à.
425
00:44:04,850 --> 00:44:07,686
Tao là kẻ đã thực sự
giết anh em nhà Terrence.
426
00:44:09,188 --> 00:44:13,067
Và tao nghi ngờ cái thằng gà dối trá
như mày mà cũng ngang tầm đó.
427
00:44:19,865 --> 00:44:20,741
Mẹ kiếp.
428
00:44:26,205 --> 00:44:27,164
Trời.
429
00:44:27,539 --> 00:44:29,166
Còn tay trái thì sao, Ách?
430
00:44:33,337 --> 00:44:35,005
Rút súng tay trái thì sao?
431
00:44:57,694 --> 00:44:59,029
Ách Hanlon.
432
00:44:59,905 --> 00:45:01,615
Thứ cỏ dại của vùng ngải đắng.
433
00:45:04,868 --> 00:45:06,370
Nỗi kinh hoàng của Tucson.
434
00:45:10,958 --> 00:45:12,668
Một tên huênh hoang rỗng tuếch.
435
00:45:39,361 --> 00:45:41,155
Ông làm tốt lắm, ông Herod.
436
00:45:43,657 --> 00:45:44,950
Chúc mừng.
437
00:45:46,410 --> 00:45:47,828
Này.
438
00:46:05,721 --> 00:46:07,431
Tránh ra. Tránh hắn ra.
439
00:46:10,309 --> 00:46:11,435
Tránh hắn ra!
440
00:46:13,770 --> 00:46:14,646
Tránh ra!
441
00:46:47,429 --> 00:46:48,722
Bố!
442
00:46:57,773 --> 00:47:00,317
Treo hắn lên! Đặt hắn lên ghế!
443
00:47:03,028 --> 00:47:05,405
Bố!
444
00:47:15,541 --> 00:47:17,167
Họ gọi chị ở ngoài phố.
445
00:47:19,419 --> 00:47:20,837
Chị thực sự sẽ đấu à?
446
00:47:23,048 --> 00:47:23,924
Lỡ bị giết thì sao?
447
00:47:25,217 --> 00:47:28,220
Thì chị sẽ không còn ở đây
để trả lời mấy câu ngu ngốc của em.
448
00:47:29,638 --> 00:47:31,723
- Này chị?
- Hả?
449
00:47:33,100 --> 00:47:34,309
Chị làm được mà.
450
00:47:35,769 --> 00:47:36,895
Ra đây nào quý cô.
451
00:47:40,732 --> 00:47:42,317
Quý cô, hãy ra đi!
452
00:47:44,319 --> 00:47:46,280
- Ra đi!
- Đi nào.
453
00:47:50,576 --> 00:47:53,078
Trước khi điểm chuông sẽ có tiếng
lách cách. Hãy nghe đồng hồ.
454
00:47:54,371 --> 00:47:55,497
Phải đó quý cô.
455
00:47:57,874 --> 00:47:58,834
Câm miệng!
456
00:48:00,419 --> 00:48:02,087
Cô nên thắng. Đã đặt tiền cho cô.
457
00:48:04,840 --> 00:48:07,342
- Bắn đi, rồi chết.
- Bình bĩnh nào anh bạn!
458
00:48:11,096 --> 00:48:12,556
Này cô ơi, ở đây này.
459
00:48:15,475 --> 00:48:16,476
Đi cùng Chúa đi.
460
00:48:22,149 --> 00:48:23,817
Trận cuối trong ngày!
461
00:48:26,069 --> 00:48:29,239
Các vị có thể bắn
khi đồng hồ đổ tiếng chuông đầu.
462
00:48:29,406 --> 00:48:30,824
Mày sẽ chết ngay thôi, con bé.
463
00:48:35,203 --> 00:48:36,204
Mày sẽ tiêu tùng.
464
00:48:38,498 --> 00:48:40,459
Nhìn đi. Mày sợ rồi.
465
00:48:41,793 --> 00:48:43,462
Mày run rẩy như chiếc lá.
466
00:48:56,642 --> 00:48:59,853
Trước khi điểm chuông sẽ có tiếng
lách cách. Hãy nghe đồng hồ.
467
00:49:47,776 --> 00:49:49,152
Quý cô là người thắng!
468
00:49:52,155 --> 00:49:54,241
- Khỉ thật!
- Quay lại đây đi.
469
00:50:16,054 --> 00:50:19,099
Cuộc thi sẽ tiếp tục vào trưa mai.
470
00:50:20,058 --> 00:50:20,892
Em...
471
00:50:21,268 --> 00:50:24,187
- Em thấy chị thật tuyệt.
- Trưởng thành đi.
472
00:50:26,273 --> 00:50:27,149
Cảm ơn.
473
00:50:50,172 --> 00:50:51,923
Ăn tối hôm nay
John Herod
474
00:51:35,133 --> 00:51:36,009
Khát chứ?
475
00:51:37,969 --> 00:51:39,805
Cô không cần phải vất vả vì tôi.
476
00:51:39,971 --> 00:51:40,847
Đâu có.
477
00:51:42,098 --> 00:51:43,308
Đêm qua, tên Nhóc.
478
00:51:44,893 --> 00:51:47,604
Đêm nay, là Herod.
Cô là người đàn bà bận rộn.
479
00:51:48,438 --> 00:51:51,399
- Có ai ở đây mà cô không thích?
- Có. Anh đấy.
480
00:52:17,050 --> 00:52:18,552
Cô nhìn tôi và nghĩ...
481
00:52:19,469 --> 00:52:22,347
ta không có gì chung, nhưng có đó.
482
00:52:23,348 --> 00:52:24,516
Hai ta đều là người thắng.
483
00:52:26,560 --> 00:52:28,478
Sau khi sống sót ngày đầu, thấy sao?
484
00:52:30,021 --> 00:52:34,109
- Cũng như hôm qua.
- Không. Đôi mắt cô đang long lanh.
485
00:52:35,527 --> 00:52:38,864
Cô đã vượt qua một thử thách.
Cô cảm thấy nhiều sức sống.
486
00:52:40,240 --> 00:52:42,826
Có lẽ nó không gây phấn khích cho tôi
nhiều bằng cho ông.
487
00:52:49,165 --> 00:52:51,293
Cô cho rằng vì mua vui
mà tôi mở cuộc thi sao?
488
00:52:52,043 --> 00:52:53,128
Nhìn thị trấn này đi.
489
00:52:54,004 --> 00:52:56,673
Đầy những người muốn giết cô
để lấy dây giày của cô đấy.
490
00:52:56,965 --> 00:52:59,426
Ít nhất theo cách này,
tôi có cơ hội đối diện kẻ thù của mình.
491
00:53:00,093 --> 00:53:02,095
Chúng không thể lẩn khuất
và bắn tôi từ sau lưng.
492
00:53:04,014 --> 00:53:05,473
Và dĩ nhiên, tôi luôn thắng.
493
00:53:07,058 --> 00:53:08,977
Có lẽ một ngày kia, ông sẽ hết vận may.
494
00:53:10,395 --> 00:53:12,188
Tôi không thắng vì gặp may.
495
00:53:13,356 --> 00:53:14,524
Mời cô.
496
00:53:40,091 --> 00:53:43,470
- Sao cô đến đây tối nay?
- Ông mời tôi.
497
00:53:44,721 --> 00:53:46,097
Cô có thể từ chối tôi.
498
00:53:49,392 --> 00:53:51,519
Tôi muốn thấy ông là loại người gì.
499
00:53:52,228 --> 00:53:53,563
Tôi là loại người gì?
500
00:53:56,691 --> 00:53:58,109
Loại mà người ta ghét.
501
00:54:02,948 --> 00:54:04,616
Tôi không cố để mình được lòng người ta.
502
00:54:05,450 --> 00:54:08,286
Người dân thị trấn này, họ cần tôi.
503
00:54:09,621 --> 00:54:13,375
Tôi mang lại cảm giác trật tự
cho đời sống của họ.
504
00:54:14,125 --> 00:54:15,794
Không phải pháp luật, mà trật tự.
505
00:54:15,877 --> 00:54:17,921
Kiểu như treo cổ một gã giảng đạo
trong quán rượu à?
506
00:54:18,463 --> 00:54:19,756
Hắn đâu phải tay giảng đạo.
507
00:54:21,383 --> 00:54:22,467
Hắn là tay lừa đảo.
508
00:54:24,678 --> 00:54:27,389
Nếu một gã từng giết người,
đó là con người hắn. Chả có gì ô nhục.
509
00:54:28,306 --> 00:54:30,642
Nhưng đừng để gã như thế
bất thần bảo tôi rằng
510
00:54:31,059 --> 00:54:32,686
thứ đó không còn trong máu hắn nữa.
511
00:54:32,936 --> 00:54:36,314
- Đó còn tệ hơn dối trá.
- Sao ông bực hắn đến thế?
512
00:54:41,069 --> 00:54:44,489
Tôi thấy mình bị cô cuốn hút
không thể kiểm soát nổi.
513
00:54:45,240 --> 00:54:46,992
Hy vọng cô không phiền khi tôi nói thế.
514
00:54:52,038 --> 00:54:54,207
Tôi nghĩ người đàn ông như ông
sẽ có một người đàn bà.
515
00:54:58,086 --> 00:55:00,797
Tôi từng cưới một người đàn bà xinh đẹp.
516
00:55:02,757 --> 00:55:03,883
Cô ấy không thủy chung.
517
00:55:04,884 --> 00:55:07,554
- Giờ cô ta đâu?
- Tôi đã kể rồi.
518
00:55:08,638 --> 00:55:10,015
Cô ấy không thủy chung.
519
00:55:17,605 --> 00:55:19,566
Thực ra sao cô tới đây?
Cô đâu phải dân đấu súng.
520
00:55:20,066 --> 00:55:21,651
Như đã nói, đến vì tiền.
521
00:55:22,110 --> 00:55:24,154
Tôi có thể cho cô nhiều tiền
hơn số cô có thể tiêu.
522
00:55:25,780 --> 00:55:27,490
Thế thì không có cảm giác của kiếm tiền.
523
00:55:29,284 --> 00:55:30,702
Ồ phải, cô sẽ có được cảm giác đó.
524
00:55:40,879 --> 00:55:42,172
Cô từng giết người chưa?
525
00:55:43,423 --> 00:55:44,382
Rồi.
526
00:55:48,762 --> 00:55:50,013
Tôi không nghĩ cô đã từng.
527
00:55:51,389 --> 00:55:53,099
Cô thấy đấy, mọi thứ đều quy về một thứ...
528
00:55:54,392 --> 00:55:55,935
Cô sẵn sàng đi xa tới đâu?
529
00:55:57,729 --> 00:55:58,813
Đến tận cùng.
530
00:56:05,612 --> 00:56:07,113
Bố tôi là thẩm phán.
531
00:56:10,033 --> 00:56:11,367
Điều đó sẽ làm cô ngạc nhiên.
532
00:56:13,244 --> 00:56:16,456
Ông ấy từng bắt mẹ tôi và tôi
nhìn người ta bị treo cổ...
533
00:56:17,582 --> 00:56:18,917
để học hỏi.
534
00:56:19,542 --> 00:56:22,045
Một hôm ông bảo
thế gian này có nhiều thứ tồi tệ.
535
00:56:23,838 --> 00:56:26,299
Ông lấy một viên đạn, lắp vào súng,
536
00:56:26,925 --> 00:56:28,259
xoay ổ đạn,
537
00:56:29,469 --> 00:56:33,139
và luân phiên chĩa vào
từng người rồi bóp cò
538
00:56:33,598 --> 00:56:35,934
cho đến khi cuối cùng ông
làm nổ tung đầu mình...
539
00:56:38,103 --> 00:56:39,479
bằng cú bóp cò cuối.
540
00:56:48,947 --> 00:56:50,156
Hãy hiểu điều này...
541
00:56:51,658 --> 00:56:54,160
Giờ không có gì trên trái đất này
có thể làm tôi sợ hãi.
542
00:56:56,037 --> 00:56:56,913
Không có gì.
543
00:56:58,081 --> 00:56:58,915
Tôi về đây.
544
00:57:03,086 --> 00:57:04,337
Lẽ ra tôi không nên tới đây.
545
00:57:07,799 --> 00:57:08,925
Cô là ai?
546
00:57:10,802 --> 00:57:11,803
Thả tôi đi.
547
00:57:47,297 --> 00:57:50,467
Tôi xin lỗi, vì đã có hành vi bất nhã
548
00:57:50,550 --> 00:57:52,719
nhưng đôi khi thật khó
để có gì đó giải khát quanh đây.
549
00:58:03,480 --> 00:58:05,440
Hồi đi cùng Herod,
tôi mới chỉ là một thằng nhóc.
550
00:58:17,744 --> 00:58:19,370
Lão chọn tôi vì tôi...
551
00:58:20,955 --> 00:58:22,874
có chút thông minh hơn,
nhanh hơn mấy đứa kia.
552
00:58:27,587 --> 00:58:31,090
Là người đầu tiên cực kỳ can đảm
mà tôi gặp, và lão muốn tôi như lão.
553
00:58:37,889 --> 00:58:40,892
Bọn tôi đi thu tiền dọc biên giới,
hai người bọn tôi
554
00:58:41,184 --> 00:58:42,602
giống mấy gia đình hay đi dã ngoại.
555
00:58:43,144 --> 00:58:45,188
Bọn tôi đi xuống chỗ Nogales,
hốt một ngân hàng,
556
00:58:47,398 --> 00:58:50,985
và bước ra gặp lính liên bang
đứng đầy đường, rồi bị bắn tơi tả.
557
00:58:55,573 --> 00:58:57,742
Linh mục giấu bọn tôi
trong hội truyền giáo của ông ấy,
558
00:58:59,744 --> 00:59:01,454
lo vết thương của bọn tôi, cho bọn tôi ăn,
559
00:59:02,580 --> 00:59:03,957
nói chuyện với bọn tôi nhiều giờ.
560
00:59:06,918 --> 00:59:08,503
Khi bọn tôi đủ sức về nhà,
561
00:59:10,630 --> 00:59:11,839
Herod bảo tôi bắn ông ấy.
562
00:59:14,551 --> 00:59:15,718
Khi tôi từ chối,
563
00:59:17,971 --> 00:59:19,264
lão đặt súng vào sau đầu tôi,
564
00:59:21,057 --> 00:59:22,725
và bắt đầu đếm ngược từ mười.
565
00:59:31,234 --> 00:59:32,694
Thế là tôi giết vị linh mục ấy.
566
00:59:35,613 --> 00:59:39,117
Giờ tôi làm gì cũng chả quan trọng.
Tôi đã bị đọa đày rồi, tôi biết thế.
567
00:59:41,744 --> 00:59:44,163
Đừng đi theo con đường đó.
Cô đâu cần trở thành như tôi.
568
00:59:50,503 --> 00:59:51,921
Sao ông kêu tôi lên đây?
569
00:59:53,631 --> 00:59:56,050
Tôi muốn hỏi anh một câu đơn giản.
570
00:59:57,302 --> 00:59:59,596
Ai đưa anh tới đây, để đấu với tôi?
571
01:00:08,479 --> 01:00:09,522
Ông Herod.
572
01:00:11,983 --> 01:00:13,526
Tôi chỉ là một lữ khách,
573
01:00:14,819 --> 01:00:17,405
lân la tới thị trấn
để tham gia thi đấu súng.
574
01:00:19,657 --> 01:00:21,534
Tôi tưởng Ách Hanlon là tay súng bắn thuê.
575
01:00:22,160 --> 01:00:23,453
Tôi đã chắc chắn về vụ đó.
576
01:00:24,996 --> 01:00:26,289
Nhưng hắn chỉ là thằng hề.
577
01:00:27,624 --> 01:00:28,541
Anh thì không.
578
01:00:32,337 --> 01:00:33,838
Tôi tên là Clay Cantrell,
579
01:00:34,964 --> 01:00:36,007
và tôi là tay súng cừ.
580
01:00:38,176 --> 01:00:39,677
Tôi đã giết 17 tên rồi.
581
01:00:41,179 --> 01:00:43,556
Giết chóc chỉ đơn thuần
là công việc đối với tôi.
582
01:00:44,682 --> 01:00:46,017
Chả làm tôi thích thú gì.
583
01:00:47,143 --> 01:00:49,979
Thông tin về chủ của tôi là bí mật. Giờ...
584
01:00:51,773 --> 01:00:53,399
ta có làm ăn với nhau chứ?
585
01:00:55,401 --> 01:00:57,820
Ngay khi tạnh mưa,
tôi sẽ lấy anh làm gương.
586
01:01:11,084 --> 01:01:13,753
Thế là ông ta bảo, "Đưa súng cho tôi."
587
01:01:14,879 --> 01:01:17,548
Tôi còn làm gì được? Tôi đưa súng cho lão.
588
01:01:18,091 --> 01:01:20,468
- Như thế này.
- Anh bắn lão à?
589
01:01:20,551 --> 01:01:22,887
Phải. Đó là câu chuyện của Flatnose Freddy
590
01:01:22,970 --> 01:01:25,098
người hiện đang nằm bên dưới
hai thước đất.
591
01:01:25,431 --> 01:01:26,432
Ôi trời.
592
01:01:29,227 --> 01:01:31,354
Tham gia cuộc thi này
là việc trọng đại với con đấy.
593
01:01:32,230 --> 01:01:35,024
Con đã chứng tỏ được rồi.
Giờ bố muốn con lùi lại.
594
01:01:35,692 --> 01:01:36,651
Không có gì nhục đâu.
595
01:01:38,361 --> 01:01:40,238
Con chỉ lùi lại khi bố lùi lại.
596
01:01:41,572 --> 01:01:43,199
Bố bảo con lùi lại.
597
01:01:44,409 --> 01:01:45,660
Thời của con sẽ tới thôi.
598
01:01:48,246 --> 01:01:49,831
Còn bố bên cạnh thì không đâu.
599
01:01:52,208 --> 01:01:53,668
Đừng có mà chống bố.
600
01:01:55,086 --> 01:01:57,547
Và đừng cố trừng mắt nhìn bố
như lúc này đây.
601
01:01:59,340 --> 01:02:01,134
Bố không bệnh cũng không già.
602
01:02:01,676 --> 01:02:03,386
Và con không bằng một nửa bố.
603
01:02:03,761 --> 01:02:04,804
Cút khỏi đây.
604
01:02:14,772 --> 01:02:16,065
Vòng hai!
605
01:02:17,358 --> 01:02:22,196
Bốn trận cho hôm nay,
với tám người còn lại.
606
01:02:22,905 --> 01:02:26,159
Người thắng là người còn đứng vững.
607
01:02:26,701 --> 01:02:27,660
Còn sống.
608
01:02:31,080 --> 01:02:32,373
Còn sống!
609
01:02:34,667 --> 01:02:37,003
Từ giờ, chúng ta đấu đến chết.
610
01:02:37,587 --> 01:02:40,298
Chà. Ngạc nhiên đấy John.
611
01:02:41,466 --> 01:02:42,800
Ông đổi luật rồi.
612
01:02:43,718 --> 01:02:44,802
Có vấn đề gì à?
613
01:02:46,012 --> 01:02:46,971
Chà...
614
01:02:48,598 --> 01:02:50,183
dù gì tôi cũng đang tính giết ông.
615
01:02:53,978 --> 01:02:56,773
Hai vị, đường phố là của các vị.
616
01:03:44,362 --> 01:03:45,780
Tôi thấy khó hiểu.
617
01:03:47,448 --> 01:03:50,576
Những gì nghe được từ các người,
một lũ hèn nhát ẻo lả
618
01:03:50,660 --> 01:03:54,413
là chuyện các người nghèo ra sao,
không cách gì trả thuế cho tôi được.
619
01:03:54,539 --> 01:03:55,623
Để được tôi bảo vệ.
620
01:03:56,165 --> 01:03:59,502
Vậy mà tất cả các người xoay được tiền,
621
01:04:00,545 --> 01:04:02,880
để thuê một tay súng chuyên nghiệp
đến giết tôi.
622
01:04:08,010 --> 01:04:09,595
Toàn bộ chỗ tiền này ở đâu ra?
623
01:04:12,890 --> 01:04:14,100
Tôi phải nghĩ sao đây?
624
01:04:17,353 --> 01:04:20,398
Nếu các người còn nhiều tiền đến thế,
tôi sẽ phải thu thêm thuế.
625
01:04:20,857 --> 01:04:22,817
Vì rõ ràng các người không hiểu chuyện!
626
01:04:24,068 --> 01:04:25,528
Đây là thị trấn của tôi!
627
01:04:31,617 --> 01:04:34,704
Nếu các người được sống để thấy bình minh,
là do tôi cho phép!
628
01:04:37,123 --> 01:04:38,583
Tôi quản hết mọi thứ!
629
01:04:42,253 --> 01:04:44,589
Tôi quyết định kẻ sống người chết!
630
01:04:55,433 --> 01:04:56,934
Tay súng của các người đã chết.
631
01:04:59,687 --> 01:05:01,188
Chuyện ai cũng đã rõ.
632
01:05:18,039 --> 01:05:20,124
{\an8}SCARS - NHÓC
1:00
633
01:05:37,725 --> 01:05:38,976
Có thể thế sao?
634
01:05:40,311 --> 01:05:42,980
Có thể hoàn hảo hơn đến như thế à?
635
01:05:43,481 --> 01:05:44,649
Người đàn ông này đã chết.
636
01:05:45,149 --> 01:05:48,110
- Nhóc đã thắng.
- Tôi đã nghe động tĩnh của hắn.
637
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
Nghe tiếng hắn di chuyển tay.
638
01:05:51,364 --> 01:05:53,908
Nói cho mọi người biết.
Tôi ở đẳng cấp khác.
639
01:05:54,533 --> 01:05:59,121
Thực tế, thì tôi là tay thị trưởng
khốn kiếp mới của cái thị trấn này!
640
01:06:00,373 --> 01:06:01,457
Tuyệt!
641
01:06:03,584 --> 01:06:04,877
Nó hôi còn hơn xác chết nữa.
642
01:06:05,795 --> 01:06:10,091
Bão đang đến. Không đấu nữa
đến khi biết được trời ra sao.
643
01:06:10,174 --> 01:06:11,509
Tôi đãi rượu, các bạn.
644
01:06:17,264 --> 01:06:19,475
Ta sẽ phải chôn lão già này sâu dưới đất.
645
01:06:19,850 --> 01:06:21,185
Hắn bốc mùi kinh quá.
646
01:06:43,749 --> 01:06:44,792
Đứng dậy ngay!
647
01:06:49,880 --> 01:06:51,048
Đi nào. Ra khỏi đây.
648
01:06:51,674 --> 01:06:52,925
Cút ra khỏi đây.
649
01:06:53,718 --> 01:06:54,552
Đi.
650
01:07:13,362 --> 01:07:14,280
Ừ.
651
01:07:15,823 --> 01:07:19,410
Con bé đó sẽ kiếm bộn tiền đấy.
652
01:07:42,600 --> 01:07:45,019
- Chia bài cho tao nữa.
- Được!
653
01:07:45,936 --> 01:07:47,021
Tao cảm thấy may mắn.
654
01:07:47,772 --> 01:07:48,814
Con bé ngon chứ?
655
01:07:51,984 --> 01:07:53,444
Quẫy như cá.
656
01:07:58,741 --> 01:07:59,742
Đứng dậy!
657
01:08:08,000 --> 01:08:08,876
Đồ quỷ cái!
658
01:08:09,293 --> 01:08:12,129
- Quỷ cái, tao sẽ giết mày!
- Ra ngoài, đồ khốn!
659
01:08:12,213 --> 01:08:14,298
- Ngay!
- Mày sẽ biết tay, con điếm!
660
01:08:18,469 --> 01:08:21,597
Đồ quỷ cái! Tao sẽ đục một lỗ trên...
661
01:08:39,490 --> 01:08:41,033
Không, xin đừng giết tôi! Đừng.
662
01:08:41,408 --> 01:08:42,284
Không, làm ơn!
663
01:08:43,077 --> 01:08:46,122
Không, đừng giết tôi! Làm ơn.
664
01:08:47,790 --> 01:08:50,417
John!
665
01:08:50,709 --> 01:08:52,211
- Kết liễu hắn!
- Không!
666
01:08:52,378 --> 01:08:55,256
- Không, làm ơn.
- Phần thi vẫn chưa xong
667
01:08:55,506 --> 01:08:56,924
cho đến khi một kẻ phải chết!
668
01:08:57,466 --> 01:08:59,677
Làm ơn, đừng giết tôi! Làm ơn!
669
01:08:59,844 --> 01:09:00,928
Đừng! Làm ơn!
670
01:09:03,681 --> 01:09:05,599
Đừng.
671
01:09:11,522 --> 01:09:13,607
Phần thi vẫn chưa xong!
672
01:09:24,535 --> 01:09:25,494
Rượu.
673
01:09:29,039 --> 01:09:29,957
Cảm ơn.
674
01:09:38,591 --> 01:09:39,425
Chết đi!
675
01:09:44,054 --> 01:09:45,890
- Trời đất ơi!
- Ôi trời.
676
01:10:00,321 --> 01:10:04,366
Răng vàng! Cả đống răng vàng!
677
01:10:07,578 --> 01:10:09,455
Và quý cô đã vào vòng ba.
678
01:10:09,622 --> 01:10:12,541
Nhìn mấy cái răng này xem!
Một vương miện vàng!
679
01:10:15,377 --> 01:10:17,046
Luôn có tha thứ nếu cô cầu xin điều đó.
680
01:10:42,988 --> 01:10:44,323
Đi nào, tên giảng đạo.
681
01:10:51,455 --> 01:10:53,457
Chúa ở bên mày đó, người anh em!
682
01:11:08,305 --> 01:11:10,432
- Cảm ơn Ratsy.
- Tạm biệt.
683
01:11:31,620 --> 01:11:33,539
Này, cô làm gì vậy?
684
01:11:34,498 --> 01:11:35,749
Không phải cô rút lui chứ?
685
01:11:38,377 --> 01:11:40,421
Tôi biết đây có lẽ là lúc không phù hợp...
686
01:11:43,507 --> 01:11:47,720
nhưng tôi thích cô, và muốn cô ở lại.
687
01:11:48,929 --> 01:11:50,389
Sao anh có thể sống thế này?
688
01:11:51,432 --> 01:11:52,683
Sống như thế nào?
689
01:11:54,018 --> 01:11:56,228
Cô thậm chí không ở lại xem Cort đấu à?
690
01:11:56,520 --> 01:11:57,730
- Không.
- Khoan.
691
01:11:57,813 --> 01:11:59,898
- Sắp bắt đầu ngay đó...
- Tôi không quan tâm anh ta.
692
01:12:00,566 --> 01:12:03,861
Tôi không quan tâm anh
hay bất kỳ ai ở thị trấn này.
693
01:12:09,366 --> 01:12:10,617
Tôi xong rồi.
694
01:12:18,417 --> 01:12:21,045
Tôi không nghĩ cô nghe rõ tôi nói.
Tôi nói tôi thích cô!
695
01:12:24,131 --> 01:12:26,258
Đặt cược lần cuối!
696
01:12:26,884 --> 01:12:28,385
Đặt cược lần cuối đi!
697
01:12:28,510 --> 01:12:32,306
Một viên đạn không thể giết Ngựa Đốm.
698
01:12:32,806 --> 01:12:33,640
Đặt cược lần cuối!
699
01:12:34,975 --> 01:12:36,560
Đặt cược lần cuối đi, các vị!
700
01:12:38,270 --> 01:12:41,732
Ngay giờ. Hãy đặt cược lần cuối!
701
01:13:45,170 --> 01:13:47,381
Hắn đã chết. Cort thắng.
702
01:13:49,049 --> 01:13:50,551
Anh ta đã giết tay da đỏ kia.
703
01:14:04,898 --> 01:14:05,774
Khỉ thật.
704
01:14:06,108 --> 01:14:10,028
Một viên đạn không thể giết Ngựa Đốm.
705
01:14:10,320 --> 01:14:11,196
Cho tôi một viên nữa.
706
01:14:11,905 --> 01:14:14,324
Tao tưởng đã giải thích luật rất kỹ
cho mày biết rồi.
707
01:14:15,367 --> 01:14:17,619
- Mày phải giết thằng đó.
- Tù trưởng Đốm.
708
01:14:18,620 --> 01:14:20,747
Đứng lên. Giết hắn.
709
01:14:21,790 --> 01:14:22,916
Đưa tôi một viên nữa, John.
710
01:14:25,502 --> 01:14:26,628
Ai đó cho tôi một viên đạn!
711
01:14:29,715 --> 01:14:30,841
Colt dài, .38 li.
712
01:14:33,510 --> 01:14:35,762
"Tôi sẽ không giết người."
Đó là câu mày bảo tao.
713
01:14:37,931 --> 01:14:39,349
"Tôi đã từ bỏ bạo lực."
714
01:14:40,642 --> 01:14:41,852
Nhanh lên, đồ khốn!
715
01:14:46,190 --> 01:14:47,065
Nhanh!
716
01:15:27,356 --> 01:15:28,649
Chúc mừng.
717
01:15:29,149 --> 01:15:31,485
Có vẻ như mày đã vào vòng sau,
tên giảng đạo.
718
01:15:35,072 --> 01:15:36,114
Vỗ tay nào.
719
01:15:48,168 --> 01:15:49,253
Giỏi lắm.
720
01:15:51,672 --> 01:15:54,424
Chào mừng trở lại, sát thủ.
721
01:16:01,056 --> 01:16:02,224
Đủ rồi.
722
01:16:07,271 --> 01:16:08,272
Đưa tao cái đó.
723
01:16:41,221 --> 01:16:42,764
Tôi biết sẽ tìm thấy cô ở đây.
724
01:16:44,141 --> 01:16:45,309
Ông biết tôi là ai chứ?
725
01:16:46,018 --> 01:16:49,104
Dĩ nhiên biết.
Tôi đưa cô vào thế giới này mà.
726
01:16:57,321 --> 01:16:59,656
- Bố cô là...
- Tôi không muốn nói chuyện này.
727
01:17:00,699 --> 01:17:03,493
Cô đã ở đây nhiều giờ đi tìm mộ ông ấy.
728
01:17:04,786 --> 01:17:05,829
Ông ấy không ở đây.
729
01:17:07,414 --> 01:17:08,457
Người của Herod,
730
01:17:09,041 --> 01:17:10,917
chúng đập nát bia mộ tôi đã dựng,
731
01:17:13,045 --> 01:17:15,589
rồi chúng đốt rụi xác ông ấy
đến khi chẳng còn lại gì.
732
01:17:18,675 --> 01:17:20,302
Ở đây còn những người tốt.
733
01:17:21,345 --> 01:17:23,972
Họ chỉ hèn nhát, như tôi.
734
01:17:26,016 --> 01:17:28,060
Và họ đang chờ, đang hy vọng,
735
01:17:28,560 --> 01:17:31,980
một người như cô sẽ đến và ngăn lão ta.
736
01:17:32,189 --> 01:17:33,523
Tôi không thể.
737
01:17:34,941 --> 01:17:36,318
Tôi không thể giết lão!
738
01:17:38,153 --> 01:17:41,031
Tôi đã có cơ hội và tôi đã sợ hãi.
739
01:17:43,200 --> 01:17:45,285
Tôi sợ chết.
740
01:17:46,328 --> 01:17:47,954
Từ lúc chuyện đó xảy ra thì cô đã chết.
741
01:17:51,124 --> 01:17:52,626
Cô sợ sống hơn đấy.
742
01:17:54,836 --> 01:17:57,172
Cứ cưỡi ngựa đi tiếp
thì mọi chuyện cũng y vậy.
743
01:18:03,095 --> 01:18:04,930
Tôi moi được thứ này từ đống lửa.
744
01:18:06,139 --> 01:18:08,517
Ông ta là người bạn thân nhất
tôi từng có được.
745
01:18:08,767 --> 01:18:09,726
CẢNH SÁT TRƯỞNG
746
01:18:12,229 --> 01:18:14,481
Treo hắn lên! Đặt hắn lên ghế!
747
01:18:18,318 --> 01:18:19,945
- Cầu nguyện đi.
- Dây thừng đây!
748
01:18:35,293 --> 01:18:36,294
Tuyệt.
749
01:18:37,963 --> 01:18:38,964
Được rồi.
750
01:18:45,929 --> 01:18:47,806
Bố, không!
751
01:18:48,181 --> 01:18:49,224
Khoan đã nào, bé con!
752
01:18:51,143 --> 01:18:52,477
Để con bé xuống, đồ khốn!
753
01:18:53,019 --> 01:18:53,937
Thả con bé ra!
754
01:19:13,457 --> 01:19:14,541
Chào cô em.
755
01:19:17,794 --> 01:19:19,796
Chào người đẹp. Này!
756
01:19:20,630 --> 01:19:22,174
Bị gì vậy?
757
01:19:39,399 --> 01:19:42,110
Trả tiền đi. Ôi trời. Và anh sẽ hốt hắn.
758
01:19:45,822 --> 01:19:46,865
Cái quái gì...
759
01:19:48,325 --> 01:19:51,703
Mày làm trò gì thế?
Đó là tù nhân của ông Herod đấy.
760
01:19:52,370 --> 01:19:55,207
- Mày sẽ không đi đâu được đâu.
- Hy vọng cô không cảm thấy
761
01:19:55,290 --> 01:19:59,085
tôi đã chìm xuống mức hạ tiện nhất
của tính người. Cô thấy đó, bây giờ...
762
01:20:00,128 --> 01:20:03,632
Kinh Thánh nói đến việc
biến lưỡi cày thành gươm
763
01:20:03,715 --> 01:20:05,550
khi đối diện thứ ác tà không thể vượt qua.
764
01:20:05,926 --> 01:20:08,178
Và tôi cảm thấy nhờ ý Chúa mà tôi ở đây.
765
01:20:10,013 --> 01:20:11,139
Nên tôi...
766
01:20:12,766 --> 01:20:13,600
Tôi...
767
01:20:16,561 --> 01:20:17,646
Và tôi...
768
01:20:26,863 --> 01:20:27,989
Ôi, Chúa ơi.
769
01:20:33,912 --> 01:20:38,875
- Sao cô làm điều này với tôi?
- Vì hai ta có thể chết vào ngày mai.
770
01:21:34,681 --> 01:21:37,267
Hứa với tôi...
Hứa với tôi anh sẽ nhường Herod cho tôi.
771
01:22:00,248 --> 01:22:02,751
- Tôi thách đấu ông.
- Đi đi.
772
01:22:03,168 --> 01:22:04,628
Tôi sẽ không đấu với ai khác.
773
01:22:05,128 --> 01:22:06,129
Tôi muốn ông.
774
01:22:09,257 --> 01:22:10,967
Đã có người khác thách đấu tôi rồi.
775
01:22:16,640 --> 01:22:18,808
Đến lúc xem thử
liệu tôi có ngang tầm bố mình không.
776
01:22:25,815 --> 01:22:27,567
Ông sẽ đấu với chính con trai mình.
777
01:22:29,361 --> 01:22:32,781
Dù có phải cưỡi ngựa xuống địa ngục,
tôi cũng phải giết ông.
778
01:22:33,073 --> 01:22:34,991
Cô có vấn đề đặc biệt gì với tôi à?
779
01:22:38,745 --> 01:22:40,080
Tôi sẽ cho ông biết sau.
780
01:22:44,960 --> 01:22:46,127
NHÓC - HEROD
1:00
781
01:22:48,338 --> 01:22:50,382
{\an8}QUÝ CÔ - CORT
6:00
782
01:23:00,976 --> 01:23:02,185
Tôi sẽ không đấu với anh.
783
01:23:03,103 --> 01:23:04,312
Tôi sẽ không đấu với cô.
784
01:23:05,689 --> 01:23:08,483
Tôi tới đây để giết Herod,
và đó là điều tôi sẽ làm.
785
01:23:09,859 --> 01:23:12,904
- Lùi lại đi.
- Tôi sẽ không lùi bước.
786
01:23:13,113 --> 01:23:15,782
Lùi lại đi. Để tôi xử lão ở vòng cuối.
Lão sẽ chết ngay thôi.
787
01:23:21,079 --> 01:23:24,541
Để tôi nói rõ cho hai người biết.
Các người phải đấu với nhau.
788
01:23:25,333 --> 01:23:28,503
Không ai được bỏ cuộc thi.
Không ai lùi bước.
789
01:23:29,963 --> 01:23:31,673
Ông không bảo tôi làm gì được đâu.
790
01:23:33,967 --> 01:23:35,802
Thử rời thị trấn đi,
người của tôi sẽ giết cô.
791
01:23:36,761 --> 01:23:38,930
Cô từ chối đấu, người của tôi sẽ giết cô.
792
01:23:39,389 --> 01:23:41,975
Cô đã có cơ hội rút khỏi.
Giờ thì hết cơ hội rồi.
793
01:24:01,870 --> 01:24:03,455
Dọn đường phố đi!
794
01:24:04,789 --> 01:24:06,249
Vòng ba!
795
01:24:07,459 --> 01:24:10,086
Chỉ còn bốn người.
796
01:24:11,046 --> 01:24:13,423
Ông Herod đấu với Nhóc.
797
01:24:14,632 --> 01:24:17,093
Và quý cô đấu với Cort.
798
01:24:17,761 --> 01:24:19,012
Dọn đường!
799
01:24:19,679 --> 01:24:21,014
Anh đâu cần làm thế.
800
01:24:22,265 --> 01:24:24,059
Ai cũng biết anh giỏi nhất rồi.
801
01:24:24,851 --> 01:24:26,227
Không. Đâu phải vụ đó.
802
01:24:27,812 --> 01:24:28,897
Tôi là con trai ông ta.
803
01:24:29,939 --> 01:24:32,108
Và nếu đây là cách duy nhất
để ông ta thừa nhận thế...
804
01:24:36,696 --> 01:24:37,864
thì theo đó mà làm thôi.
805
01:24:40,241 --> 01:24:42,035
Anh có thể nhận được gì từ vụ này?
806
01:24:43,119 --> 01:24:44,329
Anh muốn gì?
807
01:24:53,671 --> 01:24:55,340
Tôi chỉ muốn ông ta tôn trọng tôi.
808
01:25:08,895 --> 01:25:09,896
Anh là người giỏi nhất.
809
01:25:35,463 --> 01:25:38,842
- Nào! Anh làm được mà!
- Bọn em yêu anh!
810
01:25:44,597 --> 01:25:45,765
Em yêu anh.
811
01:25:51,771 --> 01:25:52,647
Bọn tôi ở bên anh!
812
01:25:55,692 --> 01:25:57,819
Thằng bé sẽ đánh bại ông!
813
01:25:59,237 --> 01:26:00,738
Phải, cố lên, Nhóc.
814
01:26:03,366 --> 01:26:05,743
Bỏ đi. Con đã chứng tỏ được rồi.
815
01:26:07,996 --> 01:26:09,706
Đấu súng là chuyện của đầu óc,
816
01:26:11,040 --> 01:26:12,375
không phải của đôi tay.
817
01:26:15,420 --> 01:26:17,338
Thứ duy nhất khiến ông ta thành bất bại...
818
01:26:19,090 --> 01:26:21,134
là do tất cả các vị nghĩ như thế.
819
01:26:23,011 --> 01:26:25,388
Có lẽ năm năm trước
ông ấy là người nhanh nhất,
820
01:26:26,639 --> 01:26:27,473
nhưng rồi...
821
01:26:28,808 --> 01:26:30,602
ai cũng sẽ bị thời gian tóm lại.
822
01:26:32,729 --> 01:26:35,315
Ông ấy hơi chậm hơn chút
so với ngày trước.
823
01:26:36,316 --> 01:26:38,943
Còn về phần tôi, các vị tin chứ?
824
01:26:44,073 --> 01:26:45,450
Tôi đã đạt tới đỉnh cao.
825
01:27:06,054 --> 01:27:07,513
Khỉ thật, nhanh thế.
826
01:27:10,225 --> 01:27:12,018
Không!
827
01:27:13,102 --> 01:27:15,271
Ôi trời...Ôi Chúa ơi!
828
01:27:16,064 --> 01:27:17,023
Ôi Chúa ơi!
829
01:27:41,214 --> 01:27:42,340
Tôi bắn trúng ông ta không?
830
01:27:44,050 --> 01:27:45,385
Có, Nhóc. Anh bắn trúng.
831
01:27:46,344 --> 01:27:47,553
Tôi có giết ông ta không?
832
01:27:49,264 --> 01:27:51,140
Anh nhanh lắm, Nhóc à.
833
01:27:52,225 --> 01:27:54,185
Làm ơn! Tôi không muốn chết.
834
01:27:56,521 --> 01:27:58,273
Tôi không muốn chết!
835
01:28:06,614 --> 01:28:07,699
Tôi biết.
836
01:28:35,226 --> 01:28:36,894
Đâu có gì chứng minh nó là con tôi.
837
01:28:40,356 --> 01:28:41,983
Đó là gã nông dân...
838
01:28:43,484 --> 01:28:44,485
Nó không phải là con tôi.
839
01:28:51,117 --> 01:28:52,452
Tôi đã cho nó đường thoát.
840
01:28:53,119 --> 01:28:54,245
Nó không chịu nhận lấy.
841
01:30:00,228 --> 01:30:03,314
- Cậu có loại mực nào?
- Bất kỳ loại mực nào chị cần.
842
01:30:07,693 --> 01:30:09,779
{\an8}THUỐC NỔ
843
01:31:39,368 --> 01:31:43,539
Tôi đếm ngược từ mười,
nếu hai người không ai bắn,
844
01:31:44,707 --> 01:31:46,292
thì người của tôi sẽ hạ cả hai.
845
01:31:55,259 --> 01:31:56,177
Mười.
846
01:31:58,471 --> 01:32:00,139
- Chín.
- Rút súng đi.
847
01:32:00,556 --> 01:32:03,309
- Hai ta chết thì chả ích gì.
- Tám.
848
01:32:05,561 --> 01:32:07,396
- Bảy.
- Rút đi, chết tiệt!
849
01:32:08,022 --> 01:32:08,981
Sáu.
850
01:32:09,565 --> 01:32:10,566
Giết tôi đi, Ellen!
851
01:32:11,692 --> 01:32:13,194
- Năm.
- Giết tôi đi!
852
01:32:13,653 --> 01:32:14,570
Bốn.
853
01:32:15,279 --> 01:32:17,073
- Giết tôi đi!
- Ba.
854
01:32:17,240 --> 01:32:18,699
Giết tôi đi, hoặc tôi sẽ giết cô!
855
01:32:18,950 --> 01:32:20,368
- Hai.
- Làm ơn.
856
01:32:21,702 --> 01:32:22,620
Một!
857
01:32:50,106 --> 01:32:51,232
Cô ấy chết rồi.
858
01:32:52,817 --> 01:32:55,569
Ôi Chúa ơi. Cô ấy chết rồi.
859
01:32:56,362 --> 01:32:59,532
Để mặc cô ấy đi, bọn kền kền!
Đừng chạm vào cô ấy!
860
01:33:01,158 --> 01:33:04,203
Bắn hay lắm, Đức Cha. Như tao vẫn luôn nói
861
01:33:04,745 --> 01:33:08,416
cho cáo vào chuồng gà,
thì sẽ luôn có gà ăn tối.
862
01:33:10,001 --> 01:33:11,877
Mày sẽ tiêu tùng vì chuyện này, đồ khốn!
863
01:33:12,712 --> 01:33:13,963
Đây là thứ mày muốn nào giờ à?
864
01:33:14,463 --> 01:33:15,548
Sao không tới đây lãnh đạn?
865
01:33:17,925 --> 01:33:19,010
Mũi tôi!
866
01:33:23,848 --> 01:33:25,099
Đồ khốn!
867
01:33:30,896 --> 01:33:34,066
Tất nhiên ta sẽ đấu.
Nhưng luật bảo là ngày mai.
868
01:33:34,775 --> 01:33:38,446
- Tao còn cho mày định giờ đấu.
- Bình minh.
869
01:33:53,336 --> 01:33:54,837
Làm gãy mũi tao hai lần.
870
01:33:58,883 --> 01:34:00,843
Giờ xem mày rút súng nhanh cỡ nào.
871
01:34:17,026 --> 01:34:18,986
Đi vào thung lũng chết...
872
01:34:20,863 --> 01:34:22,114
Tôi không sợ thứ tà ác.
873
01:35:16,585 --> 01:35:19,463
- Ai làm chuyện đó?
- Tôi làm, thưa ông Herod.
874
01:35:20,089 --> 01:35:23,843
Ratsy, mày làm hỏng cuộc thi rồi.
Mày có 20 giây để cút khỏi thị trấn.
875
01:35:24,844 --> 01:35:28,431
Khoan, thế không công bằng. Tôi chỉ làm
những gì ông bảo thôi, ông Herod.
876
01:35:28,597 --> 01:35:30,182
Ratsy, giờ mày còn 15 giây.
877
01:35:30,766 --> 01:35:31,976
Tạm biệt Ratsy.
878
01:35:33,602 --> 01:35:36,814
- Ôi khỉ thật!
- Mày nghĩ sao, Cort?
879
01:35:38,274 --> 01:35:40,276
Có nhiều người ở đây muốn tiêu khiển.
880
01:35:41,610 --> 01:35:43,237
Tao có thể rút bằng tay trái.
881
01:35:44,113 --> 01:35:45,197
Nghe thế nào?
882
01:35:47,700 --> 01:35:51,245
Dĩ nhiên, khác với tay Ách Hanlon,
tao thực sự có thể bắn bằng hai tay.
883
01:35:52,121 --> 01:35:54,373
Mày thấy sao? Tao bồn chồn đấy.
884
01:35:55,708 --> 01:35:58,752
Phải cỡ đó mới làm tao sợ.
Tao yêu cái cảm giác này.
885
01:36:04,633 --> 01:36:06,177
Hết giờ rồi, Ratsy!
886
01:36:13,601 --> 01:36:15,144
Tao luôn muốn đấu với mày, Cort.
887
01:36:16,228 --> 01:36:17,605
Kể từ lần đầu tao gặp mày.
888
01:36:20,107 --> 01:36:22,151
Đó là cơn ngứa mà tao phải gãi.
889
01:36:39,001 --> 01:36:41,212
Bất kể chuyện gì xảy ra,
nếu tới cuối nó vẫn đứng vững,
890
01:36:41,795 --> 01:36:42,713
hãy hạ hắn.
891
01:37:37,184 --> 01:37:39,186
- Chúa ơi!
- Khỉ thật!
892
01:38:53,177 --> 01:38:54,136
Cô chết rồi mà.
893
01:38:54,970 --> 01:38:56,013
Cô chết rồi mà!
894
01:38:58,932 --> 01:38:59,767
MỰC ĐỎ
895
01:39:27,002 --> 01:39:27,878
Xin lỗi John.
896
01:39:28,796 --> 01:39:32,633
Đã đổi luật.
Từ giờ, mọi cuộc đấu đều công bằng.
897
01:39:34,468 --> 01:39:35,636
Cô là ai?
898
01:39:53,112 --> 01:39:54,738
Mày đã cướp đời tao.
899
01:39:56,490 --> 01:39:59,118
Thả con bé ra, đồ khốn kiếp! Thả con bé!
900
01:40:04,915 --> 01:40:06,041
Khoan đã. Làm ơn,
901
01:40:07,459 --> 01:40:09,503
đừng để con bé nhìn cảnh này. Làm ơn.
902
01:40:09,878 --> 01:40:12,131
Thả con bé ra trước khi xử tử tao.
903
01:40:12,214 --> 01:40:13,257
Ồ, tao không làm được.
904
01:40:13,841 --> 01:40:15,426
Cho mày biết. Tao có ba phát bắn.
905
01:40:16,301 --> 01:40:18,387
Tao sẽ cho mày ba phát bắn
để cứu mạng bố mày.
906
01:40:18,887 --> 01:40:20,848
Đồ khốn kiếp thối tha.
907
01:40:21,974 --> 01:40:23,058
Bắn dây thừng,
908
01:40:23,559 --> 01:40:26,061
nếu nó đứt, bố mày sẽ sống.
909
01:40:26,603 --> 01:40:27,604
Tao hứa đấy.
910
01:40:30,691 --> 01:40:31,942
Con có thể làm được mà con yêu.
911
01:40:35,571 --> 01:40:36,655
Con không thể.
912
01:40:37,448 --> 01:40:39,491
Con có thể làm được, con yêu. Nào.
913
01:40:40,409 --> 01:40:42,077
Cầm súng bằng hai tay.
914
01:40:43,662 --> 01:40:44,663
Kéo kim hỏa về sau.
915
01:40:46,123 --> 01:40:48,208
- Con không thể.
- Con có thể.
916
01:40:49,334 --> 01:40:52,546
- Con có thể làm.
- Không, con không thể!
917
01:40:53,005 --> 01:40:54,298
Đừng lo về chuyện này.
918
01:40:56,133 --> 01:40:57,342
Không có gì là lỗi của con.
919
01:40:59,428 --> 01:41:00,846
Đừng tự trách mình.
920
01:41:01,472 --> 01:41:04,224
Chỉ cần nhớ...
921
01:41:05,350 --> 01:41:06,643
là bố con yêu con.
922
01:41:08,604 --> 01:41:10,230
Bố luôn yêu con. Giờ...
923
01:41:12,232 --> 01:41:13,692
chỉ cần nhớ điều đó. Giờ, làm đi.
924
01:41:18,864 --> 01:41:19,823
Nào.
925
01:41:28,624 --> 01:41:29,625
Đủ gần đó.
926
01:41:47,017 --> 01:41:47,893
CẢNH SÁT TRƯỞNG
927
01:42:03,784 --> 01:42:05,577
Mày không đủ nhanh đối với tao!
928
01:42:06,203 --> 01:42:07,621
Hôm nay thì có đấy.
929
01:43:30,704 --> 01:43:32,289
Pháp luật đã được vãn hồi ở thị trấn.
930
01:44:06,156 --> 01:44:08,158
Chuyển ngữ phụ đề bởi Duy Đoàn
930
01:44:09,305 --> 01:45:09,446
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm