1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:39,974 --> 00:01:43,436
Bạn đã bao giờ nhầm lẫn một giấc mơ
với đời thực chưa?
3
00:01:46,523 --> 00:01:49,609
Hay ăn trộm thứ gì đó dù đang có tiền?
4
00:01:54,280 --> 00:01:55,657
Có bao giờ sầu muộn?
5
00:01:59,035 --> 00:02:02,163
Hay nghĩ tàu đang chạy dù đang ngồi yên?
6
00:02:05,083 --> 00:02:06,918
Có khi chỉ là tôi bị điên.
7
00:02:09,379 --> 00:02:11,047
Có khi là vì thập kỉ 60.
8
00:02:12,715 --> 00:02:14,342
Có khi tôi chỉ là con bé...
9
00:02:16,553 --> 00:02:17,679
bị cho là điên.
10
00:02:18,388 --> 00:02:20,265
Giữ cô ấy lại! Rút máu!
11
00:02:20,682 --> 00:02:23,434
- Cố lên!
- Truyền 5mg Valium.
12
00:02:23,560 --> 00:02:25,145
- Rồi chứ?
- Xét máu chứ?
13
00:02:25,270 --> 00:02:27,397
Xoay đầu kẻo cô ấy hút vào!
14
00:02:28,106 --> 00:02:29,649
Được rồi!
15
00:02:30,024 --> 00:02:31,860
Tôi nghĩ là aspirin và vodka.
16
00:02:32,318 --> 00:02:34,112
Nói làm gì! Xét nghiệm đi!
17
00:02:35,864 --> 00:02:37,699
Kiểm tra tay cháu đi!
18
00:02:38,408 --> 00:02:40,577
- Không xương.
- Đập cổ tay thì phải.
19
00:02:41,744 --> 00:02:42,912
Cháu đập cổ tay à?
20
00:02:43,746 --> 00:02:44,914
Các thứ khác nữa.
21
00:02:46,416 --> 00:02:47,792
Bố mẹ cô ấy đang đến.
22
00:02:49,252 --> 00:02:51,087
Đôi khi rất khó...
23
00:02:52,046 --> 00:02:55,466
để cháu ở nguyên một... chỗ.
24
00:02:56,259 --> 00:02:57,135
Susanna...
25
00:02:58,803 --> 00:03:00,471
nếu tay không có xương...
26
00:03:02,599 --> 00:03:03,933
sao cầm aspirin được?
27
00:03:15,278 --> 00:03:16,571
Mẹ cháu làm gì thế?
28
00:03:17,780 --> 00:03:19,240
Làm ơn trả lời chú đi!
29
00:03:20,658 --> 00:03:24,704
Sao cháu cầm aspirin lên được
nếu tay cháu không có xương?
30
00:03:26,915 --> 00:03:28,416
Lúc ấy có xương lại rồi.
31
00:03:32,462 --> 00:03:33,296
Chú hiểu rồi!
32
00:03:35,173 --> 00:03:36,716
Không, chú không hiểu.
33
00:03:37,926 --> 00:03:38,760
Chà!
34
00:03:40,762 --> 00:03:41,804
Vậy dạy chú đi!
35
00:03:43,556 --> 00:03:44,515
Giải thích đi!
36
00:03:47,936 --> 00:03:48,770
Giải thích gì?
37
00:03:49,771 --> 00:03:53,066
Giải thích cho một bác sĩ
rằng các định luật vật lí
38
00:03:53,191 --> 00:03:54,442
có thể bị phá vỡ à?
39
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
Rằng lên rồi có thể không xuống?
40
00:04:03,284 --> 00:04:04,202
Giải thích...
41
00:04:05,203 --> 00:04:06,788
rằng thời gian...
42
00:04:07,705 --> 00:04:11,000
có thể tiến hoặc lùi
43
00:04:11,125 --> 00:04:13,419
từ hiện tại về quá khứ rồi ngược lại,
44
00:04:14,796 --> 00:04:16,089
không thể kiểm soát?
45
00:04:17,423 --> 00:04:18,716
Sao lại không thể?
46
00:04:22,595 --> 00:04:23,429
Gì cơ?
47
00:04:24,013 --> 00:04:25,431
Sao không thể kiểm soát?
48
00:04:36,609 --> 00:04:39,612
...mùi như...
49
00:04:39,737 --> 00:04:42,240
Mừng Sinh Nhật Carl
50
00:04:42,365 --> 00:04:43,199
Sam!
51
00:04:45,618 --> 00:04:46,619
Sao lâu thế?
52
00:04:47,036 --> 00:04:49,247
Mọi người đến hết rồi! Đi nào!
53
00:04:50,957 --> 00:04:53,334
...con gái, mẹ muốn...
54
00:04:53,459 --> 00:04:56,504
- Mary, cô nhớ Susanna không?
- Có!
55
00:04:56,629 --> 00:04:57,463
Chào cô!
56
00:04:58,548 --> 00:04:59,465
Xin chào!
57
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
- Con ăn mặc thế hả?
- Con có biết là sớm thế đâu!
58
00:05:04,012 --> 00:05:05,054
Biết thì đã thay!
59
00:05:05,596 --> 00:05:07,682
Mọi người ơi, nhìn xem ai này!
60
00:05:07,974 --> 00:05:09,017
Xin chào!
61
00:05:09,142 --> 00:05:11,019
- Mừng sinh nhật bố!
- Bố cảm ơn!
62
00:05:12,312 --> 00:05:14,230
Xin lỗi! Tôi muốn ra chào nó.
63
00:05:14,355 --> 00:05:16,858
Anh yêu, Ben! Cầm hộ em nhé!
64
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
Em muốn ra chào Susanna.
65
00:05:19,986 --> 00:05:21,696
Xin lỗi! Susanna!
66
00:05:22,405 --> 00:05:24,907
- Susanna!
- Vợ giáo sư Gilcrest đấy!
67
00:05:25,408 --> 00:05:27,285
Barbara Gilcrest. Nhớ cô không?
68
00:05:27,827 --> 00:05:30,079
- Cô là mẹ của Bonnie.
- Vâng!
69
00:05:30,204 --> 00:05:32,373
Da cháu đẹp quá!
70
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Bonnie cùng lớp văn học với cháu nhỉ?
71
00:05:35,501 --> 00:05:37,336
Vâng! Bạn ấy thế nào rồi ạ?
72
00:05:38,004 --> 00:05:40,298
Nó vừa được nhận vào Radcliffe.
73
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Ôi, hóc búa thật!
74
00:05:42,216 --> 00:05:43,760
Tôi cũng học ở Wellesley.
75
00:05:43,885 --> 00:05:47,305
Nhưng tôi nghĩ các cô gái trẻ
nên tự quyết định, cháu nhỉ?
76
00:05:48,473 --> 00:05:49,307
Susanna!
77
00:05:52,018 --> 00:05:53,061
Phê thuốc hả?
78
00:05:57,190 --> 00:05:58,149
Hút cần sa hả?
79
00:06:01,486 --> 00:06:02,570
Có chơi LSD không?
80
00:06:06,824 --> 00:06:07,700
Không thuốc hả?
81
00:06:14,415 --> 00:06:15,708
Đang thấy thế nào?
82
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Cháu...
83
00:06:23,007 --> 00:06:24,092
không biết.
84
00:06:25,343 --> 00:06:26,677
Không biết thế nào.
85
00:06:30,890 --> 00:06:31,933
Cháu nên nghỉ đi!
86
00:06:34,227 --> 00:06:35,853
Cháu sẽ về ngủ một giấc.
87
00:06:36,437 --> 00:06:40,399
Không! Cháu cần đến nơi
mà cháu có thể nghỉ thật sự.
88
00:06:41,400 --> 00:06:42,485
Cháu rất may mắn.
89
00:06:43,361 --> 00:06:45,571
Nơi tốt nhất cho người như cháu
90
00:06:46,114 --> 00:06:47,782
cách đây chưa đầy nửa giờ.
91
00:06:49,033 --> 00:06:50,368
Claymoore ấy hả?
92
00:06:51,244 --> 00:06:52,161
Susanna!
93
00:06:53,204 --> 00:06:54,497
Bốn ngày trước,
94
00:06:55,456 --> 00:06:58,793
cháu ngốn hết một lọ aspirin
với một chai vodka.
95
00:07:00,878 --> 00:07:02,171
Vì cháu đau đầu.
96
00:07:05,383 --> 00:07:06,425
Susanna!
97
00:07:08,594 --> 00:07:10,179
Bố cháu là bạn chú.
98
00:07:11,264 --> 00:07:12,348
Là đồng nghiệp.
99
00:07:12,849 --> 00:07:14,225
Đã nhờ chú gặp cháu
100
00:07:14,767 --> 00:07:16,936
dù chú không làm nghề này nữa.
101
00:07:18,312 --> 00:07:20,940
Cháu đang làm tổn thương tất cả mọi người.
102
00:07:23,443 --> 00:07:27,822
Claymoore là nơi tốt nhất.
103
00:07:29,198 --> 00:07:30,616
Nhiều người đến đó lắm.
104
00:07:31,576 --> 00:07:33,828
Kể cả các nhà văn. Như cháu ấy.
105
00:07:38,040 --> 00:07:38,875
Tuyệt.
106
00:07:45,756 --> 00:07:47,467
VẬN HÀNH BÊN TRONG TÂM TRÍ
107
00:07:47,592 --> 00:07:49,969
...nghiên cứu hành vi linh trưởng...
108
00:07:53,347 --> 00:07:56,225
Alô! Làm ơn cho một xe
đến số 1240 Milford!
109
00:07:58,227 --> 00:07:59,353
Mẹ cháu ở đây mà.
110
00:08:00,146 --> 00:08:03,816
Làm thế này sẽ đỡ gây xúc động mạnh hơn.
111
00:08:03,941 --> 00:08:05,693
Bố mẹ cháu bàn với chú rồi.
112
00:08:44,148 --> 00:08:46,651
Nhớ không được dừng lại ở đâu nhé.
113
00:08:49,695 --> 00:08:50,530
Tạm biệt!
114
00:08:57,828 --> 00:09:00,540
Đêm nay quang đãng,
thấp nhất khoảng 60 độ F.
115
00:09:00,665 --> 00:09:03,793
Dự báo mai có mây và dễ chịu,
cao nhất khoảng 75 độ F.
116
00:09:03,918 --> 00:09:05,419
Ở Boston là 69 độ F!
117
00:09:11,551 --> 00:09:12,927
HẠN 8/05/1969
118
00:09:31,279 --> 00:09:32,154
Susanna!
119
00:09:35,074 --> 00:09:36,117
Susanna!
120
00:09:39,787 --> 00:09:40,663
Susanna!
121
00:09:43,708 --> 00:09:45,042
Susanna! Có đấy không?
122
00:09:49,505 --> 00:09:52,592
Chú muốn được gặp lại cháu.
123
00:09:53,718 --> 00:09:55,928
Chỉ có một lần ấy thôi.
124
00:09:56,387 --> 00:09:57,471
Đến văn phòng chú!
125
00:09:57,597 --> 00:09:59,807
Anh đâu rồi? Chuẩn bị mở quà nào!
126
00:09:59,932 --> 00:10:02,184
Cứ bảo mọi người là cháu sang nhà bạn.
127
00:10:02,310 --> 00:10:03,769
Cháu nên bảo ai đầu tiên?
128
00:10:04,228 --> 00:10:06,647
Bố mẹ cháu, trưởng khoa hay vợ chú?
129
00:10:06,772 --> 00:10:07,940
- Susanna!
- Không!
130
00:10:14,864 --> 00:10:15,823
Cháu đã làm gì?
131
00:10:17,825 --> 00:10:18,701
Cháu đã làm gì?
132
00:10:21,662 --> 00:10:22,538
Sao cơ?
133
00:10:25,583 --> 00:10:26,626
Trông bình thường.
134
00:10:30,004 --> 00:10:31,088
Cháu buồn.
135
00:10:32,965 --> 00:10:34,383
Ai chẳng buồn!
136
00:10:36,802 --> 00:10:38,137
Cháu thấy các thứ.
137
00:10:38,929 --> 00:10:40,514
Ảo giác do thuốc ấy hả?
138
00:10:43,392 --> 00:10:44,268
Đại loại thế.
139
00:10:45,728 --> 00:10:48,105
Thế thì phải tống cả John Lennon đi chứ?
140
00:10:50,566 --> 00:10:51,859
Cháu đâu phải Lennon!
141
00:10:58,699 --> 00:11:02,620
CLAYMOORE THÀNH LẬP NĂM 1896
142
00:11:39,115 --> 00:11:40,366
Đừng quen ở đây nhé!
143
00:11:41,575 --> 00:11:45,162
BỆNH VIỆN TÂM THẦN CLAYMOORE
ĐIỀU KIỆN NHẬP VIỆN
144
00:11:45,287 --> 00:11:48,749
Bệnh nhân Susanna
Người đại diện bệnh nhân
145
00:11:51,252 --> 00:11:54,463
- Bố mẹ cháu chứ ạ?
- Cô phải kí, cô Kaysen ạ.
146
00:11:54,839 --> 00:11:57,550
Cô đã qua tuổi 18.
Đây là quyết định của cô.
147
00:12:01,512 --> 00:12:03,305
Bệnh nhân Susanna Kaysen
148
00:12:03,431 --> 00:12:05,474
...trầm cảm - từng cố tự tử
149
00:12:05,599 --> 00:12:07,685
Cô ấy không muốn quay lại.
150
00:12:09,728 --> 00:12:11,564
Cháu không định tự tử.
151
00:12:14,150 --> 00:12:17,069
Đó là chuyện để nói
khi trị liệu tâm lí cháu ạ.
152
00:12:17,194 --> 00:12:18,195
Đừng nói ở đây.
153
00:12:23,784 --> 00:12:24,660
Cô Kaysen?
154
00:12:26,245 --> 00:12:31,125
Cô đặc biệt ở chỗ cô là học sinh cuối cấp
duy nhất không học lên đại học.
155
00:12:36,505 --> 00:12:38,299
Cô dự định sẽ làm gì?
156
00:12:40,342 --> 00:12:41,427
Em định sẽ viết.
157
00:12:44,138 --> 00:12:45,556
Vậy cô dự định làm gì?
158
00:12:47,349 --> 00:12:49,477
Em không định đốt áo lót,
159
00:12:49,602 --> 00:12:52,229
chơi LSD hay đi tuần hành ở Washington!
160
00:12:52,354 --> 00:12:55,357
Em chỉ không muốn thành ra như mẹ em thôi.
161
00:12:55,983 --> 00:12:58,110
Phụ nữ giờ đây có nhiều lựa chọn.
162
00:12:59,445 --> 00:13:00,446
Không đâu.
163
00:13:01,322 --> 00:13:02,156
Đây nữa.
164
00:13:04,909 --> 00:13:06,494
Còn một chỗ nữa. Đây.
165
00:13:11,040 --> 00:13:15,544
Bác sĩ Wick và tôi xin chào mừng cháu
đến Claymoore, Susanna.
166
00:13:19,673 --> 00:13:22,801
Đây là khu của nữ
hay còn gọi là South Bell.
167
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
Đây là nơi cô ở
và cũng là nơi tôi làm việc.
168
00:13:27,556 --> 00:13:29,642
Rồi, đây là tầng hai!
169
00:13:30,226 --> 00:13:33,646
Nhớ theo sát tôi nhé vì ở đây dễ lạc lắm.
170
00:13:39,652 --> 00:13:40,819
Đây là khu của ta.
171
00:13:44,240 --> 00:13:47,117
Rồi, bắt đầu từ phòng này.
172
00:13:49,995 --> 00:13:51,455
Đây là phòng nghệ thuật.
173
00:13:53,916 --> 00:13:56,669
Polly! Cô làm gì ở đây thế?
174
00:13:57,711 --> 00:13:59,672
Tôi đang rất có hứng chơi nhạc.
175
00:13:59,797 --> 00:14:02,299
- Một giây thôi mà?
- Hôm nay thì không.
176
00:14:12,268 --> 00:14:14,937
Đó là Polly. Đi nào!
177
00:14:21,735 --> 00:14:25,239
Margie ơi! Polly ở trong phòng nghệ thuật
một mình đấy.
178
00:14:25,364 --> 00:14:26,198
Xin lỗi Val!
179
00:14:27,533 --> 00:14:28,367
Không sao.
180
00:14:30,327 --> 00:14:31,787
Ồ, phòng khách!
181
00:14:33,122 --> 00:14:34,290
Ai cũng ghét nó.
182
00:14:43,632 --> 00:14:45,050
THÔNG BÁO - CẤM XÂM PHẠM
183
00:14:45,175 --> 00:14:47,219
Đây là điện thoại.
184
00:14:47,344 --> 00:14:50,806
Nếu muốn gọi điện thì nhấc ống nghe lên,
nói với y tá,
185
00:14:50,931 --> 00:14:52,057
cô ấy sẽ nối máy.
186
00:14:52,892 --> 00:14:55,686
Đây là phòng y tá,
không cần giải thích nữa nhé.
187
00:14:55,811 --> 00:14:59,690
Và đây là phòng ti-vi,
tất cả mọi người chơi ở đây.
188
00:15:00,065 --> 00:15:02,026
Đưa quần áo cho tôi ngay!
189
00:15:02,651 --> 00:15:05,362
Thế thì cô phải ăn đã chứ nhỉ?
190
00:15:07,656 --> 00:15:09,074
Đây là bảng đăng kí.
191
00:15:09,199 --> 00:15:12,036
Đăng kí ở đây để đi bộ dưới sân.
192
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
Chúa ơi! Nhặt bó cỏ khô
193
00:15:14,038 --> 00:15:17,166
Nhảy xuống, xoay vòng, nhặt một bó bông
194
00:15:17,291 --> 00:15:19,376
Nhảy xuống, xoay vòng, nhặt bó cỏ
195
00:15:20,628 --> 00:15:22,338
Cô ta tưởng tôi sẽ khó chịu.
196
00:15:22,922 --> 00:15:25,299
Cô hiện là loại "R," chỉ được ở khu này.
197
00:15:25,841 --> 00:15:28,344
Nhưng một tháng nữa,
cô sẽ lên hai kèm một,
198
00:15:28,469 --> 00:15:30,346
nghĩa là hai y tá một bệnh nhân.
199
00:15:30,930 --> 00:15:34,224
Cháu đâu ở đây lâu thế.
Cháu chỉ đến để nghỉ ngơi thôi.
200
00:15:34,350 --> 00:15:37,645
Không sao. Ai cũng được
dẫn đi một vòng miễn phí.
201
00:15:44,318 --> 00:15:47,321
Georgina! Đây là Susanna,
bạn cùng phòng mới của cô.
202
00:15:48,030 --> 00:15:49,740
- Tuyệt! Chào cậu!
- Chào!
203
00:15:50,157 --> 00:15:52,660
May nhé, Susanna.
Ở cùng Georgina rất tuyệt!
204
00:15:53,494 --> 00:15:55,829
- Ồ, cảm ơn Valerie!
- Không có gì.
205
00:15:57,456 --> 00:16:00,084
Cảnh sát đưa Lisa đến. Cô ta ở công viên.
206
00:16:01,085 --> 00:16:01,919
Được rồi!
207
00:16:03,212 --> 00:16:06,298
Susanna, thứ lỗi cho tôi.
Tôi có việc cần giải quyết.
208
00:16:07,132 --> 00:16:09,009
Georgina! Dẫn Susanna đến chỗ ăn
209
00:16:09,134 --> 00:16:10,761
- nửa tiếng nữa nhé!
- Rồi.
210
00:16:12,346 --> 00:16:13,973
Có nghĩa là có, Georgina ạ!
211
00:16:14,515 --> 00:16:15,391
Tôi biết.
212
00:16:32,783 --> 00:16:33,784
Hộp chất nhỉ!
213
00:16:35,285 --> 00:16:36,120
Cái đấy.
214
00:16:37,413 --> 00:16:39,081
Ừ, của Pháp đấy.
215
00:16:39,665 --> 00:16:41,750
Bên kháng chiến Pháp hút thì phải.
216
00:16:49,717 --> 00:16:50,551
Đọc chưa?
217
00:16:53,178 --> 00:16:55,556
Chưa. Nhưng tớ xem phim vài lần rồi.
218
00:16:56,849 --> 00:16:59,018
Phim được làm dựa trên cuốn đầu tiên.
219
00:16:59,143 --> 00:17:00,352
Tớ đọc cuốn ấy rồi
220
00:17:00,477 --> 00:17:03,188
nhưng không có đôi giày hồng ngọc nào hết.
221
00:17:03,313 --> 00:17:04,356
Thêm vào thôi.
222
00:17:04,815 --> 00:17:06,650
Cuốn này diễn ra sau đó.
223
00:17:06,775 --> 00:17:09,069
Dorothy không xuất hiện mấy ở cuốn này.
224
00:17:13,782 --> 00:17:14,783
Đồ con lợn!
225
00:17:18,370 --> 00:17:19,288
Bỏ tao ra!
226
00:17:32,342 --> 00:17:33,177
Cảm ơn Gretta!
227
00:17:34,470 --> 00:17:36,638
Ê Dais! Cho ai vào phòng mày chưa?
228
00:17:40,601 --> 00:17:42,936
Chào các em! Chào cô em quyến rũ!
229
00:17:47,107 --> 00:17:48,275
Về nhà thích thật!
230
00:17:52,279 --> 00:17:54,448
- Chào Torch!
- Chào Lisa!
231
00:17:54,573 --> 00:17:56,700
- Nhớ tao không?
- Không nhớ lắm.
232
00:17:58,744 --> 00:18:01,246
Đưa về phòng đi!
Gretta sẽ cởi đồ lục soát.
233
00:18:02,414 --> 00:18:03,540
Ai ở với Georgina?
234
00:18:04,124 --> 00:18:06,251
- Jamie đâu?
- Tôi chịu thôi.
235
00:18:06,376 --> 00:18:08,504
- Đừng làm khó tôi!
- Jamie đâu rồi?
236
00:18:08,921 --> 00:18:10,923
Nó đâu? Jamie đâu?
237
00:18:11,215 --> 00:18:12,966
Bỏ tao ra!
238
00:18:13,092 --> 00:18:14,718
Đừng có đụng vào tao!
239
00:18:15,886 --> 00:18:17,096
Mày là ai?
240
00:18:17,471 --> 00:18:20,307
Tên Susanna, Lisa.
Cô ấy hút thuốc lá Pháp.
241
00:18:21,475 --> 00:18:24,103
- Sao để đồ của mày trên giường nó?
- Mở cửa!
242
00:18:24,228 --> 00:18:26,355
- Tại sao? Jamie đâu?
- Mở cửa ra!
243
00:18:26,480 --> 00:18:29,358
Em chẳng hiểu chị đang nói gì hết!
244
00:18:29,858 --> 00:18:31,026
Jamie đâu?
245
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Làm cái quái gì thế hả Lisa?
246
00:18:35,114 --> 00:18:37,574
Tránh ra khỏi con bé! Tránh ra!
247
00:18:37,699 --> 00:18:38,992
Cô đi hai tuần rồi!
248
00:18:39,535 --> 00:18:42,037
Bao nhiêu chuyện đã xảy ra rồi. Tránh ra!
249
00:18:42,454 --> 00:18:43,372
Nó làm kiểu gì?
250
00:18:44,289 --> 00:18:45,207
Nó làm kiểu gì?
251
00:18:46,375 --> 00:18:47,668
Kiểu gì, Valerie?
252
00:18:48,001 --> 00:18:49,419
Bỏ tao ra!
253
00:18:50,087 --> 00:18:53,757
Lũ nhu nhược! Toàn một lũ nhu nhược!
Chúng mày là nạn nhân!
254
00:18:53,882 --> 00:18:55,509
Lũ chúng mày quá bệnh hoạn!
255
00:18:55,634 --> 00:18:57,219
- Gretta!
- Gì? Không!
256
00:18:57,344 --> 00:18:58,512
Val, làm ơn đi!
257
00:18:59,513 --> 00:19:01,056
Không!
258
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
Lisa! Giữ lấy chân!
259
00:19:04,893 --> 00:19:06,812
- Đồ khốn! Không!
- Giữ bàn chân!
260
00:19:06,937 --> 00:19:08,188
- Được rồi!
- Bỏ ra!
261
00:19:08,522 --> 00:19:10,774
Không!
262
00:19:10,899 --> 00:19:11,900
Bỏ ra!
263
00:19:13,694 --> 00:19:14,528
Không!
264
00:19:18,657 --> 00:19:20,450
Lại phải cắt móng tay thôi.
265
00:19:26,748 --> 00:19:29,751
Chúa ơi! Cái quái gì thế?
266
00:19:31,003 --> 00:19:32,212
Đấy là Lisa.
267
00:19:34,089 --> 00:19:35,716
Jamie cùng phòng với cậu à?
268
00:19:36,508 --> 00:19:38,260
Jamie là bạn thân của Lisa.
269
00:19:39,094 --> 00:19:41,471
Tuần trước, nó buồn vì Lisa bỏ trốn
270
00:19:41,597 --> 00:19:43,640
nên treo cổ bằng lưới bóng chuyền.
271
00:19:48,395 --> 00:19:51,398
Chỉ huy! Ôi, xin lỗi!
272
00:19:53,942 --> 00:19:54,776
Thuốc!
273
00:19:58,113 --> 00:19:59,364
Cynthia Crowley!
274
00:20:01,450 --> 00:20:02,701
Susanna Kaysen!
275
00:20:05,495 --> 00:20:07,039
Susanna Kaysen!
276
00:20:09,416 --> 00:20:11,627
Tôi là McWilley, đây là thuốc của cô.
277
00:20:12,461 --> 00:20:14,171
- Thuốc gì?
- Giúp cô ngủ.
278
00:20:15,631 --> 00:20:18,133
- Mới 10h30. Tôi không...
- Vì Chúa!
279
00:20:18,258 --> 00:20:20,969
Sáng mai cô có thể nói chuyện này
với bác sĩ.
280
00:20:21,345 --> 00:20:23,430
Còn bây giờ thì hãy chấp nhận thôi.
281
00:20:27,351 --> 00:20:29,436
Uống ở đây luôn đi. Nước đây.
282
00:20:32,856 --> 00:20:34,024
Polly Clark!
283
00:20:35,359 --> 00:20:36,318
Cô đi được rồi!
284
00:20:42,157 --> 00:20:43,367
Teresa McCullian!
285
00:20:49,373 --> 00:20:50,749
Daisy Randone!
286
00:20:54,920 --> 00:20:56,380
Angela Coury!
287
00:21:00,509 --> 00:21:01,718
Jacqueline Lights!
288
00:21:05,347 --> 00:21:06,431
Donna Smith!
289
00:21:42,426 --> 00:21:44,344
Đến tận Đại học Princeton.
290
00:21:49,308 --> 00:21:51,727
...biên tập kỉ yếu và thuộc hội danh dự.
291
00:21:52,811 --> 00:21:54,730
...vào Đại học Tulane!
292
00:21:55,230 --> 00:21:56,231
Chúc mừng em!
293
00:21:57,482 --> 00:21:59,568
CHÚC MỪNG TRUNG HỌC BOLINGBROOK 1967
294
00:21:59,693 --> 00:22:02,904
Andrea Jacobs, Chủ tịch CLB tiếng Pháp
và hội danh dự,
295
00:22:03,030 --> 00:22:04,740
chuẩn bị vào Sarah Lawrence.
296
00:22:08,368 --> 00:22:09,619
Susanna Kaysen!
297
00:22:11,580 --> 00:22:14,124
- Nó làm gì thế?
- Làm trò.
298
00:22:16,626 --> 00:22:18,211
Susanna Kaysen!
299
00:22:22,758 --> 00:22:24,217
Susanna Kaysen!
300
00:22:24,593 --> 00:22:25,886
Dậy đi, đồ dị hợm!
301
00:22:28,847 --> 00:22:29,681
Kiểm tra.
302
00:22:44,446 --> 00:22:45,447
Georgina!
303
00:22:49,618 --> 00:22:50,869
Sao họ lại làm thế?
304
00:22:53,121 --> 00:22:54,873
Họ chỉ đi kiểm tra thôi.
305
00:22:55,582 --> 00:22:58,043
Họ sẽ dãn cách ra sau một thời gian.
306
00:23:03,465 --> 00:23:05,842
Cái đứa đấy, Polly ấy!
307
00:23:07,844 --> 00:23:09,096
Sao nó lại bị...
308
00:23:11,264 --> 00:23:12,474
Hồi nó mười tuổi,
309
00:23:13,517 --> 00:23:16,853
mẹ nó bảo phải đem con chó của nó
đi cho người khác
310
00:23:16,978 --> 00:23:19,106
vì con chó làm nó bị phát ban.
311
00:23:20,148 --> 00:23:22,609
Thế là Polly đi...
312
00:23:24,111 --> 00:23:25,987
tìm được bình xăng của bố nó...
313
00:23:27,322 --> 00:23:30,283
rồi nó đổ xăng lên hết những chỗ
nó bị phát ban.
314
00:23:32,035 --> 00:23:32,953
Thế rồi...
315
00:23:35,664 --> 00:23:37,040
nó đốt một que diêm.
316
00:23:39,292 --> 00:23:40,460
Ôi Chúa ơi!
317
00:23:46,925 --> 00:23:49,010
Thế còn cậu? Sao lại ở đây?
318
00:23:50,262 --> 00:23:52,180
Pseudologia fantastica.
319
00:23:54,516 --> 00:23:55,350
Nghĩa là gì?
320
00:23:58,353 --> 00:24:00,230
Mình mắc bệnh nói dối.
321
00:24:56,119 --> 00:24:58,121
- Mùa thu này định làm gì?
- Hả?
322
00:24:58,246 --> 00:24:59,456
Thu này định làm gì?
323
00:25:00,540 --> 00:25:01,625
Không biết.
324
00:25:02,417 --> 00:25:04,085
Tớ học thực vật dân tộc.
325
00:25:05,045 --> 00:25:06,838
Học bổng toàn phần của MIT.
326
00:25:08,256 --> 00:25:09,925
Tớ sẽ vào hội Krishna.
327
00:25:10,217 --> 00:25:12,928
Hare Krishna à? Cũng thú vị đấy.
328
00:25:14,221 --> 00:25:15,222
Đùa thôi!
329
00:25:31,988 --> 00:25:33,198
Em là Susanna nhỉ?
330
00:25:35,909 --> 00:25:38,245
Anh là Toby. Anh của Andrea Jacobs.
331
00:25:40,080 --> 00:25:41,456
Đến dự lễ tốt nghiệp.
332
00:25:44,918 --> 00:25:49,047
Em... trông thật xinh khi em ngủ.
333
00:25:51,091 --> 00:25:53,593
Kiểm tra. Bảy giờ rồi.
334
00:26:08,858 --> 00:26:11,987
Ý anh là ai cũng có lúc
nghĩ đến chuyện ấy.
335
00:26:14,364 --> 00:26:15,490
Anh sẽ làm kiểu gì?
336
00:26:18,368 --> 00:26:19,327
Anh không biết.
337
00:26:20,704 --> 00:26:22,789
Anh chưa thực sự nghĩ về chuyện ấy.
338
00:26:28,753 --> 00:26:30,463
Một khi nó đã lọt vào đầu...
339
00:26:33,174 --> 00:26:34,301
ta trở thành thứ...
340
00:26:35,677 --> 00:26:37,220
giống loài mới kì lạ.
341
00:26:38,346 --> 00:26:42,934
Một dạng sống thích thú mơ tưởng
về cái chết của chính mình.
342
00:26:43,351 --> 00:26:45,854
Đưa ra nhận xét ngu ngốc, tự tử.
343
00:26:46,896 --> 00:26:48,773
Thích bộ phim, sống.
344
00:26:48,898 --> 00:26:51,776
- Lỡ tàu, tự tử.
- Susanna!
345
00:26:53,111 --> 00:26:54,321
Sao?
346
00:26:54,988 --> 00:26:56,990
Đừng nói chuyện này nữa nhé?
347
00:26:57,615 --> 00:26:58,450
Vì sao?
348
00:27:03,330 --> 00:27:07,042
Vì chuyện này thật... ngu ngốc.
349
00:27:15,884 --> 00:27:16,718
Gì thế?
350
00:27:21,431 --> 00:27:22,265
Em làm gì thế?
351
00:27:23,641 --> 00:27:26,478
Gì chứ? Vì anh không muốn tự tử à?
352
00:27:26,603 --> 00:27:27,729
Nên không ngầu à?
353
00:27:29,189 --> 00:27:30,899
Em đâu muốn chết. Nói thôi.
354
00:27:31,358 --> 00:27:34,152
Nghe này, Susanna. Thế giới này loạn rồi.
355
00:27:34,694 --> 00:27:36,529
Loạn đến mức nếu một...
356
00:27:36,654 --> 00:27:39,657
tên quân dịch máu lạnh
bốc trúng sinh nhật anh
357
00:27:40,241 --> 00:27:41,242
thì anh sẽ chết.
358
00:27:43,036 --> 00:27:44,204
Sinh nhật ngày nào?
359
00:27:46,498 --> 00:27:47,624
Ngày 30 tháng 12.
360
00:27:51,127 --> 00:27:52,337
Em cầu nguyện cho!
361
00:27:53,296 --> 00:27:54,130
Susanna!
362
00:27:55,423 --> 00:27:56,257
Kiểm tra.
363
00:28:24,494 --> 00:28:25,578
Cô xin cái này hả?
364
00:28:37,173 --> 00:28:38,258
Cô định nhìn à?
365
00:28:39,676 --> 00:28:43,680
E là vậy. Thế nên ở đây mới có nhiều cô
có lông chân đến thế.
366
00:28:49,018 --> 00:28:50,979
Có ai xem cô cạo lông chân chưa?
367
00:28:52,063 --> 00:28:54,315
Tôi có hai con và một buồng tắm.
368
00:28:56,401 --> 00:28:58,069
Cháu nghĩ cô nên khoá cửa.
369
00:29:01,156 --> 00:29:02,991
Ngày 14 tháng 9.
370
00:29:03,116 --> 00:29:05,660
HAI CON VÀ MỘT BUỒNG TẮM
371
00:29:07,495 --> 00:29:08,705
Không-không-hai.
372
00:29:08,997 --> 00:29:09,831
Xong!
373
00:29:12,083 --> 00:29:14,419
- Xong!
- Ngày 30 tháng 12.
374
00:29:15,754 --> 00:29:17,422
Ôi Chúa ơi!
375
00:29:18,173 --> 00:29:19,466
- Xong!
- ...0-3.
376
00:29:22,385 --> 00:29:24,429
Một anh tôi quen phải nhập ngũ.
377
00:29:25,764 --> 00:29:26,848
Anh ta tên gì?
378
00:29:29,601 --> 00:29:30,435
Toby.
379
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
Xong!
380
00:29:32,729 --> 00:29:33,646
Hắn chết rồi!
381
00:29:35,023 --> 00:29:35,857
Xong!
382
00:29:37,817 --> 00:29:38,651
Xong!
383
00:29:41,196 --> 00:29:43,615
- Ra ngoài!
- Tao có trong phòng mày đâu!
384
00:29:43,740 --> 00:29:46,242
Đây cơ mà! Đang định cho mày sơn móng tay.
385
00:29:46,367 --> 00:29:47,368
Ra ngoài!
386
00:29:49,913 --> 00:29:52,999
- Trông cô ổn hơn rồi đấy, Lisa!
- Ồ, cảm ơn Margie!
387
00:29:53,541 --> 00:29:55,460
- Đính hôn sao rồi?
- Cô biết mà.
388
00:29:55,877 --> 00:29:57,128
Đâu biết. Đi vắng mà.
389
00:29:58,004 --> 00:30:00,882
Joe muốn tôi... trước khi cưới.
390
00:30:02,091 --> 00:30:04,010
Cho phòi não luôn. Dùng bao nhé.
391
00:30:05,762 --> 00:30:06,930
Lạy Chúa! Không!
392
00:30:27,450 --> 00:30:28,368
Xin một điếu.
393
00:30:30,411 --> 00:30:31,371
Thoải mái.
394
00:30:54,477 --> 00:30:57,146
Thế đã gặp Melvin chưa?
395
00:30:57,647 --> 00:30:58,481
Ai thế?
396
00:30:59,357 --> 00:31:01,526
Lão hói, hàng bé, vợ thì béo.
397
00:31:02,694 --> 00:31:03,987
Bác sĩ trị liệu em ạ.
398
00:31:06,197 --> 00:31:07,156
Trừ khi...
399
00:31:07,782 --> 00:31:09,325
Trừ khi họ sốc điện mày.
400
00:31:09,951 --> 00:31:11,578
Hay thả mày, mong là không.
401
00:31:12,245 --> 00:31:14,956
Khi ấy mày sẽ được gặp
bác sĩ Dyke tuyệt vời.
402
00:31:15,081 --> 00:31:16,583
Ý cô ấy là bác sĩ Wick.
403
00:31:19,252 --> 00:31:21,337
Thấy văn phòng ông ấy rồi, chưa gặp.
404
00:31:21,796 --> 00:31:23,756
Bà ấy. Bác sĩ Wick là nữ.
405
00:31:24,340 --> 00:31:26,426
Đúng rồi, M-G. Wick là gái.
406
00:31:26,551 --> 00:31:27,385
Lisa!
407
00:31:27,510 --> 00:31:28,511
Nên có tên ấy.
408
00:31:30,680 --> 00:31:33,057
Ê Lil! Bao giờ con này mới được khám?
409
00:31:33,182 --> 00:31:35,435
Bây giờ, Lisa ạ.
410
00:31:35,560 --> 00:31:37,186
Cô nói sẽ ở trong phòng mà.
411
00:31:37,604 --> 00:31:39,856
Cô không ngồi yên được lâu bao giờ hả?
412
00:31:56,247 --> 00:31:57,332
Khốn nạn!
413
00:31:57,707 --> 00:32:00,710
Susanna! Nửa tiếng nữa gặp Melvin.
Tôi dẫn cô đi.
414
00:32:01,711 --> 00:32:03,379
Cháu xin lỗi!
415
00:32:03,504 --> 00:32:04,631
{\an8}BS. MELVIN POTTS
416
00:32:04,756 --> 00:32:06,549
{\an8}Sao cháu lại dùng thì quá khứ?
417
00:32:07,717 --> 00:32:08,676
Ý chú là sao?
418
00:32:09,761 --> 00:32:11,262
Thì anh ta...
419
00:32:11,888 --> 00:32:15,600
mới bị gọi nhập ngũ hôm nay
nên khả năng là anh ta chưa chết.
420
00:32:16,809 --> 00:32:22,023
Có khi phải vài... tháng nữa
anh ta mới đến trình diện.
421
00:32:24,025 --> 00:32:25,944
Anh ấy là người tốt, thế thôi.
422
00:32:26,069 --> 00:32:28,404
Điều đó khiến cháu cảm thấy tồi tệ.
423
00:32:28,947 --> 00:32:32,241
Nhìn chung cháu vẫn luôn cảm thấy tồi tệ,
đúng không?
424
00:32:32,784 --> 00:32:34,243
Cháu bị trầm cảm.
425
00:32:36,329 --> 00:32:38,915
Đúng ra cháu chưa hề thấy vui, Melvin ạ!
426
00:32:40,166 --> 00:32:42,168
Tuần trước cháu định tự tử nhỉ?
427
00:32:43,586 --> 00:32:45,713
Cháu có gì muốn nói về vụ ấy không?
428
00:32:46,589 --> 00:32:47,882
Lúc ấy cháu đau đầu.
429
00:32:49,968 --> 00:32:53,763
Cháu uống một liều aspirin được chỉ định
đủ để trị đau đầu nhỉ?
430
00:32:55,098 --> 00:32:56,724
Cháu không định tự tử.
431
00:32:57,225 --> 00:32:58,267
Thế định làm gì?
432
00:32:58,935 --> 00:33:00,603
Cố làm cho nó dừng lại thôi.
433
00:33:02,397 --> 00:33:05,024
Thời gian dịch chuyển, cơn trầm cảm...
434
00:33:06,150 --> 00:33:07,944
cơn đau đầu, vấn đề với tay?
435
00:33:09,570 --> 00:33:10,697
Tất cả.
436
00:33:13,324 --> 00:33:14,158
Chú hiểu rồi.
437
00:33:16,744 --> 00:33:18,204
Paul chết rồi!
438
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Susanna!
439
00:33:27,922 --> 00:33:30,550
Sao thế? Cháu đang thắc mắc điều gì à?
440
00:33:32,093 --> 00:33:34,387
Vâng, chắc thế, Melvin ạ.
441
00:33:34,512 --> 00:33:38,016
Cháu đang thắc mắc
vì sao cháu lại phải vào trại tâm thần.
442
00:33:38,725 --> 00:33:40,226
Cháu tự vào đây mà.
443
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Bố mẹ cháu bắt cháu vào.
444
00:33:42,770 --> 00:33:46,190
Không phải.
445
00:33:46,941 --> 00:33:48,985
Mọi người ở đây đều điên hết!
446
00:33:49,902 --> 00:33:50,987
Cháu muốn về nhà.
447
00:33:54,615 --> 00:33:55,533
Cũng thế thôi.
448
00:33:57,243 --> 00:33:59,871
M-G ơi, nhìn em này!
449
00:34:00,621 --> 00:34:01,789
Chơi với em đi!
450
00:34:02,707 --> 00:34:05,543
Đừng buồn!
451
00:34:06,294 --> 00:34:07,503
- Chào!
- Lisa!
452
00:34:07,962 --> 00:34:08,796
Vâng.
453
00:34:15,386 --> 00:34:16,220
Cảm ơn cô!
454
00:34:31,944 --> 00:34:32,779
Chào cô!
455
00:34:47,085 --> 00:34:47,919
Susanna!
456
00:34:50,963 --> 00:34:53,716
- Gì đây?
- Colace. Thuốc nhuận tràng thôi.
457
00:34:53,841 --> 00:34:55,051
Tôi không cần.
458
00:34:56,219 --> 00:34:57,637
Có vấn đề gì không?
459
00:35:00,223 --> 00:35:01,516
Có vấn đề gì không?
460
00:35:02,350 --> 00:35:03,643
Có vấn đề gì không?
461
00:35:05,228 --> 00:35:07,355
Cho tôi nhìn được không? Cảm ơn cô!
462
00:35:08,064 --> 00:35:09,065
Đầu hàng.
463
00:35:10,483 --> 00:35:11,734
Có vấn đề gì không?
464
00:35:13,778 --> 00:35:15,488
Không vấn đề gì.
465
00:35:15,613 --> 00:35:17,907
Susanna! Có điện thoại, buồng một!
466
00:35:22,161 --> 00:35:23,996
- Alô?
- Chờ nhé.
467
00:35:25,206 --> 00:35:27,291
- Alô?
- Susanna à?
468
00:35:28,126 --> 00:35:29,377
- Chào mẹ!
- Chào con!
469
00:35:29,502 --> 00:35:31,879
Bố nữa, mới từ ngân hàng trung ương về.
470
00:35:32,004 --> 00:35:33,673
Bố bị kẹt ở sân bay Dulles.
471
00:35:33,798 --> 00:35:35,133
Khoẻ không con yêu?
472
00:35:35,508 --> 00:35:38,094
- Con khoẻ bố ạ.
- Biết không con yêu...
473
00:35:38,219 --> 00:35:39,053
Ôi Chúa ơi!
474
00:35:39,178 --> 00:35:40,388
Đó là điều bác sĩ...
475
00:35:40,513 --> 00:35:43,266
Valerie, làm ơn! Nếu Ex-Lax không được
476
00:35:43,391 --> 00:35:45,184
- thì cho Colace đi?
- Không.
477
00:35:45,309 --> 00:35:46,978
Không nhuận tràng gì nữa.
478
00:35:47,728 --> 00:35:50,148
Tôi có thể cho cô ấy uống nước mận khô.
479
00:35:51,774 --> 00:35:52,817
Nước mận khô!
480
00:35:53,776 --> 00:35:55,069
Thật quá đáng!
481
00:35:55,611 --> 00:35:58,531
Bà hỏi không biết con có bạn mới chưa,
mẹ bảo:
482
00:35:58,656 --> 00:35:59,782
CẤM XÂM PHẠM
483
00:35:59,907 --> 00:36:02,618
"Không, mẹ ơi,
đây đâu phải trại hè Winnetka."
484
00:36:02,952 --> 00:36:05,413
THÔNG BÁO CẤM XÂM PHẠM ĐẤT TƯ
485
00:36:06,497 --> 00:36:07,874
- Daisy ơi!
- Cút đi!
486
00:36:10,042 --> 00:36:11,335
Tao có thứ mày muốn.
487
00:36:18,968 --> 00:36:19,802
Vào đi!
488
00:36:51,584 --> 00:36:52,668
Dọn đồ hết rồi.
489
00:36:53,377 --> 00:36:54,712
Một tháng nữa tao đi.
490
00:36:55,796 --> 00:36:57,340
Bố cho tao một căn hộ.
491
00:36:57,840 --> 00:37:00,968
- Thật à? Ở đâu? Căn hộ kiểu gì...
- Gần sân bay.
492
00:37:01,886 --> 00:37:05,681
Một chỗ ngủ, hai chỗ tắm, gà ăn tại chỗ.
Bố làm nhà cho tao rất đẹp.
493
00:37:06,265 --> 00:37:07,475
Ý là bếp ăn tại chỗ.
494
00:37:08,226 --> 00:37:10,061
Thì tao nói thế mà, đồ khốn!
495
00:37:11,020 --> 00:37:12,647
Mày có cái gì tao muốn?
496
00:37:18,110 --> 00:37:19,237
Để đấy rồi đi ra.
497
00:37:19,904 --> 00:37:20,905
Của mày đâu?
498
00:37:21,447 --> 00:37:23,074
Ôi Chúa ơi! Đi ra!
499
00:37:23,824 --> 00:37:24,659
Đi ra!
500
00:37:25,493 --> 00:37:27,286
Đừng lợi dụng người mới.
501
00:37:27,703 --> 00:37:28,663
Nhả Valium đi!
502
00:37:28,788 --> 00:37:31,707
Cút ra, nếu không tao gọi Valerie đấy!
Valerie!
503
00:37:32,208 --> 00:37:34,043
Ừ, gọi Valerie đi!
504
00:37:34,168 --> 00:37:36,087
Gọi Valerie rồi xin ít Colace
505
00:37:36,212 --> 00:37:38,047
như Susie Q đang cầm ấy.
506
00:37:38,673 --> 00:37:40,216
Sao trong này hôi thế?
507
00:37:41,384 --> 00:37:42,468
Làm gì có Valium.
508
00:37:42,885 --> 00:37:44,303
Tao biết. Thế mới nói.
509
00:37:44,595 --> 00:37:47,306
Người ta đưa cho mày mà mày không uống.
510
00:37:47,556 --> 00:37:49,308
Mày có ăn cái đấy không hay...
511
00:37:49,433 --> 00:37:50,309
Kiểm tra.
512
00:37:51,227 --> 00:37:52,687
Ồ, có khách hả Daisy?
513
00:37:53,145 --> 00:37:54,772
Đưa một ít Colace đây!
514
00:37:55,314 --> 00:37:56,691
Mai gặp Melvin nhé.
515
00:38:08,452 --> 00:38:11,956
Biết tao nghĩ gì không?
Tao nghĩ mày cần đi nặng, Daisy ạ!
516
00:38:12,623 --> 00:38:14,208
Tao nghĩ là vài ngày rồi.
517
00:38:15,876 --> 00:38:17,461
Thôi! Tao không quan tâm.
518
00:38:17,586 --> 00:38:19,005
Tao có. Tao quan tâm.
519
00:38:23,426 --> 00:38:26,804
Thế bố mua nhà riêng cho mày,
không ai được vào hả?
520
00:38:28,806 --> 00:38:32,268
Mày không rời phòng
trừ khi phải ra căng-tin, ở đấy...
521
00:38:32,727 --> 00:38:33,811
mày không hề ăn.
522
00:38:34,186 --> 00:38:35,604
Mày nghiện nhuận tràng.
523
00:38:36,772 --> 00:38:38,691
Tao luôn nghĩ mày giống Janet
524
00:38:39,025 --> 00:38:41,444
nhưng mày lại đang ngồi với đống gà này.
525
00:38:43,154 --> 00:38:44,572
Thế là thế nào hả?
526
00:38:45,573 --> 00:38:49,160
Bố tao có cửa hàng đồ ăn
có lò quay, con khốn ạ!
527
00:38:49,493 --> 00:38:52,413
Tao thích gà của bố tao.
Ăn gì khác tao cũng nôn.
528
00:38:53,998 --> 00:38:58,169
Nhưng sao mày lại ăn ở đây?
Sao không thích ăn ở căng-tin?
529
00:38:58,627 --> 00:38:59,879
Mày thích thế nào?
530
00:39:00,713 --> 00:39:02,840
Đi nặng một mình hay có cả Valerie?
531
00:39:04,008 --> 00:39:04,925
Một mình.
532
00:39:05,676 --> 00:39:08,054
Ai cũng thích ở một mình khi đồ ăn ra.
533
00:39:08,971 --> 00:39:10,598
Tao không ai nhìn mình ăn.
534
00:39:11,057 --> 00:39:13,851
Với tao, căng-tin giống như ngồi chung
535
00:39:13,976 --> 00:39:15,811
với 20 đứa nữa cùng đi nặng.
536
00:39:17,521 --> 00:39:19,315
Bệnh hoạn quá đấy, Daisy!
537
00:39:21,901 --> 00:39:22,818
Đi nào!
538
00:39:23,402 --> 00:39:24,236
Đi nào!
539
00:39:26,614 --> 00:39:30,159
Được rồi, lũ khốn! Được thôi, đây!
540
00:39:36,582 --> 00:39:37,625
Này!
541
00:39:47,134 --> 00:39:49,053
Lisa, đừng!
542
00:39:49,178 --> 00:39:50,346
Không! Làm ơn...
543
00:39:50,846 --> 00:39:52,556
Ôi Chúa ơi!
544
00:39:57,395 --> 00:39:59,605
Nhờ thế này nên bố biết nó có ăn!
545
00:39:59,730 --> 00:40:03,275
Khi tao được năm cái,
Valerie bắt tao vứt đi.
546
00:40:10,616 --> 00:40:14,620
NẾU SỐNG Ở ĐÂY THÌ ĐÃ Ở NHÀ RỒI
547
00:40:17,373 --> 00:40:19,041
Nguệch ngoạc!
548
00:40:19,500 --> 00:40:20,626
Viết về tao chưa?
549
00:40:21,293 --> 00:40:22,670
Đừng làm thế!
550
00:40:24,505 --> 00:40:25,339
Được thôi.
551
00:40:33,347 --> 00:40:34,473
Lisa!
552
00:40:35,099 --> 00:40:36,767
Daisy sắp ra thật à?
553
00:40:39,562 --> 00:40:42,690
Ừ. Nó khai ra một chuyện lớn.
554
00:40:43,607 --> 00:40:47,069
Sao có thể... Nó mất trí mà.
555
00:40:47,903 --> 00:40:50,531
Ừ. "Tâm lí chịch-liệu" là thế đấy!
556
00:40:50,656 --> 00:40:54,160
Thế nên tường phòng khám tâm thần nào
cũng có ảnh Freud.
557
00:40:54,952 --> 00:40:56,078
Đẻ ra cả một ngành.
558
00:40:56,203 --> 00:40:58,998
Nằm xuống, khai ra bí mật, thế là thoát.
559
00:41:01,041 --> 00:41:03,794
Mày khai càng nhiều,
họ càng dễ cho mày tự do.
560
00:41:04,879 --> 00:41:06,755
Nhưng không có bí mật thì sao?
561
00:41:09,216 --> 00:41:10,759
Thì bị chung thân như tao.
562
00:41:12,636 --> 00:41:14,305
Tôi đang thay tã cho nó...
563
00:41:15,473 --> 00:41:17,266
tôi quay đi lấy phấn rôm...
564
00:41:18,517 --> 00:41:20,978
khi tôi quay lưng đi, nó lăn khỏi giường.
565
00:41:23,647 --> 00:41:25,733
Nó lăn khỏi giường và bị gãy chân.
566
00:41:28,360 --> 00:41:31,989
Bác sĩ bó bột cho nó
nhưng cũng trói nó xuống nữa.
567
00:41:32,114 --> 00:41:34,450
- Đâu liên quan...
- Mẹ chưa từng kể.
568
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
Carl đã lên kế hoạch đi Santa Monica.
569
00:41:36,952 --> 00:41:38,662
Anh ấy có việc ở RAND.
570
00:41:39,205 --> 00:41:41,207
Vì vậy chúng tôi đưa nó đi theo.
571
00:41:42,249 --> 00:41:45,294
Ngồi ở ghế sau,
bị buộc vào tấm ván, 4.000 dặm.
572
00:41:45,419 --> 00:41:48,797
Bà Kaysen, nếu bà muốn,
chúng ta có thể nói thêm...
573
00:41:49,298 --> 00:41:51,133
trên đường ra xe nhưng...
574
00:41:51,926 --> 00:41:54,929
Con gái tôi còn ở đây bao lâu nữa?
575
00:41:55,054 --> 00:41:56,722
Ông Kaysen, không dám vô lễ,
576
00:41:57,139 --> 00:42:01,101
tâm thần học và kinh tế là khác nhau.
577
00:42:01,519 --> 00:42:04,480
Thời gian Susanna lưu lại đây
là không cố định.
578
00:42:05,022 --> 00:42:07,942
Còn tuỳ vào phản ứng của cô ấy
với điều trị.
579
00:42:08,067 --> 00:42:10,069
Điều trị gì? Trầm cảm à?
580
00:42:10,444 --> 00:42:11,946
Sắp Giáng sinh rồi!
581
00:42:12,071 --> 00:42:15,783
Chúng tôi phải nói sao
với những người ở nhà quan tâm đến nó?
582
00:42:16,617 --> 00:42:18,702
Thấy không, Melvin? Vấn đề là ở chỗ
583
00:42:18,953 --> 00:42:23,082
bố mẹ cháu đang có chút khủng hoảng
vì tiệc cocktail Giáng sinh.
584
00:42:23,207 --> 00:42:24,583
- Susanna!
- Sao ạ?
585
00:42:26,919 --> 00:42:29,630
Vụ "ranh giới" ông nói trên điện thoại
là sao?
586
00:42:33,175 --> 00:42:35,928
Tôi nghĩ không có ích gì cho Susanna đâu.
587
00:42:36,053 --> 00:42:37,763
- Ý tôi...
- "Ranh giới" gì?
588
00:42:37,888 --> 00:42:39,890
- Tâm trí...
- Ranh giới gì?
589
00:42:40,015 --> 00:42:42,351
Ranh giới giữa gì với gì?
590
00:42:42,643 --> 00:42:45,229
- Melvin!
- Đó là một chứng bệnh, Susanna ạ.
591
00:42:45,813 --> 00:42:48,566
Tên là Rối loạn Nhân cách Ranh giới.
592
00:42:48,691 --> 00:42:50,025
Ôi Chúa ơi!
593
00:42:51,527 --> 00:42:52,820
Không phải bệnh hiếm.
594
00:42:53,737 --> 00:42:55,281
Nhất là ở các phụ nữ trẻ.
595
00:42:56,323 --> 00:42:57,491
Căn nguyên là gì?
596
00:42:58,659 --> 00:42:59,743
Cũng không chắc.
597
00:43:00,578 --> 00:43:02,955
- Có di truyền không?
- Ôi lạy Chúa!
598
00:43:03,998 --> 00:43:06,500
Tỉ lệ mắc bệnh này cao gấp năm lần...
599
00:43:07,543 --> 00:43:11,589
ở những người có...
bố hoặc mẹ cũng bị bệnh.
600
00:43:14,258 --> 00:43:17,386
Em chịu thôi! Em xin lỗi, em không thể!
601
00:43:17,511 --> 00:43:18,762
Em chịu thôi!
602
00:43:33,485 --> 00:43:35,738
"Dao làm đau, sông sũng ướt,
603
00:43:36,071 --> 00:43:39,742
LSD còn vết, thuốc co thắt.
Súng trái luật, thòng lọng trĩu...
604
00:43:40,242 --> 00:43:42,703
ga bốc mùi, thà sống còn hơn!"
605
00:43:43,746 --> 00:43:44,580
Gin!
606
00:43:45,247 --> 00:43:48,500
...một trong những nhân vật
yêu thích lâu năm,
607
00:43:48,626 --> 00:43:50,085
Người Tuyết Murphy!
608
00:43:50,210 --> 00:43:52,046
Cao tới bốn tầng, Murphy cần...
609
00:43:55,215 --> 00:43:56,258
Nào!
610
00:43:56,925 --> 00:43:58,636
- Đồ khốn nạn!
- Đồ béo ú!
611
00:44:02,431 --> 00:44:03,265
Chào Susanna!
612
00:44:04,350 --> 00:44:05,184
Chào!
613
00:44:05,309 --> 00:44:07,519
John ơi, gọi tôi chiếc ta-xi đi!
614
00:44:08,520 --> 00:44:09,688
Cô là chiếc ta-xi!
615
00:44:15,444 --> 00:44:17,488
Lisa nói mày vào phòng Daisy rồi.
616
00:44:19,114 --> 00:44:21,033
Và phòng nó đầy gà.
617
00:44:21,367 --> 00:44:23,035
Susanna ơi, có điện thoại.
618
00:44:26,163 --> 00:44:26,997
Alô.
619
00:44:27,956 --> 00:44:30,084
"Lẩn thẩn-đoán" cho mày là gì?
620
00:44:30,584 --> 00:44:33,170
- Ai đấy?
- Lão ta nói gì với bố mẹ?
621
00:44:42,721 --> 00:44:44,682
Tao có nhân cách ranh giới.
622
00:44:45,849 --> 00:44:47,393
Chẳng nhằm nhò! Sao nữa?
623
00:44:47,810 --> 00:44:50,813
Ông ấy không nói.
Sợ tao bị ảnh hưởng rồi lâu khỏi.
624
00:44:52,314 --> 00:44:53,941
Tối nay đừng nuốt thuốc.
625
00:44:54,066 --> 00:44:56,652
Kiểm tra 1h xong,
Gretta luôn đi hút thuốc.
626
00:44:57,027 --> 00:45:00,197
Kiểm tra bằng gương,
nếu ổn thì xuống phòng Hector.
627
00:45:00,823 --> 00:45:03,242
Gần phòng nghệ thuật ấy. Cửa sẽ mở.
628
00:45:20,259 --> 00:45:21,093
Torch!
629
00:45:23,011 --> 00:45:23,846
Nhanh nào!
630
00:45:38,777 --> 00:45:40,612
Đi thôi! Nhanh nào!
631
00:45:42,030 --> 00:45:45,576
Susanna! Đây là cách Lisa ra ngoài
khi nó trốn thoát.
632
00:45:50,289 --> 00:45:51,874
Ta đang bị quản lí nên...
633
00:45:52,624 --> 00:45:53,500
Vô dụng.
634
00:45:54,585 --> 00:45:56,753
May mà nơi này theo kiểu thang trượt.
635
00:45:56,920 --> 00:45:58,922
Ta được trà trộn với bọn bẻ khoá.
636
00:46:15,189 --> 00:46:17,399
Xem cô Đồng tính nào!
637
00:46:25,324 --> 00:46:26,241
Giỏi lắm!
638
00:46:29,077 --> 00:46:30,662
Susanna ơi, đến lượt mày!
639
00:46:31,038 --> 00:46:32,539
Không!
640
00:46:32,664 --> 00:46:35,083
- Tao mới chơi có một lần.
- Thôi nào!
641
00:46:35,209 --> 00:46:36,877
- Đi mà!
- Đến tận đây rồi!
642
00:46:37,002 --> 00:46:37,878
Nhanh nào!
643
00:46:38,003 --> 00:46:42,591
Susanna, pin xếp xong rồi,
chỉ cần thả bóng thôi.
644
00:46:55,979 --> 00:46:56,813
Thế chứ!
645
00:47:20,921 --> 00:47:21,964
Tuyệt!
646
00:47:30,389 --> 00:47:32,140
Họ xây nơi này có cả đường hầm
647
00:47:32,266 --> 00:47:34,726
để bọn điên không phải ra ngoài trời lạnh.
648
00:47:34,977 --> 00:47:36,937
Tờ rơi có đoạn ấy đâu nhỉ.
649
00:47:41,149 --> 00:47:42,401
Ê, mở cửa!
650
00:47:56,707 --> 00:47:57,583
Làm gì thế?
651
00:48:11,430 --> 00:48:13,432
Văn phòng bác sĩ Wick.
652
00:48:28,071 --> 00:48:30,449
Nào! Georgina Tuskin!
653
00:48:42,794 --> 00:48:44,254
Susanna Kaysen!
654
00:48:47,466 --> 00:48:48,508
Polly Clark!
655
00:48:52,179 --> 00:48:53,680
Cynthia Crowley!
656
00:48:54,640 --> 00:48:56,391
- Chúc mừng!
- Cảm ơn!
657
00:48:57,934 --> 00:48:58,810
Janet Webber!
658
00:49:02,606 --> 00:49:03,565
Lisa Rowe!
659
00:49:06,985 --> 00:49:08,904
Giao cho bác sĩ Melvin Potts
660
00:49:26,505 --> 00:49:28,674
Nạn Nhân Học Lớp 6 Trong Vụ Hoả Hoạn
661
00:49:31,760 --> 00:49:33,345
Chẩn Đoán Khi Nhập Viện
662
00:49:33,470 --> 00:49:35,972
CHÍNH THỨC: Rối Loạn Nhân Cách Ranh Giới
663
00:49:38,350 --> 00:49:39,601
Đồ khốn nạn, Melvin!
664
00:49:45,148 --> 00:49:46,066
Xem tao không?
665
00:49:47,567 --> 00:49:48,527
Đưa đây xem nào!
666
00:49:58,578 --> 00:50:00,163
Lisa Rowe!
667
00:50:01,248 --> 00:50:03,959
"Tính khí thất thường ngày càng nặng.
668
00:50:04,876 --> 00:50:06,962
Kiểm soát các bệnh nhân khác.
669
00:50:07,671 --> 00:50:10,340
Không có phản ứng đáng kể nào với thuốc.
670
00:50:10,924 --> 00:50:12,759
Không thấy thuyên giảm."
671
00:50:13,385 --> 00:50:14,678
Trước khi mày chạy.
672
00:50:15,637 --> 00:50:17,597
Ta rất hiếm, hầu hết là đàn ông.
673
00:50:17,931 --> 00:50:20,308
Lisa tưởng nó hay lắm vì nó phản xã hội.
674
00:50:20,976 --> 00:50:23,186
- Tao cũng thế.
- Đâu, mày đồng tính.
675
00:50:23,311 --> 00:50:26,314
"Rối loạn nhân cách ranh giới.
676
00:50:26,565 --> 00:50:30,402
Bất ổn định về nhận thức bản thân,
các mối quan hệ và tâm trạng.
677
00:50:30,527 --> 00:50:32,112
Bất định về mục tiêu,
678
00:50:32,237 --> 00:50:35,949
bốc đồng trong các hành động
huỷ hoại bản thân,
679
00:50:36,074 --> 00:50:38,326
ví dụ như quan hệ tình dục lung tung."
680
00:50:38,910 --> 00:50:39,870
Tao thích!
681
00:50:40,328 --> 00:50:41,705
"Đối lập về mặt xã hội
682
00:50:41,830 --> 00:50:45,333
và thái độ bi quan nói chung
thường được thấy."
683
00:50:47,419 --> 00:50:48,545
Đúng là tao thật.
684
00:50:49,504 --> 00:50:50,589
Ai chẳng thế.
685
00:50:51,047 --> 00:50:53,383
Có kiểu quan hệ nào không lung tung à?
686
00:50:54,009 --> 00:50:56,178
Ý họ là bừa bãi.
687
00:50:56,720 --> 00:50:58,472
Tao không bừa bãi.
688
00:51:03,185 --> 00:51:04,227
Không mà!
689
00:51:22,537 --> 00:51:23,497
Chúa ơi!
690
00:51:24,498 --> 00:51:25,499
Nhìn Janet kìa!
691
00:51:26,625 --> 00:51:27,918
Không. Được rồi.
692
00:51:28,335 --> 00:51:29,753
Rồi.
693
00:51:30,086 --> 00:51:33,632
Đưa bọn mình đi ăn kem khi đang bão tuyết,
694
00:51:34,508 --> 00:51:36,635
không biết ai mới bị điên!
695
00:51:37,344 --> 00:51:39,095
Tao thấy thế cũng hay mà.
696
00:51:39,262 --> 00:51:42,974
Đi làm gì đó hay hay vào ngày cuối
của Daisy cũng hay mà.
697
00:51:45,644 --> 00:51:49,147
QUÁN KEM ECKELS
698
00:51:49,272 --> 00:51:51,316
KEM
699
00:51:51,441 --> 00:51:52,651
Thôi nào!
700
00:51:53,568 --> 00:51:54,611
Valerie!
701
00:52:12,546 --> 00:52:13,463
Ôi, chết tiệt!
702
00:52:13,588 --> 00:52:15,090
Cho một thanh bạc hà.
703
00:52:15,215 --> 00:52:17,050
Tôi nữa! Cho tôi thanh bạc hà.
704
00:52:17,175 --> 00:52:18,218
Được.
705
00:52:18,343 --> 00:52:21,137
Gọi là bạc hà được rồi.
706
00:52:21,263 --> 00:52:22,305
Của quý bạc hà.
707
00:52:23,223 --> 00:52:24,057
Thật là!
708
00:52:24,432 --> 00:52:25,892
- Cái ấy bạc hà.
- Thôi!
709
00:52:27,811 --> 00:52:29,187
Thôi!
710
00:52:29,646 --> 00:52:31,898
Thôi! Cho bốn cái ốc quế nhé.
711
00:52:32,232 --> 00:52:33,483
Bốn ốc quế.
712
00:52:34,776 --> 00:52:36,444
Susanna, muốn ăn gì không?
713
00:52:37,028 --> 00:52:38,572
- Không cần đâu.
- Lisa?
714
00:52:43,910 --> 00:52:46,496
Ronny ơi! Có xốt sô-cô-la nóng không?
715
00:52:47,163 --> 00:52:47,998
- Có!
- Có hả?
716
00:52:48,999 --> 00:52:52,002
Cho tôi một kem sundae va-ni
với xốt sô-cô-la nóng,
717
00:52:52,794 --> 00:52:54,671
thêm hạt.
718
00:52:55,130 --> 00:52:56,131
Hạt nhiều màu.
719
00:52:57,716 --> 00:52:58,550
Và...
720
00:53:03,138 --> 00:53:05,682
kem tươi, sơ-ri...
721
00:53:06,850 --> 00:53:07,684
và...
722
00:53:09,895 --> 00:53:11,021
Hạt dẻ?
723
00:53:14,441 --> 00:53:16,735
VỊ THẬT NGON!
724
00:53:17,402 --> 00:53:19,279
Được rồi!
725
00:53:19,738 --> 00:53:21,114
Ngồi đi nào các cô!
726
00:53:23,575 --> 00:53:27,871
Melvin thấy tao nên sống
ở nhà trung chuyển.
727
00:53:29,372 --> 00:53:32,250
Nhưng bố tao biết
tao xứng đáng có căn hộ riêng.
728
00:53:33,251 --> 00:53:35,378
Bố mua cho tao căn hộ đẹp nhất.
729
00:53:35,503 --> 00:53:37,047
Có gà ăn tại chỗ...
730
00:53:38,006 --> 00:53:42,385
và bao nhiêu đồ nội thất bằng liễu gai,
thật tuyệt!
731
00:53:42,510 --> 00:53:43,720
Bươm bướm liễu gai.
732
00:53:45,096 --> 00:53:46,848
Cái tao thích nhất...
733
00:53:47,223 --> 00:53:48,683
giống danh bạ điện thoại.
734
00:53:49,309 --> 00:53:52,020
Có một tấm biển ngay ở ngoài viết là:
735
00:53:52,145 --> 00:53:55,315
"Nếu sống ở đây thì đã ở nhà rồi."
736
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Chào Susanna!
737
00:53:57,817 --> 00:53:59,069
Còn nhớ cô không?
738
00:54:00,153 --> 00:54:03,156
- Chắc phải nhớ cô chứ?
- Vâng. Cô Gilcrest.
739
00:54:03,990 --> 00:54:05,075
Susanna, ổn không?
740
00:54:05,659 --> 00:54:06,910
Cháu ổn.
741
00:54:08,745 --> 00:54:11,247
- Bonnie à! Radcliffe thế nào?
- Wellesley.
742
00:54:11,831 --> 00:54:12,874
Mình thích lắm!
743
00:54:12,999 --> 00:54:15,794
Mạnh về nghệ thuật.
Hè này đi học Sorbonne.
744
00:54:15,919 --> 00:54:16,753
Tuyệt quá!
745
00:54:16,878 --> 00:54:19,297
Cô biết hết về cháu rồi
746
00:54:19,589 --> 00:54:21,967
và cô hi vọng họ tống cháu đi mãi mãi.
747
00:54:23,760 --> 00:54:24,886
Vợ giáo sư đây à?
748
00:54:25,303 --> 00:54:26,304
Giáo sư nào?
749
00:54:26,680 --> 00:54:28,056
Đem kể hết rồi hả?
750
00:54:30,016 --> 00:54:30,934
Cô ơi, lùi lại!
751
00:54:31,518 --> 00:54:32,936
- Nói với cô à?
- Đi, mẹ!
752
00:54:33,228 --> 00:54:35,981
Không, bà đang nhổ vào tôi ạ!
Nhẹ nhàng tí đi!
753
00:54:36,106 --> 00:54:37,482
Đừng ra lệnh cho tôi!
754
00:54:37,607 --> 00:54:40,860
Nó liếm chồng bà có một lần.
Chuyện lớn quá nhỉ!
755
00:54:41,277 --> 00:54:44,114
Chắc lão cầu xin mãi.
Nghe nói như cái bút chì.
756
00:54:44,781 --> 00:54:45,657
Sao cô dám!
757
00:54:45,782 --> 00:54:49,744
Lời khuyên này:
Đừng có chỉ ngón tay vào người điên!
758
00:54:52,288 --> 00:54:54,249
Buông tôi ra!
759
00:54:55,709 --> 00:54:56,668
Mẹ ơi?
760
00:54:56,793 --> 00:54:58,962
Bỏ ra khỏi mặt tao đi, con khốn!
761
00:55:01,840 --> 00:55:03,883
Buông ra! Ngay!
762
00:55:05,677 --> 00:55:06,761
Dừng lại!
763
00:55:07,637 --> 00:55:10,515
Đồ khốn! Có giỏi thì quay lại nhé,
bà vợ giáo sư!
764
00:55:11,725 --> 00:55:13,184
Mày chung bồ với mụ ấy à?
765
00:55:20,692 --> 00:55:23,695
- Không khí trong lành thích không?
- Thích, cảm ơn!
766
00:55:23,820 --> 00:55:26,322
Tốt! Vì đây là lần cuối cùng cô rời khu.
767
00:55:28,491 --> 00:55:30,452
Thách đấy à? Hay thách đúp?
768
00:55:34,039 --> 00:55:36,583
Rồi, giơ tay lên! Tốt lắm!
769
00:55:36,708 --> 00:55:38,334
Chúng ta sẽ là cây!
770
00:55:38,710 --> 00:55:42,172
Hãy cảm nhận sức mạnh ở tay các cô
như những cành cây!
771
00:55:42,297 --> 00:55:45,050
Và vươn các cành cây ấy lên trời!
772
00:55:45,175 --> 00:55:48,178
Nào, Susanna, vươn lên! Tốt lắm!
773
00:55:48,303 --> 00:55:50,430
Lên nào! Lisa, được đấy!
774
00:55:51,181 --> 00:55:54,184
Vươn tay lên nào các cô!
Vươn lên! Nâng lên!
775
00:55:54,309 --> 00:55:57,020
Hãy cảm nhận sức căng ở hông! Tốt lắm!
776
00:55:57,145 --> 00:56:01,483
Hãy để cánh tay mình làm cành cây!
Có sức mạnh trong các cành cây ấy!
777
00:56:01,608 --> 00:56:06,446
Vươn hết cỡ lên trời! Tốt lắm!
778
00:56:06,905 --> 00:56:10,867
Hãy để gió thổi lá đi
và để ngón tay mình làm những chiếc lá!
779
00:56:10,992 --> 00:56:12,827
Tốt, M-G, tốt lắm!
780
00:56:12,952 --> 00:56:15,371
Hãy cảm nhận gió! Tốt lắm, Lisa!
781
00:56:16,164 --> 00:56:17,707
Tốt lắm!
782
00:56:18,583 --> 00:56:21,669
Cứ nâng lên! Tốt lắm, mọi người!
783
00:56:22,003 --> 00:56:24,756
Giờ thì hãy cảm nhận thấy
chân mình bám rễ!
784
00:56:24,881 --> 00:56:27,300
Gập đầu gối xuống, thẳng lưng! Tốt lắm!
785
00:56:27,425 --> 00:56:29,803
Tốt lắm, mọi người! Polly, tốt lắm!
786
00:56:30,345 --> 00:56:33,681
Giờ thì duỗi nào!
Gió đang thổi rất mạnh về hướng này.
787
00:56:34,015 --> 00:56:36,768
- Gió đang thổi nghiêng mình.
- Thật bất công!
788
00:56:37,894 --> 00:56:39,979
Thật bất công!
789
00:56:40,438 --> 00:56:42,232
74 là cân nặng hoàn hảo!
790
00:56:46,236 --> 00:56:47,570
Chúc may mắn, đồ điên!
791
00:56:48,113 --> 00:56:51,282
Janet! Ngồi bệt xuống sàn như thế
là thứ cây gì chứ?
792
00:56:51,699 --> 00:56:53,326
Tôi là bụi cây, được chưa?
793
00:57:21,813 --> 00:57:23,773
TRÁI ĐẤT KHÔNG NGỪNG QUAY
794
00:57:33,950 --> 00:57:36,286
...và tôi không chống trả được.
795
00:57:36,411 --> 00:57:38,997
Ông đang lợi dụng tôi! Rõ ràng là thế!
796
00:58:00,477 --> 00:58:02,645
Chúc Mừng Sinh Nhật Cynthia
797
00:58:16,659 --> 00:58:20,163
Martin Luther King đã bị sát hại
ở Memphis, Tennessee.
798
00:58:20,580 --> 00:58:23,666
Ông bị bắn khi đang đứng
ở ban công phòng khách sạn.
799
00:58:24,501 --> 00:58:28,505
Đêm qua, ông nói:
Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra.
800
00:58:29,756 --> 00:58:31,883
Sắp tới sẽ là những ngày khó khăn.
801
00:58:33,676 --> 00:58:35,428
Nhưng tôi không quan tâm...
802
00:58:36,429 --> 00:58:38,473
vì tôi đã lên đến đỉnh núi rồi!
803
00:58:40,433 --> 00:58:41,518
Không quan trọng!
804
00:58:43,853 --> 00:58:45,396
Các con khác gọi bà là gì?
805
00:58:45,939 --> 00:58:48,858
Chúng gọi tôi là mẹ, mợ và má...
806
00:58:48,983 --> 00:58:50,527
TẬP HỢP
807
00:58:50,652 --> 00:58:52,862
Susanna ơi! Cô có khách.
808
00:58:56,783 --> 00:58:58,743
Sao... Anh làm gì ở đây?
809
00:59:01,955 --> 00:59:02,789
Chào em!
810
00:59:03,748 --> 00:59:05,708
Tuần sau anh lên thuyền đi.
811
00:59:07,835 --> 00:59:08,670
Này!
812
00:59:26,479 --> 00:59:27,313
Kiểm tra.
813
00:59:28,731 --> 00:59:29,566
Xin lỗi!
814
00:59:31,109 --> 00:59:33,987
Không sao! Mười phút nữa họ mới quay lại.
815
00:59:45,498 --> 00:59:46,416
Ê, Torch!
816
00:59:47,542 --> 00:59:48,710
Làm gì thế?
817
00:59:50,378 --> 00:59:51,462
Không gì hết!
818
00:59:52,171 --> 00:59:54,882
Sao mày không về phòng
rồi không làm gì hết?
819
01:00:06,561 --> 01:00:07,395
Kiểm tra.
820
01:00:10,189 --> 01:00:11,065
Kiểm tra.
821
01:00:15,111 --> 01:00:15,945
Kiểm tra.
822
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Chào Margie!
823
01:00:21,034 --> 01:00:22,452
- Lisa à!
- Làm gì thế?
824
01:00:23,286 --> 01:00:24,662
- Kiểm tra.
- Joe sao?
825
01:00:25,705 --> 01:00:26,873
- Anh ấy ổn.
- Ừ.
826
01:00:27,999 --> 01:00:29,500
Tôi phải đi kiểm tra.
827
01:00:29,834 --> 01:00:32,920
Dành năm phút cho tôi
là sao nhãng bổn phận à?
828
01:00:34,589 --> 01:00:36,090
Thủng động mạch thì sao?
829
01:00:36,507 --> 01:00:38,593
Cô vẫn đi, mặc kệ tôi bị thương à?
830
01:00:38,926 --> 01:00:41,554
- Thôi đi, Lisa!
- Thôi gì? Nhìn đây!
831
01:00:42,138 --> 01:00:43,097
Đi đi!
832
01:00:43,389 --> 01:00:45,224
- Đủ rồi!
- Đi một bước
833
01:00:45,350 --> 01:00:47,435
là tôi đâm vào động mạch chủ. Đi đi!
834
01:00:47,685 --> 01:00:48,811
- Thôi đi!
- Lisa!
835
01:00:49,145 --> 01:00:50,897
Động mạch chủ ở ngực cô ấy.
836
01:00:53,066 --> 01:00:53,941
Ra vậy.
837
01:00:55,401 --> 01:00:57,654
- Tôi sẽ ghi chú lại.
- Tốt.
838
01:01:06,120 --> 01:01:09,707
Susanna! Cô được đặc cách dưới sân.
Sao cô không ra đi bộ?
839
01:01:10,500 --> 01:01:12,043
Đi uống cà phê đi!
840
01:01:16,839 --> 01:01:18,091
Mình nên ra khỏi đây.
841
01:01:34,857 --> 01:01:36,526
Căng-tin ở bên này cơ!
842
01:01:36,651 --> 01:01:38,027
Đi nào! Xe anh đây...
843
01:01:38,152 --> 01:01:39,904
Từ từ! Mình đang làm gì đây?
844
01:01:42,949 --> 01:01:44,283
Mình sẽ đi Canada.
845
01:01:48,037 --> 01:01:48,996
Susanna!
846
01:01:51,082 --> 01:01:52,291
Em không bị điên.
847
01:01:53,167 --> 01:01:55,378
Hiểu không? Em không cần phải ở đây.
848
01:01:57,004 --> 01:01:59,006
Em đã định tự tử, Toby ạ.
849
01:02:00,299 --> 01:02:03,928
- Em uống một ít aspirin...
- Em uống một lọ aspirin.
850
01:02:05,471 --> 01:02:09,809
Thế em phải ở đây một năm à?
Vớ vẩn, Susanna ạ!
851
01:02:10,101 --> 01:02:11,144
Họ huỷ hoại em!
852
01:02:11,728 --> 01:02:14,605
Thôi nào! Mọi thứ đang thay đổi!
853
01:02:15,106 --> 01:02:17,108
Họ biết thế nào là bình thường?
854
01:02:20,027 --> 01:02:21,571
Em có bạn ở đây.
855
01:02:23,197 --> 01:02:25,616
Ai? Họ ấy hả?
856
01:02:26,242 --> 01:02:28,077
Mấy người ấy... Susanna...
857
01:02:29,829 --> 01:02:33,666
toàn một đám mất trí. Hiểu không?
858
01:02:34,041 --> 01:02:35,084
Họ bị điên.
859
01:02:36,127 --> 01:02:38,129
Nếu họ điên, em cũng điên.
860
01:02:40,047 --> 01:02:40,882
Không!
861
01:02:42,592 --> 01:02:44,427
Không! Nghe anh, đi với anh đi!
862
01:02:49,307 --> 01:02:50,391
Nghe này...
863
01:02:51,559 --> 01:02:53,561
bố anh cho anh 5.000 đô-la.
864
01:02:54,520 --> 01:02:58,024
Mình có thể lên đấy.
Mình có thể xây căn nhà gỗ trong rừng!
865
01:02:59,025 --> 01:03:02,987
Susanna! Anh biết điều này
nghe thật điên rồ...
866
01:03:05,323 --> 01:03:06,824
anh nghĩ anh yêu em.
867
01:03:08,618 --> 01:03:10,411
Nên hãy đi với anh nhé?
868
01:03:12,789 --> 01:03:13,790
Đi với anh đi!
869
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Em muốn đi đúng không? Ý anh là...
870
01:03:26,260 --> 01:03:27,261
Vâng.
871
01:03:27,929 --> 01:03:29,096
Em muốn đi.
872
01:03:33,309 --> 01:03:34,393
Với anh thì không.
873
01:03:39,023 --> 01:03:39,941
Không phải anh.
874
01:03:42,276 --> 01:03:43,236
Em xin lỗi!
875
01:03:45,863 --> 01:03:47,365
Susanna, đợi đã!
876
01:04:33,494 --> 01:04:34,829
Sao anh lại làm thế?
877
01:04:39,125 --> 01:04:41,168
Sửa bóng đèn vào ban đêm ấy?
878
01:04:43,838 --> 01:04:45,506
Buổi sáng anh không ở đây...
879
01:04:46,465 --> 01:04:49,427
và đó là lúc em thích vẽ tranh các thứ.
880
01:04:50,261 --> 01:04:51,095
Nên...
881
01:05:02,565 --> 01:05:03,482
John ơi?
882
01:05:10,781 --> 01:05:12,158
Sao anh lại thích em?
883
01:05:15,828 --> 01:05:17,371
Vì anh thích em.
884
01:05:19,165 --> 01:05:20,124
Thế thôi.
885
01:05:21,751 --> 01:05:23,878
Nhưng giá mà em khoẻ hơn.
886
01:05:25,338 --> 01:05:26,297
Anh sẽ...
887
01:05:28,382 --> 01:05:31,427
Anh sẽ đưa em đi xem phim hay gì đó.
888
01:05:34,805 --> 01:05:36,098
Thế thì hay quá!
889
01:05:38,643 --> 01:05:39,602
Mặt tôi!
890
01:05:42,605 --> 01:05:43,814
Mặt tôi!
891
01:05:44,190 --> 01:05:46,400
- Tôi không sao!
- Bước...
892
01:05:46,525 --> 01:05:48,319
- Kệ cô ấy! Ổn mà!
- Mặt tôi!
893
01:05:48,569 --> 01:05:49,987
- Polly!
- Mặt tôi!
894
01:05:50,112 --> 01:05:52,239
Đưa cô ấy đến phòng cách li! Nào!
895
01:05:52,907 --> 01:05:54,659
- Có tôi đây rồi!
- Nào!
896
01:05:57,328 --> 01:05:58,704
- Mặt! Tại sao?
- Mở!
897
01:06:00,081 --> 01:06:01,415
Mặt tôi!
898
01:06:01,958 --> 01:06:03,250
Mặt tôi!
899
01:06:03,376 --> 01:06:07,630
Yên nào! Cô không sao mà!
900
01:06:08,005 --> 01:06:09,173
Mặt tôi!
901
01:06:09,590 --> 01:06:12,551
Tôi xấu quá! Mặt tôi!
902
01:06:12,677 --> 01:06:15,805
Tôi xấu quá! Tại sao?
903
01:06:23,896 --> 01:06:26,232
Các sơ đồ bản vẽ các bạn thấy hôm nay
904
01:06:26,357 --> 01:06:30,236
sẽ cho thấy rõ kích thước
và qui mô khổng lồ của dự án.
905
01:06:30,736 --> 01:06:34,573
Và điều quan trọng
là Disney World được đặt ở vị trí
906
01:06:34,699 --> 01:06:36,951
chỉ vài dặm cách điểm giao...
907
01:06:37,076 --> 01:06:37,994
Ê!
908
01:06:40,287 --> 01:06:41,872
Polly có chuyện gì thế?
909
01:06:44,417 --> 01:06:47,336
Đâu cần có chuyện gì?
Sẽ chẳng có ai hôn nó hết.
910
01:06:50,006 --> 01:06:52,091
Họ đang xây Disneyland ở Florida.
911
01:06:53,217 --> 01:06:56,053
Nếu đi làm,
tao sẽ làm Cinderella chuyên nghiệp.
912
01:06:57,221 --> 01:06:58,431
Mày làm Bạch Tuyết!
913
01:06:59,265 --> 01:07:01,559
Polly làm Minnie Mouse và rồi...
914
01:07:01,976 --> 01:07:04,020
mọi người sẽ ôm hôn và yêu nó,
915
01:07:04,145 --> 01:07:06,897
không ai biết
có gì trong cái đầu khổng lồ ấy.
916
01:07:08,858 --> 01:07:10,067
Đưa chìa khoá đây!
917
01:07:36,927 --> 01:07:38,345
Ê, Polly!
918
01:07:40,139 --> 01:07:41,140
Susanna đây!
919
01:07:41,432 --> 01:07:42,683
Cứ chơi một bài đi!
920
01:07:43,350 --> 01:07:45,686
Nói mà được việc thì mình đã thoát rồi.
921
01:07:46,312 --> 01:07:47,146
Nào!
922
01:08:08,000 --> 01:08:12,088
Khi bạn cô đơn và đời khiến bạn cô độc
923
01:08:12,213 --> 01:08:16,842
Bạn luôn có thể xuống phố
924
01:08:25,601 --> 01:08:29,855
Khi bạn muộn phiền
trong vòng xoáy ồn ào vội vã
925
01:08:29,980 --> 01:08:32,525
Tôi biết bạn cần giúp đỡ
926
01:08:40,407 --> 01:08:41,867
Nào hãy xuống phố
927
01:08:43,536 --> 01:08:49,125
Lắng nghe tiếng xe cộ nhộn nhịp
trong thành phố
928
01:08:49,667 --> 01:08:53,921
Nấn ná nơi hè phố rực rỡ ánh đèn màu
929
01:08:54,380 --> 01:08:57,383
Lạc làm sao được?
930
01:08:58,926 --> 01:09:01,637
Nơi ấy rực sáng ánh đèn
931
01:09:02,012 --> 01:09:05,975
Bạn có thể quên hết phiền muộn, lo toan
932
01:09:06,100 --> 01:09:07,518
Vậy nên xuống phố thôi
933
01:09:07,643 --> 01:09:08,853
Làm ơn về phòng đi!
934
01:09:08,978 --> 01:09:12,898
- Mọi thứ sẽ tuyệt vời khi bạn xuống phố
- Về phòng đi!
935
01:09:13,816 --> 01:09:15,276
McWilley sẽ dậy đấy!
936
01:09:15,776 --> 01:09:18,779
- Đưa ghi-ta đây!
- Hãy lắng nghe giai điệu...
937
01:09:18,904 --> 01:09:20,656
- Bị đuổi mất!
- ...bossa nova
938
01:09:20,781 --> 01:09:24,368
Bạn sẽ nhảy cùng mọi người
trước khi đêm kịp tàn
939
01:09:24,493 --> 01:09:26,579
- Đưa ghi-ta cho tôi!
- Hạnh phúc lại
940
01:09:28,330 --> 01:09:29,790
Không!
941
01:09:30,249 --> 01:09:32,334
Không sao đâu! Lại đây!
942
01:09:32,459 --> 01:09:34,879
ôi bị đuổi đấy. Biết không? Cô...
943
01:09:48,017 --> 01:09:48,851
Hãy xuống phố
944
01:09:51,270 --> 01:09:52,813
Mọi thứ sẽ tuyệt vời
945
01:09:53,981 --> 01:09:57,776
khi bạn xuống phố
946
01:10:24,220 --> 01:10:25,471
Tôi sẽ tố cáo cô!
947
01:10:26,096 --> 01:10:27,890
Tôi ngán trò này lắm rồi!
948
01:10:33,646 --> 01:10:34,730
Cô ấy đến chưa?
949
01:10:35,856 --> 01:10:37,066
Cháu vào đi.
950
01:10:44,240 --> 01:10:47,576
- Con bé làm gì?
- Họ đánh thuốc y tá McWilley.
951
01:10:53,999 --> 01:10:56,377
- Chào cháu, Susanna!
- Cháu chào cô!
952
01:10:56,710 --> 01:10:57,544
Cháu thế nào?
953
01:10:59,713 --> 01:11:01,215
Cháu ổn, chắc thế.
954
01:11:03,467 --> 01:11:04,301
Ngồi đi.
955
01:11:14,603 --> 01:11:15,688
Cháu có vẻ mệt.
956
01:11:18,274 --> 01:11:21,902
Đêm qua, Polly lên cơn nên bọn cháu thức
để hát cho nó.
957
01:11:22,027 --> 01:11:23,028
Cháu và Lisa.
958
01:11:24,989 --> 01:11:27,116
Cháu thành bạn với Lisa rồi à?
959
01:11:29,785 --> 01:11:31,370
Sao ạ? Thế là xấu ạ?
960
01:11:31,662 --> 01:11:33,330
- Thấy xấu không?
- Không.
961
01:11:35,124 --> 01:11:38,168
Trước khi đến đây,
cháu có nhiều bạn gái không?
962
01:11:38,961 --> 01:11:39,962
Không nhiều.
963
01:11:42,423 --> 01:11:46,343
Có phải trước khi cháu đến đây,
bạn bè cháu chủ yếu là...
964
01:11:46,677 --> 01:11:47,970
đàn ông, con trai?
965
01:11:49,638 --> 01:11:51,890
Trong ấy viết cháu là đứa bừa bãi à?
966
01:11:52,850 --> 01:11:54,727
Sao cháu lại dùng từ ấy?
967
01:11:55,060 --> 01:11:58,647
Ngủ với bao nhiêu trai
thì bị xem là bừa bãi?
968
01:11:58,772 --> 01:12:00,441
Định nghĩa trong sách ấy?
969
01:12:01,608 --> 01:12:02,609
Cháu nghĩ sao?
970
01:12:03,360 --> 01:12:05,904
Mười. Tám. Năm.
971
01:12:07,531 --> 01:12:11,118
Đàn ông ngủ với bao nhiêu gái
thì bị xem là bừa bãi?
972
01:12:11,243 --> 01:12:13,203
Mười? 20? 109?
973
01:12:13,495 --> 01:12:15,247
Một người bừa bãi có cưỡng chế
974
01:12:15,622 --> 01:12:19,001
có thể quan hệ với khách trong phòng mình
975
01:12:19,126 --> 01:12:23,922
rồi lại quan hệ với hộ lí
trong cùng một hôm ấy.
976
01:12:28,635 --> 01:12:33,015
Cháu đang gặp rắc rối vì hôn hộ lí
hay liếm bạn trai cháu đấy à?
977
01:12:35,684 --> 01:12:36,977
Melvin nói...
978
01:12:37,644 --> 01:12:41,732
cháu có vài lí thuyết rất thú vị
về bệnh của mình.
979
01:12:42,274 --> 01:12:46,070
Cháu tin rằng
có một dòng chảy ngầm thần bí trong đời.
980
01:12:46,653 --> 01:12:49,573
"Những vùng cát lún bóng tối."
981
01:12:50,074 --> 01:12:53,702
Một lí thuyết nữa là các người
không hề biết mình đang làm gì.
982
01:12:54,495 --> 01:12:57,539
Vậy cháu công nhận khó sống
với vùng cát lún này.
983
01:12:57,664 --> 01:13:01,502
Cháu thấy khó sống với bệnh viện này.
Cháu muốn đi.
984
01:13:03,670 --> 01:13:04,838
Không thể được.
985
01:13:04,963 --> 01:13:07,758
Cháu tự đăng kí vào
nên cũng tự đăng kí ra được.
986
01:13:07,883 --> 01:13:11,261
Chúng tôi chăm sóc cháu
và quyết định khi nào cháu đi.
987
01:13:11,720 --> 01:13:13,430
Cháu chưa sẵn sàng đâu.
988
01:13:14,014 --> 01:13:16,058
Cháu ngừng tiến triển rồi.
989
01:13:18,602 --> 01:13:20,229
Cháu có thất vọng không?
990
01:13:21,105 --> 01:13:22,481
Vừa có vừa không.
991
01:13:23,524 --> 01:13:25,567
Cụm từ yêu thích mới của cháu đấy.
992
01:13:26,026 --> 01:13:28,404
Cháu biết cụm từ ấy nghĩa là gì không?
993
01:13:29,071 --> 01:13:30,114
Không quan tâm!
994
01:13:30,656 --> 01:13:32,157
Nếu thích cụm từ ấy...
995
01:13:32,699 --> 01:13:35,369
Nghĩa là "Không quan tâm!" Ý nghĩa đấy.
996
01:13:35,494 --> 01:13:37,788
Ngược lại đấy, Susanna ạ.
997
01:13:38,372 --> 01:13:42,918
"Vừa có vừa không" ám chỉ
cảm xúc trái chiều mạnh mẽ.
998
01:13:43,710 --> 01:13:46,171
Tiền tố như trong "thuận hai tay" ấy...
999
01:13:46,797 --> 01:13:47,965
nghĩa là "cả hai."
1000
01:13:49,258 --> 01:13:52,219
Còn lại trong tiếng La-tinh
nghĩa là "mãnh liệt."
1001
01:13:53,303 --> 01:13:55,556
Từ này cho thấy cháu bị giằng xé...
1002
01:13:56,807 --> 01:13:59,101
giữa hai hướng hành động đối lập.
1003
01:14:02,938 --> 01:14:04,648
Cháu đi hay ở?
1004
01:14:05,441 --> 01:14:08,360
Cháu tỉnh táo hay mất trí?
1005
01:14:09,111 --> 01:14:10,737
Đâu phải hướng hành động.
1006
01:14:11,655 --> 01:14:15,159
Với một số người thì có thể đấy cháu ạ.
1007
01:14:15,659 --> 01:14:17,453
Vậy thì dùng từ sai rồi.
1008
01:14:18,036 --> 01:14:18,871
Không.
1009
01:14:19,872 --> 01:14:21,290
Tôi nghĩ là hoàn hảo.
1010
01:14:27,421 --> 01:14:30,716
Quis hic locus? Quae regio?
1011
01:14:33,343 --> 01:14:35,220
Quae mundi plaga?
1012
01:14:35,554 --> 01:14:37,890
"Đây là thế giới nào?
1013
01:14:38,807 --> 01:14:40,017
Vương quốc nào?
1014
01:14:41,602 --> 01:14:44,146
Bờ nào của thế giới nào?"
1015
01:14:45,105 --> 01:14:49,610
Đây là một câu hỏi to lớn
mà cháu phải đối mặt, Susanna ạ.
1016
01:14:50,652 --> 01:14:52,779
Lựa chọn của đời cháu.
1017
01:14:54,823 --> 01:14:57,367
Nuông theo khiếm khuyết của mình đến đâu?
1018
01:14:59,244 --> 01:15:01,914
Khiếm khuyết của cháu là gì?
Phải hay không?
1019
01:15:02,998 --> 01:15:07,586
Nếu chấp nhận chúng,
cháu có chịu ở bệnh viện cả đời không?
1020
01:15:09,505 --> 01:15:12,633
Các câu hỏi lớn, các quyết định lớn.
1021
01:15:14,510 --> 01:15:17,804
Không ngạc nhiên gì khi cháu tuyên bố
không quan tâm.
1022
01:15:25,604 --> 01:15:26,563
Xong chưa?
1023
01:15:29,191 --> 01:15:30,150
Tạm xong.
1024
01:15:39,701 --> 01:15:41,078
Đi đường này, Susanna!
1025
01:15:56,134 --> 01:15:58,303
John bị chuyển sang khu nam.
1026
01:16:00,264 --> 01:16:03,308
Lisa không bao giờ trở lại
từ văn phòng bác sĩ Wick.
1027
01:16:31,920 --> 01:16:33,672
Ta đang sống trong ngờ vực.
1028
01:16:35,340 --> 01:16:38,510
Các thể chế ta từng tin tưởng
không còn đáng tin cậy.
1029
01:16:40,887 --> 01:16:41,888
Susanna!
1030
01:16:43,307 --> 01:16:46,143
Daisy gửi bưu thiếp
kể về căn hộ mới của nó.
1031
01:16:47,311 --> 01:16:48,895
Nó có một con mèo.
1032
01:16:50,397 --> 01:16:51,815
Lisa đâu?
1033
01:16:53,442 --> 01:16:54,860
Mày biết nó ở đâu mà.
1034
01:16:56,862 --> 01:16:58,864
Họ cho nó sang khu khác thôi.
1035
01:17:10,792 --> 01:17:12,544
Tôi nghĩ cô nên dậy đi.
1036
01:17:13,962 --> 01:17:16,923
Cháu nằm nghỉ thêm một lúc thôi.
Chút nữa thôi.
1037
01:17:20,260 --> 01:17:21,928
Này!
1038
01:17:22,638 --> 01:17:23,513
Này!
1039
01:17:25,766 --> 01:17:26,600
Cô làm gì thế?
1040
01:17:30,062 --> 01:17:31,021
Chết tiệt!
1041
01:17:33,982 --> 01:17:35,442
Xin lỗi nhé, lạnh quá hả?
1042
01:17:35,567 --> 01:17:39,863
Làm cái quái gì thế?
Cho tôi ra khỏi cái bồn này ngay!
1043
01:17:39,988 --> 01:17:41,156
Tự ra đi!
1044
01:17:42,032 --> 01:17:43,200
Lisa đâu?
1045
01:17:44,910 --> 01:17:46,912
Lisa đâu rồi?
1046
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
Sao thế? Rắn mất đầu à?
1047
01:17:49,331 --> 01:17:53,251
Đày nó đi vì nó hát cho Polly!
Bọn tôi chỉ cố giúp nó thôi!
1048
01:17:54,294 --> 01:17:58,965
Bọn tôi chỉ cố giúp nó!
Đây đúng là phòng tra tấn phát-xít!
1049
01:17:59,091 --> 01:17:59,925
Không!
1050
01:18:00,634 --> 01:18:04,262
Tôi làm ở bệnh viện nhà nước rồi.
Đây là khách sạn năm sao đấy.
1051
01:18:06,515 --> 01:18:08,141
Chúa ơi, nhặt bó bông
1052
01:18:09,267 --> 01:18:13,855
Tôi có thể chịu được mấy trò điên rồ
của nhiều người điên...
1053
01:18:14,189 --> 01:18:15,190
nhưng cô ấy hả?
1054
01:18:15,774 --> 01:18:17,442
Cô không điên!
1055
01:18:17,567 --> 01:18:19,444
Thế tôi bị làm sao?
1056
01:18:19,778 --> 01:18:22,489
Trong đầu tôi đang nghĩ cái quái gì?
1057
01:18:22,614 --> 01:18:25,450
Nói đi, bác sĩ Val,
lẩn thẩn-đoán của cô là gì?
1058
01:18:25,575 --> 01:18:29,871
Cô là một con bé lười nhác, bê tha
1059
01:18:29,996 --> 01:18:32,624
đang tự khiến mình phát điên.
1060
01:18:35,752 --> 01:18:39,047
Đánh giá y khoa của cô đấy à?
1061
01:18:39,798 --> 01:18:43,427
Đấy là những gì cô học được
ở lớp tại chức nâng cao
1062
01:18:43,552 --> 01:18:45,595
cho bà mẹ da đen hưởng trợ cấp à?
1063
01:18:46,596 --> 01:18:50,600
Melvin chẳng biết quái gì!
Wick là đồ tâm thần! Còn cô...
1064
01:18:50,726 --> 01:18:52,394
giả vờ là bác sĩ!
1065
01:18:52,519 --> 01:18:56,982
Cô kí bệnh án và phát thuốc
nhưng cô chẳng phải bác sĩ đâu, Valerie ạ!
1066
01:18:57,107 --> 01:18:59,484
Cô chỉ là một bà bảo mẫu da đen thôi!
1067
01:19:03,321 --> 01:19:05,157
Cô thì đang vứt bỏ cơ hội đấy.
1068
01:19:31,933 --> 01:19:33,268
Muốn đi Florida chứ?
1069
01:19:36,646 --> 01:19:39,566
Lisa! Bọn mình cần tiền, đúng không?
1070
01:19:39,691 --> 01:19:42,569
- Không nuốt thuốc chứ hả?
- Ừ, tao chỉ có...
1071
01:19:42,694 --> 01:19:44,404
Bọn nó lại sốc điện tao!
1072
01:19:45,447 --> 01:19:47,157
Jamie, tao phải ra khỏi đây.
1073
01:19:49,993 --> 01:19:51,077
Tao là Susanna.
1074
01:19:52,913 --> 01:19:53,997
Tao là Susanna.
1075
01:20:14,059 --> 01:20:15,227
Bọn mình sẽ làm gì?
1076
01:20:18,814 --> 01:20:19,856
Gì thế?
1077
01:20:21,858 --> 01:20:25,445
"Thưa ngài, vui lòng hỗ trợ Daisy Randone
1078
01:20:25,570 --> 01:20:28,573
lắp đặt điện thoại ở số 23 đường Vicar."
1079
01:20:29,449 --> 01:20:30,951
Tưởng đi Florida cơ mà.
1080
01:20:31,493 --> 01:20:34,120
Chỉ cần có chỗ ở tạm
đến khi có vé máy bay.
1081
01:20:36,790 --> 01:20:37,749
Nào!
1082
01:20:49,427 --> 01:20:50,345
Áo đẹp đấy!
1083
01:21:53,241 --> 01:21:54,784
Lisa!
1084
01:21:55,535 --> 01:21:56,369
Gì thế?
1085
01:21:58,121 --> 01:21:59,873
Anh không muốn em đâu, Tony.
1086
01:22:00,832 --> 01:22:02,542
Có, anh muốn, em yêu.
1087
01:22:03,043 --> 01:22:05,503
Không đâu. Em bị điên đấy.
1088
01:22:06,004 --> 01:22:08,757
Em bị điên
nên mình không thể vui vẻ một đêm à?
1089
01:22:08,882 --> 01:22:11,509
Em bị điên. Nghiêm túc đấy.
1090
01:22:13,053 --> 01:22:15,472
- Em từng ở bệnh viện rồi à?
- Ừ.
1091
01:22:21,853 --> 01:22:23,480
Thấy người màu tím không?
1092
01:22:25,315 --> 01:22:27,525
Bạn anh thấy người màu tím.
1093
01:22:28,109 --> 01:22:30,654
Thế là người ở bang đến mang nó đi.
1094
01:22:32,447 --> 01:22:33,615
Nó không thích thế.
1095
01:22:34,407 --> 01:22:35,742
Được một thời gian...
1096
01:22:37,035 --> 01:22:39,537
nó bảo họ nó không thấy người màu tím nữa.
1097
01:22:40,080 --> 01:22:41,206
Anh ấy khoẻ lại à?
1098
01:22:42,290 --> 01:22:45,043
Không. Nó vẫn thấy họ.
1099
01:22:48,129 --> 01:22:50,632
- Đi nào, phải tách ra thôi!
- Chặn nó lại!
1100
01:22:51,007 --> 01:22:52,968
Nó lấy ví của tao!
1101
01:23:04,104 --> 01:23:05,480
Xưng danh đi.
1102
01:23:07,065 --> 01:23:08,692
Susanna và...
1103
01:23:09,317 --> 01:23:11,361
Susanna đây. Daisy ơi?
1104
01:23:18,702 --> 01:23:19,744
Có Valium không?
1105
01:23:20,745 --> 01:23:21,579
Có.
1106
01:23:22,789 --> 01:23:23,623
Được rồi.
1107
01:23:36,177 --> 01:23:37,262
Nhà đẹp nhỉ!
1108
01:23:38,221 --> 01:23:40,515
Chào Daisy! Hoà bình nhé!
1109
01:23:41,558 --> 01:23:43,727
Xin lỗi! Hồi ấy tao khốn nạn thật.
1110
01:23:43,852 --> 01:23:44,853
Cho mày đấy.
1111
01:23:54,738 --> 01:23:55,739
Ruby đấy.
1112
01:23:57,198 --> 01:23:58,616
Bố tao mua nó cho tao.
1113
01:24:01,286 --> 01:24:03,204
Giường xếp Castro đấy.
1114
01:24:04,289 --> 01:24:05,707
- Kéo ra được.
- Hay thế!
1115
01:24:06,958 --> 01:24:08,376
- Phòng tắm đâu?
- Đấy.
1116
01:24:12,756 --> 01:24:14,090
Không có bồn tắm à?
1117
01:24:14,215 --> 01:24:15,842
Ừ, không có.
1118
01:24:17,177 --> 01:24:18,678
- Tầng trên có à?
- Không.
1119
01:24:19,429 --> 01:24:20,889
Ừ, được rồi.
1120
01:24:21,765 --> 01:24:24,517
Sao? Hai đứa mày trốn hay sao?
1121
01:24:24,851 --> 01:24:26,644
Bọn tao sắp đi Florida.
1122
01:24:27,645 --> 01:24:30,273
Mày có mỗi mù tạt với gà thôi.
1123
01:24:31,191 --> 01:24:34,235
Thế bọn mày định làm gì ở Florida?
1124
01:24:35,945 --> 01:24:38,698
Tao sẽ làm Cinderella
ở công viên Disney mới.
1125
01:24:39,824 --> 01:24:41,367
Susanna sẽ làm Bạch Tuyết.
1126
01:24:42,327 --> 01:24:44,079
Mày có thể đi cùng nếu muốn.
1127
01:24:45,163 --> 01:24:47,332
Làm chó Cocker Spaniel ăn mì Ý.
1128
01:24:49,959 --> 01:24:51,211
Làm bánh kếp nhé.
1129
01:24:51,711 --> 01:24:53,379
Tao mệt lắm! Tao muốn ngủ!
1130
01:24:53,797 --> 01:24:56,091
Sáng mai. Sáng mai làm nhé.
1131
01:24:56,424 --> 01:24:57,717
Ở góc phố có chợ đấy.
1132
01:24:58,301 --> 01:25:00,053
Chảo ở dưới bồn.
1133
01:25:00,637 --> 01:25:02,055
Dao dĩa trong ngăn kia.
1134
01:25:05,975 --> 01:25:07,227
Mày có tiền không?
1135
01:25:09,020 --> 01:25:11,314
Có chỗ đỡ đần dưới ấy không?
1136
01:25:13,608 --> 01:25:16,152
Quen biết ai ở Florida không?
1137
01:25:16,986 --> 01:25:18,238
Họ hàng?
1138
01:25:19,572 --> 01:25:21,616
Bạn bè? Bất kì ai?
1139
01:25:23,243 --> 01:25:24,077
Có.
1140
01:25:33,211 --> 01:25:34,879
Đây là cho bánh kếp nhé.
1141
01:25:37,048 --> 01:25:38,883
Sáng mai đừng ầm ĩ quá.
1142
01:25:40,593 --> 01:25:41,928
Tao thích ngủ nướng.
1143
01:25:43,429 --> 01:25:44,848
Xong rồi tao sẽ xuống.
1144
01:26:15,003 --> 01:26:16,129
Đưa Valium cho tao.
1145
01:26:17,755 --> 01:26:19,299
Không cần tiền của bố mày.
1146
01:26:20,258 --> 01:26:21,634
Thế thì để đấy.
1147
01:26:22,635 --> 01:26:24,554
Đưa Valium cho tao.
1148
01:26:31,269 --> 01:26:32,228
Gì đây?
1149
01:26:32,562 --> 01:26:33,646
- Gì đây?
- Bỏ ra!
1150
01:26:33,938 --> 01:26:36,399
- Thử dao dĩa mới à?
- Buông tao ra!
1151
01:26:37,692 --> 01:26:38,860
Kém hấp dẫn với bố.
1152
01:26:39,360 --> 01:26:42,197
- Lisa!
- Nhìn tay mày đi, con khốn!
1153
01:26:42,322 --> 01:26:44,490
Tao bệnh mà Daisy. Ta đều biết.
1154
01:26:44,866 --> 01:26:48,912
Nhưng mày mang tiếng là đang bình phục
mà tay lại đầy vết cắt xẻo.
1155
01:26:49,037 --> 01:26:50,872
Thôi đi!
1156
01:26:52,207 --> 01:26:54,584
Giải thích cho tao đi, Dais...
1157
01:26:55,710 --> 01:26:58,963
Tưởng mày không uống Valium?
Chỗ đỡ đần này là sao?
1158
01:27:00,173 --> 01:27:03,843
Hãy bảo tao
là mày không miết lưỡi dao trên da
1159
01:27:03,968 --> 01:27:07,472
và cầu mong có can đảm ấn nó xuống.
1160
01:27:09,224 --> 01:27:12,518
Nói tao nghe
bố mày giúp mày đương đầu thế nào?
1161
01:27:13,686 --> 01:27:14,979
Khai sáng cho tao đi.
1162
01:27:18,107 --> 01:27:19,525
Bố tao yêu tao.
1163
01:27:22,862 --> 01:27:23,821
Chắc rồi.
1164
01:27:24,447 --> 01:27:27,242
Bằng từng centimet của quí của lão ấy.
1165
01:27:27,700 --> 01:27:28,910
Ôi Chúa ơi!
1166
01:27:33,748 --> 01:27:35,166
Tao đi ngủ đây.
1167
01:27:45,176 --> 01:27:46,678
Sáng mai bọn mày biến đi.
1168
01:27:50,181 --> 01:27:51,891
Mày đang ghen tị, Lisa ạ...
1169
01:27:53,476 --> 01:27:54,894
vì tao đã khá hơn.
1170
01:27:56,396 --> 01:27:57,897
Vì tao được thả ra.
1171
01:27:59,399 --> 01:28:01,109
Vì tao có một cơ hội.
1172
01:28:03,403 --> 01:28:04,487
Và một cuộc đời.
1173
01:28:06,990 --> 01:28:08,908
Họ đâu thả mày vì mày khá hơn.
1174
01:28:10,034 --> 01:28:11,160
Họ bỏ cuộc thì có.
1175
01:28:12,870 --> 01:28:14,163
Đây là cuộc đời à?
1176
01:28:15,081 --> 01:28:19,085
Lấy tiền của bố à?
Mua búp bê với đồ trang trí vớ vẩn à?
1177
01:28:19,794 --> 01:28:23,089
Ăn gà của lão ấy à?
Tự vỗ béo thành con bò cái tơ à?
1178
01:28:24,632 --> 01:28:26,759
Môi trường khác, tình hình vẫn thế
1179
01:28:26,884 --> 01:28:28,928
rồi cai ngục đến thăm khám.
1180
01:28:29,595 --> 01:28:30,972
Và ai cũng biết.
1181
01:28:32,307 --> 01:28:34,642
Ai cũng biết lão ấy ngủ với mày.
1182
01:28:36,728 --> 01:28:37,729
Họ không biết...
1183
01:28:39,564 --> 01:28:40,773
là mày thích.
1184
01:28:43,067 --> 01:28:45,528
- Mày thích.
- Câm đi!
1185
01:28:45,653 --> 01:28:47,905
Này, ổn mà. Không sao đâu.
1186
01:28:48,281 --> 01:28:49,657
Không sao hết!
1187
01:28:49,782 --> 01:28:53,244
Lão già là của quí
là lão già là của quí là con gà...
1188
01:28:53,661 --> 01:28:54,662
là bố...
1189
01:28:55,288 --> 01:28:57,832
là Valium, phễu soi mỏ vịt, gì cũng được.
1190
01:28:59,083 --> 01:29:00,168
Gì cũng được.
1191
01:29:02,128 --> 01:29:03,755
Mày muốn làm bà Randone.
1192
01:29:05,840 --> 01:29:07,342
Có khi là mơ ước cả đời.
1193
01:29:11,262 --> 01:29:12,722
Đi Florida vui nhé.
1194
01:31:05,334 --> 01:31:06,919
Nó dậy chưa?
1195
01:31:07,670 --> 01:31:08,504
Chưa.
1196
01:31:10,381 --> 01:31:12,717
Nhưng nó nghe bài này cả sáng rồi!
1197
01:31:36,949 --> 01:31:37,783
Daisy ơi!
1198
01:32:32,588 --> 01:32:33,422
Daisy?
1199
01:32:39,887 --> 01:32:40,721
Daisy!
1200
01:32:53,484 --> 01:32:54,735
Ôi Chúa ơi!
1201
01:33:07,415 --> 01:33:08,541
Đúng là đồ ngu!
1202
01:33:18,050 --> 01:33:21,304
- Alô, cho một xe cấp cứu.
- Gọi xe tang đi!
1203
01:33:23,306 --> 01:33:27,018
Daisy Randone. Nó tự tử.
1204
01:33:29,562 --> 01:33:33,441
23 đường Vicar. Vâng, làm ơn nhanh lên!
1205
01:33:45,745 --> 01:33:48,539
Mày chạm nọc nó. Giờ thì lấy tiền của nó.
1206
01:33:50,583 --> 01:33:53,002
Tao có chạm đâu. Nó chỉ chờ có cớ thôi.
1207
01:33:53,461 --> 01:33:54,879
Thu dọn đi. Phải đi rồi.
1208
01:33:55,004 --> 01:33:57,298
Hiểu không? Phải đi rồi!
1209
01:33:57,798 --> 01:33:58,758
Có tiền rồi.
1210
01:34:03,179 --> 01:34:04,555
Susanna, đừng có ngu!
1211
01:34:08,851 --> 01:34:10,936
Được rồi, cứ việc ngu đi.
1212
01:36:24,361 --> 01:36:27,406
Nên nhờ ai đó chuẩn bị chậu vệ sinh.
1213
01:36:44,632 --> 01:36:45,466
Chào!
1214
01:36:56,936 --> 01:36:57,770
Chào!
1215
01:36:58,020 --> 01:36:59,396
Tao chơi với mèo nhé?
1216
01:37:02,608 --> 01:37:03,567
Cẩn thận đấy.
1217
01:37:07,905 --> 01:37:10,241
- Chào mèo!
- Mèo con ơi!
1218
01:37:11,742 --> 01:37:13,327
Mày dễ thương quá!
1219
01:37:26,006 --> 01:37:26,966
Kiểm tra.
1220
01:37:29,635 --> 01:37:30,844
Georgina đâu?
1221
01:37:32,179 --> 01:37:33,931
Đêm nay cô ấy ngủ vói Polly.
1222
01:37:35,266 --> 01:37:36,809
Họ đang chơi với con mèo.
1223
01:37:41,522 --> 01:37:42,940
Tìm được Lisa chưa?
1224
01:37:44,900 --> 01:37:45,734
Chưa.
1225
01:38:05,004 --> 01:38:06,797
Cháu không chống lại nó được.
1226
01:38:11,719 --> 01:38:14,555
Người tử tế thì đã làm gì đó.
1227
01:38:17,600 --> 01:38:18,684
Bịt miệng nó.
1228
01:38:23,439 --> 01:38:24,898
Lên tầng trên.
1229
01:38:26,025 --> 01:38:27,443
Nói chuyện với Daisy.
1230
01:38:30,904 --> 01:38:32,823
Melvin nói cháu đã lên tầng mà.
1231
01:38:35,576 --> 01:38:36,577
Quá muộn.
1232
01:38:39,788 --> 01:38:41,165
Cháu định nói gì?
1233
01:38:43,792 --> 01:38:44,710
Không biết.
1234
01:38:47,379 --> 01:38:48,714
Rằng cháu xin lỗi.
1235
01:38:54,887 --> 01:38:57,139
Rằng cháu không hiểu tình cảnh của nó.
1236
01:39:02,186 --> 01:39:04,980
Nhưng cháu hiểu cảm giác muốn chết
là thế nào.
1237
01:39:10,194 --> 01:39:11,862
Cười cũng đau khổ thế nào.
1238
01:39:14,782 --> 01:39:17,242
Cảm giác cố gắng hoà nhập mà không thể.
1239
01:39:20,037 --> 01:39:23,082
Cảm giác khi làm tổn thương bản thân
ở bên ngoài
1240
01:39:23,207 --> 01:39:25,668
để cố giết chết thứ ở bên trong.
1241
01:39:28,712 --> 01:39:32,966
Susanna, cháu nói hết
những chuyện này với tôi là rất tốt.
1242
01:39:34,677 --> 01:39:37,429
Nhưng cháu phải nói một ít với bác sĩ nữa.
1243
01:39:44,520 --> 01:39:46,563
Làm sao cháu khỏi được
1244
01:39:46,689 --> 01:39:49,274
khi còn không nổi hiểu bệnh của mình?
1245
01:39:50,609 --> 01:39:52,319
Nhưng cháu hiểu mà.
1246
01:39:53,237 --> 01:39:56,073
Cháu vừa mới nói về nó rất rõ ràng.
1247
01:39:57,616 --> 01:40:00,619
Nhưng tôi nghĩ cháu phải đặt nó xuống.
1248
01:40:00,953 --> 01:40:03,288
Bỏ nó đi. Viết vào sổ của cháu ấy.
1249
01:40:03,580 --> 01:40:05,457
Nhưng phải xả nó ra.
1250
01:40:06,375 --> 01:40:09,211
Bỏ đi để cháu không nằm co quắp
với nó được nữa.
1251
01:40:17,302 --> 01:40:18,804
Lisa nghĩ đó là tài năng.
1252
01:40:22,516 --> 01:40:24,435
Nó giúp nhìn thấy sự thật.
1253
01:40:28,522 --> 01:40:30,441
Lisa ở đây tám năm rồi.
1254
01:40:39,575 --> 01:40:40,993
Cháu rất xin lỗi!
1255
01:40:42,202 --> 01:40:45,831
- Cháu là đứa khốn nạn!
- Không sao. Nghe này.
1256
01:40:47,958 --> 01:40:49,793
Đừng thả neo ở đây.
1257
01:40:51,628 --> 01:40:52,463
Hiểu không?
1258
01:41:05,934 --> 01:41:07,895
Khi không muốn cảm thấy gì nữa...
1259
01:41:09,354 --> 01:41:11,440
cái chết giống như một giấc mơ.
1260
01:41:13,275 --> 01:41:15,277
Nhưng nhìn thấy cái chết rồi...
1261
01:41:16,570 --> 01:41:18,071
thực sự thấy nó rồi...
1262
01:41:18,947 --> 01:41:22,159
thì mơ tưởng về nó thật nực cười.
1263
01:41:23,994 --> 01:41:26,914
Có thể khi lớn lên, một lúc nào đó...
1264
01:41:28,040 --> 01:41:29,792
có gì đó sẽ sáng tỏ.
1265
01:41:30,542 --> 01:41:34,797
Có thể... Ta tìm kiếm các bí mật
vì ta không tin vào tâm trí mình.
1266
01:41:34,922 --> 01:41:39,009
Tôi nhớ Lisa
nhưng không có nó thì dễ sống hơn.
1267
01:41:39,134 --> 01:41:41,845
- Khó kiểm soát suy nghĩ.
- Ngoài đời thật,
1268
01:41:41,970 --> 01:41:45,974
- nhiều thứ...
- Chỉ biết tôi bắt đầu cảm nhận trở lại.
1269
01:41:46,099 --> 01:41:47,351
Điên hay tỉnh?
1270
01:41:47,476 --> 01:41:52,105
Dù thế nào đi nữa, tôi biết
chỉ có một cách để quay lại với thế giới,
1271
01:41:52,523 --> 01:41:54,691
đó là tận dụng...
1272
01:41:54,817 --> 01:41:56,109
để nói.
1273
01:41:57,402 --> 01:42:01,240
Vì thế, tôi gặp bác sĩ Wick tuyệt vời
ba lần một tuần
1274
01:42:01,615 --> 01:42:04,326
và nói cho cô ấy nghe
mọi suy nghĩ trong đầu.
1275
01:42:08,413 --> 01:42:12,042
Hay cháu có giác quan thứ sáu gì đó?
Có khiếu ấy?
1276
01:42:13,210 --> 01:42:14,044
Có thể.
1277
01:42:27,099 --> 01:42:29,017
Lễ Tạ ơn là được về rồi nhỉ?
1278
01:42:33,772 --> 01:42:35,732
Mấy tuần rồi đâu có chuyện gì.
1279
01:42:37,442 --> 01:42:38,986
Vấn đề là kiểm soát.
1280
01:42:40,320 --> 01:42:44,032
Vâng, thì đây. Cháu giữ được kiểm soát,
không cần dùng thuốc,
1281
01:42:44,533 --> 01:42:46,785
không đau đầu, ngủ ngon.
1282
01:42:56,086 --> 01:42:58,547
Ôi, giúp cháu nhé! Giúp cháu được không?
1283
01:42:58,672 --> 01:43:00,674
Cháu đâu cần giúp nữa.
1284
01:43:00,799 --> 01:43:02,926
Cháu vẫn luôn có thể trở lại Kansas.
1285
01:43:03,886 --> 01:43:06,763
- Thật sao?
- Vậy sao không bảo cô bé từ trước?
1286
01:43:06,889 --> 01:43:09,057
Vì cô bé sẽ không tin tôi.
1287
01:43:09,182 --> 01:43:10,809
Cô bé phải tự học thôi.
1288
01:43:11,101 --> 01:43:13,061
Cô học được gì hả Dorothy?
1289
01:43:17,983 --> 01:43:19,401
Cháu nghĩ là...
1290
01:43:19,610 --> 01:43:23,363
chỉ muốn gặp chú Henry và cô Em thôi
là chưa đủ...
1291
01:43:24,114 --> 01:43:28,493
và nếu có một lần nữa đi tìm mong muốn
của trái tim mình...
1292
01:43:28,911 --> 01:43:31,663
cháu sẽ không đi đâu xa hơn sân sau nhà.
1293
01:43:32,539 --> 01:43:34,291
Vì nếu nó không ở đó...
1294
01:43:34,917 --> 01:43:37,294
thì thực ra cháu vốn chưa hề mất nó.
1295
01:43:38,503 --> 01:43:40,923
- Phải vậy không?
- Chỉ có vậy thôi.
1296
01:44:03,070 --> 01:44:03,904
Cảm ơn Joe!
1297
01:45:06,550 --> 01:45:09,886
Biến đi!
1298
01:45:11,972 --> 01:45:12,806
Lisa!
1299
01:45:16,810 --> 01:45:17,769
Tao đây.
1300
01:45:33,410 --> 01:45:35,120
Cũng lâu rồi...
1301
01:45:37,581 --> 01:45:39,291
tao chỉ muốn chào thôi.
1302
01:45:43,962 --> 01:45:44,880
Mày ổn không?
1303
01:45:46,965 --> 01:45:48,050
Tuyệt vời luôn!
1304
01:45:49,509 --> 01:45:50,469
Susanna!
1305
01:45:51,845 --> 01:45:53,764
Sắp muộn rồi. Gretta chờ cô đấy.
1306
01:45:54,848 --> 01:45:55,807
Vâng.
1307
01:45:59,102 --> 01:46:01,646
Tao phải đi đây. Bác sĩ Wick.
1308
01:46:04,775 --> 01:46:06,026
Họ vẫn phiền mày à?
1309
01:46:10,447 --> 01:46:11,323
Họ...
1310
01:46:13,909 --> 01:46:15,660
Thực ra họ sắp thả tao.
1311
01:46:20,290 --> 01:46:21,374
Ồ, tuyệt quá!
1312
01:46:25,378 --> 01:46:26,296
Mày nên đi đi.
1313
01:46:44,439 --> 01:46:48,110
Bố cháu xin được cho cháu
một công việc bán thời gian
1314
01:46:48,235 --> 01:46:50,362
tại một hiệu sách ở Harvard Square.
1315
01:46:51,696 --> 01:46:54,741
Cháu có một căn hộ có điện thoại
nên cháu có thể...
1316
01:46:54,866 --> 01:46:55,826
Giữ liên lạc.
1317
01:46:57,244 --> 01:47:01,289
Và cháu sẽ gặp Sonia hai lần một tuần.
1318
01:47:01,748 --> 01:47:05,252
Kế hoạch dài hạn của cháu đấy à?
Làm trong ngành bán lẻ ấy?
1319
01:47:09,339 --> 01:47:11,049
Kế hoạch của cháu à? Không.
1320
01:47:12,300 --> 01:47:13,677
Thế cháu định làm gì?
1321
01:47:17,264 --> 01:47:18,515
Cháu định sẽ viết.
1322
01:47:26,606 --> 01:47:27,774
Polly Clark!
1323
01:47:29,401 --> 01:47:30,694
Cynthia Crowley!
1324
01:47:34,823 --> 01:47:36,199
Susanna Kaysen!
1325
01:47:39,536 --> 01:47:42,038
- Tôi không nghĩ tôi cần...
- Thuốc ngủ.
1326
01:47:42,164 --> 01:47:45,458
Phải nghỉ ngơi cho ngày mai chứ?
Đêm cuối dài lắm.
1327
01:47:46,042 --> 01:47:48,003
Ngoan lắm! Katie Cooper!
1328
01:47:51,047 --> 01:47:52,257
Rosemary Jones!
1329
01:47:55,010 --> 01:47:56,428
Teresa McCullian!
1330
01:48:13,486 --> 01:48:15,322
Được rồi. Đi nào.
1331
01:48:15,447 --> 01:48:17,115
Đi mở cửa!
1332
01:48:17,240 --> 01:48:18,950
Nhanh nào!
1333
01:48:19,075 --> 01:48:20,702
Lối này!
1334
01:48:26,291 --> 01:48:27,876
- Lại đây!
- Mở cửa!
1335
01:48:29,169 --> 01:48:31,129
Nhanh nào! Bên này!
1336
01:49:22,138 --> 01:49:22,973
Ruby?
1337
01:49:42,701 --> 01:49:43,618
Ruby?
1338
01:49:48,290 --> 01:49:49,124
Ruby...
1339
01:50:04,556 --> 01:50:07,642
"Nếu xoè ngón tay ra,
trông sẽ giống tay người hơn.
1340
01:50:08,101 --> 01:50:09,269
Nên tôi làm thế.
1341
01:50:09,894 --> 01:50:13,440
Nhưng giữ ngón tay cách nhau thật mệt
nên tôi thả lỏng...
1342
01:50:14,149 --> 01:50:15,900
sau đó, tôi lật bàn tay lại.
1343
01:50:16,484 --> 01:50:18,194
- Ôi!
- Mu bàn tay cũng thế.
1344
01:50:18,320 --> 01:50:19,738
Mạch máu phồng lên."
1345
01:50:25,076 --> 01:50:27,120
Im đi, tao đang đọc! Im đi!
1346
01:50:28,246 --> 01:50:29,247
Lisa!
1347
01:50:29,956 --> 01:50:33,668
"Có thể nói thật là kí ức tôi
đã được biến đổi...
1348
01:50:34,878 --> 01:50:37,589
Theo Freud, tôi đã đạt được
sức khoẻ tâm thần.
1349
01:50:37,922 --> 01:50:40,550
Và giấy ra viện của tôi ghi: 'Bình phục.'
1350
01:50:41,509 --> 01:50:42,844
Bình phục!"
1351
01:50:44,596 --> 01:50:45,430
Bình phục!
1352
01:50:45,555 --> 01:50:47,098
Đừng làm thế!
1353
01:50:48,224 --> 01:50:52,062
"Dù là gì đi nữa..."
1354
01:50:52,812 --> 01:50:54,439
- "...nhân cách..."
- Lisa!
1355
01:50:55,899 --> 01:50:58,777
"Tôi ngừng tranh cãi
với nhân cách của mình chưa?
1356
01:51:00,445 --> 01:51:01,404
Bình phục."
1357
01:51:01,988 --> 01:51:03,239
Chào Susanna!
1358
01:51:03,365 --> 01:51:07,285
Cả bọn đang đọc sổ của mày.
Đêm cuối rồi nên bọn tao muốn cùng đọc.
1359
01:51:07,410 --> 01:51:10,288
Ca tụng những hiểu biết
mày sắp mang ra thế giới.
1360
01:51:10,413 --> 01:51:12,415
Cố học hỏi, lớn thành người.
1361
01:51:14,250 --> 01:51:17,087
Bọn tao đọc thấy hồi bé,
mày bị trói vào tấm ván.
1362
01:51:17,837 --> 01:51:20,173
Georgina không muốn ra, Polly không ra,
1363
01:51:20,298 --> 01:51:21,633
tao thì điên hẳn.
1364
01:51:22,217 --> 01:51:24,427
Chúng mày làm gì ở đây?
1365
01:51:24,719 --> 01:51:28,139
"Mắt Lisa từng đầy lôi cuốn,
giờ chỉ còn trống rỗng."
1366
01:51:30,975 --> 01:51:32,519
Sổ của tao.
1367
01:51:33,561 --> 01:51:34,604
Sổ của tao.
1368
01:51:35,814 --> 01:51:39,859
"Georgina chỉ nói dối
với những ai giữ nó ở lại đây.
1369
01:51:40,318 --> 01:51:42,654
Tôi nghĩ nó muốn sống ở Oz mãi mãi."
1370
01:51:43,113 --> 01:51:46,616
- Cảm nhận sâu sắc thật!
- Mày nên xoá đoạn ấy đi!
1371
01:51:46,866 --> 01:51:51,413
Bố tao là giám đốc CIA, ông ấy có thể
khiến mày chết chỉ trong vài phút!
1372
01:51:51,538 --> 01:51:53,540
- "Bề ngoài là tất cả.
- Tiếp đi.
1373
01:51:53,665 --> 01:51:57,460
Tôi nghĩ sự dễ thương
và trong sáng của Polly là giả,
1374
01:51:57,585 --> 01:52:00,588
là nỗ lực tuyệt vọng
để chúng tôi dễ nhìn nó hơn."
1375
01:52:01,256 --> 01:52:03,883
Tử tế thật, khỏi rồi nên đánh giá bọn tao.
1376
01:52:04,926 --> 01:52:06,845
Mày làm cái quái gì thế Lisa?
1377
01:52:07,637 --> 01:52:09,764
Tao đóng vai ác như mày muốn.
1378
01:52:10,265 --> 01:52:12,475
- Cho mày mọi thứ mày muốn.
- Không.
1379
01:52:14,352 --> 01:52:15,770
Muốn bệnh án, tao lấy!
1380
01:52:15,895 --> 01:52:19,315
Muốn ra, tao đưa ra!
Cần tiền, tao kiếm cho ít tiền!
1381
01:52:19,441 --> 01:52:22,986
Tao nhất quán! Tao nói thật với mày!
Tao không viết vào sổ!
1382
01:52:23,111 --> 01:52:24,571
Tao nói vào mặt mày!
1383
01:52:25,363 --> 01:52:29,409
Nói vào mặt Daisy thứ ai cũng biết
nhưng không nói, rồi nó tự tử.
1384
01:52:29,784 --> 01:52:31,202
Tao đóng vai ác còn gì!
1385
01:52:31,536 --> 01:52:32,745
Đúng như mày muốn.
1386
01:52:32,871 --> 01:52:34,289
Sao tao lại muốn thế?
1387
01:52:35,999 --> 01:52:37,959
Vì như thế mày sẽ được vai tốt.
1388
01:52:38,668 --> 01:52:42,672
Mày quay lại đây, dễ thương, yên bình,
buồn bã, ân hận,
1389
01:52:42,797 --> 01:52:47,302
mọi người ngồi đấy siết chặt tay,
ca tụng mày và sự can đảm của mày.
1390
01:52:47,427 --> 01:52:52,015
Trong khi tao liếm trai ở trạm xe buýt
để kiếm tiền trong túi áo ngủ của nó!
1391
01:52:53,057 --> 01:52:55,018
Thôi đi, Lisa! Nó quá...
1392
01:52:55,143 --> 01:52:56,186
Câm đi, Polly!
1393
01:52:58,563 --> 01:52:59,606
Mày đi đâu?
1394
01:53:00,899 --> 01:53:02,025
Tao đang nói cơ mà!
1395
01:53:02,358 --> 01:53:04,319
Lisa, thôi đi mà!
1396
01:53:06,863 --> 01:53:09,157
Mày đi đâu? Tao đang nói với mày cơ mà!
1397
01:53:11,451 --> 01:53:12,410
Susanna!
1398
01:53:14,162 --> 01:53:15,705
Mày không thích tao nữa à?
1399
01:53:16,206 --> 01:53:17,874
Ừ, tao không thích mày nữa!
1400
01:53:19,417 --> 01:53:21,252
- Vì mày tự do à?
- Câm đi!
1401
01:53:21,586 --> 01:53:23,755
Mày tưởng mày tự do à?
1402
01:53:23,880 --> 01:53:25,089
Tao mới tự do!
1403
01:53:25,673 --> 01:53:29,052
- Mày chẳng biết tự do là gì!
- Đi mà, Lisa!
1404
01:53:29,177 --> 01:53:30,303
Tao mới tự do!
1405
01:53:31,054 --> 01:53:33,473
Tao thở được! Còn mày...
1406
01:53:33,848 --> 01:53:36,851
mày sẽ chết ngạt
với cuộc đời tầm thường của mày!
1407
01:53:49,697 --> 01:53:51,491
Trên đời này có quá nhiều nọc.
1408
01:53:51,866 --> 01:53:55,662
- Quá nhiều nọc và chúng chỉ...
- Không!
1409
01:53:55,787 --> 01:53:57,956
Quá nhiều nọc đang chờ được chạm vào.
1410
01:53:58,540 --> 01:54:00,458
Chỉ chờ để được chạm vào thôi!
1411
01:54:00,583 --> 01:54:03,336
Chúng chỉ đang chờ được chạm vào thôi!
1412
01:54:03,962 --> 01:54:06,005
- Khiến tao thắc mắc.
- Không!
1413
01:54:06,130 --> 01:54:09,968
Khiến tao rất thắc mắc!
Sao chẳng ai chạm nọc tao bao giờ?
1414
01:54:10,343 --> 01:54:11,761
Sao tao lại bị bỏ rơi?
1415
01:54:11,886 --> 01:54:15,181
Sao không ai thò tay vào lôi ra sự thật
1416
01:54:15,306 --> 01:54:17,934
rồi bảo tao rằng tao là một con điếm,
1417
01:54:18,059 --> 01:54:20,061
bố mẹ tao chỉ ước tao chết đi?
1418
01:54:20,687 --> 01:54:23,147
Vì mày chết rồi còn đâu, Lisa!
1419
01:54:30,280 --> 01:54:32,282
Chẳng ai quan tâm mày chết chưa
1420
01:54:34,117 --> 01:54:36,286
vì mày chết rồi còn đâu!
1421
01:54:37,453 --> 01:54:40,665
Tim mày lạnh lẽo!
1422
01:54:43,585 --> 01:54:45,753
Thế nên mày cứ quay lại đây mãi.
1423
01:54:47,672 --> 01:54:49,173
Mày không tự do.
1424
01:54:50,466 --> 01:54:53,428
Mày cần nơi này để cảm thấy mày đang sống.
1425
01:54:54,512 --> 01:54:55,346
Thật thảm hại!
1426
01:55:00,935 --> 01:55:01,769
Chúa ơi!
1427
01:55:08,985 --> 01:55:10,278
Tao ghét...
1428
01:55:37,305 --> 01:55:39,515
Tao đã lãng phí một năm cuộc đời.
1429
01:55:45,730 --> 01:55:48,191
Có khi ở ngoài kia ai cũng nói dối.
1430
01:55:52,236 --> 01:55:55,239
Có khi cả thế giới
1431
01:55:55,365 --> 01:55:58,242
đều ngu ngốc và dốt nát.
1432
01:56:01,955 --> 01:56:03,498
Nhưng tao thà ở đấy.
1433
01:56:06,292 --> 01:56:08,962
Tao thà ở đấy...
1434
01:56:10,338 --> 01:56:12,006
còn hơn ở dưới này với mày.
1435
01:56:27,480 --> 01:56:28,314
Lisa!
1436
01:56:31,526 --> 01:56:33,945
Đừng!
1437
01:56:35,029 --> 01:56:36,155
Đừng mà!
1438
01:56:47,667 --> 01:56:48,960
Ôi Chúa ơi!
1439
01:57:34,172 --> 01:57:35,131
Lấy được không?
1440
01:57:38,718 --> 01:57:41,679
Phải trao đổi với thằng mặc đồ nữ
bên khu nam đấy.
1441
01:57:44,891 --> 01:57:45,975
Cảm ơn!
1442
01:58:45,326 --> 01:58:46,828
Tao chưa chết hẳn đâu.
1443
01:58:53,751 --> 01:58:54,627
Tao biết.
1444
01:58:59,841 --> 01:59:01,676
Tao sẽ nhớ mày đấy, Susie Q.
1445
01:59:04,637 --> 01:59:07,640
Không đâu. Mày sẽ ra khỏi đây...
1446
01:59:08,391 --> 01:59:10,226
rồi đến gặp tao.
1447
01:59:11,561 --> 01:59:12,436
Được không?
1448
01:59:18,317 --> 01:59:19,152
Ừ.
1449
01:59:33,958 --> 01:59:34,959
Georgina này!
1450
01:59:36,002 --> 01:59:38,504
Mấy thứ tao viết trong nhật kí...
1451
01:59:39,213 --> 01:59:40,798
tao cũng chẳng hiểu đâu.
1452
01:59:42,175 --> 01:59:44,594
Chỉ là suy nghĩ thôi.
1453
01:59:45,928 --> 01:59:47,263
Có khi tao nói dối.
1454
01:59:49,765 --> 01:59:50,808
Hoặc không.
1455
02:00:00,067 --> 02:00:00,985
Tạm biệt!
1456
02:00:10,077 --> 02:00:10,912
Polly!
1457
02:00:12,413 --> 02:00:16,792
Nếu tao để Ruby lại đây,
mày chăm sóc nó hộ tao được không?
1458
02:00:17,460 --> 02:00:20,379
Cho tao chơi với nó
khi tao đến trị liệu nhé?
1459
02:00:22,423 --> 02:00:25,468
Ừ, được.
1460
02:00:26,802 --> 02:00:27,720
Cảm ơn mày!
1461
02:00:31,974 --> 02:00:32,892
Tạm biệt Ruby!
1462
02:00:35,061 --> 02:00:36,145
Tạm biệt!
1463
02:00:37,980 --> 02:00:38,940
- Tạm biệt!
- Ừ.
1464
02:00:39,065 --> 02:00:39,982
Chào Susanna!
1465
02:00:54,830 --> 02:00:56,999
Nhớ đến tôi khi cạo lông chân nhé!
1466
02:01:27,571 --> 02:01:29,240
Được tuyên bố đã khoẻ...
1467
02:01:29,949 --> 02:01:31,993
và quay lại với thế giới.
1468
02:01:33,244 --> 02:01:35,037
Chẩn đoán cuối cùng cho tôi:
1469
02:01:36,080 --> 02:01:37,915
Ranh giới bình phục.
1470
02:01:39,750 --> 02:01:41,794
Tôi vẫn không biết nghĩa là gì.
1471
02:01:43,713 --> 02:01:45,256
Tôi đã bao giờ điên chưa?
1472
02:01:45,715 --> 02:01:46,674
HẠN 8/5/1969
1473
02:01:46,799 --> 02:01:47,633
Có thể.
1474
02:01:49,343 --> 02:01:50,928
Hoặc là cuộc đời bị điên.
1475
02:01:53,472 --> 02:01:54,473
Tôi nhớ cô.
1476
02:01:57,601 --> 02:01:58,561
Cô đi đâu?
1477
02:02:00,062 --> 02:02:01,689
Số 17 Burlingame.
1478
02:02:02,606 --> 02:02:03,441
Được.
1479
02:02:05,067 --> 02:02:07,278
Điên không phải là loạn trí...
1480
02:02:08,237 --> 02:02:10,740
hay nuốt vào một bí mật đen tối.
1481
02:02:11,949 --> 02:02:13,659
Mà là bạn hoặc tôi...
1482
02:02:14,410 --> 02:02:15,703
được khuếch đại lên.
1483
02:02:16,996 --> 02:02:18,956
Nếu bạn nói dối...
1484
02:02:19,749 --> 02:02:20,958
và thấy thích thú.
1485
02:02:23,252 --> 02:02:26,964
Nếu bạn từng ước được mãi mãi là trẻ con.
1486
02:02:28,883 --> 02:02:30,468
Họ không hoàn hảo...
1487
02:02:31,594 --> 02:02:33,387
nhưng họ là bạn tôi.
1488
02:02:35,264 --> 02:02:36,932
Đến thập kỉ '70...
1489
02:02:37,767 --> 02:02:39,185
hầu hết họ đã được ra...
1490
02:02:39,894 --> 02:02:41,145
sống đúng nghĩa.
1491
02:02:42,688 --> 02:02:43,981
Một số tôi có gặp...
1492
02:02:45,941 --> 02:02:47,860
một số thì không bao giờ.
1493
02:02:49,862 --> 02:02:52,656
Nhưng không khi nào
tim tôi không kiếm tìm họ.
1494
02:03:06,712 --> 02:03:11,717
Biên dịch: Hoàng Ngọc Bích
1494
02:03:12,305 --> 02:04:12,616
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm