1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:39,974 --> 00:01:43,436 Bạn đã bao giờ nhầm lẫn một giấc mơ với đời thực chưa? 3 00:01:46,523 --> 00:01:49,609 Hay ăn trộm thứ gì đó dù đang có tiền? 4 00:01:54,280 --> 00:01:55,657 Có bao giờ sầu muộn? 5 00:01:59,035 --> 00:02:02,163 Hay nghĩ tàu đang chạy dù đang ngồi yên? 6 00:02:05,083 --> 00:02:06,918 Có khi chỉ là tôi bị điên. 7 00:02:09,379 --> 00:02:11,047 Có khi là vì thập kỉ 60. 8 00:02:12,715 --> 00:02:14,342 Có khi tôi chỉ là con bé... 9 00:02:16,553 --> 00:02:17,679 bị cho là điên. 10 00:02:18,388 --> 00:02:20,265 Giữ cô ấy lại! Rút máu! 11 00:02:20,682 --> 00:02:23,434 - Cố lên! - Truyền 5mg Valium. 12 00:02:23,560 --> 00:02:25,145 - Rồi chứ? - Xét máu chứ? 13 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Xoay đầu kẻo cô ấy hút vào! 14 00:02:28,106 --> 00:02:29,649 Được rồi! 15 00:02:30,024 --> 00:02:31,860 Tôi nghĩ là aspirin và vodka. 16 00:02:32,318 --> 00:02:34,112 Nói làm gì! Xét nghiệm đi! 17 00:02:35,864 --> 00:02:37,699 Kiểm tra tay cháu đi! 18 00:02:38,408 --> 00:02:40,577 - Không xương. - Đập cổ tay thì phải. 19 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 Cháu đập cổ tay à? 20 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 Các thứ khác nữa. 21 00:02:46,416 --> 00:02:47,792 Bố mẹ cô ấy đang đến. 22 00:02:49,252 --> 00:02:51,087 Đôi khi rất khó... 23 00:02:52,046 --> 00:02:55,466 để cháu ở nguyên một... chỗ. 24 00:02:56,259 --> 00:02:57,135 Susanna... 25 00:02:58,803 --> 00:03:00,471 nếu tay không có xương... 26 00:03:02,599 --> 00:03:03,933 sao cầm aspirin được? 27 00:03:15,278 --> 00:03:16,571 Mẹ cháu làm gì thế? 28 00:03:17,780 --> 00:03:19,240 Làm ơn trả lời chú đi! 29 00:03:20,658 --> 00:03:24,704 Sao cháu cầm aspirin lên được nếu tay cháu không có xương? 30 00:03:26,915 --> 00:03:28,416 Lúc ấy có xương lại rồi. 31 00:03:32,462 --> 00:03:33,296 Chú hiểu rồi! 32 00:03:35,173 --> 00:03:36,716 Không, chú không hiểu. 33 00:03:37,926 --> 00:03:38,760 Chà! 34 00:03:40,762 --> 00:03:41,804 Vậy dạy chú đi! 35 00:03:43,556 --> 00:03:44,515 Giải thích đi! 36 00:03:47,936 --> 00:03:48,770 Giải thích gì? 37 00:03:49,771 --> 00:03:53,066 Giải thích cho một bác sĩ rằng các định luật vật lí 38 00:03:53,191 --> 00:03:54,442 có thể bị phá vỡ à? 39 00:03:55,068 --> 00:03:57,195 Rằng lên rồi có thể không xuống? 40 00:04:03,284 --> 00:04:04,202 Giải thích... 41 00:04:05,203 --> 00:04:06,788 rằng thời gian... 42 00:04:07,705 --> 00:04:11,000 có thể tiến hoặc lùi 43 00:04:11,125 --> 00:04:13,419 từ hiện tại về quá khứ rồi ngược lại, 44 00:04:14,796 --> 00:04:16,089 không thể kiểm soát? 45 00:04:17,423 --> 00:04:18,716 Sao lại không thể? 46 00:04:22,595 --> 00:04:23,429 Gì cơ? 47 00:04:24,013 --> 00:04:25,431 Sao không thể kiểm soát? 48 00:04:36,609 --> 00:04:39,612 ...mùi như... 49 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 Mừng Sinh Nhật Carl 50 00:04:42,365 --> 00:04:43,199 Sam! 51 00:04:45,618 --> 00:04:46,619 Sao lâu thế? 52 00:04:47,036 --> 00:04:49,247 Mọi người đến hết rồi! Đi nào! 53 00:04:50,957 --> 00:04:53,334 ...con gái, mẹ muốn... 54 00:04:53,459 --> 00:04:56,504 - Mary, cô nhớ Susanna không? - Có! 55 00:04:56,629 --> 00:04:57,463 Chào cô! 56 00:04:58,548 --> 00:04:59,465 Xin chào! 57 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 - Con ăn mặc thế hả? - Con có biết là sớm thế đâu! 58 00:05:04,012 --> 00:05:05,054 Biết thì đã thay! 59 00:05:05,596 --> 00:05:07,682 Mọi người ơi, nhìn xem ai này! 60 00:05:07,974 --> 00:05:09,017 Xin chào! 61 00:05:09,142 --> 00:05:11,019 - Mừng sinh nhật bố! - Bố cảm ơn! 62 00:05:12,312 --> 00:05:14,230 Xin lỗi! Tôi muốn ra chào nó. 63 00:05:14,355 --> 00:05:16,858 Anh yêu, Ben! Cầm hộ em nhé! 64 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Em muốn ra chào Susanna. 65 00:05:19,986 --> 00:05:21,696 Xin lỗi! Susanna! 66 00:05:22,405 --> 00:05:24,907 - Susanna! - Vợ giáo sư Gilcrest đấy! 67 00:05:25,408 --> 00:05:27,285 Barbara Gilcrest. Nhớ cô không? 68 00:05:27,827 --> 00:05:30,079 - Cô là mẹ của Bonnie. - Vâng! 69 00:05:30,204 --> 00:05:32,373 Da cháu đẹp quá! 70 00:05:32,832 --> 00:05:35,376 Bonnie cùng lớp văn học với cháu nhỉ? 71 00:05:35,501 --> 00:05:37,336 Vâng! Bạn ấy thế nào rồi ạ? 72 00:05:38,004 --> 00:05:40,298 Nó vừa được nhận vào Radcliffe. 73 00:05:40,423 --> 00:05:41,841 Ôi, hóc búa thật! 74 00:05:42,216 --> 00:05:43,760 Tôi cũng học ở Wellesley. 75 00:05:43,885 --> 00:05:47,305 Nhưng tôi nghĩ các cô gái trẻ nên tự quyết định, cháu nhỉ? 76 00:05:48,473 --> 00:05:49,307 Susanna! 77 00:05:52,018 --> 00:05:53,061 Phê thuốc hả? 78 00:05:57,190 --> 00:05:58,149 Hút cần sa hả? 79 00:06:01,486 --> 00:06:02,570 Có chơi LSD không? 80 00:06:06,824 --> 00:06:07,700 Không thuốc hả? 81 00:06:14,415 --> 00:06:15,708 Đang thấy thế nào? 82 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Cháu... 83 00:06:23,007 --> 00:06:24,092 không biết. 84 00:06:25,343 --> 00:06:26,677 Không biết thế nào. 85 00:06:30,890 --> 00:06:31,933 Cháu nên nghỉ đi! 86 00:06:34,227 --> 00:06:35,853 Cháu sẽ về ngủ một giấc. 87 00:06:36,437 --> 00:06:40,399 Không! Cháu cần đến nơi mà cháu có thể nghỉ thật sự. 88 00:06:41,400 --> 00:06:42,485 Cháu rất may mắn. 89 00:06:43,361 --> 00:06:45,571 Nơi tốt nhất cho người như cháu 90 00:06:46,114 --> 00:06:47,782 cách đây chưa đầy nửa giờ. 91 00:06:49,033 --> 00:06:50,368 Claymoore ấy hả? 92 00:06:51,244 --> 00:06:52,161 Susanna! 93 00:06:53,204 --> 00:06:54,497 Bốn ngày trước, 94 00:06:55,456 --> 00:06:58,793 cháu ngốn hết một lọ aspirin với một chai vodka. 95 00:07:00,878 --> 00:07:02,171 Vì cháu đau đầu. 96 00:07:05,383 --> 00:07:06,425 Susanna! 97 00:07:08,594 --> 00:07:10,179 Bố cháu là bạn chú. 98 00:07:11,264 --> 00:07:12,348 Là đồng nghiệp. 99 00:07:12,849 --> 00:07:14,225 Đã nhờ chú gặp cháu 100 00:07:14,767 --> 00:07:16,936 dù chú không làm nghề này nữa. 101 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 Cháu đang làm tổn thương tất cả mọi người. 102 00:07:23,443 --> 00:07:27,822 Claymoore là nơi tốt nhất. 103 00:07:29,198 --> 00:07:30,616 Nhiều người đến đó lắm. 104 00:07:31,576 --> 00:07:33,828 Kể cả các nhà văn. Như cháu ấy. 105 00:07:38,040 --> 00:07:38,875 Tuyệt. 106 00:07:45,756 --> 00:07:47,467 VẬN HÀNH BÊN TRONG TÂM TRÍ 107 00:07:47,592 --> 00:07:49,969 ...nghiên cứu hành vi linh trưởng... 108 00:07:53,347 --> 00:07:56,225 Alô! Làm ơn cho một xe đến số 1240 Milford! 109 00:07:58,227 --> 00:07:59,353 Mẹ cháu ở đây mà. 110 00:08:00,146 --> 00:08:03,816 Làm thế này sẽ đỡ gây xúc động mạnh hơn. 111 00:08:03,941 --> 00:08:05,693 Bố mẹ cháu bàn với chú rồi. 112 00:08:44,148 --> 00:08:46,651 Nhớ không được dừng lại ở đâu nhé. 113 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 Tạm biệt! 114 00:08:57,828 --> 00:09:00,540 Đêm nay quang đãng, thấp nhất khoảng 60 độ F. 115 00:09:00,665 --> 00:09:03,793 Dự báo mai có mây và dễ chịu, cao nhất khoảng 75 độ F. 116 00:09:03,918 --> 00:09:05,419 Ở Boston là 69 độ F! 117 00:09:11,551 --> 00:09:12,927 HẠN 8/05/1969 118 00:09:31,279 --> 00:09:32,154 Susanna! 119 00:09:35,074 --> 00:09:36,117 Susanna! 120 00:09:39,787 --> 00:09:40,663 Susanna! 121 00:09:43,708 --> 00:09:45,042 Susanna! Có đấy không? 122 00:09:49,505 --> 00:09:52,592 Chú muốn được gặp lại cháu. 123 00:09:53,718 --> 00:09:55,928 Chỉ có một lần ấy thôi. 124 00:09:56,387 --> 00:09:57,471 Đến văn phòng chú! 125 00:09:57,597 --> 00:09:59,807 Anh đâu rồi? Chuẩn bị mở quà nào! 126 00:09:59,932 --> 00:10:02,184 Cứ bảo mọi người là cháu sang nhà bạn. 127 00:10:02,310 --> 00:10:03,769 Cháu nên bảo ai đầu tiên? 128 00:10:04,228 --> 00:10:06,647 Bố mẹ cháu, trưởng khoa hay vợ chú? 129 00:10:06,772 --> 00:10:07,940 - Susanna! - Không! 130 00:10:14,864 --> 00:10:15,823 Cháu đã làm gì? 131 00:10:17,825 --> 00:10:18,701 Cháu đã làm gì? 132 00:10:21,662 --> 00:10:22,538 Sao cơ? 133 00:10:25,583 --> 00:10:26,626 Trông bình thường. 134 00:10:30,004 --> 00:10:31,088 Cháu buồn. 135 00:10:32,965 --> 00:10:34,383 Ai chẳng buồn! 136 00:10:36,802 --> 00:10:38,137 Cháu thấy các thứ. 137 00:10:38,929 --> 00:10:40,514 Ảo giác do thuốc ấy hả? 138 00:10:43,392 --> 00:10:44,268 Đại loại thế. 139 00:10:45,728 --> 00:10:48,105 Thế thì phải tống cả John Lennon đi chứ? 140 00:10:50,566 --> 00:10:51,859 Cháu đâu phải Lennon! 141 00:10:58,699 --> 00:11:02,620 CLAYMOORE THÀNH LẬP NĂM 1896 142 00:11:39,115 --> 00:11:40,366 Đừng quen ở đây nhé! 143 00:11:41,575 --> 00:11:45,162 BỆNH VIỆN TÂM THẦN CLAYMOORE ĐIỀU KIỆN NHẬP VIỆN 144 00:11:45,287 --> 00:11:48,749 Bệnh nhân Susanna Người đại diện bệnh nhân 145 00:11:51,252 --> 00:11:54,463 - Bố mẹ cháu chứ ạ? - Cô phải kí, cô Kaysen ạ. 146 00:11:54,839 --> 00:11:57,550 Cô đã qua tuổi 18. Đây là quyết định của cô. 147 00:12:01,512 --> 00:12:03,305 Bệnh nhân Susanna Kaysen 148 00:12:03,431 --> 00:12:05,474 ...trầm cảm - từng cố tự tử 149 00:12:05,599 --> 00:12:07,685 Cô ấy không muốn quay lại. 150 00:12:09,728 --> 00:12:11,564 Cháu không định tự tử. 151 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 Đó là chuyện để nói khi trị liệu tâm lí cháu ạ. 152 00:12:17,194 --> 00:12:18,195 Đừng nói ở đây. 153 00:12:23,784 --> 00:12:24,660 Cô Kaysen? 154 00:12:26,245 --> 00:12:31,125 Cô đặc biệt ở chỗ cô là học sinh cuối cấp duy nhất không học lên đại học. 155 00:12:36,505 --> 00:12:38,299 Cô dự định sẽ làm gì? 156 00:12:40,342 --> 00:12:41,427 Em định sẽ viết. 157 00:12:44,138 --> 00:12:45,556 Vậy cô dự định làm gì? 158 00:12:47,349 --> 00:12:49,477 Em không định đốt áo lót, 159 00:12:49,602 --> 00:12:52,229 chơi LSD hay đi tuần hành ở Washington! 160 00:12:52,354 --> 00:12:55,357 Em chỉ không muốn thành ra như mẹ em thôi. 161 00:12:55,983 --> 00:12:58,110 Phụ nữ giờ đây có nhiều lựa chọn. 162 00:12:59,445 --> 00:13:00,446 Không đâu. 163 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 Đây nữa. 164 00:13:04,909 --> 00:13:06,494 Còn một chỗ nữa. Đây. 165 00:13:11,040 --> 00:13:15,544 Bác sĩ Wick và tôi xin chào mừng cháu đến Claymoore, Susanna. 166 00:13:19,673 --> 00:13:22,801 Đây là khu của nữ hay còn gọi là South Bell. 167 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 Đây là nơi cô ở và cũng là nơi tôi làm việc. 168 00:13:27,556 --> 00:13:29,642 Rồi, đây là tầng hai! 169 00:13:30,226 --> 00:13:33,646 Nhớ theo sát tôi nhé vì ở đây dễ lạc lắm. 170 00:13:39,652 --> 00:13:40,819 Đây là khu của ta. 171 00:13:44,240 --> 00:13:47,117 Rồi, bắt đầu từ phòng này. 172 00:13:49,995 --> 00:13:51,455 Đây là phòng nghệ thuật. 173 00:13:53,916 --> 00:13:56,669 Polly! Cô làm gì ở đây thế? 174 00:13:57,711 --> 00:13:59,672 Tôi đang rất có hứng chơi nhạc. 175 00:13:59,797 --> 00:14:02,299 - Một giây thôi mà? - Hôm nay thì không. 176 00:14:12,268 --> 00:14:14,937 Đó là Polly. Đi nào! 177 00:14:21,735 --> 00:14:25,239 Margie ơi! Polly ở trong phòng nghệ thuật một mình đấy. 178 00:14:25,364 --> 00:14:26,198 Xin lỗi Val! 179 00:14:27,533 --> 00:14:28,367 Không sao. 180 00:14:30,327 --> 00:14:31,787 Ồ, phòng khách! 181 00:14:33,122 --> 00:14:34,290 Ai cũng ghét nó. 182 00:14:43,632 --> 00:14:45,050 THÔNG BÁO - CẤM XÂM PHẠM 183 00:14:45,175 --> 00:14:47,219 Đây là điện thoại. 184 00:14:47,344 --> 00:14:50,806 Nếu muốn gọi điện thì nhấc ống nghe lên, nói với y tá, 185 00:14:50,931 --> 00:14:52,057 cô ấy sẽ nối máy. 186 00:14:52,892 --> 00:14:55,686 Đây là phòng y tá, không cần giải thích nữa nhé. 187 00:14:55,811 --> 00:14:59,690 Và đây là phòng ti-vi, tất cả mọi người chơi ở đây. 188 00:15:00,065 --> 00:15:02,026 Đưa quần áo cho tôi ngay! 189 00:15:02,651 --> 00:15:05,362 Thế thì cô phải ăn đã chứ nhỉ? 190 00:15:07,656 --> 00:15:09,074 Đây là bảng đăng kí. 191 00:15:09,199 --> 00:15:12,036 Đăng kí ở đây để đi bộ dưới sân. 192 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 Chúa ơi! Nhặt bó cỏ khô 193 00:15:14,038 --> 00:15:17,166 Nhảy xuống, xoay vòng, nhặt một bó bông 194 00:15:17,291 --> 00:15:19,376 Nhảy xuống, xoay vòng, nhặt bó cỏ 195 00:15:20,628 --> 00:15:22,338 Cô ta tưởng tôi sẽ khó chịu. 196 00:15:22,922 --> 00:15:25,299 Cô hiện là loại "R," chỉ được ở khu này. 197 00:15:25,841 --> 00:15:28,344 Nhưng một tháng nữa, cô sẽ lên hai kèm một, 198 00:15:28,469 --> 00:15:30,346 nghĩa là hai y tá một bệnh nhân. 199 00:15:30,930 --> 00:15:34,224 Cháu đâu ở đây lâu thế. Cháu chỉ đến để nghỉ ngơi thôi. 200 00:15:34,350 --> 00:15:37,645 Không sao. Ai cũng được dẫn đi một vòng miễn phí. 201 00:15:44,318 --> 00:15:47,321 Georgina! Đây là Susanna, bạn cùng phòng mới của cô. 202 00:15:48,030 --> 00:15:49,740 - Tuyệt! Chào cậu! - Chào! 203 00:15:50,157 --> 00:15:52,660 May nhé, Susanna. Ở cùng Georgina rất tuyệt! 204 00:15:53,494 --> 00:15:55,829 - Ồ, cảm ơn Valerie! - Không có gì. 205 00:15:57,456 --> 00:16:00,084 Cảnh sát đưa Lisa đến. Cô ta ở công viên. 206 00:16:01,085 --> 00:16:01,919 Được rồi! 207 00:16:03,212 --> 00:16:06,298 Susanna, thứ lỗi cho tôi. Tôi có việc cần giải quyết. 208 00:16:07,132 --> 00:16:09,009 Georgina! Dẫn Susanna đến chỗ ăn 209 00:16:09,134 --> 00:16:10,761 - nửa tiếng nữa nhé! - Rồi. 210 00:16:12,346 --> 00:16:13,973 Có nghĩa là có, Georgina ạ! 211 00:16:14,515 --> 00:16:15,391 Tôi biết. 212 00:16:32,783 --> 00:16:33,784 Hộp chất nhỉ! 213 00:16:35,285 --> 00:16:36,120 Cái đấy. 214 00:16:37,413 --> 00:16:39,081 Ừ, của Pháp đấy. 215 00:16:39,665 --> 00:16:41,750 Bên kháng chiến Pháp hút thì phải. 216 00:16:49,717 --> 00:16:50,551 Đọc chưa? 217 00:16:53,178 --> 00:16:55,556 Chưa. Nhưng tớ xem phim vài lần rồi. 218 00:16:56,849 --> 00:16:59,018 Phim được làm dựa trên cuốn đầu tiên. 219 00:16:59,143 --> 00:17:00,352 Tớ đọc cuốn ấy rồi 220 00:17:00,477 --> 00:17:03,188 nhưng không có đôi giày hồng ngọc nào hết. 221 00:17:03,313 --> 00:17:04,356 Thêm vào thôi. 222 00:17:04,815 --> 00:17:06,650 Cuốn này diễn ra sau đó. 223 00:17:06,775 --> 00:17:09,069 Dorothy không xuất hiện mấy ở cuốn này. 224 00:17:13,782 --> 00:17:14,783 Đồ con lợn! 225 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 Bỏ tao ra! 226 00:17:32,342 --> 00:17:33,177 Cảm ơn Gretta! 227 00:17:34,470 --> 00:17:36,638 Ê Dais! Cho ai vào phòng mày chưa? 228 00:17:40,601 --> 00:17:42,936 Chào các em! Chào cô em quyến rũ! 229 00:17:47,107 --> 00:17:48,275 Về nhà thích thật! 230 00:17:52,279 --> 00:17:54,448 - Chào Torch! - Chào Lisa! 231 00:17:54,573 --> 00:17:56,700 - Nhớ tao không? - Không nhớ lắm. 232 00:17:58,744 --> 00:18:01,246 Đưa về phòng đi! Gretta sẽ cởi đồ lục soát. 233 00:18:02,414 --> 00:18:03,540 Ai ở với Georgina? 234 00:18:04,124 --> 00:18:06,251 - Jamie đâu? - Tôi chịu thôi. 235 00:18:06,376 --> 00:18:08,504 - Đừng làm khó tôi! - Jamie đâu rồi? 236 00:18:08,921 --> 00:18:10,923 Nó đâu? Jamie đâu? 237 00:18:11,215 --> 00:18:12,966 Bỏ tao ra! 238 00:18:13,092 --> 00:18:14,718 Đừng có đụng vào tao! 239 00:18:15,886 --> 00:18:17,096 Mày là ai? 240 00:18:17,471 --> 00:18:20,307 Tên Susanna, Lisa. Cô ấy hút thuốc lá Pháp. 241 00:18:21,475 --> 00:18:24,103 - Sao để đồ của mày trên giường nó? - Mở cửa! 242 00:18:24,228 --> 00:18:26,355 - Tại sao? Jamie đâu? - Mở cửa ra! 243 00:18:26,480 --> 00:18:29,358 Em chẳng hiểu chị đang nói gì hết! 244 00:18:29,858 --> 00:18:31,026 Jamie đâu? 245 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Làm cái quái gì thế hả Lisa? 246 00:18:35,114 --> 00:18:37,574 Tránh ra khỏi con bé! Tránh ra! 247 00:18:37,699 --> 00:18:38,992 Cô đi hai tuần rồi! 248 00:18:39,535 --> 00:18:42,037 Bao nhiêu chuyện đã xảy ra rồi. Tránh ra! 249 00:18:42,454 --> 00:18:43,372 Nó làm kiểu gì? 250 00:18:44,289 --> 00:18:45,207 Nó làm kiểu gì? 251 00:18:46,375 --> 00:18:47,668 Kiểu gì, Valerie? 252 00:18:48,001 --> 00:18:49,419 Bỏ tao ra! 253 00:18:50,087 --> 00:18:53,757 Lũ nhu nhược! Toàn một lũ nhu nhược! Chúng mày là nạn nhân! 254 00:18:53,882 --> 00:18:55,509 Lũ chúng mày quá bệnh hoạn! 255 00:18:55,634 --> 00:18:57,219 - Gretta! - Gì? Không! 256 00:18:57,344 --> 00:18:58,512 Val, làm ơn đi! 257 00:18:59,513 --> 00:19:01,056 Không! 258 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Lisa! Giữ lấy chân! 259 00:19:04,893 --> 00:19:06,812 - Đồ khốn! Không! - Giữ bàn chân! 260 00:19:06,937 --> 00:19:08,188 - Được rồi! - Bỏ ra! 261 00:19:08,522 --> 00:19:10,774 Không! 262 00:19:10,899 --> 00:19:11,900 Bỏ ra! 263 00:19:13,694 --> 00:19:14,528 Không! 264 00:19:18,657 --> 00:19:20,450 Lại phải cắt móng tay thôi. 265 00:19:26,748 --> 00:19:29,751 Chúa ơi! Cái quái gì thế? 266 00:19:31,003 --> 00:19:32,212 Đấy là Lisa. 267 00:19:34,089 --> 00:19:35,716 Jamie cùng phòng với cậu à? 268 00:19:36,508 --> 00:19:38,260 Jamie là bạn thân của Lisa. 269 00:19:39,094 --> 00:19:41,471 Tuần trước, nó buồn vì Lisa bỏ trốn 270 00:19:41,597 --> 00:19:43,640 nên treo cổ bằng lưới bóng chuyền. 271 00:19:48,395 --> 00:19:51,398 Chỉ huy! Ôi, xin lỗi! 272 00:19:53,942 --> 00:19:54,776 Thuốc! 273 00:19:58,113 --> 00:19:59,364 Cynthia Crowley! 274 00:20:01,450 --> 00:20:02,701 Susanna Kaysen! 275 00:20:05,495 --> 00:20:07,039 Susanna Kaysen! 276 00:20:09,416 --> 00:20:11,627 Tôi là McWilley, đây là thuốc của cô. 277 00:20:12,461 --> 00:20:14,171 - Thuốc gì? - Giúp cô ngủ. 278 00:20:15,631 --> 00:20:18,133 - Mới 10h30. Tôi không... - Vì Chúa! 279 00:20:18,258 --> 00:20:20,969 Sáng mai cô có thể nói chuyện này với bác sĩ. 280 00:20:21,345 --> 00:20:23,430 Còn bây giờ thì hãy chấp nhận thôi. 281 00:20:27,351 --> 00:20:29,436 Uống ở đây luôn đi. Nước đây. 282 00:20:32,856 --> 00:20:34,024 Polly Clark! 283 00:20:35,359 --> 00:20:36,318 Cô đi được rồi! 284 00:20:42,157 --> 00:20:43,367 Teresa McCullian! 285 00:20:49,373 --> 00:20:50,749 Daisy Randone! 286 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 Angela Coury! 287 00:21:00,509 --> 00:21:01,718 Jacqueline Lights! 288 00:21:05,347 --> 00:21:06,431 Donna Smith! 289 00:21:42,426 --> 00:21:44,344 Đến tận Đại học Princeton. 290 00:21:49,308 --> 00:21:51,727 ...biên tập kỉ yếu và thuộc hội danh dự. 291 00:21:52,811 --> 00:21:54,730 ...vào Đại học Tulane! 292 00:21:55,230 --> 00:21:56,231 Chúc mừng em! 293 00:21:57,482 --> 00:21:59,568 CHÚC MỪNG TRUNG HỌC BOLINGBROOK 1967 294 00:21:59,693 --> 00:22:02,904 Andrea Jacobs, Chủ tịch CLB tiếng Pháp và hội danh dự, 295 00:22:03,030 --> 00:22:04,740 chuẩn bị vào Sarah Lawrence. 296 00:22:08,368 --> 00:22:09,619 Susanna Kaysen! 297 00:22:11,580 --> 00:22:14,124 - Nó làm gì thế? - Làm trò. 298 00:22:16,626 --> 00:22:18,211 Susanna Kaysen! 299 00:22:22,758 --> 00:22:24,217 Susanna Kaysen! 300 00:22:24,593 --> 00:22:25,886 Dậy đi, đồ dị hợm! 301 00:22:28,847 --> 00:22:29,681 Kiểm tra. 302 00:22:44,446 --> 00:22:45,447 Georgina! 303 00:22:49,618 --> 00:22:50,869 Sao họ lại làm thế? 304 00:22:53,121 --> 00:22:54,873 Họ chỉ đi kiểm tra thôi. 305 00:22:55,582 --> 00:22:58,043 Họ sẽ dãn cách ra sau một thời gian. 306 00:23:03,465 --> 00:23:05,842 Cái đứa đấy, Polly ấy! 307 00:23:07,844 --> 00:23:09,096 Sao nó lại bị... 308 00:23:11,264 --> 00:23:12,474 Hồi nó mười tuổi, 309 00:23:13,517 --> 00:23:16,853 mẹ nó bảo phải đem con chó của nó đi cho người khác 310 00:23:16,978 --> 00:23:19,106 vì con chó làm nó bị phát ban. 311 00:23:20,148 --> 00:23:22,609 Thế là Polly đi... 312 00:23:24,111 --> 00:23:25,987 tìm được bình xăng của bố nó... 313 00:23:27,322 --> 00:23:30,283 rồi nó đổ xăng lên hết những chỗ nó bị phát ban. 314 00:23:32,035 --> 00:23:32,953 Thế rồi... 315 00:23:35,664 --> 00:23:37,040 nó đốt một que diêm. 316 00:23:39,292 --> 00:23:40,460 Ôi Chúa ơi! 317 00:23:46,925 --> 00:23:49,010 Thế còn cậu? Sao lại ở đây? 318 00:23:50,262 --> 00:23:52,180 Pseudologia fantastica. 319 00:23:54,516 --> 00:23:55,350 Nghĩa là gì? 320 00:23:58,353 --> 00:24:00,230 Mình mắc bệnh nói dối. 321 00:24:56,119 --> 00:24:58,121 - Mùa thu này định làm gì? - Hả? 322 00:24:58,246 --> 00:24:59,456 Thu này định làm gì? 323 00:25:00,540 --> 00:25:01,625 Không biết. 324 00:25:02,417 --> 00:25:04,085 Tớ học thực vật dân tộc. 325 00:25:05,045 --> 00:25:06,838 Học bổng toàn phần của MIT. 326 00:25:08,256 --> 00:25:09,925 Tớ sẽ vào hội Krishna. 327 00:25:10,217 --> 00:25:12,928 Hare Krishna à? Cũng thú vị đấy. 328 00:25:14,221 --> 00:25:15,222 Đùa thôi! 329 00:25:31,988 --> 00:25:33,198 Em là Susanna nhỉ? 330 00:25:35,909 --> 00:25:38,245 Anh là Toby. Anh của Andrea Jacobs. 331 00:25:40,080 --> 00:25:41,456 Đến dự lễ tốt nghiệp. 332 00:25:44,918 --> 00:25:49,047 Em... trông thật xinh khi em ngủ. 333 00:25:51,091 --> 00:25:53,593 Kiểm tra. Bảy giờ rồi. 334 00:26:08,858 --> 00:26:11,987 Ý anh là ai cũng có lúc nghĩ đến chuyện ấy. 335 00:26:14,364 --> 00:26:15,490 Anh sẽ làm kiểu gì? 336 00:26:18,368 --> 00:26:19,327 Anh không biết. 337 00:26:20,704 --> 00:26:22,789 Anh chưa thực sự nghĩ về chuyện ấy. 338 00:26:28,753 --> 00:26:30,463 Một khi nó đã lọt vào đầu... 339 00:26:33,174 --> 00:26:34,301 ta trở thành thứ... 340 00:26:35,677 --> 00:26:37,220 giống loài mới kì lạ. 341 00:26:38,346 --> 00:26:42,934 Một dạng sống thích thú mơ tưởng về cái chết của chính mình. 342 00:26:43,351 --> 00:26:45,854 Đưa ra nhận xét ngu ngốc, tự tử. 343 00:26:46,896 --> 00:26:48,773 Thích bộ phim, sống. 344 00:26:48,898 --> 00:26:51,776 - Lỡ tàu, tự tử. - Susanna! 345 00:26:53,111 --> 00:26:54,321 Sao? 346 00:26:54,988 --> 00:26:56,990 Đừng nói chuyện này nữa nhé? 347 00:26:57,615 --> 00:26:58,450 Vì sao? 348 00:27:03,330 --> 00:27:07,042 Vì chuyện này thật... ngu ngốc. 349 00:27:15,884 --> 00:27:16,718 Gì thế? 350 00:27:21,431 --> 00:27:22,265 Em làm gì thế? 351 00:27:23,641 --> 00:27:26,478 Gì chứ? Vì anh không muốn tự tử à? 352 00:27:26,603 --> 00:27:27,729 Nên không ngầu à? 353 00:27:29,189 --> 00:27:30,899 Em đâu muốn chết. Nói thôi. 354 00:27:31,358 --> 00:27:34,152 Nghe này, Susanna. Thế giới này loạn rồi. 355 00:27:34,694 --> 00:27:36,529 Loạn đến mức nếu một... 356 00:27:36,654 --> 00:27:39,657 tên quân dịch máu lạnh bốc trúng sinh nhật anh 357 00:27:40,241 --> 00:27:41,242 thì anh sẽ chết. 358 00:27:43,036 --> 00:27:44,204 Sinh nhật ngày nào? 359 00:27:46,498 --> 00:27:47,624 Ngày 30 tháng 12. 360 00:27:51,127 --> 00:27:52,337 Em cầu nguyện cho! 361 00:27:53,296 --> 00:27:54,130 Susanna! 362 00:27:55,423 --> 00:27:56,257 Kiểm tra. 363 00:28:24,494 --> 00:28:25,578 Cô xin cái này hả? 364 00:28:37,173 --> 00:28:38,258 Cô định nhìn à? 365 00:28:39,676 --> 00:28:43,680 E là vậy. Thế nên ở đây mới có nhiều cô có lông chân đến thế. 366 00:28:49,018 --> 00:28:50,979 Có ai xem cô cạo lông chân chưa? 367 00:28:52,063 --> 00:28:54,315 Tôi có hai con và một buồng tắm. 368 00:28:56,401 --> 00:28:58,069 Cháu nghĩ cô nên khoá cửa. 369 00:29:01,156 --> 00:29:02,991 Ngày 14 tháng 9. 370 00:29:03,116 --> 00:29:05,660 HAI CON VÀ MỘT BUỒNG TẮM 371 00:29:07,495 --> 00:29:08,705 Không-không-hai. 372 00:29:08,997 --> 00:29:09,831 Xong! 373 00:29:12,083 --> 00:29:14,419 - Xong! - Ngày 30 tháng 12. 374 00:29:15,754 --> 00:29:17,422 Ôi Chúa ơi! 375 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 - Xong! - ...0-3. 376 00:29:22,385 --> 00:29:24,429 Một anh tôi quen phải nhập ngũ. 377 00:29:25,764 --> 00:29:26,848 Anh ta tên gì? 378 00:29:29,601 --> 00:29:30,435 Toby. 379 00:29:31,352 --> 00:29:32,187 Xong! 380 00:29:32,729 --> 00:29:33,646 Hắn chết rồi! 381 00:29:35,023 --> 00:29:35,857 Xong! 382 00:29:37,817 --> 00:29:38,651 Xong! 383 00:29:41,196 --> 00:29:43,615 - Ra ngoài! - Tao có trong phòng mày đâu! 384 00:29:43,740 --> 00:29:46,242 Đây cơ mà! Đang định cho mày sơn móng tay. 385 00:29:46,367 --> 00:29:47,368 Ra ngoài! 386 00:29:49,913 --> 00:29:52,999 - Trông cô ổn hơn rồi đấy, Lisa! - Ồ, cảm ơn Margie! 387 00:29:53,541 --> 00:29:55,460 - Đính hôn sao rồi? - Cô biết mà. 388 00:29:55,877 --> 00:29:57,128 Đâu biết. Đi vắng mà. 389 00:29:58,004 --> 00:30:00,882 Joe muốn tôi... trước khi cưới. 390 00:30:02,091 --> 00:30:04,010 Cho phòi não luôn. Dùng bao nhé. 391 00:30:05,762 --> 00:30:06,930 Lạy Chúa! Không! 392 00:30:27,450 --> 00:30:28,368 Xin một điếu. 393 00:30:30,411 --> 00:30:31,371 Thoải mái. 394 00:30:54,477 --> 00:30:57,146 Thế đã gặp Melvin chưa? 395 00:30:57,647 --> 00:30:58,481 Ai thế? 396 00:30:59,357 --> 00:31:01,526 Lão hói, hàng bé, vợ thì béo. 397 00:31:02,694 --> 00:31:03,987 Bác sĩ trị liệu em ạ. 398 00:31:06,197 --> 00:31:07,156 Trừ khi... 399 00:31:07,782 --> 00:31:09,325 Trừ khi họ sốc điện mày. 400 00:31:09,951 --> 00:31:11,578 Hay thả mày, mong là không. 401 00:31:12,245 --> 00:31:14,956 Khi ấy mày sẽ được gặp bác sĩ Dyke tuyệt vời. 402 00:31:15,081 --> 00:31:16,583 Ý cô ấy là bác sĩ Wick. 403 00:31:19,252 --> 00:31:21,337 Thấy văn phòng ông ấy rồi, chưa gặp. 404 00:31:21,796 --> 00:31:23,756 Bà ấy. Bác sĩ Wick là nữ. 405 00:31:24,340 --> 00:31:26,426 Đúng rồi, M-G. Wick là gái. 406 00:31:26,551 --> 00:31:27,385 Lisa! 407 00:31:27,510 --> 00:31:28,511 Nên có tên ấy. 408 00:31:30,680 --> 00:31:33,057 Ê Lil! Bao giờ con này mới được khám? 409 00:31:33,182 --> 00:31:35,435 Bây giờ, Lisa ạ. 410 00:31:35,560 --> 00:31:37,186 Cô nói sẽ ở trong phòng mà. 411 00:31:37,604 --> 00:31:39,856 Cô không ngồi yên được lâu bao giờ hả? 412 00:31:56,247 --> 00:31:57,332 Khốn nạn! 413 00:31:57,707 --> 00:32:00,710 Susanna! Nửa tiếng nữa gặp Melvin. Tôi dẫn cô đi. 414 00:32:01,711 --> 00:32:03,379 Cháu xin lỗi! 415 00:32:03,504 --> 00:32:04,631 {\an8}BS. MELVIN POTTS 416 00:32:04,756 --> 00:32:06,549 {\an8}Sao cháu lại dùng thì quá khứ? 417 00:32:07,717 --> 00:32:08,676 Ý chú là sao? 418 00:32:09,761 --> 00:32:11,262 Thì anh ta... 419 00:32:11,888 --> 00:32:15,600 mới bị gọi nhập ngũ hôm nay nên khả năng là anh ta chưa chết. 420 00:32:16,809 --> 00:32:22,023 Có khi phải vài... tháng nữa anh ta mới đến trình diện. 421 00:32:24,025 --> 00:32:25,944 Anh ấy là người tốt, thế thôi. 422 00:32:26,069 --> 00:32:28,404 Điều đó khiến cháu cảm thấy tồi tệ. 423 00:32:28,947 --> 00:32:32,241 Nhìn chung cháu vẫn luôn cảm thấy tồi tệ, đúng không? 424 00:32:32,784 --> 00:32:34,243 Cháu bị trầm cảm. 425 00:32:36,329 --> 00:32:38,915 Đúng ra cháu chưa hề thấy vui, Melvin ạ! 426 00:32:40,166 --> 00:32:42,168 Tuần trước cháu định tự tử nhỉ? 427 00:32:43,586 --> 00:32:45,713 Cháu có gì muốn nói về vụ ấy không? 428 00:32:46,589 --> 00:32:47,882 Lúc ấy cháu đau đầu. 429 00:32:49,968 --> 00:32:53,763 Cháu uống một liều aspirin được chỉ định đủ để trị đau đầu nhỉ? 430 00:32:55,098 --> 00:32:56,724 Cháu không định tự tử. 431 00:32:57,225 --> 00:32:58,267 Thế định làm gì? 432 00:32:58,935 --> 00:33:00,603 Cố làm cho nó dừng lại thôi. 433 00:33:02,397 --> 00:33:05,024 Thời gian dịch chuyển, cơn trầm cảm... 434 00:33:06,150 --> 00:33:07,944 cơn đau đầu, vấn đề với tay? 435 00:33:09,570 --> 00:33:10,697 Tất cả. 436 00:33:13,324 --> 00:33:14,158 Chú hiểu rồi. 437 00:33:16,744 --> 00:33:18,204 Paul chết rồi! 438 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Susanna! 439 00:33:27,922 --> 00:33:30,550 Sao thế? Cháu đang thắc mắc điều gì à? 440 00:33:32,093 --> 00:33:34,387 Vâng, chắc thế, Melvin ạ. 441 00:33:34,512 --> 00:33:38,016 Cháu đang thắc mắc vì sao cháu lại phải vào trại tâm thần. 442 00:33:38,725 --> 00:33:40,226 Cháu tự vào đây mà. 443 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 Bố mẹ cháu bắt cháu vào. 444 00:33:42,770 --> 00:33:46,190 Không phải. 445 00:33:46,941 --> 00:33:48,985 Mọi người ở đây đều điên hết! 446 00:33:49,902 --> 00:33:50,987 Cháu muốn về nhà. 447 00:33:54,615 --> 00:33:55,533 Cũng thế thôi. 448 00:33:57,243 --> 00:33:59,871 M-G ơi, nhìn em này! 449 00:34:00,621 --> 00:34:01,789 Chơi với em đi! 450 00:34:02,707 --> 00:34:05,543 Đừng buồn! 451 00:34:06,294 --> 00:34:07,503 - Chào! - Lisa! 452 00:34:07,962 --> 00:34:08,796 Vâng. 453 00:34:15,386 --> 00:34:16,220 Cảm ơn cô! 454 00:34:31,944 --> 00:34:32,779 Chào cô! 455 00:34:47,085 --> 00:34:47,919 Susanna! 456 00:34:50,963 --> 00:34:53,716 - Gì đây? - Colace. Thuốc nhuận tràng thôi. 457 00:34:53,841 --> 00:34:55,051 Tôi không cần. 458 00:34:56,219 --> 00:34:57,637 Có vấn đề gì không? 459 00:35:00,223 --> 00:35:01,516 Có vấn đề gì không? 460 00:35:02,350 --> 00:35:03,643 Có vấn đề gì không? 461 00:35:05,228 --> 00:35:07,355 Cho tôi nhìn được không? Cảm ơn cô! 462 00:35:08,064 --> 00:35:09,065 Đầu hàng. 463 00:35:10,483 --> 00:35:11,734 Có vấn đề gì không? 464 00:35:13,778 --> 00:35:15,488 Không vấn đề gì. 465 00:35:15,613 --> 00:35:17,907 Susanna! Có điện thoại, buồng một! 466 00:35:22,161 --> 00:35:23,996 - Alô? - Chờ nhé. 467 00:35:25,206 --> 00:35:27,291 - Alô? - Susanna à? 468 00:35:28,126 --> 00:35:29,377 - Chào mẹ! - Chào con! 469 00:35:29,502 --> 00:35:31,879 Bố nữa, mới từ ngân hàng trung ương về. 470 00:35:32,004 --> 00:35:33,673 Bố bị kẹt ở sân bay Dulles. 471 00:35:33,798 --> 00:35:35,133 Khoẻ không con yêu? 472 00:35:35,508 --> 00:35:38,094 - Con khoẻ bố ạ. - Biết không con yêu... 473 00:35:38,219 --> 00:35:39,053 Ôi Chúa ơi! 474 00:35:39,178 --> 00:35:40,388 Đó là điều bác sĩ... 475 00:35:40,513 --> 00:35:43,266 Valerie, làm ơn! Nếu Ex-Lax không được 476 00:35:43,391 --> 00:35:45,184 - thì cho Colace đi? - Không. 477 00:35:45,309 --> 00:35:46,978 Không nhuận tràng gì nữa. 478 00:35:47,728 --> 00:35:50,148 Tôi có thể cho cô ấy uống nước mận khô. 479 00:35:51,774 --> 00:35:52,817 Nước mận khô! 480 00:35:53,776 --> 00:35:55,069 Thật quá đáng! 481 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Bà hỏi không biết con có bạn mới chưa, mẹ bảo: 482 00:35:58,656 --> 00:35:59,782 CẤM XÂM PHẠM 483 00:35:59,907 --> 00:36:02,618 "Không, mẹ ơi, đây đâu phải trại hè Winnetka." 484 00:36:02,952 --> 00:36:05,413 THÔNG BÁO CẤM XÂM PHẠM ĐẤT TƯ 485 00:36:06,497 --> 00:36:07,874 - Daisy ơi! - Cút đi! 486 00:36:10,042 --> 00:36:11,335 Tao có thứ mày muốn. 487 00:36:18,968 --> 00:36:19,802 Vào đi! 488 00:36:51,584 --> 00:36:52,668 Dọn đồ hết rồi. 489 00:36:53,377 --> 00:36:54,712 Một tháng nữa tao đi. 490 00:36:55,796 --> 00:36:57,340 Bố cho tao một căn hộ. 491 00:36:57,840 --> 00:37:00,968 - Thật à? Ở đâu? Căn hộ kiểu gì... - Gần sân bay. 492 00:37:01,886 --> 00:37:05,681 Một chỗ ngủ, hai chỗ tắm, gà ăn tại chỗ. Bố làm nhà cho tao rất đẹp. 493 00:37:06,265 --> 00:37:07,475 Ý là bếp ăn tại chỗ. 494 00:37:08,226 --> 00:37:10,061 Thì tao nói thế mà, đồ khốn! 495 00:37:11,020 --> 00:37:12,647 Mày có cái gì tao muốn? 496 00:37:18,110 --> 00:37:19,237 Để đấy rồi đi ra. 497 00:37:19,904 --> 00:37:20,905 Của mày đâu? 498 00:37:21,447 --> 00:37:23,074 Ôi Chúa ơi! Đi ra! 499 00:37:23,824 --> 00:37:24,659 Đi ra! 500 00:37:25,493 --> 00:37:27,286 Đừng lợi dụng người mới. 501 00:37:27,703 --> 00:37:28,663 Nhả Valium đi! 502 00:37:28,788 --> 00:37:31,707 Cút ra, nếu không tao gọi Valerie đấy! Valerie! 503 00:37:32,208 --> 00:37:34,043 Ừ, gọi Valerie đi! 504 00:37:34,168 --> 00:37:36,087 Gọi Valerie rồi xin ít Colace 505 00:37:36,212 --> 00:37:38,047 như Susie Q đang cầm ấy. 506 00:37:38,673 --> 00:37:40,216 Sao trong này hôi thế? 507 00:37:41,384 --> 00:37:42,468 Làm gì có Valium. 508 00:37:42,885 --> 00:37:44,303 Tao biết. Thế mới nói. 509 00:37:44,595 --> 00:37:47,306 Người ta đưa cho mày mà mày không uống. 510 00:37:47,556 --> 00:37:49,308 Mày có ăn cái đấy không hay... 511 00:37:49,433 --> 00:37:50,309 Kiểm tra. 512 00:37:51,227 --> 00:37:52,687 Ồ, có khách hả Daisy? 513 00:37:53,145 --> 00:37:54,772 Đưa một ít Colace đây! 514 00:37:55,314 --> 00:37:56,691 Mai gặp Melvin nhé. 515 00:38:08,452 --> 00:38:11,956 Biết tao nghĩ gì không? Tao nghĩ mày cần đi nặng, Daisy ạ! 516 00:38:12,623 --> 00:38:14,208 Tao nghĩ là vài ngày rồi. 517 00:38:15,876 --> 00:38:17,461 Thôi! Tao không quan tâm. 518 00:38:17,586 --> 00:38:19,005 Tao có. Tao quan tâm. 519 00:38:23,426 --> 00:38:26,804 Thế bố mua nhà riêng cho mày, không ai được vào hả? 520 00:38:28,806 --> 00:38:32,268 Mày không rời phòng trừ khi phải ra căng-tin, ở đấy... 521 00:38:32,727 --> 00:38:33,811 mày không hề ăn. 522 00:38:34,186 --> 00:38:35,604 Mày nghiện nhuận tràng. 523 00:38:36,772 --> 00:38:38,691 Tao luôn nghĩ mày giống Janet 524 00:38:39,025 --> 00:38:41,444 nhưng mày lại đang ngồi với đống gà này. 525 00:38:43,154 --> 00:38:44,572 Thế là thế nào hả? 526 00:38:45,573 --> 00:38:49,160 Bố tao có cửa hàng đồ ăn có lò quay, con khốn ạ! 527 00:38:49,493 --> 00:38:52,413 Tao thích gà của bố tao. Ăn gì khác tao cũng nôn. 528 00:38:53,998 --> 00:38:58,169 Nhưng sao mày lại ăn ở đây? Sao không thích ăn ở căng-tin? 529 00:38:58,627 --> 00:38:59,879 Mày thích thế nào? 530 00:39:00,713 --> 00:39:02,840 Đi nặng một mình hay có cả Valerie? 531 00:39:04,008 --> 00:39:04,925 Một mình. 532 00:39:05,676 --> 00:39:08,054 Ai cũng thích ở một mình khi đồ ăn ra. 533 00:39:08,971 --> 00:39:10,598 Tao không ai nhìn mình ăn. 534 00:39:11,057 --> 00:39:13,851 Với tao, căng-tin giống như ngồi chung 535 00:39:13,976 --> 00:39:15,811 với 20 đứa nữa cùng đi nặng. 536 00:39:17,521 --> 00:39:19,315 Bệnh hoạn quá đấy, Daisy! 537 00:39:21,901 --> 00:39:22,818 Đi nào! 538 00:39:23,402 --> 00:39:24,236 Đi nào! 539 00:39:26,614 --> 00:39:30,159 Được rồi, lũ khốn! Được thôi, đây! 540 00:39:36,582 --> 00:39:37,625 Này! 541 00:39:47,134 --> 00:39:49,053 Lisa, đừng! 542 00:39:49,178 --> 00:39:50,346 Không! Làm ơn... 543 00:39:50,846 --> 00:39:52,556 Ôi Chúa ơi! 544 00:39:57,395 --> 00:39:59,605 Nhờ thế này nên bố biết nó có ăn! 545 00:39:59,730 --> 00:40:03,275 Khi tao được năm cái, Valerie bắt tao vứt đi. 546 00:40:10,616 --> 00:40:14,620 NẾU SỐNG Ở ĐÂY THÌ ĐÃ Ở NHÀ RỒI 547 00:40:17,373 --> 00:40:19,041 Nguệch ngoạc! 548 00:40:19,500 --> 00:40:20,626 Viết về tao chưa? 549 00:40:21,293 --> 00:40:22,670 Đừng làm thế! 550 00:40:24,505 --> 00:40:25,339 Được thôi. 551 00:40:33,347 --> 00:40:34,473 Lisa! 552 00:40:35,099 --> 00:40:36,767 Daisy sắp ra thật à? 553 00:40:39,562 --> 00:40:42,690 Ừ. Nó khai ra một chuyện lớn. 554 00:40:43,607 --> 00:40:47,069 Sao có thể... Nó mất trí mà. 555 00:40:47,903 --> 00:40:50,531 Ừ. "Tâm lí chịch-liệu" là thế đấy! 556 00:40:50,656 --> 00:40:54,160 Thế nên tường phòng khám tâm thần nào cũng có ảnh Freud. 557 00:40:54,952 --> 00:40:56,078 Đẻ ra cả một ngành. 558 00:40:56,203 --> 00:40:58,998 Nằm xuống, khai ra bí mật, thế là thoát. 559 00:41:01,041 --> 00:41:03,794 Mày khai càng nhiều, họ càng dễ cho mày tự do. 560 00:41:04,879 --> 00:41:06,755 Nhưng không có bí mật thì sao? 561 00:41:09,216 --> 00:41:10,759 Thì bị chung thân như tao. 562 00:41:12,636 --> 00:41:14,305 Tôi đang thay tã cho nó... 563 00:41:15,473 --> 00:41:17,266 tôi quay đi lấy phấn rôm... 564 00:41:18,517 --> 00:41:20,978 khi tôi quay lưng đi, nó lăn khỏi giường. 565 00:41:23,647 --> 00:41:25,733 Nó lăn khỏi giường và bị gãy chân. 566 00:41:28,360 --> 00:41:31,989 Bác sĩ bó bột cho nó nhưng cũng trói nó xuống nữa. 567 00:41:32,114 --> 00:41:34,450 - Đâu liên quan... - Mẹ chưa từng kể. 568 00:41:34,575 --> 00:41:36,827 Carl đã lên kế hoạch đi Santa Monica. 569 00:41:36,952 --> 00:41:38,662 Anh ấy có việc ở RAND. 570 00:41:39,205 --> 00:41:41,207 Vì vậy chúng tôi đưa nó đi theo. 571 00:41:42,249 --> 00:41:45,294 Ngồi ở ghế sau, bị buộc vào tấm ván, 4.000 dặm. 572 00:41:45,419 --> 00:41:48,797 Bà Kaysen, nếu bà muốn, chúng ta có thể nói thêm... 573 00:41:49,298 --> 00:41:51,133 trên đường ra xe nhưng... 574 00:41:51,926 --> 00:41:54,929 Con gái tôi còn ở đây bao lâu nữa? 575 00:41:55,054 --> 00:41:56,722 Ông Kaysen, không dám vô lễ, 576 00:41:57,139 --> 00:42:01,101 tâm thần học và kinh tế là khác nhau. 577 00:42:01,519 --> 00:42:04,480 Thời gian Susanna lưu lại đây là không cố định. 578 00:42:05,022 --> 00:42:07,942 Còn tuỳ vào phản ứng của cô ấy với điều trị. 579 00:42:08,067 --> 00:42:10,069 Điều trị gì? Trầm cảm à? 580 00:42:10,444 --> 00:42:11,946 Sắp Giáng sinh rồi! 581 00:42:12,071 --> 00:42:15,783 Chúng tôi phải nói sao với những người ở nhà quan tâm đến nó? 582 00:42:16,617 --> 00:42:18,702 Thấy không, Melvin? Vấn đề là ở chỗ 583 00:42:18,953 --> 00:42:23,082 bố mẹ cháu đang có chút khủng hoảng vì tiệc cocktail Giáng sinh. 584 00:42:23,207 --> 00:42:24,583 - Susanna! - Sao ạ? 585 00:42:26,919 --> 00:42:29,630 Vụ "ranh giới" ông nói trên điện thoại là sao? 586 00:42:33,175 --> 00:42:35,928 Tôi nghĩ không có ích gì cho Susanna đâu. 587 00:42:36,053 --> 00:42:37,763 - Ý tôi... - "Ranh giới" gì? 588 00:42:37,888 --> 00:42:39,890 - Tâm trí... - Ranh giới gì? 589 00:42:40,015 --> 00:42:42,351 Ranh giới giữa gì với gì? 590 00:42:42,643 --> 00:42:45,229 - Melvin! - Đó là một chứng bệnh, Susanna ạ. 591 00:42:45,813 --> 00:42:48,566 Tên là Rối loạn Nhân cách Ranh giới. 592 00:42:48,691 --> 00:42:50,025 Ôi Chúa ơi! 593 00:42:51,527 --> 00:42:52,820 Không phải bệnh hiếm. 594 00:42:53,737 --> 00:42:55,281 Nhất là ở các phụ nữ trẻ. 595 00:42:56,323 --> 00:42:57,491 Căn nguyên là gì? 596 00:42:58,659 --> 00:42:59,743 Cũng không chắc. 597 00:43:00,578 --> 00:43:02,955 - Có di truyền không? - Ôi lạy Chúa! 598 00:43:03,998 --> 00:43:06,500 Tỉ lệ mắc bệnh này cao gấp năm lần... 599 00:43:07,543 --> 00:43:11,589 ở những người có... bố hoặc mẹ cũng bị bệnh. 600 00:43:14,258 --> 00:43:17,386 Em chịu thôi! Em xin lỗi, em không thể! 601 00:43:17,511 --> 00:43:18,762 Em chịu thôi! 602 00:43:33,485 --> 00:43:35,738 "Dao làm đau, sông sũng ướt, 603 00:43:36,071 --> 00:43:39,742 LSD còn vết, thuốc co thắt. Súng trái luật, thòng lọng trĩu... 604 00:43:40,242 --> 00:43:42,703 ga bốc mùi, thà sống còn hơn!" 605 00:43:43,746 --> 00:43:44,580 Gin! 606 00:43:45,247 --> 00:43:48,500 ...một trong những nhân vật yêu thích lâu năm, 607 00:43:48,626 --> 00:43:50,085 Người Tuyết Murphy! 608 00:43:50,210 --> 00:43:52,046 Cao tới bốn tầng, Murphy cần... 609 00:43:55,215 --> 00:43:56,258 Nào! 610 00:43:56,925 --> 00:43:58,636 - Đồ khốn nạn! - Đồ béo ú! 611 00:44:02,431 --> 00:44:03,265 Chào Susanna! 612 00:44:04,350 --> 00:44:05,184 Chào! 613 00:44:05,309 --> 00:44:07,519 John ơi, gọi tôi chiếc ta-xi đi! 614 00:44:08,520 --> 00:44:09,688 Cô là chiếc ta-xi! 615 00:44:15,444 --> 00:44:17,488 Lisa nói mày vào phòng Daisy rồi. 616 00:44:19,114 --> 00:44:21,033 Và phòng nó đầy gà. 617 00:44:21,367 --> 00:44:23,035 Susanna ơi, có điện thoại. 618 00:44:26,163 --> 00:44:26,997 Alô. 619 00:44:27,956 --> 00:44:30,084 "Lẩn thẩn-đoán" cho mày là gì? 620 00:44:30,584 --> 00:44:33,170 - Ai đấy? - Lão ta nói gì với bố mẹ? 621 00:44:42,721 --> 00:44:44,682 Tao có nhân cách ranh giới. 622 00:44:45,849 --> 00:44:47,393 Chẳng nhằm nhò! Sao nữa? 623 00:44:47,810 --> 00:44:50,813 Ông ấy không nói. Sợ tao bị ảnh hưởng rồi lâu khỏi. 624 00:44:52,314 --> 00:44:53,941 Tối nay đừng nuốt thuốc. 625 00:44:54,066 --> 00:44:56,652 Kiểm tra 1h xong, Gretta luôn đi hút thuốc. 626 00:44:57,027 --> 00:45:00,197 Kiểm tra bằng gương, nếu ổn thì xuống phòng Hector. 627 00:45:00,823 --> 00:45:03,242 Gần phòng nghệ thuật ấy. Cửa sẽ mở. 628 00:45:20,259 --> 00:45:21,093 Torch! 629 00:45:23,011 --> 00:45:23,846 Nhanh nào! 630 00:45:38,777 --> 00:45:40,612 Đi thôi! Nhanh nào! 631 00:45:42,030 --> 00:45:45,576 Susanna! Đây là cách Lisa ra ngoài khi nó trốn thoát. 632 00:45:50,289 --> 00:45:51,874 Ta đang bị quản lí nên... 633 00:45:52,624 --> 00:45:53,500 Vô dụng. 634 00:45:54,585 --> 00:45:56,753 May mà nơi này theo kiểu thang trượt. 635 00:45:56,920 --> 00:45:58,922 Ta được trà trộn với bọn bẻ khoá. 636 00:46:15,189 --> 00:46:17,399 Xem cô Đồng tính nào! 637 00:46:25,324 --> 00:46:26,241 Giỏi lắm! 638 00:46:29,077 --> 00:46:30,662 Susanna ơi, đến lượt mày! 639 00:46:31,038 --> 00:46:32,539 Không! 640 00:46:32,664 --> 00:46:35,083 - Tao mới chơi có một lần. - Thôi nào! 641 00:46:35,209 --> 00:46:36,877 - Đi mà! - Đến tận đây rồi! 642 00:46:37,002 --> 00:46:37,878 Nhanh nào! 643 00:46:38,003 --> 00:46:42,591 Susanna, pin xếp xong rồi, chỉ cần thả bóng thôi. 644 00:46:55,979 --> 00:46:56,813 Thế chứ! 645 00:47:20,921 --> 00:47:21,964 Tuyệt! 646 00:47:30,389 --> 00:47:32,140 Họ xây nơi này có cả đường hầm 647 00:47:32,266 --> 00:47:34,726 để bọn điên không phải ra ngoài trời lạnh. 648 00:47:34,977 --> 00:47:36,937 Tờ rơi có đoạn ấy đâu nhỉ. 649 00:47:41,149 --> 00:47:42,401 Ê, mở cửa! 650 00:47:56,707 --> 00:47:57,583 Làm gì thế? 651 00:48:11,430 --> 00:48:13,432 Văn phòng bác sĩ Wick. 652 00:48:28,071 --> 00:48:30,449 Nào! Georgina Tuskin! 653 00:48:42,794 --> 00:48:44,254 Susanna Kaysen! 654 00:48:47,466 --> 00:48:48,508 Polly Clark! 655 00:48:52,179 --> 00:48:53,680 Cynthia Crowley! 656 00:48:54,640 --> 00:48:56,391 - Chúc mừng! - Cảm ơn! 657 00:48:57,934 --> 00:48:58,810 Janet Webber! 658 00:49:02,606 --> 00:49:03,565 Lisa Rowe! 659 00:49:06,985 --> 00:49:08,904 Giao cho bác sĩ Melvin Potts 660 00:49:26,505 --> 00:49:28,674 Nạn Nhân Học Lớp 6 Trong Vụ Hoả Hoạn 661 00:49:31,760 --> 00:49:33,345 Chẩn Đoán Khi Nhập Viện 662 00:49:33,470 --> 00:49:35,972 CHÍNH THỨC: Rối Loạn Nhân Cách Ranh Giới 663 00:49:38,350 --> 00:49:39,601 Đồ khốn nạn, Melvin! 664 00:49:45,148 --> 00:49:46,066 Xem tao không? 665 00:49:47,567 --> 00:49:48,527 Đưa đây xem nào! 666 00:49:58,578 --> 00:50:00,163 Lisa Rowe! 667 00:50:01,248 --> 00:50:03,959 "Tính khí thất thường ngày càng nặng. 668 00:50:04,876 --> 00:50:06,962 Kiểm soát các bệnh nhân khác. 669 00:50:07,671 --> 00:50:10,340 Không có phản ứng đáng kể nào với thuốc. 670 00:50:10,924 --> 00:50:12,759 Không thấy thuyên giảm." 671 00:50:13,385 --> 00:50:14,678 Trước khi mày chạy. 672 00:50:15,637 --> 00:50:17,597 Ta rất hiếm, hầu hết là đàn ông. 673 00:50:17,931 --> 00:50:20,308 Lisa tưởng nó hay lắm vì nó phản xã hội. 674 00:50:20,976 --> 00:50:23,186 - Tao cũng thế. - Đâu, mày đồng tính. 675 00:50:23,311 --> 00:50:26,314 "Rối loạn nhân cách ranh giới. 676 00:50:26,565 --> 00:50:30,402 Bất ổn định về nhận thức bản thân, các mối quan hệ và tâm trạng. 677 00:50:30,527 --> 00:50:32,112 Bất định về mục tiêu, 678 00:50:32,237 --> 00:50:35,949 bốc đồng trong các hành động huỷ hoại bản thân, 679 00:50:36,074 --> 00:50:38,326 ví dụ như quan hệ tình dục lung tung." 680 00:50:38,910 --> 00:50:39,870 Tao thích! 681 00:50:40,328 --> 00:50:41,705 "Đối lập về mặt xã hội 682 00:50:41,830 --> 00:50:45,333 và thái độ bi quan nói chung thường được thấy." 683 00:50:47,419 --> 00:50:48,545 Đúng là tao thật. 684 00:50:49,504 --> 00:50:50,589 Ai chẳng thế. 685 00:50:51,047 --> 00:50:53,383 Có kiểu quan hệ nào không lung tung à? 686 00:50:54,009 --> 00:50:56,178 Ý họ là bừa bãi. 687 00:50:56,720 --> 00:50:58,472 Tao không bừa bãi. 688 00:51:03,185 --> 00:51:04,227 Không mà! 689 00:51:22,537 --> 00:51:23,497 Chúa ơi! 690 00:51:24,498 --> 00:51:25,499 Nhìn Janet kìa! 691 00:51:26,625 --> 00:51:27,918 Không. Được rồi. 692 00:51:28,335 --> 00:51:29,753 Rồi. 693 00:51:30,086 --> 00:51:33,632 Đưa bọn mình đi ăn kem khi đang bão tuyết, 694 00:51:34,508 --> 00:51:36,635 không biết ai mới bị điên! 695 00:51:37,344 --> 00:51:39,095 Tao thấy thế cũng hay mà. 696 00:51:39,262 --> 00:51:42,974 Đi làm gì đó hay hay vào ngày cuối của Daisy cũng hay mà. 697 00:51:45,644 --> 00:51:49,147 QUÁN KEM ECKELS 698 00:51:49,272 --> 00:51:51,316 KEM 699 00:51:51,441 --> 00:51:52,651 Thôi nào! 700 00:51:53,568 --> 00:51:54,611 Valerie! 701 00:52:12,546 --> 00:52:13,463 Ôi, chết tiệt! 702 00:52:13,588 --> 00:52:15,090 Cho một thanh bạc hà. 703 00:52:15,215 --> 00:52:17,050 Tôi nữa! Cho tôi thanh bạc hà. 704 00:52:17,175 --> 00:52:18,218 Được. 705 00:52:18,343 --> 00:52:21,137 Gọi là bạc hà được rồi. 706 00:52:21,263 --> 00:52:22,305 Của quý bạc hà. 707 00:52:23,223 --> 00:52:24,057 Thật là! 708 00:52:24,432 --> 00:52:25,892 - Cái ấy bạc hà. - Thôi! 709 00:52:27,811 --> 00:52:29,187 Thôi! 710 00:52:29,646 --> 00:52:31,898 Thôi! Cho bốn cái ốc quế nhé. 711 00:52:32,232 --> 00:52:33,483 Bốn ốc quế. 712 00:52:34,776 --> 00:52:36,444 Susanna, muốn ăn gì không? 713 00:52:37,028 --> 00:52:38,572 - Không cần đâu. - Lisa? 714 00:52:43,910 --> 00:52:46,496 Ronny ơi! Có xốt sô-cô-la nóng không? 715 00:52:47,163 --> 00:52:47,998 - Có! - Có hả? 716 00:52:48,999 --> 00:52:52,002 Cho tôi một kem sundae va-ni với xốt sô-cô-la nóng, 717 00:52:52,794 --> 00:52:54,671 thêm hạt. 718 00:52:55,130 --> 00:52:56,131 Hạt nhiều màu. 719 00:52:57,716 --> 00:52:58,550 Và... 720 00:53:03,138 --> 00:53:05,682 kem tươi, sơ-ri... 721 00:53:06,850 --> 00:53:07,684 và... 722 00:53:09,895 --> 00:53:11,021 Hạt dẻ? 723 00:53:14,441 --> 00:53:16,735 VỊ THẬT NGON! 724 00:53:17,402 --> 00:53:19,279 Được rồi! 725 00:53:19,738 --> 00:53:21,114 Ngồi đi nào các cô! 726 00:53:23,575 --> 00:53:27,871 Melvin thấy tao nên sống ở nhà trung chuyển. 727 00:53:29,372 --> 00:53:32,250 Nhưng bố tao biết tao xứng đáng có căn hộ riêng. 728 00:53:33,251 --> 00:53:35,378 Bố mua cho tao căn hộ đẹp nhất. 729 00:53:35,503 --> 00:53:37,047 Có gà ăn tại chỗ... 730 00:53:38,006 --> 00:53:42,385 và bao nhiêu đồ nội thất bằng liễu gai, thật tuyệt! 731 00:53:42,510 --> 00:53:43,720 Bươm bướm liễu gai. 732 00:53:45,096 --> 00:53:46,848 Cái tao thích nhất... 733 00:53:47,223 --> 00:53:48,683 giống danh bạ điện thoại. 734 00:53:49,309 --> 00:53:52,020 Có một tấm biển ngay ở ngoài viết là: 735 00:53:52,145 --> 00:53:55,315 "Nếu sống ở đây thì đã ở nhà rồi." 736 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Chào Susanna! 737 00:53:57,817 --> 00:53:59,069 Còn nhớ cô không? 738 00:54:00,153 --> 00:54:03,156 - Chắc phải nhớ cô chứ? - Vâng. Cô Gilcrest. 739 00:54:03,990 --> 00:54:05,075 Susanna, ổn không? 740 00:54:05,659 --> 00:54:06,910 Cháu ổn. 741 00:54:08,745 --> 00:54:11,247 - Bonnie à! Radcliffe thế nào? - Wellesley. 742 00:54:11,831 --> 00:54:12,874 Mình thích lắm! 743 00:54:12,999 --> 00:54:15,794 Mạnh về nghệ thuật. Hè này đi học Sorbonne. 744 00:54:15,919 --> 00:54:16,753 Tuyệt quá! 745 00:54:16,878 --> 00:54:19,297 Cô biết hết về cháu rồi 746 00:54:19,589 --> 00:54:21,967 và cô hi vọng họ tống cháu đi mãi mãi. 747 00:54:23,760 --> 00:54:24,886 Vợ giáo sư đây à? 748 00:54:25,303 --> 00:54:26,304 Giáo sư nào? 749 00:54:26,680 --> 00:54:28,056 Đem kể hết rồi hả? 750 00:54:30,016 --> 00:54:30,934 Cô ơi, lùi lại! 751 00:54:31,518 --> 00:54:32,936 - Nói với cô à? - Đi, mẹ! 752 00:54:33,228 --> 00:54:35,981 Không, bà đang nhổ vào tôi ạ! Nhẹ nhàng tí đi! 753 00:54:36,106 --> 00:54:37,482 Đừng ra lệnh cho tôi! 754 00:54:37,607 --> 00:54:40,860 Nó liếm chồng bà có một lần. Chuyện lớn quá nhỉ! 755 00:54:41,277 --> 00:54:44,114 Chắc lão cầu xin mãi. Nghe nói như cái bút chì. 756 00:54:44,781 --> 00:54:45,657 Sao cô dám! 757 00:54:45,782 --> 00:54:49,744 Lời khuyên này: Đừng có chỉ ngón tay vào người điên! 758 00:54:52,288 --> 00:54:54,249 Buông tôi ra! 759 00:54:55,709 --> 00:54:56,668 Mẹ ơi? 760 00:54:56,793 --> 00:54:58,962 Bỏ ra khỏi mặt tao đi, con khốn! 761 00:55:01,840 --> 00:55:03,883 Buông ra! Ngay! 762 00:55:05,677 --> 00:55:06,761 Dừng lại! 763 00:55:07,637 --> 00:55:10,515 Đồ khốn! Có giỏi thì quay lại nhé, bà vợ giáo sư! 764 00:55:11,725 --> 00:55:13,184 Mày chung bồ với mụ ấy à? 765 00:55:20,692 --> 00:55:23,695 - Không khí trong lành thích không? - Thích, cảm ơn! 766 00:55:23,820 --> 00:55:26,322 Tốt! Vì đây là lần cuối cùng cô rời khu. 767 00:55:28,491 --> 00:55:30,452 Thách đấy à? Hay thách đúp? 768 00:55:34,039 --> 00:55:36,583 Rồi, giơ tay lên! Tốt lắm! 769 00:55:36,708 --> 00:55:38,334 Chúng ta sẽ là cây! 770 00:55:38,710 --> 00:55:42,172 Hãy cảm nhận sức mạnh ở tay các cô như những cành cây! 771 00:55:42,297 --> 00:55:45,050 Và vươn các cành cây ấy lên trời! 772 00:55:45,175 --> 00:55:48,178 Nào, Susanna, vươn lên! Tốt lắm! 773 00:55:48,303 --> 00:55:50,430 Lên nào! Lisa, được đấy! 774 00:55:51,181 --> 00:55:54,184 Vươn tay lên nào các cô! Vươn lên! Nâng lên! 775 00:55:54,309 --> 00:55:57,020 Hãy cảm nhận sức căng ở hông! Tốt lắm! 776 00:55:57,145 --> 00:56:01,483 Hãy để cánh tay mình làm cành cây! Có sức mạnh trong các cành cây ấy! 777 00:56:01,608 --> 00:56:06,446 Vươn hết cỡ lên trời! Tốt lắm! 778 00:56:06,905 --> 00:56:10,867 Hãy để gió thổi lá đi và để ngón tay mình làm những chiếc lá! 779 00:56:10,992 --> 00:56:12,827 Tốt, M-G, tốt lắm! 780 00:56:12,952 --> 00:56:15,371 Hãy cảm nhận gió! Tốt lắm, Lisa! 781 00:56:16,164 --> 00:56:17,707 Tốt lắm! 782 00:56:18,583 --> 00:56:21,669 Cứ nâng lên! Tốt lắm, mọi người! 783 00:56:22,003 --> 00:56:24,756 Giờ thì hãy cảm nhận thấy chân mình bám rễ! 784 00:56:24,881 --> 00:56:27,300 Gập đầu gối xuống, thẳng lưng! Tốt lắm! 785 00:56:27,425 --> 00:56:29,803 Tốt lắm, mọi người! Polly, tốt lắm! 786 00:56:30,345 --> 00:56:33,681 Giờ thì duỗi nào! Gió đang thổi rất mạnh về hướng này. 787 00:56:34,015 --> 00:56:36,768 - Gió đang thổi nghiêng mình. - Thật bất công! 788 00:56:37,894 --> 00:56:39,979 Thật bất công! 789 00:56:40,438 --> 00:56:42,232 74 là cân nặng hoàn hảo! 790 00:56:46,236 --> 00:56:47,570 Chúc may mắn, đồ điên! 791 00:56:48,113 --> 00:56:51,282 Janet! Ngồi bệt xuống sàn như thế là thứ cây gì chứ? 792 00:56:51,699 --> 00:56:53,326 Tôi là bụi cây, được chưa? 793 00:57:21,813 --> 00:57:23,773 TRÁI ĐẤT KHÔNG NGỪNG QUAY 794 00:57:33,950 --> 00:57:36,286 ...và tôi không chống trả được. 795 00:57:36,411 --> 00:57:38,997 Ông đang lợi dụng tôi! Rõ ràng là thế! 796 00:58:00,477 --> 00:58:02,645 Chúc Mừng Sinh Nhật Cynthia 797 00:58:16,659 --> 00:58:20,163 Martin Luther King đã bị sát hại ở Memphis, Tennessee. 798 00:58:20,580 --> 00:58:23,666 Ông bị bắn khi đang đứng ở ban công phòng khách sạn. 799 00:58:24,501 --> 00:58:28,505 Đêm qua, ông nói: Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 800 00:58:29,756 --> 00:58:31,883 Sắp tới sẽ là những ngày khó khăn. 801 00:58:33,676 --> 00:58:35,428 Nhưng tôi không quan tâm... 802 00:58:36,429 --> 00:58:38,473 vì tôi đã lên đến đỉnh núi rồi! 803 00:58:40,433 --> 00:58:41,518 Không quan trọng! 804 00:58:43,853 --> 00:58:45,396 Các con khác gọi bà là gì? 805 00:58:45,939 --> 00:58:48,858 Chúng gọi tôi là mẹ, mợ và má... 806 00:58:48,983 --> 00:58:50,527 TẬP HỢP 807 00:58:50,652 --> 00:58:52,862 Susanna ơi! Cô có khách. 808 00:58:56,783 --> 00:58:58,743 Sao... Anh làm gì ở đây? 809 00:59:01,955 --> 00:59:02,789 Chào em! 810 00:59:03,748 --> 00:59:05,708 Tuần sau anh lên thuyền đi. 811 00:59:07,835 --> 00:59:08,670 Này! 812 00:59:26,479 --> 00:59:27,313 Kiểm tra. 813 00:59:28,731 --> 00:59:29,566 Xin lỗi! 814 00:59:31,109 --> 00:59:33,987 Không sao! Mười phút nữa họ mới quay lại. 815 00:59:45,498 --> 00:59:46,416 Ê, Torch! 816 00:59:47,542 --> 00:59:48,710 Làm gì thế? 817 00:59:50,378 --> 00:59:51,462 Không gì hết! 818 00:59:52,171 --> 00:59:54,882 Sao mày không về phòng rồi không làm gì hết? 819 01:00:06,561 --> 01:00:07,395 Kiểm tra. 820 01:00:10,189 --> 01:00:11,065 Kiểm tra. 821 01:00:15,111 --> 01:00:15,945 Kiểm tra. 822 01:00:19,866 --> 01:00:20,700 Chào Margie! 823 01:00:21,034 --> 01:00:22,452 - Lisa à! - Làm gì thế? 824 01:00:23,286 --> 01:00:24,662 - Kiểm tra. - Joe sao? 825 01:00:25,705 --> 01:00:26,873 - Anh ấy ổn. - Ừ. 826 01:00:27,999 --> 01:00:29,500 Tôi phải đi kiểm tra. 827 01:00:29,834 --> 01:00:32,920 Dành năm phút cho tôi là sao nhãng bổn phận à? 828 01:00:34,589 --> 01:00:36,090 Thủng động mạch thì sao? 829 01:00:36,507 --> 01:00:38,593 Cô vẫn đi, mặc kệ tôi bị thương à? 830 01:00:38,926 --> 01:00:41,554 - Thôi đi, Lisa! - Thôi gì? Nhìn đây! 831 01:00:42,138 --> 01:00:43,097 Đi đi! 832 01:00:43,389 --> 01:00:45,224 - Đủ rồi! - Đi một bước 833 01:00:45,350 --> 01:00:47,435 là tôi đâm vào động mạch chủ. Đi đi! 834 01:00:47,685 --> 01:00:48,811 - Thôi đi! - Lisa! 835 01:00:49,145 --> 01:00:50,897 Động mạch chủ ở ngực cô ấy. 836 01:00:53,066 --> 01:00:53,941 Ra vậy. 837 01:00:55,401 --> 01:00:57,654 - Tôi sẽ ghi chú lại. - Tốt. 838 01:01:06,120 --> 01:01:09,707 Susanna! Cô được đặc cách dưới sân. Sao cô không ra đi bộ? 839 01:01:10,500 --> 01:01:12,043 Đi uống cà phê đi! 840 01:01:16,839 --> 01:01:18,091 Mình nên ra khỏi đây. 841 01:01:34,857 --> 01:01:36,526 Căng-tin ở bên này cơ! 842 01:01:36,651 --> 01:01:38,027 Đi nào! Xe anh đây... 843 01:01:38,152 --> 01:01:39,904 Từ từ! Mình đang làm gì đây? 844 01:01:42,949 --> 01:01:44,283 Mình sẽ đi Canada. 845 01:01:48,037 --> 01:01:48,996 Susanna! 846 01:01:51,082 --> 01:01:52,291 Em không bị điên. 847 01:01:53,167 --> 01:01:55,378 Hiểu không? Em không cần phải ở đây. 848 01:01:57,004 --> 01:01:59,006 Em đã định tự tử, Toby ạ. 849 01:02:00,299 --> 01:02:03,928 - Em uống một ít aspirin... - Em uống một lọ aspirin. 850 01:02:05,471 --> 01:02:09,809 Thế em phải ở đây một năm à? Vớ vẩn, Susanna ạ! 851 01:02:10,101 --> 01:02:11,144 Họ huỷ hoại em! 852 01:02:11,728 --> 01:02:14,605 Thôi nào! Mọi thứ đang thay đổi! 853 01:02:15,106 --> 01:02:17,108 Họ biết thế nào là bình thường? 854 01:02:20,027 --> 01:02:21,571 Em có bạn ở đây. 855 01:02:23,197 --> 01:02:25,616 Ai? Họ ấy hả? 856 01:02:26,242 --> 01:02:28,077 Mấy người ấy... Susanna... 857 01:02:29,829 --> 01:02:33,666 toàn một đám mất trí. Hiểu không? 858 01:02:34,041 --> 01:02:35,084 Họ bị điên. 859 01:02:36,127 --> 01:02:38,129 Nếu họ điên, em cũng điên. 860 01:02:40,047 --> 01:02:40,882 Không! 861 01:02:42,592 --> 01:02:44,427 Không! Nghe anh, đi với anh đi! 862 01:02:49,307 --> 01:02:50,391 Nghe này... 863 01:02:51,559 --> 01:02:53,561 bố anh cho anh 5.000 đô-la. 864 01:02:54,520 --> 01:02:58,024 Mình có thể lên đấy. Mình có thể xây căn nhà gỗ trong rừng! 865 01:02:59,025 --> 01:03:02,987 Susanna! Anh biết điều này nghe thật điên rồ... 866 01:03:05,323 --> 01:03:06,824 anh nghĩ anh yêu em. 867 01:03:08,618 --> 01:03:10,411 Nên hãy đi với anh nhé? 868 01:03:12,789 --> 01:03:13,790 Đi với anh đi! 869 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Em muốn đi đúng không? Ý anh là... 870 01:03:26,260 --> 01:03:27,261 Vâng. 871 01:03:27,929 --> 01:03:29,096 Em muốn đi. 872 01:03:33,309 --> 01:03:34,393 Với anh thì không. 873 01:03:39,023 --> 01:03:39,941 Không phải anh. 874 01:03:42,276 --> 01:03:43,236 Em xin lỗi! 875 01:03:45,863 --> 01:03:47,365 Susanna, đợi đã! 876 01:04:33,494 --> 01:04:34,829 Sao anh lại làm thế? 877 01:04:39,125 --> 01:04:41,168 Sửa bóng đèn vào ban đêm ấy? 878 01:04:43,838 --> 01:04:45,506 Buổi sáng anh không ở đây... 879 01:04:46,465 --> 01:04:49,427 và đó là lúc em thích vẽ tranh các thứ. 880 01:04:50,261 --> 01:04:51,095 Nên... 881 01:05:02,565 --> 01:05:03,482 John ơi? 882 01:05:10,781 --> 01:05:12,158 Sao anh lại thích em? 883 01:05:15,828 --> 01:05:17,371 Vì anh thích em. 884 01:05:19,165 --> 01:05:20,124 Thế thôi. 885 01:05:21,751 --> 01:05:23,878 Nhưng giá mà em khoẻ hơn. 886 01:05:25,338 --> 01:05:26,297 Anh sẽ... 887 01:05:28,382 --> 01:05:31,427 Anh sẽ đưa em đi xem phim hay gì đó. 888 01:05:34,805 --> 01:05:36,098 Thế thì hay quá! 889 01:05:38,643 --> 01:05:39,602 Mặt tôi! 890 01:05:42,605 --> 01:05:43,814 Mặt tôi! 891 01:05:44,190 --> 01:05:46,400 - Tôi không sao! - Bước... 892 01:05:46,525 --> 01:05:48,319 - Kệ cô ấy! Ổn mà! - Mặt tôi! 893 01:05:48,569 --> 01:05:49,987 - Polly! - Mặt tôi! 894 01:05:50,112 --> 01:05:52,239 Đưa cô ấy đến phòng cách li! Nào! 895 01:05:52,907 --> 01:05:54,659 - Có tôi đây rồi! - Nào! 896 01:05:57,328 --> 01:05:58,704 - Mặt! Tại sao? - Mở! 897 01:06:00,081 --> 01:06:01,415 Mặt tôi! 898 01:06:01,958 --> 01:06:03,250 Mặt tôi! 899 01:06:03,376 --> 01:06:07,630 Yên nào! Cô không sao mà! 900 01:06:08,005 --> 01:06:09,173 Mặt tôi! 901 01:06:09,590 --> 01:06:12,551 Tôi xấu quá! Mặt tôi! 902 01:06:12,677 --> 01:06:15,805 Tôi xấu quá! Tại sao? 903 01:06:23,896 --> 01:06:26,232 Các sơ đồ bản vẽ các bạn thấy hôm nay 904 01:06:26,357 --> 01:06:30,236 sẽ cho thấy rõ kích thước và qui mô khổng lồ của dự án. 905 01:06:30,736 --> 01:06:34,573 Và điều quan trọng là Disney World được đặt ở vị trí 906 01:06:34,699 --> 01:06:36,951 chỉ vài dặm cách điểm giao... 907 01:06:37,076 --> 01:06:37,994 Ê! 908 01:06:40,287 --> 01:06:41,872 Polly có chuyện gì thế? 909 01:06:44,417 --> 01:06:47,336 Đâu cần có chuyện gì? Sẽ chẳng có ai hôn nó hết. 910 01:06:50,006 --> 01:06:52,091 Họ đang xây Disneyland ở Florida. 911 01:06:53,217 --> 01:06:56,053 Nếu đi làm, tao sẽ làm Cinderella chuyên nghiệp. 912 01:06:57,221 --> 01:06:58,431 Mày làm Bạch Tuyết! 913 01:06:59,265 --> 01:07:01,559 Polly làm Minnie Mouse và rồi... 914 01:07:01,976 --> 01:07:04,020 mọi người sẽ ôm hôn và yêu nó, 915 01:07:04,145 --> 01:07:06,897 không ai biết có gì trong cái đầu khổng lồ ấy. 916 01:07:08,858 --> 01:07:10,067 Đưa chìa khoá đây! 917 01:07:36,927 --> 01:07:38,345 Ê, Polly! 918 01:07:40,139 --> 01:07:41,140 Susanna đây! 919 01:07:41,432 --> 01:07:42,683 Cứ chơi một bài đi! 920 01:07:43,350 --> 01:07:45,686 Nói mà được việc thì mình đã thoát rồi. 921 01:07:46,312 --> 01:07:47,146 Nào! 922 01:08:08,000 --> 01:08:12,088 Khi bạn cô đơn và đời khiến bạn cô độc 923 01:08:12,213 --> 01:08:16,842 Bạn luôn có thể xuống phố 924 01:08:25,601 --> 01:08:29,855 Khi bạn muộn phiền trong vòng xoáy ồn ào vội vã 925 01:08:29,980 --> 01:08:32,525 Tôi biết bạn cần giúp đỡ 926 01:08:40,407 --> 01:08:41,867 Nào hãy xuống phố 927 01:08:43,536 --> 01:08:49,125 Lắng nghe tiếng xe cộ nhộn nhịp trong thành phố 928 01:08:49,667 --> 01:08:53,921 Nấn ná nơi hè phố rực rỡ ánh đèn màu 929 01:08:54,380 --> 01:08:57,383 Lạc làm sao được? 930 01:08:58,926 --> 01:09:01,637 Nơi ấy rực sáng ánh đèn 931 01:09:02,012 --> 01:09:05,975 Bạn có thể quên hết phiền muộn, lo toan 932 01:09:06,100 --> 01:09:07,518 Vậy nên xuống phố thôi 933 01:09:07,643 --> 01:09:08,853 Làm ơn về phòng đi! 934 01:09:08,978 --> 01:09:12,898 - Mọi thứ sẽ tuyệt vời khi bạn xuống phố - Về phòng đi! 935 01:09:13,816 --> 01:09:15,276 McWilley sẽ dậy đấy! 936 01:09:15,776 --> 01:09:18,779 - Đưa ghi-ta đây! - Hãy lắng nghe giai điệu... 937 01:09:18,904 --> 01:09:20,656 - Bị đuổi mất! - ...bossa nova 938 01:09:20,781 --> 01:09:24,368 Bạn sẽ nhảy cùng mọi người trước khi đêm kịp tàn 939 01:09:24,493 --> 01:09:26,579 - Đưa ghi-ta cho tôi! - Hạnh phúc lại 940 01:09:28,330 --> 01:09:29,790 Không! 941 01:09:30,249 --> 01:09:32,334 Không sao đâu! Lại đây! 942 01:09:32,459 --> 01:09:34,879 ôi bị đuổi đấy. Biết không? Cô... 943 01:09:48,017 --> 01:09:48,851 Hãy xuống phố 944 01:09:51,270 --> 01:09:52,813 Mọi thứ sẽ tuyệt vời 945 01:09:53,981 --> 01:09:57,776 khi bạn xuống phố 946 01:10:24,220 --> 01:10:25,471 Tôi sẽ tố cáo cô! 947 01:10:26,096 --> 01:10:27,890 Tôi ngán trò này lắm rồi! 948 01:10:33,646 --> 01:10:34,730 Cô ấy đến chưa? 949 01:10:35,856 --> 01:10:37,066 Cháu vào đi. 950 01:10:44,240 --> 01:10:47,576 - Con bé làm gì? - Họ đánh thuốc y tá McWilley. 951 01:10:53,999 --> 01:10:56,377 - Chào cháu, Susanna! - Cháu chào cô! 952 01:10:56,710 --> 01:10:57,544 Cháu thế nào? 953 01:10:59,713 --> 01:11:01,215 Cháu ổn, chắc thế. 954 01:11:03,467 --> 01:11:04,301 Ngồi đi. 955 01:11:14,603 --> 01:11:15,688 Cháu có vẻ mệt. 956 01:11:18,274 --> 01:11:21,902 Đêm qua, Polly lên cơn nên bọn cháu thức để hát cho nó. 957 01:11:22,027 --> 01:11:23,028 Cháu và Lisa. 958 01:11:24,989 --> 01:11:27,116 Cháu thành bạn với Lisa rồi à? 959 01:11:29,785 --> 01:11:31,370 Sao ạ? Thế là xấu ạ? 960 01:11:31,662 --> 01:11:33,330 - Thấy xấu không? - Không. 961 01:11:35,124 --> 01:11:38,168 Trước khi đến đây, cháu có nhiều bạn gái không? 962 01:11:38,961 --> 01:11:39,962 Không nhiều. 963 01:11:42,423 --> 01:11:46,343 Có phải trước khi cháu đến đây, bạn bè cháu chủ yếu là... 964 01:11:46,677 --> 01:11:47,970 đàn ông, con trai? 965 01:11:49,638 --> 01:11:51,890 Trong ấy viết cháu là đứa bừa bãi à? 966 01:11:52,850 --> 01:11:54,727 Sao cháu lại dùng từ ấy? 967 01:11:55,060 --> 01:11:58,647 Ngủ với bao nhiêu trai thì bị xem là bừa bãi? 968 01:11:58,772 --> 01:12:00,441 Định nghĩa trong sách ấy? 969 01:12:01,608 --> 01:12:02,609 Cháu nghĩ sao? 970 01:12:03,360 --> 01:12:05,904 Mười. Tám. Năm. 971 01:12:07,531 --> 01:12:11,118 Đàn ông ngủ với bao nhiêu gái thì bị xem là bừa bãi? 972 01:12:11,243 --> 01:12:13,203 Mười? 20? 109? 973 01:12:13,495 --> 01:12:15,247 Một người bừa bãi có cưỡng chế 974 01:12:15,622 --> 01:12:19,001 có thể quan hệ với khách trong phòng mình 975 01:12:19,126 --> 01:12:23,922 rồi lại quan hệ với hộ lí trong cùng một hôm ấy. 976 01:12:28,635 --> 01:12:33,015 Cháu đang gặp rắc rối vì hôn hộ lí hay liếm bạn trai cháu đấy à? 977 01:12:35,684 --> 01:12:36,977 Melvin nói... 978 01:12:37,644 --> 01:12:41,732 cháu có vài lí thuyết rất thú vị về bệnh của mình. 979 01:12:42,274 --> 01:12:46,070 Cháu tin rằng có một dòng chảy ngầm thần bí trong đời. 980 01:12:46,653 --> 01:12:49,573 "Những vùng cát lún bóng tối." 981 01:12:50,074 --> 01:12:53,702 Một lí thuyết nữa là các người không hề biết mình đang làm gì. 982 01:12:54,495 --> 01:12:57,539 Vậy cháu công nhận khó sống với vùng cát lún này. 983 01:12:57,664 --> 01:13:01,502 Cháu thấy khó sống với bệnh viện này. Cháu muốn đi. 984 01:13:03,670 --> 01:13:04,838 Không thể được. 985 01:13:04,963 --> 01:13:07,758 Cháu tự đăng kí vào nên cũng tự đăng kí ra được. 986 01:13:07,883 --> 01:13:11,261 Chúng tôi chăm sóc cháu và quyết định khi nào cháu đi. 987 01:13:11,720 --> 01:13:13,430 Cháu chưa sẵn sàng đâu. 988 01:13:14,014 --> 01:13:16,058 Cháu ngừng tiến triển rồi. 989 01:13:18,602 --> 01:13:20,229 Cháu có thất vọng không? 990 01:13:21,105 --> 01:13:22,481 Vừa có vừa không. 991 01:13:23,524 --> 01:13:25,567 Cụm từ yêu thích mới của cháu đấy. 992 01:13:26,026 --> 01:13:28,404 Cháu biết cụm từ ấy nghĩa là gì không? 993 01:13:29,071 --> 01:13:30,114 Không quan tâm! 994 01:13:30,656 --> 01:13:32,157 Nếu thích cụm từ ấy... 995 01:13:32,699 --> 01:13:35,369 Nghĩa là "Không quan tâm!" Ý nghĩa đấy. 996 01:13:35,494 --> 01:13:37,788 Ngược lại đấy, Susanna ạ. 997 01:13:38,372 --> 01:13:42,918 "Vừa có vừa không" ám chỉ cảm xúc trái chiều mạnh mẽ. 998 01:13:43,710 --> 01:13:46,171 Tiền tố như trong "thuận hai tay" ấy... 999 01:13:46,797 --> 01:13:47,965 nghĩa là "cả hai." 1000 01:13:49,258 --> 01:13:52,219 Còn lại trong tiếng La-tinh nghĩa là "mãnh liệt." 1001 01:13:53,303 --> 01:13:55,556 Từ này cho thấy cháu bị giằng xé... 1002 01:13:56,807 --> 01:13:59,101 giữa hai hướng hành động đối lập. 1003 01:14:02,938 --> 01:14:04,648 Cháu đi hay ở? 1004 01:14:05,441 --> 01:14:08,360 Cháu tỉnh táo hay mất trí? 1005 01:14:09,111 --> 01:14:10,737 Đâu phải hướng hành động. 1006 01:14:11,655 --> 01:14:15,159 Với một số người thì có thể đấy cháu ạ. 1007 01:14:15,659 --> 01:14:17,453 Vậy thì dùng từ sai rồi. 1008 01:14:18,036 --> 01:14:18,871 Không. 1009 01:14:19,872 --> 01:14:21,290 Tôi nghĩ là hoàn hảo. 1010 01:14:27,421 --> 01:14:30,716 Quis hic locus? Quae regio? 1011 01:14:33,343 --> 01:14:35,220 Quae mundi plaga? 1012 01:14:35,554 --> 01:14:37,890 "Đây là thế giới nào? 1013 01:14:38,807 --> 01:14:40,017 Vương quốc nào? 1014 01:14:41,602 --> 01:14:44,146 Bờ nào của thế giới nào?" 1015 01:14:45,105 --> 01:14:49,610 Đây là một câu hỏi to lớn mà cháu phải đối mặt, Susanna ạ. 1016 01:14:50,652 --> 01:14:52,779 Lựa chọn của đời cháu. 1017 01:14:54,823 --> 01:14:57,367 Nuông theo khiếm khuyết của mình đến đâu? 1018 01:14:59,244 --> 01:15:01,914 Khiếm khuyết của cháu là gì? Phải hay không? 1019 01:15:02,998 --> 01:15:07,586 Nếu chấp nhận chúng, cháu có chịu ở bệnh viện cả đời không? 1020 01:15:09,505 --> 01:15:12,633 Các câu hỏi lớn, các quyết định lớn. 1021 01:15:14,510 --> 01:15:17,804 Không ngạc nhiên gì khi cháu tuyên bố không quan tâm. 1022 01:15:25,604 --> 01:15:26,563 Xong chưa? 1023 01:15:29,191 --> 01:15:30,150 Tạm xong. 1024 01:15:39,701 --> 01:15:41,078 Đi đường này, Susanna! 1025 01:15:56,134 --> 01:15:58,303 John bị chuyển sang khu nam. 1026 01:16:00,264 --> 01:16:03,308 Lisa không bao giờ trở lại từ văn phòng bác sĩ Wick. 1027 01:16:31,920 --> 01:16:33,672 Ta đang sống trong ngờ vực. 1028 01:16:35,340 --> 01:16:38,510 Các thể chế ta từng tin tưởng không còn đáng tin cậy. 1029 01:16:40,887 --> 01:16:41,888 Susanna! 1030 01:16:43,307 --> 01:16:46,143 Daisy gửi bưu thiếp kể về căn hộ mới của nó. 1031 01:16:47,311 --> 01:16:48,895 Nó có một con mèo. 1032 01:16:50,397 --> 01:16:51,815 Lisa đâu? 1033 01:16:53,442 --> 01:16:54,860 Mày biết nó ở đâu mà. 1034 01:16:56,862 --> 01:16:58,864 Họ cho nó sang khu khác thôi. 1035 01:17:10,792 --> 01:17:12,544 Tôi nghĩ cô nên dậy đi. 1036 01:17:13,962 --> 01:17:16,923 Cháu nằm nghỉ thêm một lúc thôi. Chút nữa thôi. 1037 01:17:20,260 --> 01:17:21,928 Này! 1038 01:17:22,638 --> 01:17:23,513 Này! 1039 01:17:25,766 --> 01:17:26,600 Cô làm gì thế? 1040 01:17:30,062 --> 01:17:31,021 Chết tiệt! 1041 01:17:33,982 --> 01:17:35,442 Xin lỗi nhé, lạnh quá hả? 1042 01:17:35,567 --> 01:17:39,863 Làm cái quái gì thế? Cho tôi ra khỏi cái bồn này ngay! 1043 01:17:39,988 --> 01:17:41,156 Tự ra đi! 1044 01:17:42,032 --> 01:17:43,200 Lisa đâu? 1045 01:17:44,910 --> 01:17:46,912 Lisa đâu rồi? 1046 01:17:47,037 --> 01:17:48,789 Sao thế? Rắn mất đầu à? 1047 01:17:49,331 --> 01:17:53,251 Đày nó đi vì nó hát cho Polly! Bọn tôi chỉ cố giúp nó thôi! 1048 01:17:54,294 --> 01:17:58,965 Bọn tôi chỉ cố giúp nó! Đây đúng là phòng tra tấn phát-xít! 1049 01:17:59,091 --> 01:17:59,925 Không! 1050 01:18:00,634 --> 01:18:04,262 Tôi làm ở bệnh viện nhà nước rồi. Đây là khách sạn năm sao đấy. 1051 01:18:06,515 --> 01:18:08,141 Chúa ơi, nhặt bó bông 1052 01:18:09,267 --> 01:18:13,855 Tôi có thể chịu được mấy trò điên rồ của nhiều người điên... 1053 01:18:14,189 --> 01:18:15,190 nhưng cô ấy hả? 1054 01:18:15,774 --> 01:18:17,442 Cô không điên! 1055 01:18:17,567 --> 01:18:19,444 Thế tôi bị làm sao? 1056 01:18:19,778 --> 01:18:22,489 Trong đầu tôi đang nghĩ cái quái gì? 1057 01:18:22,614 --> 01:18:25,450 Nói đi, bác sĩ Val, lẩn thẩn-đoán của cô là gì? 1058 01:18:25,575 --> 01:18:29,871 Cô là một con bé lười nhác, bê tha 1059 01:18:29,996 --> 01:18:32,624 đang tự khiến mình phát điên. 1060 01:18:35,752 --> 01:18:39,047 Đánh giá y khoa của cô đấy à? 1061 01:18:39,798 --> 01:18:43,427 Đấy là những gì cô học được ở lớp tại chức nâng cao 1062 01:18:43,552 --> 01:18:45,595 cho bà mẹ da đen hưởng trợ cấp à? 1063 01:18:46,596 --> 01:18:50,600 Melvin chẳng biết quái gì! Wick là đồ tâm thần! Còn cô... 1064 01:18:50,726 --> 01:18:52,394 giả vờ là bác sĩ! 1065 01:18:52,519 --> 01:18:56,982 Cô kí bệnh án và phát thuốc nhưng cô chẳng phải bác sĩ đâu, Valerie ạ! 1066 01:18:57,107 --> 01:18:59,484 Cô chỉ là một bà bảo mẫu da đen thôi! 1067 01:19:03,321 --> 01:19:05,157 Cô thì đang vứt bỏ cơ hội đấy. 1068 01:19:31,933 --> 01:19:33,268 Muốn đi Florida chứ? 1069 01:19:36,646 --> 01:19:39,566 Lisa! Bọn mình cần tiền, đúng không? 1070 01:19:39,691 --> 01:19:42,569 - Không nuốt thuốc chứ hả? - Ừ, tao chỉ có... 1071 01:19:42,694 --> 01:19:44,404 Bọn nó lại sốc điện tao! 1072 01:19:45,447 --> 01:19:47,157 Jamie, tao phải ra khỏi đây. 1073 01:19:49,993 --> 01:19:51,077 Tao là Susanna. 1074 01:19:52,913 --> 01:19:53,997 Tao là Susanna. 1075 01:20:14,059 --> 01:20:15,227 Bọn mình sẽ làm gì? 1076 01:20:18,814 --> 01:20:19,856 Gì thế? 1077 01:20:21,858 --> 01:20:25,445 "Thưa ngài, vui lòng hỗ trợ Daisy Randone 1078 01:20:25,570 --> 01:20:28,573 lắp đặt điện thoại ở số 23 đường Vicar." 1079 01:20:29,449 --> 01:20:30,951 Tưởng đi Florida cơ mà. 1080 01:20:31,493 --> 01:20:34,120 Chỉ cần có chỗ ở tạm đến khi có vé máy bay. 1081 01:20:36,790 --> 01:20:37,749 Nào! 1082 01:20:49,427 --> 01:20:50,345 Áo đẹp đấy! 1083 01:21:53,241 --> 01:21:54,784 Lisa! 1084 01:21:55,535 --> 01:21:56,369 Gì thế? 1085 01:21:58,121 --> 01:21:59,873 Anh không muốn em đâu, Tony. 1086 01:22:00,832 --> 01:22:02,542 Có, anh muốn, em yêu. 1087 01:22:03,043 --> 01:22:05,503 Không đâu. Em bị điên đấy. 1088 01:22:06,004 --> 01:22:08,757 Em bị điên nên mình không thể vui vẻ một đêm à? 1089 01:22:08,882 --> 01:22:11,509 Em bị điên. Nghiêm túc đấy. 1090 01:22:13,053 --> 01:22:15,472 - Em từng ở bệnh viện rồi à? - Ừ. 1091 01:22:21,853 --> 01:22:23,480 Thấy người màu tím không? 1092 01:22:25,315 --> 01:22:27,525 Bạn anh thấy người màu tím. 1093 01:22:28,109 --> 01:22:30,654 Thế là người ở bang đến mang nó đi. 1094 01:22:32,447 --> 01:22:33,615 Nó không thích thế. 1095 01:22:34,407 --> 01:22:35,742 Được một thời gian... 1096 01:22:37,035 --> 01:22:39,537 nó bảo họ nó không thấy người màu tím nữa. 1097 01:22:40,080 --> 01:22:41,206 Anh ấy khoẻ lại à? 1098 01:22:42,290 --> 01:22:45,043 Không. Nó vẫn thấy họ. 1099 01:22:48,129 --> 01:22:50,632 - Đi nào, phải tách ra thôi! - Chặn nó lại! 1100 01:22:51,007 --> 01:22:52,968 Nó lấy ví của tao! 1101 01:23:04,104 --> 01:23:05,480 Xưng danh đi. 1102 01:23:07,065 --> 01:23:08,692 Susanna và... 1103 01:23:09,317 --> 01:23:11,361 Susanna đây. Daisy ơi? 1104 01:23:18,702 --> 01:23:19,744 Có Valium không? 1105 01:23:20,745 --> 01:23:21,579 Có. 1106 01:23:22,789 --> 01:23:23,623 Được rồi. 1107 01:23:36,177 --> 01:23:37,262 Nhà đẹp nhỉ! 1108 01:23:38,221 --> 01:23:40,515 Chào Daisy! Hoà bình nhé! 1109 01:23:41,558 --> 01:23:43,727 Xin lỗi! Hồi ấy tao khốn nạn thật. 1110 01:23:43,852 --> 01:23:44,853 Cho mày đấy. 1111 01:23:54,738 --> 01:23:55,739 Ruby đấy. 1112 01:23:57,198 --> 01:23:58,616 Bố tao mua nó cho tao. 1113 01:24:01,286 --> 01:24:03,204 Giường xếp Castro đấy. 1114 01:24:04,289 --> 01:24:05,707 - Kéo ra được. - Hay thế! 1115 01:24:06,958 --> 01:24:08,376 - Phòng tắm đâu? - Đấy. 1116 01:24:12,756 --> 01:24:14,090 Không có bồn tắm à? 1117 01:24:14,215 --> 01:24:15,842 Ừ, không có. 1118 01:24:17,177 --> 01:24:18,678 - Tầng trên có à? - Không. 1119 01:24:19,429 --> 01:24:20,889 Ừ, được rồi. 1120 01:24:21,765 --> 01:24:24,517 Sao? Hai đứa mày trốn hay sao? 1121 01:24:24,851 --> 01:24:26,644 Bọn tao sắp đi Florida. 1122 01:24:27,645 --> 01:24:30,273 Mày có mỗi mù tạt với gà thôi. 1123 01:24:31,191 --> 01:24:34,235 Thế bọn mày định làm gì ở Florida? 1124 01:24:35,945 --> 01:24:38,698 Tao sẽ làm Cinderella ở công viên Disney mới. 1125 01:24:39,824 --> 01:24:41,367 Susanna sẽ làm Bạch Tuyết. 1126 01:24:42,327 --> 01:24:44,079 Mày có thể đi cùng nếu muốn. 1127 01:24:45,163 --> 01:24:47,332 Làm chó Cocker Spaniel ăn mì Ý. 1128 01:24:49,959 --> 01:24:51,211 Làm bánh kếp nhé. 1129 01:24:51,711 --> 01:24:53,379 Tao mệt lắm! Tao muốn ngủ! 1130 01:24:53,797 --> 01:24:56,091 Sáng mai. Sáng mai làm nhé. 1131 01:24:56,424 --> 01:24:57,717 Ở góc phố có chợ đấy. 1132 01:24:58,301 --> 01:25:00,053 Chảo ở dưới bồn. 1133 01:25:00,637 --> 01:25:02,055 Dao dĩa trong ngăn kia. 1134 01:25:05,975 --> 01:25:07,227 Mày có tiền không? 1135 01:25:09,020 --> 01:25:11,314 Có chỗ đỡ đần dưới ấy không? 1136 01:25:13,608 --> 01:25:16,152 Quen biết ai ở Florida không? 1137 01:25:16,986 --> 01:25:18,238 Họ hàng? 1138 01:25:19,572 --> 01:25:21,616 Bạn bè? Bất kì ai? 1139 01:25:23,243 --> 01:25:24,077 Có. 1140 01:25:33,211 --> 01:25:34,879 Đây là cho bánh kếp nhé. 1141 01:25:37,048 --> 01:25:38,883 Sáng mai đừng ầm ĩ quá. 1142 01:25:40,593 --> 01:25:41,928 Tao thích ngủ nướng. 1143 01:25:43,429 --> 01:25:44,848 Xong rồi tao sẽ xuống. 1144 01:26:15,003 --> 01:26:16,129 Đưa Valium cho tao. 1145 01:26:17,755 --> 01:26:19,299 Không cần tiền của bố mày. 1146 01:26:20,258 --> 01:26:21,634 Thế thì để đấy. 1147 01:26:22,635 --> 01:26:24,554 Đưa Valium cho tao. 1148 01:26:31,269 --> 01:26:32,228 Gì đây? 1149 01:26:32,562 --> 01:26:33,646 - Gì đây? - Bỏ ra! 1150 01:26:33,938 --> 01:26:36,399 - Thử dao dĩa mới à? - Buông tao ra! 1151 01:26:37,692 --> 01:26:38,860 Kém hấp dẫn với bố. 1152 01:26:39,360 --> 01:26:42,197 - Lisa! - Nhìn tay mày đi, con khốn! 1153 01:26:42,322 --> 01:26:44,490 Tao bệnh mà Daisy. Ta đều biết. 1154 01:26:44,866 --> 01:26:48,912 Nhưng mày mang tiếng là đang bình phục mà tay lại đầy vết cắt xẻo. 1155 01:26:49,037 --> 01:26:50,872 Thôi đi! 1156 01:26:52,207 --> 01:26:54,584 Giải thích cho tao đi, Dais... 1157 01:26:55,710 --> 01:26:58,963 Tưởng mày không uống Valium? Chỗ đỡ đần này là sao? 1158 01:27:00,173 --> 01:27:03,843 Hãy bảo tao là mày không miết lưỡi dao trên da 1159 01:27:03,968 --> 01:27:07,472 và cầu mong có can đảm ấn nó xuống. 1160 01:27:09,224 --> 01:27:12,518 Nói tao nghe bố mày giúp mày đương đầu thế nào? 1161 01:27:13,686 --> 01:27:14,979 Khai sáng cho tao đi. 1162 01:27:18,107 --> 01:27:19,525 Bố tao yêu tao. 1163 01:27:22,862 --> 01:27:23,821 Chắc rồi. 1164 01:27:24,447 --> 01:27:27,242 Bằng từng centimet của quí của lão ấy. 1165 01:27:27,700 --> 01:27:28,910 Ôi Chúa ơi! 1166 01:27:33,748 --> 01:27:35,166 Tao đi ngủ đây. 1167 01:27:45,176 --> 01:27:46,678 Sáng mai bọn mày biến đi. 1168 01:27:50,181 --> 01:27:51,891 Mày đang ghen tị, Lisa ạ... 1169 01:27:53,476 --> 01:27:54,894 vì tao đã khá hơn. 1170 01:27:56,396 --> 01:27:57,897 Vì tao được thả ra. 1171 01:27:59,399 --> 01:28:01,109 Vì tao có một cơ hội. 1172 01:28:03,403 --> 01:28:04,487 Và một cuộc đời. 1173 01:28:06,990 --> 01:28:08,908 Họ đâu thả mày vì mày khá hơn. 1174 01:28:10,034 --> 01:28:11,160 Họ bỏ cuộc thì có. 1175 01:28:12,870 --> 01:28:14,163 Đây là cuộc đời à? 1176 01:28:15,081 --> 01:28:19,085 Lấy tiền của bố à? Mua búp bê với đồ trang trí vớ vẩn à? 1177 01:28:19,794 --> 01:28:23,089 Ăn gà của lão ấy à? Tự vỗ béo thành con bò cái tơ à? 1178 01:28:24,632 --> 01:28:26,759 Môi trường khác, tình hình vẫn thế 1179 01:28:26,884 --> 01:28:28,928 rồi cai ngục đến thăm khám. 1180 01:28:29,595 --> 01:28:30,972 Và ai cũng biết. 1181 01:28:32,307 --> 01:28:34,642 Ai cũng biết lão ấy ngủ với mày. 1182 01:28:36,728 --> 01:28:37,729 Họ không biết... 1183 01:28:39,564 --> 01:28:40,773 là mày thích. 1184 01:28:43,067 --> 01:28:45,528 - Mày thích. - Câm đi! 1185 01:28:45,653 --> 01:28:47,905 Này, ổn mà. Không sao đâu. 1186 01:28:48,281 --> 01:28:49,657 Không sao hết! 1187 01:28:49,782 --> 01:28:53,244 Lão già là của quí là lão già là của quí là con gà... 1188 01:28:53,661 --> 01:28:54,662 là bố... 1189 01:28:55,288 --> 01:28:57,832 là Valium, phễu soi mỏ vịt, gì cũng được. 1190 01:28:59,083 --> 01:29:00,168 Gì cũng được. 1191 01:29:02,128 --> 01:29:03,755 Mày muốn làm bà Randone. 1192 01:29:05,840 --> 01:29:07,342 Có khi là mơ ước cả đời. 1193 01:29:11,262 --> 01:29:12,722 Đi Florida vui nhé. 1194 01:31:05,334 --> 01:31:06,919 Nó dậy chưa? 1195 01:31:07,670 --> 01:31:08,504 Chưa. 1196 01:31:10,381 --> 01:31:12,717 Nhưng nó nghe bài này cả sáng rồi! 1197 01:31:36,949 --> 01:31:37,783 Daisy ơi! 1198 01:32:32,588 --> 01:32:33,422 Daisy? 1199 01:32:39,887 --> 01:32:40,721 Daisy! 1200 01:32:53,484 --> 01:32:54,735 Ôi Chúa ơi! 1201 01:33:07,415 --> 01:33:08,541 Đúng là đồ ngu! 1202 01:33:18,050 --> 01:33:21,304 - Alô, cho một xe cấp cứu. - Gọi xe tang đi! 1203 01:33:23,306 --> 01:33:27,018 Daisy Randone. Nó tự tử. 1204 01:33:29,562 --> 01:33:33,441 23 đường Vicar. Vâng, làm ơn nhanh lên! 1205 01:33:45,745 --> 01:33:48,539 Mày chạm nọc nó. Giờ thì lấy tiền của nó. 1206 01:33:50,583 --> 01:33:53,002 Tao có chạm đâu. Nó chỉ chờ có cớ thôi. 1207 01:33:53,461 --> 01:33:54,879 Thu dọn đi. Phải đi rồi. 1208 01:33:55,004 --> 01:33:57,298 Hiểu không? Phải đi rồi! 1209 01:33:57,798 --> 01:33:58,758 Có tiền rồi. 1210 01:34:03,179 --> 01:34:04,555 Susanna, đừng có ngu! 1211 01:34:08,851 --> 01:34:10,936 Được rồi, cứ việc ngu đi. 1212 01:36:24,361 --> 01:36:27,406 Nên nhờ ai đó chuẩn bị chậu vệ sinh. 1213 01:36:44,632 --> 01:36:45,466 Chào! 1214 01:36:56,936 --> 01:36:57,770 Chào! 1215 01:36:58,020 --> 01:36:59,396 Tao chơi với mèo nhé? 1216 01:37:02,608 --> 01:37:03,567 Cẩn thận đấy. 1217 01:37:07,905 --> 01:37:10,241 - Chào mèo! - Mèo con ơi! 1218 01:37:11,742 --> 01:37:13,327 Mày dễ thương quá! 1219 01:37:26,006 --> 01:37:26,966 Kiểm tra. 1220 01:37:29,635 --> 01:37:30,844 Georgina đâu? 1221 01:37:32,179 --> 01:37:33,931 Đêm nay cô ấy ngủ vói Polly. 1222 01:37:35,266 --> 01:37:36,809 Họ đang chơi với con mèo. 1223 01:37:41,522 --> 01:37:42,940 Tìm được Lisa chưa? 1224 01:37:44,900 --> 01:37:45,734 Chưa. 1225 01:38:05,004 --> 01:38:06,797 Cháu không chống lại nó được. 1226 01:38:11,719 --> 01:38:14,555 Người tử tế thì đã làm gì đó. 1227 01:38:17,600 --> 01:38:18,684 Bịt miệng nó. 1228 01:38:23,439 --> 01:38:24,898 Lên tầng trên. 1229 01:38:26,025 --> 01:38:27,443 Nói chuyện với Daisy. 1230 01:38:30,904 --> 01:38:32,823 Melvin nói cháu đã lên tầng mà. 1231 01:38:35,576 --> 01:38:36,577 Quá muộn. 1232 01:38:39,788 --> 01:38:41,165 Cháu định nói gì? 1233 01:38:43,792 --> 01:38:44,710 Không biết. 1234 01:38:47,379 --> 01:38:48,714 Rằng cháu xin lỗi. 1235 01:38:54,887 --> 01:38:57,139 Rằng cháu không hiểu tình cảnh của nó. 1236 01:39:02,186 --> 01:39:04,980 Nhưng cháu hiểu cảm giác muốn chết là thế nào. 1237 01:39:10,194 --> 01:39:11,862 Cười cũng đau khổ thế nào. 1238 01:39:14,782 --> 01:39:17,242 Cảm giác cố gắng hoà nhập mà không thể. 1239 01:39:20,037 --> 01:39:23,082 Cảm giác khi làm tổn thương bản thân ở bên ngoài 1240 01:39:23,207 --> 01:39:25,668 để cố giết chết thứ ở bên trong. 1241 01:39:28,712 --> 01:39:32,966 Susanna, cháu nói hết những chuyện này với tôi là rất tốt. 1242 01:39:34,677 --> 01:39:37,429 Nhưng cháu phải nói một ít với bác sĩ nữa. 1243 01:39:44,520 --> 01:39:46,563 Làm sao cháu khỏi được 1244 01:39:46,689 --> 01:39:49,274 khi còn không nổi hiểu bệnh của mình? 1245 01:39:50,609 --> 01:39:52,319 Nhưng cháu hiểu mà. 1246 01:39:53,237 --> 01:39:56,073 Cháu vừa mới nói về nó rất rõ ràng. 1247 01:39:57,616 --> 01:40:00,619 Nhưng tôi nghĩ cháu phải đặt nó xuống. 1248 01:40:00,953 --> 01:40:03,288 Bỏ nó đi. Viết vào sổ của cháu ấy. 1249 01:40:03,580 --> 01:40:05,457 Nhưng phải xả nó ra. 1250 01:40:06,375 --> 01:40:09,211 Bỏ đi để cháu không nằm co quắp với nó được nữa. 1251 01:40:17,302 --> 01:40:18,804 Lisa nghĩ đó là tài năng. 1252 01:40:22,516 --> 01:40:24,435 Nó giúp nhìn thấy sự thật. 1253 01:40:28,522 --> 01:40:30,441 Lisa ở đây tám năm rồi. 1254 01:40:39,575 --> 01:40:40,993 Cháu rất xin lỗi! 1255 01:40:42,202 --> 01:40:45,831 - Cháu là đứa khốn nạn! - Không sao. Nghe này. 1256 01:40:47,958 --> 01:40:49,793 Đừng thả neo ở đây. 1257 01:40:51,628 --> 01:40:52,463 Hiểu không? 1258 01:41:05,934 --> 01:41:07,895 Khi không muốn cảm thấy gì nữa... 1259 01:41:09,354 --> 01:41:11,440 cái chết giống như một giấc mơ. 1260 01:41:13,275 --> 01:41:15,277 Nhưng nhìn thấy cái chết rồi... 1261 01:41:16,570 --> 01:41:18,071 thực sự thấy nó rồi... 1262 01:41:18,947 --> 01:41:22,159 thì mơ tưởng về nó thật nực cười. 1263 01:41:23,994 --> 01:41:26,914 Có thể khi lớn lên, một lúc nào đó... 1264 01:41:28,040 --> 01:41:29,792 có gì đó sẽ sáng tỏ. 1265 01:41:30,542 --> 01:41:34,797 Có thể... Ta tìm kiếm các bí mật vì ta không tin vào tâm trí mình. 1266 01:41:34,922 --> 01:41:39,009 Tôi nhớ Lisa nhưng không có nó thì dễ sống hơn. 1267 01:41:39,134 --> 01:41:41,845 - Khó kiểm soát suy nghĩ. - Ngoài đời thật, 1268 01:41:41,970 --> 01:41:45,974 - nhiều thứ... - Chỉ biết tôi bắt đầu cảm nhận trở lại. 1269 01:41:46,099 --> 01:41:47,351 Điên hay tỉnh? 1270 01:41:47,476 --> 01:41:52,105 Dù thế nào đi nữa, tôi biết chỉ có một cách để quay lại với thế giới, 1271 01:41:52,523 --> 01:41:54,691 đó là tận dụng... 1272 01:41:54,817 --> 01:41:56,109 để nói. 1273 01:41:57,402 --> 01:42:01,240 Vì thế, tôi gặp bác sĩ Wick tuyệt vời ba lần một tuần 1274 01:42:01,615 --> 01:42:04,326 và nói cho cô ấy nghe mọi suy nghĩ trong đầu. 1275 01:42:08,413 --> 01:42:12,042 Hay cháu có giác quan thứ sáu gì đó? Có khiếu ấy? 1276 01:42:13,210 --> 01:42:14,044 Có thể. 1277 01:42:27,099 --> 01:42:29,017 Lễ Tạ ơn là được về rồi nhỉ? 1278 01:42:33,772 --> 01:42:35,732 Mấy tuần rồi đâu có chuyện gì. 1279 01:42:37,442 --> 01:42:38,986 Vấn đề là kiểm soát. 1280 01:42:40,320 --> 01:42:44,032 Vâng, thì đây. Cháu giữ được kiểm soát, không cần dùng thuốc, 1281 01:42:44,533 --> 01:42:46,785 không đau đầu, ngủ ngon. 1282 01:42:56,086 --> 01:42:58,547 Ôi, giúp cháu nhé! Giúp cháu được không? 1283 01:42:58,672 --> 01:43:00,674 Cháu đâu cần giúp nữa. 1284 01:43:00,799 --> 01:43:02,926 Cháu vẫn luôn có thể trở lại Kansas. 1285 01:43:03,886 --> 01:43:06,763 - Thật sao? - Vậy sao không bảo cô bé từ trước? 1286 01:43:06,889 --> 01:43:09,057 Vì cô bé sẽ không tin tôi. 1287 01:43:09,182 --> 01:43:10,809 Cô bé phải tự học thôi. 1288 01:43:11,101 --> 01:43:13,061 Cô học được gì hả Dorothy? 1289 01:43:17,983 --> 01:43:19,401 Cháu nghĩ là... 1290 01:43:19,610 --> 01:43:23,363 chỉ muốn gặp chú Henry và cô Em thôi là chưa đủ... 1291 01:43:24,114 --> 01:43:28,493 và nếu có một lần nữa đi tìm mong muốn của trái tim mình... 1292 01:43:28,911 --> 01:43:31,663 cháu sẽ không đi đâu xa hơn sân sau nhà. 1293 01:43:32,539 --> 01:43:34,291 Vì nếu nó không ở đó... 1294 01:43:34,917 --> 01:43:37,294 thì thực ra cháu vốn chưa hề mất nó. 1295 01:43:38,503 --> 01:43:40,923 - Phải vậy không? - Chỉ có vậy thôi. 1296 01:44:03,070 --> 01:44:03,904 Cảm ơn Joe! 1297 01:45:06,550 --> 01:45:09,886 Biến đi! 1298 01:45:11,972 --> 01:45:12,806 Lisa! 1299 01:45:16,810 --> 01:45:17,769 Tao đây. 1300 01:45:33,410 --> 01:45:35,120 Cũng lâu rồi... 1301 01:45:37,581 --> 01:45:39,291 tao chỉ muốn chào thôi. 1302 01:45:43,962 --> 01:45:44,880 Mày ổn không? 1303 01:45:46,965 --> 01:45:48,050 Tuyệt vời luôn! 1304 01:45:49,509 --> 01:45:50,469 Susanna! 1305 01:45:51,845 --> 01:45:53,764 Sắp muộn rồi. Gretta chờ cô đấy. 1306 01:45:54,848 --> 01:45:55,807 Vâng. 1307 01:45:59,102 --> 01:46:01,646 Tao phải đi đây. Bác sĩ Wick. 1308 01:46:04,775 --> 01:46:06,026 Họ vẫn phiền mày à? 1309 01:46:10,447 --> 01:46:11,323 Họ... 1310 01:46:13,909 --> 01:46:15,660 Thực ra họ sắp thả tao. 1311 01:46:20,290 --> 01:46:21,374 Ồ, tuyệt quá! 1312 01:46:25,378 --> 01:46:26,296 Mày nên đi đi. 1313 01:46:44,439 --> 01:46:48,110 Bố cháu xin được cho cháu một công việc bán thời gian 1314 01:46:48,235 --> 01:46:50,362 tại một hiệu sách ở Harvard Square. 1315 01:46:51,696 --> 01:46:54,741 Cháu có một căn hộ có điện thoại nên cháu có thể... 1316 01:46:54,866 --> 01:46:55,826 Giữ liên lạc. 1317 01:46:57,244 --> 01:47:01,289 Và cháu sẽ gặp Sonia hai lần một tuần. 1318 01:47:01,748 --> 01:47:05,252 Kế hoạch dài hạn của cháu đấy à? Làm trong ngành bán lẻ ấy? 1319 01:47:09,339 --> 01:47:11,049 Kế hoạch của cháu à? Không. 1320 01:47:12,300 --> 01:47:13,677 Thế cháu định làm gì? 1321 01:47:17,264 --> 01:47:18,515 Cháu định sẽ viết. 1322 01:47:26,606 --> 01:47:27,774 Polly Clark! 1323 01:47:29,401 --> 01:47:30,694 Cynthia Crowley! 1324 01:47:34,823 --> 01:47:36,199 Susanna Kaysen! 1325 01:47:39,536 --> 01:47:42,038 - Tôi không nghĩ tôi cần... - Thuốc ngủ. 1326 01:47:42,164 --> 01:47:45,458 Phải nghỉ ngơi cho ngày mai chứ? Đêm cuối dài lắm. 1327 01:47:46,042 --> 01:47:48,003 Ngoan lắm! Katie Cooper! 1328 01:47:51,047 --> 01:47:52,257 Rosemary Jones! 1329 01:47:55,010 --> 01:47:56,428 Teresa McCullian! 1330 01:48:13,486 --> 01:48:15,322 Được rồi. Đi nào. 1331 01:48:15,447 --> 01:48:17,115 Đi mở cửa! 1332 01:48:17,240 --> 01:48:18,950 Nhanh nào! 1333 01:48:19,075 --> 01:48:20,702 Lối này! 1334 01:48:26,291 --> 01:48:27,876 - Lại đây! - Mở cửa! 1335 01:48:29,169 --> 01:48:31,129 Nhanh nào! Bên này! 1336 01:49:22,138 --> 01:49:22,973 Ruby? 1337 01:49:42,701 --> 01:49:43,618 Ruby? 1338 01:49:48,290 --> 01:49:49,124 Ruby... 1339 01:50:04,556 --> 01:50:07,642 "Nếu xoè ngón tay ra, trông sẽ giống tay người hơn. 1340 01:50:08,101 --> 01:50:09,269 Nên tôi làm thế. 1341 01:50:09,894 --> 01:50:13,440 Nhưng giữ ngón tay cách nhau thật mệt nên tôi thả lỏng... 1342 01:50:14,149 --> 01:50:15,900 sau đó, tôi lật bàn tay lại. 1343 01:50:16,484 --> 01:50:18,194 - Ôi! - Mu bàn tay cũng thế. 1344 01:50:18,320 --> 01:50:19,738 Mạch máu phồng lên." 1345 01:50:25,076 --> 01:50:27,120 Im đi, tao đang đọc! Im đi! 1346 01:50:28,246 --> 01:50:29,247 Lisa! 1347 01:50:29,956 --> 01:50:33,668 "Có thể nói thật là kí ức tôi đã được biến đổi... 1348 01:50:34,878 --> 01:50:37,589 Theo Freud, tôi đã đạt được sức khoẻ tâm thần. 1349 01:50:37,922 --> 01:50:40,550 Và giấy ra viện của tôi ghi: 'Bình phục.' 1350 01:50:41,509 --> 01:50:42,844 Bình phục!" 1351 01:50:44,596 --> 01:50:45,430 Bình phục! 1352 01:50:45,555 --> 01:50:47,098 Đừng làm thế! 1353 01:50:48,224 --> 01:50:52,062 "Dù là gì đi nữa..." 1354 01:50:52,812 --> 01:50:54,439 - "...nhân cách..." - Lisa! 1355 01:50:55,899 --> 01:50:58,777 "Tôi ngừng tranh cãi với nhân cách của mình chưa? 1356 01:51:00,445 --> 01:51:01,404 Bình phục." 1357 01:51:01,988 --> 01:51:03,239 Chào Susanna! 1358 01:51:03,365 --> 01:51:07,285 Cả bọn đang đọc sổ của mày. Đêm cuối rồi nên bọn tao muốn cùng đọc. 1359 01:51:07,410 --> 01:51:10,288 Ca tụng những hiểu biết mày sắp mang ra thế giới. 1360 01:51:10,413 --> 01:51:12,415 Cố học hỏi, lớn thành người. 1361 01:51:14,250 --> 01:51:17,087 Bọn tao đọc thấy hồi bé, mày bị trói vào tấm ván. 1362 01:51:17,837 --> 01:51:20,173 Georgina không muốn ra, Polly không ra, 1363 01:51:20,298 --> 01:51:21,633 tao thì điên hẳn. 1364 01:51:22,217 --> 01:51:24,427 Chúng mày làm gì ở đây? 1365 01:51:24,719 --> 01:51:28,139 "Mắt Lisa từng đầy lôi cuốn, giờ chỉ còn trống rỗng." 1366 01:51:30,975 --> 01:51:32,519 Sổ của tao. 1367 01:51:33,561 --> 01:51:34,604 Sổ của tao. 1368 01:51:35,814 --> 01:51:39,859 "Georgina chỉ nói dối với những ai giữ nó ở lại đây. 1369 01:51:40,318 --> 01:51:42,654 Tôi nghĩ nó muốn sống ở Oz mãi mãi." 1370 01:51:43,113 --> 01:51:46,616 - Cảm nhận sâu sắc thật! - Mày nên xoá đoạn ấy đi! 1371 01:51:46,866 --> 01:51:51,413 Bố tao là giám đốc CIA, ông ấy có thể khiến mày chết chỉ trong vài phút! 1372 01:51:51,538 --> 01:51:53,540 - "Bề ngoài là tất cả. - Tiếp đi. 1373 01:51:53,665 --> 01:51:57,460 Tôi nghĩ sự dễ thương và trong sáng của Polly là giả, 1374 01:51:57,585 --> 01:52:00,588 là nỗ lực tuyệt vọng để chúng tôi dễ nhìn nó hơn." 1375 01:52:01,256 --> 01:52:03,883 Tử tế thật, khỏi rồi nên đánh giá bọn tao. 1376 01:52:04,926 --> 01:52:06,845 Mày làm cái quái gì thế Lisa? 1377 01:52:07,637 --> 01:52:09,764 Tao đóng vai ác như mày muốn. 1378 01:52:10,265 --> 01:52:12,475 - Cho mày mọi thứ mày muốn. - Không. 1379 01:52:14,352 --> 01:52:15,770 Muốn bệnh án, tao lấy! 1380 01:52:15,895 --> 01:52:19,315 Muốn ra, tao đưa ra! Cần tiền, tao kiếm cho ít tiền! 1381 01:52:19,441 --> 01:52:22,986 Tao nhất quán! Tao nói thật với mày! Tao không viết vào sổ! 1382 01:52:23,111 --> 01:52:24,571 Tao nói vào mặt mày! 1383 01:52:25,363 --> 01:52:29,409 Nói vào mặt Daisy thứ ai cũng biết nhưng không nói, rồi nó tự tử. 1384 01:52:29,784 --> 01:52:31,202 Tao đóng vai ác còn gì! 1385 01:52:31,536 --> 01:52:32,745 Đúng như mày muốn. 1386 01:52:32,871 --> 01:52:34,289 Sao tao lại muốn thế? 1387 01:52:35,999 --> 01:52:37,959 Vì như thế mày sẽ được vai tốt. 1388 01:52:38,668 --> 01:52:42,672 Mày quay lại đây, dễ thương, yên bình, buồn bã, ân hận, 1389 01:52:42,797 --> 01:52:47,302 mọi người ngồi đấy siết chặt tay, ca tụng mày và sự can đảm của mày. 1390 01:52:47,427 --> 01:52:52,015 Trong khi tao liếm trai ở trạm xe buýt để kiếm tiền trong túi áo ngủ của nó! 1391 01:52:53,057 --> 01:52:55,018 Thôi đi, Lisa! Nó quá... 1392 01:52:55,143 --> 01:52:56,186 Câm đi, Polly! 1393 01:52:58,563 --> 01:52:59,606 Mày đi đâu? 1394 01:53:00,899 --> 01:53:02,025 Tao đang nói cơ mà! 1395 01:53:02,358 --> 01:53:04,319 Lisa, thôi đi mà! 1396 01:53:06,863 --> 01:53:09,157 Mày đi đâu? Tao đang nói với mày cơ mà! 1397 01:53:11,451 --> 01:53:12,410 Susanna! 1398 01:53:14,162 --> 01:53:15,705 Mày không thích tao nữa à? 1399 01:53:16,206 --> 01:53:17,874 Ừ, tao không thích mày nữa! 1400 01:53:19,417 --> 01:53:21,252 - Vì mày tự do à? - Câm đi! 1401 01:53:21,586 --> 01:53:23,755 Mày tưởng mày tự do à? 1402 01:53:23,880 --> 01:53:25,089 Tao mới tự do! 1403 01:53:25,673 --> 01:53:29,052 - Mày chẳng biết tự do là gì! - Đi mà, Lisa! 1404 01:53:29,177 --> 01:53:30,303 Tao mới tự do! 1405 01:53:31,054 --> 01:53:33,473 Tao thở được! Còn mày... 1406 01:53:33,848 --> 01:53:36,851 mày sẽ chết ngạt với cuộc đời tầm thường của mày! 1407 01:53:49,697 --> 01:53:51,491 Trên đời này có quá nhiều nọc. 1408 01:53:51,866 --> 01:53:55,662 - Quá nhiều nọc và chúng chỉ... - Không! 1409 01:53:55,787 --> 01:53:57,956 Quá nhiều nọc đang chờ được chạm vào. 1410 01:53:58,540 --> 01:54:00,458 Chỉ chờ để được chạm vào thôi! 1411 01:54:00,583 --> 01:54:03,336 Chúng chỉ đang chờ được chạm vào thôi! 1412 01:54:03,962 --> 01:54:06,005 - Khiến tao thắc mắc. - Không! 1413 01:54:06,130 --> 01:54:09,968 Khiến tao rất thắc mắc! Sao chẳng ai chạm nọc tao bao giờ? 1414 01:54:10,343 --> 01:54:11,761 Sao tao lại bị bỏ rơi? 1415 01:54:11,886 --> 01:54:15,181 Sao không ai thò tay vào lôi ra sự thật 1416 01:54:15,306 --> 01:54:17,934 rồi bảo tao rằng tao là một con điếm, 1417 01:54:18,059 --> 01:54:20,061 bố mẹ tao chỉ ước tao chết đi? 1418 01:54:20,687 --> 01:54:23,147 Vì mày chết rồi còn đâu, Lisa! 1419 01:54:30,280 --> 01:54:32,282 Chẳng ai quan tâm mày chết chưa 1420 01:54:34,117 --> 01:54:36,286 vì mày chết rồi còn đâu! 1421 01:54:37,453 --> 01:54:40,665 Tim mày lạnh lẽo! 1422 01:54:43,585 --> 01:54:45,753 Thế nên mày cứ quay lại đây mãi. 1423 01:54:47,672 --> 01:54:49,173 Mày không tự do. 1424 01:54:50,466 --> 01:54:53,428 Mày cần nơi này để cảm thấy mày đang sống. 1425 01:54:54,512 --> 01:54:55,346 Thật thảm hại! 1426 01:55:00,935 --> 01:55:01,769 Chúa ơi! 1427 01:55:08,985 --> 01:55:10,278 Tao ghét... 1428 01:55:37,305 --> 01:55:39,515 Tao đã lãng phí một năm cuộc đời. 1429 01:55:45,730 --> 01:55:48,191 Có khi ở ngoài kia ai cũng nói dối. 1430 01:55:52,236 --> 01:55:55,239 Có khi cả thế giới 1431 01:55:55,365 --> 01:55:58,242 đều ngu ngốc và dốt nát. 1432 01:56:01,955 --> 01:56:03,498 Nhưng tao thà ở đấy. 1433 01:56:06,292 --> 01:56:08,962 Tao thà ở đấy... 1434 01:56:10,338 --> 01:56:12,006 còn hơn ở dưới này với mày. 1435 01:56:27,480 --> 01:56:28,314 Lisa! 1436 01:56:31,526 --> 01:56:33,945 Đừng! 1437 01:56:35,029 --> 01:56:36,155 Đừng mà! 1438 01:56:47,667 --> 01:56:48,960 Ôi Chúa ơi! 1439 01:57:34,172 --> 01:57:35,131 Lấy được không? 1440 01:57:38,718 --> 01:57:41,679 Phải trao đổi với thằng mặc đồ nữ bên khu nam đấy. 1441 01:57:44,891 --> 01:57:45,975 Cảm ơn! 1442 01:58:45,326 --> 01:58:46,828 Tao chưa chết hẳn đâu. 1443 01:58:53,751 --> 01:58:54,627 Tao biết. 1444 01:58:59,841 --> 01:59:01,676 Tao sẽ nhớ mày đấy, Susie Q. 1445 01:59:04,637 --> 01:59:07,640 Không đâu. Mày sẽ ra khỏi đây... 1446 01:59:08,391 --> 01:59:10,226 rồi đến gặp tao. 1447 01:59:11,561 --> 01:59:12,436 Được không? 1448 01:59:18,317 --> 01:59:19,152 Ừ. 1449 01:59:33,958 --> 01:59:34,959 Georgina này! 1450 01:59:36,002 --> 01:59:38,504 Mấy thứ tao viết trong nhật kí... 1451 01:59:39,213 --> 01:59:40,798 tao cũng chẳng hiểu đâu. 1452 01:59:42,175 --> 01:59:44,594 Chỉ là suy nghĩ thôi. 1453 01:59:45,928 --> 01:59:47,263 Có khi tao nói dối. 1454 01:59:49,765 --> 01:59:50,808 Hoặc không. 1455 02:00:00,067 --> 02:00:00,985 Tạm biệt! 1456 02:00:10,077 --> 02:00:10,912 Polly! 1457 02:00:12,413 --> 02:00:16,792 Nếu tao để Ruby lại đây, mày chăm sóc nó hộ tao được không? 1458 02:00:17,460 --> 02:00:20,379 Cho tao chơi với nó khi tao đến trị liệu nhé? 1459 02:00:22,423 --> 02:00:25,468 Ừ, được. 1460 02:00:26,802 --> 02:00:27,720 Cảm ơn mày! 1461 02:00:31,974 --> 02:00:32,892 Tạm biệt Ruby! 1462 02:00:35,061 --> 02:00:36,145 Tạm biệt! 1463 02:00:37,980 --> 02:00:38,940 - Tạm biệt! - Ừ. 1464 02:00:39,065 --> 02:00:39,982 Chào Susanna! 1465 02:00:54,830 --> 02:00:56,999 Nhớ đến tôi khi cạo lông chân nhé! 1466 02:01:27,571 --> 02:01:29,240 Được tuyên bố đã khoẻ... 1467 02:01:29,949 --> 02:01:31,993 và quay lại với thế giới. 1468 02:01:33,244 --> 02:01:35,037 Chẩn đoán cuối cùng cho tôi: 1469 02:01:36,080 --> 02:01:37,915 Ranh giới bình phục. 1470 02:01:39,750 --> 02:01:41,794 Tôi vẫn không biết nghĩa là gì. 1471 02:01:43,713 --> 02:01:45,256 Tôi đã bao giờ điên chưa? 1472 02:01:45,715 --> 02:01:46,674 HẠN 8/5/1969 1473 02:01:46,799 --> 02:01:47,633 Có thể. 1474 02:01:49,343 --> 02:01:50,928 Hoặc là cuộc đời bị điên. 1475 02:01:53,472 --> 02:01:54,473 Tôi nhớ cô. 1476 02:01:57,601 --> 02:01:58,561 Cô đi đâu? 1477 02:02:00,062 --> 02:02:01,689 Số 17 Burlingame. 1478 02:02:02,606 --> 02:02:03,441 Được. 1479 02:02:05,067 --> 02:02:07,278 Điên không phải là loạn trí... 1480 02:02:08,237 --> 02:02:10,740 hay nuốt vào một bí mật đen tối. 1481 02:02:11,949 --> 02:02:13,659 Mà là bạn hoặc tôi... 1482 02:02:14,410 --> 02:02:15,703 được khuếch đại lên. 1483 02:02:16,996 --> 02:02:18,956 Nếu bạn nói dối... 1484 02:02:19,749 --> 02:02:20,958 và thấy thích thú. 1485 02:02:23,252 --> 02:02:26,964 Nếu bạn từng ước được mãi mãi là trẻ con. 1486 02:02:28,883 --> 02:02:30,468 Họ không hoàn hảo... 1487 02:02:31,594 --> 02:02:33,387 nhưng họ là bạn tôi. 1488 02:02:35,264 --> 02:02:36,932 Đến thập kỉ '70... 1489 02:02:37,767 --> 02:02:39,185 hầu hết họ đã được ra... 1490 02:02:39,894 --> 02:02:41,145 sống đúng nghĩa. 1491 02:02:42,688 --> 02:02:43,981 Một số tôi có gặp... 1492 02:02:45,941 --> 02:02:47,860 một số thì không bao giờ. 1493 02:02:49,862 --> 02:02:52,656 Nhưng không khi nào tim tôi không kiếm tìm họ. 1494 02:03:06,712 --> 02:03:11,717 Biên dịch: Hoàng Ngọc Bích 1494 02:03:12,305 --> 02:04:12,616 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm