1 00:00:03,203 --> 00:00:06,071 ¶ Samo se udobno smjesti i čut ćeš priču ¶ 2 00:00:06,140 --> 00:00:07,973 ¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶ 3 00:00:08,042 --> 00:00:10,342 ¶ To je počelo iz ove tropske luke ¶ 4 00:00:10,410 --> 00:00:12,544 ¶ Na ovom malom brodu ¶ 5 00:00:12,613 --> 00:00:15,146 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 6 00:00:15,215 --> 00:00:17,282 ¶ Kapetan hrabar i siguran ¶ 7 00:00:17,351 --> 00:00:19,752 ¶ Pet putnika je isplovilo tog dana ¶ 8 00:00:19,820 --> 00:00:22,054 ¶ Za trosatni obilazak ¶ 9 00:00:22,123 --> 00:00:24,689 ¶ Trosatni obilazak ¶ 10 00:00:24,758 --> 00:00:26,725 [tutnjava groma] 11 00:00:26,794 --> 00:00:28,927 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 12 00:00:28,996 --> 00:00:30,796 ¶ Maleni brod je bio bačen ¶ 13 00:00:30,864 --> 00:00:33,865 ¶ Da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 14 00:00:33,934 --> 00:00:35,801 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 15 00:00:35,870 --> 00:00:37,702 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 16 00:00:37,771 --> 00:00:40,005 ¶ Brod se nasukao na obalu ¶ 17 00:00:40,074 --> 00:00:43,041 ¶ Ovog neistraženog pustog otoka ¶ 18 00:00:43,110 --> 00:00:45,410 ¶ S Gilliganom ¶ 19 00:00:45,479 --> 00:00:47,779 ¶ I kapetan broda ¶ 20 00:00:47,848 --> 00:00:49,714 ¶ Milijunaš ¶ 21 00:00:49,783 --> 00:00:52,117 ¶ I njegova žena ¶ 22 00:00:52,186 --> 00:00:54,853 ¶ Filmska zvijezda ¶ 23 00:00:54,922 --> 00:00:56,922 ¶ I ostalo ¶ 24 00:00:56,991 --> 00:01:01,727 ¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶ 25 00:01:03,597 --> 00:01:05,531 [vedra glazba] 26 00:01:07,000 --> 00:01:13,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,441 [žuborenje vode] 28 00:01:58,051 --> 00:01:59,251 [žuborenje vode se nastavlja] 29 00:02:04,425 --> 00:02:07,225 Upomoć! Morsko čudovište. 30 00:02:07,294 --> 00:02:10,061 Upomoć. Upomoć. Upomoć. Bježi da spasiš život. 31 00:02:10,130 --> 00:02:13,465 To je morsko čudovište. Upomoć. Upomoć. 32 00:02:13,533 --> 00:02:17,368 Kapetane, upomoć. Morsko čudovište. Upomoć. Upomoć. Morsko čudovište. 33 00:02:17,437 --> 00:02:19,638 (Gilligan) 'Upomoć.' 34 00:02:22,610 --> 00:02:24,276 [orijentalna glazba] 35 00:02:36,223 --> 00:02:40,592 I onda vidim zmiju-pilu. Mislim, vidim morsku pilu. 36 00:02:40,661 --> 00:02:43,394 Gilligan, mali prijatelju, molim te, smiri se sada 37 00:02:43,463 --> 00:02:44,429 i samo nam reci što se dogodilo. 38 00:02:44,498 --> 00:02:46,030 To je ono što pokušavam učiniti. 39 00:02:46,099 --> 00:02:49,234 Lovio sam jastoga kad sam odjednom ugledao morskog psa. 40 00:02:49,302 --> 00:02:51,736 Zmiju sam vidio, more, vidio sam nešto. 41 00:02:51,805 --> 00:02:53,572 Gilligan, tvoja panika je sasvim razumljiva. 42 00:02:53,641 --> 00:02:54,973 Je li? 43 00:02:55,041 --> 00:02:56,942 Naravno, svatko tko bi vidio morsku zmiju bio bi prestravljen. 44 00:02:57,011 --> 00:02:59,011 Zašto svi stoje ovdje kao da nisam nikoga vidio? 45 00:02:59,079 --> 00:03:00,712 Jer nisi. 46 00:03:00,781 --> 00:03:03,749 Imalo je jedno veliko oko, dugi vrat, bilo je prekriveno zelenim stvarima. 47 00:03:03,817 --> 00:03:07,052 Slušaj me, ne postoji tako nešto kao morska zmija. 48 00:03:07,120 --> 00:03:08,920 Jedriličari od pamtivijeka 49 00:03:08,989 --> 00:03:11,589 u nordijskim legendama, grčkoj mitologiji i feničanskom dobu 50 00:03:11,658 --> 00:03:13,225 svi su mislili da vide stvari koje ne postoje. 51 00:03:13,293 --> 00:03:14,626 Jesu li? 52 00:03:14,695 --> 00:03:17,429 Zapravo, ono što su vidjeli bila je divovska lignja ili kit 53 00:03:17,498 --> 00:03:20,632 ili zaraslu jegulju ili čak hobotnicu, koju si vidio/vidjela? 54 00:03:20,701 --> 00:03:24,335 Jedan s jednim velikim okom, dugim vratom i prekriven zelenim stvarima. 55 00:03:24,404 --> 00:03:27,138 Odustajem. Kapetane, ti razgovaraj s njim. 56 00:03:27,207 --> 00:03:29,507 Kapetane, vidio sam svojim očima. 57 00:03:29,576 --> 00:03:30,675 - Gilligan, mali-- - Ima jedno veliko oko. 58 00:03:30,743 --> 00:03:32,611 Otvoriti. 59 00:03:33,913 --> 00:03:36,714 - Gilligane, vjeruješ li mi? - Naravno da vjerujem. 60 00:03:36,783 --> 00:03:39,517 Zatim se vrati dolje u lagunu i počni brati još jastoga. 61 00:03:39,586 --> 00:03:41,086 Ali Kapetane, što ako... 62 00:03:41,154 --> 00:03:42,887 Gilligan, sve što trebaš učiniti je reći sebi 63 00:03:42,956 --> 00:03:44,923 "Nema morske zmije, nema morske zmije. 64 00:03:44,991 --> 00:03:47,693 Nema morske zmije. Nema morske zmije! 65 00:03:47,761 --> 00:03:50,061 Nema morske zmije. Nema morske zmije. 66 00:03:50,130 --> 00:03:52,597 Postoji i morska zmija. Postoje dvije morske zmije. 67 00:03:52,666 --> 00:03:54,699 O, to ste vi, gospodine Howell. Prestrašili ste me. 68 00:03:54,768 --> 00:03:57,869 Ja, Thurston Howell III, te plašim? To je apsurdno. 69 00:03:57,938 --> 00:04:01,473 Mislio sam da si morsko čudovište s velikim očima, dugim vratom, zelena stvar. 70 00:04:01,541 --> 00:04:04,075 Molim vas, ne mislim da tako izgledam. 71 00:04:04,144 --> 00:04:05,977 Ne vi, gospodine Howell, morsko čudovište. Tako on izgleda. 72 00:04:06,045 --> 00:04:09,147 Pa, mogu ti pomoći uhvatiti ovo stvorenje iz dubine, hm? 73 00:04:09,216 --> 00:04:10,782 Snimiti? 74 00:04:10,851 --> 00:04:12,684 Odnijet ću ga kući i dati mu slobodu svog bazena. 75 00:04:12,753 --> 00:04:17,121 Ne možeš li samo zamisliti moje goste kako padaju u bazen 76 00:04:17,190 --> 00:04:20,691 dok ja jašem morsku zmiju, takav smijeh. 77 00:04:20,760 --> 00:04:22,794 - Ni ti mi ne vjeruješ. - Ne, naravno da ne. 78 00:04:22,863 --> 00:04:25,663 Ne, mislim da je to samo ogromna lignja ili hobotnica. 79 00:04:25,732 --> 00:04:29,434 Međutim, ako uočite sirenu, pjevajte! 80 00:04:33,040 --> 00:04:35,373 Uočava sirenu.. 81 00:04:35,441 --> 00:04:37,576 O, dečko, kažem ti.. 82 00:04:40,747 --> 00:04:43,782 Budi oprezan, budi oprezan. Ta je točka šiljasta. 83 00:04:45,919 --> 00:04:49,287 O, tako mi Georgea, a imam i novca da kupim Georgea. 84 00:04:49,355 --> 00:04:51,289 To je japanski mornar. 85 00:04:51,358 --> 00:04:53,659 - Pst. - Pst. 86 00:05:02,335 --> 00:05:04,736 - Vi ste časnik? - Časnik? 87 00:05:04,805 --> 00:05:07,239 Radim kao službenik u 11 različitih tvrtaka. 88 00:05:07,307 --> 00:05:09,641 To je doooodlično. Dobro. 89 00:05:09,710 --> 00:05:12,177 Imam podružnice u Engleskoj, Francuskoj, Italiji, Bliskom istoku 90 00:05:12,245 --> 00:05:13,578 Daleki istok i Bliski istok. 91 00:05:13,647 --> 00:05:16,180 Velika nam je čast, uh, uhvatiti vas. 92 00:05:16,249 --> 00:05:17,649 Uhvatiti me? 93 00:05:17,717 --> 00:05:21,352 - Zatvoreniče. Pođi sa mnom. - Pričekaj malo! 94 00:05:21,421 --> 00:05:23,688 To je nevjerojatno. To je nemoguće. 95 00:05:23,757 --> 00:05:27,926 To je vjerodostojno i moguće. 96 00:05:27,994 --> 00:05:29,995 - Sayonara. - Sayona.. 97 00:05:32,666 --> 00:05:35,934 U jednom trenutku, gospodin Howell je bio tamo, u sljedećem, puf, nestao je. 98 00:05:36,003 --> 00:05:39,737 Uspijeva biti negdje drugdje kad ima posla, skriva se. 99 00:05:39,806 --> 00:05:42,607 Da. Ali prvi put ikad u želucu morske zmije. 100 00:05:42,676 --> 00:05:44,642 - Bok, Gilligan. - Bok, nemoj ići plivati. 101 00:05:44,711 --> 00:05:46,645 Nisam baš odjeven/a za to. 102 00:05:46,713 --> 00:05:48,713 Ginger, pokušaj ga smiriti. 103 00:05:48,782 --> 00:05:51,082 - Izgledaš pomalo zabrinuto. - Ne, nisam zabrinut. 104 00:05:51,151 --> 00:05:53,852 Nisam nimalo zabrinut. Uplašen, da, ali ne brinem. 105 00:05:53,921 --> 00:05:56,220 Uzrujan je jer misli da je gospodin Howell nestao. 106 00:05:56,289 --> 00:05:59,423 Oh, želiš li da ti pomognem da ga potražiš? 107 00:05:59,492 --> 00:06:01,760 - Ne. - P-pa, mogao bih ja prvi. 108 00:06:01,828 --> 00:06:03,728 - Preopasno je za damu. - Pa, možeš ti prvi. 109 00:06:03,797 --> 00:06:05,197 Ne, to je previše opasno za muškarca. 110 00:06:05,265 --> 00:06:07,065 A vi, profesore? Želite li poći s nama? 111 00:06:07,134 --> 00:06:10,135 Ne, Gilligan, ostat ću ovdje i završiti svoj posao. 112 00:06:11,738 --> 00:06:13,105 [uzdiše] 113 00:06:16,376 --> 00:06:18,710 - Još si iza mene, Ginger? - Odmah iza tebe, Gilligan. 114 00:06:18,779 --> 00:06:21,512 Hodao sam ovom stazom, a da nisam ni pomislio na jastoge. 115 00:06:21,581 --> 00:06:23,381 a kamoli morska čudovišta i vjerujte mi 116 00:06:23,450 --> 00:06:25,751 Da mogu birati, ne bih ni pomislio na morska čudovišta. 117 00:06:28,488 --> 00:06:31,823 Stajao sam ovdje. Gospodin Howell mi je prišao. 118 00:06:31,892 --> 00:06:35,259 a onda je počeo hodati plažom, a ja sam stajala ovdje... 119 00:06:35,328 --> 00:06:38,630 Ginger? Još uvijek si uz mene? 120 00:06:38,699 --> 00:06:39,965 [Ginger vrišti] 121 00:06:41,235 --> 00:06:43,167 - Što je to bilo? - Zvučalo je kao Ginger. 122 00:06:43,236 --> 00:06:44,703 Ali ona je s Gilliganom. 123 00:06:44,772 --> 00:06:46,738 Profesore, odbijam išta više slušati. 124 00:06:46,807 --> 00:06:49,507 - Gilligan je jako dobar dečko. - Nisam to tako mislio. 125 00:06:49,576 --> 00:06:51,109 Pa, što se događa? 126 00:06:51,178 --> 00:06:54,078 Govorio sam joj da joj je muža pojela morska zmija. 127 00:06:54,147 --> 00:06:58,482 Oh, to je glupo, Thurston se nije čak ni obukao za večeru. 128 00:06:58,551 --> 00:07:00,818 Jesi li rekao da ga je pojela morska zmija? 129 00:07:00,887 --> 00:07:04,822 - Ne, ne, ne. Gilligan je to rekao. - Oh, to je drugačije. 130 00:07:04,891 --> 00:07:07,526 Ostani i čekaj Kapetana, pošalji ga u lagunu. 131 00:07:07,594 --> 00:07:09,394 Hajde, Mary Ann. Objasnit ću ti usput. 132 00:07:09,463 --> 00:07:12,463 Spasit ću te, Ginger. Spasit ću te. 133 00:07:12,532 --> 00:07:15,500 Ne odustaj, Ginger. Ginger? 134 00:07:15,569 --> 00:07:17,168 Zadrži dah. Spasit ću te. 135 00:07:17,237 --> 00:07:20,639 - Ne vjeruješ mu, zar ne? - Ne, ali moglo bi biti problema. 136 00:07:21,741 --> 00:07:23,241 - Ostani ovdje. - Zašto? 137 00:07:23,310 --> 00:07:25,610 Jer ću točno saznati što se događa. 138 00:07:25,679 --> 00:07:28,979 - Spasit ću te. Spasit ću te. - Gilligan. 139 00:07:29,048 --> 00:07:31,749 - Gilligane, što se dogodilo? - Morska zmija je pojela Gingera. 140 00:07:31,818 --> 00:07:34,552 - Zašto je vrištala? - Zato što je boli. 141 00:07:34,621 --> 00:07:35,920 Gilligan, saberi se 142 00:07:35,989 --> 00:07:38,657 i reci mi korak po korak što se točno dogodilo? 143 00:07:38,725 --> 00:07:40,825 Pa, Ginger i ja smo sišli iz kampa na plažu. 144 00:07:40,894 --> 00:07:43,695 To jest, jesam. Ginger je postala predjelo. 145 00:07:43,763 --> 00:07:46,664 Drugim riječima, stajala je tamo gdje je sada Mary Ann? 146 00:07:46,733 --> 00:07:49,367 - Gdje Mary Ann nije. - Gilligan, posljednji put... 147 00:07:49,436 --> 00:07:50,702 [dramatična glazba] 148 00:07:50,771 --> 00:07:53,205 Marija Ann. Marija Ann. 149 00:07:54,841 --> 00:07:56,875 Marija Ann. Marija Ann. 150 00:07:56,943 --> 00:08:00,712 Profesore, jednostavno nema koristi. Mary Ann je postala salata. 151 00:08:00,780 --> 00:08:03,148 Postoji savršeno logičan i normalan razlog 152 00:08:03,216 --> 00:08:04,449 za ono što se događa. 153 00:08:04,518 --> 00:08:06,151 - Aha, gladna morska zmija. - Gluposti. 154 00:08:06,220 --> 00:08:07,986 Možda, u pravu si. Nakon gospodina Howella, Ginger 155 00:08:08,055 --> 00:08:10,021 i Mary Ann, vjerojatno je sit. 156 00:08:10,090 --> 00:08:11,823 Ja ću ovdje čuvati stražu, ti se vrati u logor 157 00:08:11,891 --> 00:08:13,458 i pomozite gospođi Howell da pronađe Kapetana. 158 00:08:13,527 --> 00:08:15,059 - Ostat ćeš ovdje? - Obećavam. 159 00:08:15,128 --> 00:08:17,395 - Čak i ako te pojedu? - Gilligan, hoćeš li požuriti? 160 00:08:17,464 --> 00:08:18,697 Pravo. 161 00:08:21,234 --> 00:08:22,366 Mary Ann. 162 00:08:22,435 --> 00:08:25,202 Zdravo, Kapetane. Gospođo Howell... 163 00:08:25,271 --> 00:08:26,638 Oh. 164 00:08:26,706 --> 00:08:28,973 Oh, jadna gospođa Howell. 165 00:08:29,042 --> 00:08:31,810 Pa, barem je sada s gospodinom Howellom. 166 00:08:33,313 --> 00:08:34,478 Gilligan. 167 00:08:34,547 --> 00:08:37,048 Oh, Kapetane, drago mi je što te vidim. 168 00:08:37,116 --> 00:08:40,585 - Rekao sam ti da odeš po jastoge. - O, je li to velika pogreška. 169 00:08:40,654 --> 00:08:42,487 - G-gdje su svi? - Na ručku su. 170 00:08:42,555 --> 00:08:44,489 - Na ručku? - Na teži način. 171 00:08:44,557 --> 00:08:47,358 Gilligan, molim te, zašto ne počneš imati malo smisla? 172 00:08:47,427 --> 00:08:49,060 Dobro, imajte malo smisla. Gdje da počnem? 173 00:08:49,129 --> 00:08:51,863 Počnite od početka, to je uvijek dobro mjesto. 174 00:08:51,932 --> 00:08:53,765 - Lovio sam jastoga, zar ne? - Da. 175 00:08:53,834 --> 00:08:55,399 - Vidio sam morsku zmiju, zar ne? - Da. 176 00:08:55,468 --> 00:08:58,670 Zatim je pojeo gospodina Howella, Ginger, Mary Ann i jadnu gospođu Howell. 177 00:08:58,739 --> 00:09:00,805 Gilligan, neću valjda izgubiti živce? 178 00:09:00,874 --> 00:09:02,807 Neću se valjda naljutiti i eksplodirati? 179 00:09:02,876 --> 00:09:06,111 - Ne, natjerat ću te da počneš ispočetka. - Ne vjeruješ mi, zar ne? 180 00:09:06,179 --> 00:09:08,913 Ne želim povrijediti tvoje osjećaje, ali ne, ne vjerujem ti. 181 00:09:08,982 --> 00:09:11,949 Onda ne želim o tome razgovarati. 182 00:09:12,018 --> 00:09:13,985 - Sad mi reci što se dogodilo. - Ništa se nije dogodilo. 183 00:09:14,054 --> 00:09:15,986 Gilligan, gdje su svi nestali? 184 00:09:16,055 --> 00:09:18,756 Ti i ja smo ovdje. Profesor je dolje na plaži. 185 00:09:18,825 --> 00:09:20,491 Ostale su sve pojedene od strane-- 186 00:09:20,560 --> 00:09:23,028 - Ah. - Morska zmija, dakle tamo. 187 00:09:23,096 --> 00:09:25,096 Pretpostavljam da si ih vidio kako ih je pojela morska zmija? 188 00:09:25,165 --> 00:09:27,598 - Ne, ne baš. - Sad već negdje napredujemo. 189 00:09:27,667 --> 00:09:29,167 - Jesmo. - Da, jesmo. 190 00:09:29,236 --> 00:09:31,235 Idemo na plažu i pronaći profesora. Hajde. 191 00:09:31,304 --> 00:09:34,405 - Ne vraćam se tamo dolje. - U redu, kako hoćeš. 192 00:09:34,474 --> 00:09:36,975 Ne zaboravite pozdraviti gospođu Howell od mene. 193 00:09:51,624 --> 00:09:54,058 Vrlo domišljato. Vrlo domišljato. 194 00:09:54,127 --> 00:09:55,659 Pa, drago mi je da odobravaš. 195 00:09:55,728 --> 00:09:58,095 Jesi li primijetio kako je ovo konstruirao? 196 00:09:58,164 --> 00:10:02,100 Ako pokušamo progurati se, gurnuti ili povući ove bambusove motke 197 00:10:02,169 --> 00:10:05,170 zateže žicu i izvlači iglu iz granate. 198 00:10:05,238 --> 00:10:07,304 I puf, pljusk, puf! 199 00:10:07,373 --> 00:10:08,840 Moraš li biti tako slikovit/a? 200 00:10:08,908 --> 00:10:11,575 Ne razumiješ, to bi moglo biti u našu korist. 201 00:10:11,644 --> 00:10:13,444 "Puh" ili "prskanje"? 202 00:10:13,512 --> 00:10:16,414 Mislio sam da bismo možda mogli urazumiti japanskog mornara. 203 00:10:16,482 --> 00:10:18,483 Samo inteligentna osoba mogla je konstruirati 204 00:10:18,551 --> 00:10:21,052 ovu barikadu jednako brzo i učinkovito kao što je to učinio. 205 00:10:21,121 --> 00:10:23,153 - Pametniji je od nas. - Što misliš? 206 00:10:23,222 --> 00:10:25,924 Pa, on je vani. Mi smo unutra. 207 00:10:27,761 --> 00:10:28,826 [zviždanje] 208 00:10:28,894 --> 00:10:30,895 O, on govori engleski. 209 00:10:34,734 --> 00:10:36,000 [cvrkut ptica] 210 00:10:36,069 --> 00:10:39,704 Dobro, sada. Vrijeme je za ispitivanje. 211 00:10:39,772 --> 00:10:41,973 Gle, ovo je stvarno sve nepotrebno. 212 00:10:42,042 --> 00:10:44,743 Rat je završen prije više od 20 godina. 213 00:10:44,811 --> 00:10:46,410 Čuo sam za bolne gubitnike, ali on je smiješan. 214 00:10:46,479 --> 00:10:48,847 [govori japanski] 215 00:10:51,050 --> 00:10:52,550 Ne nazivaš me smiješnim. 216 00:10:52,618 --> 00:10:55,619 Sigurno ste čuli kraj rata na radiju. 217 00:10:55,688 --> 00:11:00,358 Radio se pokvario 1942. godine. 218 00:11:00,427 --> 00:11:04,028 Odašiljač također. Uskoro ću nabaviti rezervne dijelove. 219 00:11:04,096 --> 00:11:06,831 - Kada? - Oh, kada dobijem dopust. 220 00:11:06,900 --> 00:11:11,602 Najbolji rezervni dijelovi dolaze iz Japana. Jeftiniji su i to. 221 00:11:11,671 --> 00:11:13,538 Jeste li čuli za naše diskontne kuće? 222 00:11:13,607 --> 00:11:15,907 Korištenje koda. Ne govori u kodu. 223 00:11:15,976 --> 00:11:19,610 Samo mi daj informacije o skladištu, uh, municiji 224 00:11:19,679 --> 00:11:21,179 sjedište, sve. 225 00:11:21,248 --> 00:11:23,681 Gle, nema municije. Nema stožera. 226 00:11:23,750 --> 00:11:25,382 Rat je završen. 227 00:11:25,451 --> 00:11:28,519 Što je s tobom? Misliš da sam teški uteg? Ha? 228 00:11:28,588 --> 00:11:33,224 Znam američki. Išao sam na američki fakultet. 229 00:11:33,293 --> 00:11:36,227 Diplomirao sam...UCLA. 230 00:11:36,296 --> 00:11:38,763 - To sve objašnjava. - Što misliš? 231 00:11:38,831 --> 00:11:40,932 Pa, očito nije harvardski čovjek. 232 00:11:41,000 --> 00:11:43,201 Pogledajte kroj njegovih hlača. 233 00:11:44,905 --> 00:11:46,438 [dramatična glazba] 234 00:11:52,345 --> 00:11:54,712 Ne vjerujem u to. Ne vjerujem u to. 235 00:11:54,781 --> 00:11:56,147 Vjerujem u to. Ovdje je. 236 00:11:56,216 --> 00:11:58,115 Nisam vidio nijednog od rata. 237 00:11:58,184 --> 00:11:59,951 Koji je to? Monitor ili Merrimack? 238 00:12:00,020 --> 00:12:01,986 Ne Građanski rat, glupane! 239 00:12:02,055 --> 00:12:03,888 Pogledajte ime broda. 240 00:12:06,226 --> 00:12:08,092 Netko stvarno ima užasan rukopis. 241 00:12:08,161 --> 00:12:10,862 Ne mogu razaznati ništa od USS-a. 242 00:12:10,930 --> 00:12:12,964 Gilligan, to je japansko. 243 00:12:13,033 --> 00:12:16,400 Ovo razjašnjava mnogo toga. Stalno je u novinama. 244 00:12:16,469 --> 00:12:18,769 Čitao si gdje su ostavili neke Japance na pustom otoku. 245 00:12:18,838 --> 00:12:20,271 Oni još ne znaju da je rat završio. 246 00:12:20,340 --> 00:12:22,139 Izgleda puno veće kad je bila morska zmija. 247 00:12:22,208 --> 00:12:24,208 Moraju držati ostatak grupe u zatočeništvu. 248 00:12:24,277 --> 00:12:26,744 - Na nama je da ih spasimo. - Tako je, Gilligan. 249 00:12:26,813 --> 00:12:28,112 Sve što trebam učiniti je ući u podmornicu 250 00:12:28,181 --> 00:12:29,814 otploviti na Havaje i vratiti se s pomoći. 251 00:12:29,883 --> 00:12:32,049 - Ti si genijalac, Kapetane. - Znam. 252 00:12:32,118 --> 00:12:34,452 Bez podmornice, ne bi imalo smisla. 253 00:12:34,521 --> 00:12:37,088 Taj mornar se ne bi usudio ubiti tebe i ostatak grupe. 254 00:12:37,156 --> 00:12:39,991 - Ja? Kako da me uhvate? - Imam povjerenja u tebe, Gilligan. 255 00:12:40,059 --> 00:12:43,427 - O, hvala, Kapetane. - Ups. 256 00:12:43,496 --> 00:12:47,765 - Sretan put. - Pričekaj malo, Gilligan. 257 00:12:47,834 --> 00:12:49,934 - Zaglavio sam. - Ne možeš ući? 258 00:12:50,003 --> 00:12:51,536 - Ne, Gilligan. - Ne možeš izaći? 259 00:12:51,604 --> 00:12:54,605 - Ne, Gilligan. - Oh, zato si zaglavio. 260 00:12:54,674 --> 00:12:56,307 Da, Gilligan. 261 00:12:57,811 --> 00:12:59,944 Evo, malo kokosovog ulja da budeš klizav/a. 262 00:13:00,013 --> 00:13:04,014 - Kokosovo ulje je ljepljivo. - Bit ćeš skliskiji. 263 00:13:04,083 --> 00:13:06,384 Evo, idemo. 264 00:13:08,188 --> 00:13:10,154 - Vidiš? Idemo. - Hej, radiš! 265 00:13:10,223 --> 00:13:12,791 Da. Hajde . Idemo. 266 00:13:14,460 --> 00:13:18,029 - Okrećeš me u krivom smjeru. - O, o, evo. 267 00:13:22,735 --> 00:13:25,336 Vidi da djeluje. 268 00:13:25,405 --> 00:13:29,006 Tako je, mali prijatelju, sve je dobro funkcioniralo. Sad se spremi. 269 00:13:29,075 --> 00:13:30,808 Morat ćeš biti kapetan podmornice. 270 00:13:30,877 --> 00:13:33,244 - Ja? - Da. 271 00:13:33,313 --> 00:13:35,914 Sjedni tamo dolje za taj volan. 272 00:13:35,982 --> 00:13:37,849 Jednostavno je, vozite ga kao automobil. 273 00:13:37,917 --> 00:13:40,385 - Jesi li siguran/sigurna? - Da. 274 00:13:40,453 --> 00:13:43,721 Samo pogledajte na nadzornu ploču i slijedite upute. 275 00:13:43,789 --> 00:13:45,022 Ako ti tako kažeš. 276 00:13:45,091 --> 00:13:46,357 Krenite sjeverozapadno i stići ćete na Havaje. 277 00:13:46,425 --> 00:13:48,359 Možeš se osloniti na mene, Kapetane. 278 00:13:48,428 --> 00:13:49,927 Volio bih da to nisi rekao, Gilligane. 279 00:13:49,996 --> 00:13:52,362 Samo zapamti, tvoj život je u mojim rukama. 280 00:13:52,431 --> 00:13:54,765 Volio bih da ni to nisi rekao. 281 00:13:54,834 --> 00:13:56,134 Idemo. 282 00:13:58,171 --> 00:14:00,004 Sretno, mali druže. 283 00:14:05,312 --> 00:14:07,111 [žuborenje vode] 284 00:14:13,086 --> 00:14:15,119 Zaboravio sam da je kabriolet. 285 00:14:58,297 --> 00:14:59,397 Ne ne. 286 00:15:03,236 --> 00:15:05,235 Hej, ti, sedam je ljudi zarobljeno 287 00:15:05,304 --> 00:15:07,538 na otoku od strane japanskog mornara. 288 00:15:07,606 --> 00:15:09,240 Hej, ti. 289 00:15:09,308 --> 00:15:12,243 Gle, znam točno gdje su, hajde, hajde. 290 00:15:12,311 --> 00:15:15,045 Hajde, požuri, moramo požuriti, idemo. 291 00:15:15,114 --> 00:15:16,914 Pratite me, znam točno gdje su. 292 00:15:16,982 --> 00:15:18,149 Gilligan. 293 00:15:18,218 --> 00:15:21,052 Kapetane? Kako si stigao na Havaje? 294 00:15:21,120 --> 00:15:23,187 - Nikad nisi napustio lagunu. - Nisam? 295 00:15:23,256 --> 00:15:26,124 - Rekao sam ti da ideš na sjeverozapad. - Znam to. 296 00:15:26,192 --> 00:15:28,126 Pa, zašto onda nisi učinio ono što sam ti rekao? 297 00:15:28,194 --> 00:15:30,695 Nisi rekao kako sjeverozapad izgleda na japanskom. 298 00:15:30,764 --> 00:15:32,030 - Japanski? - Da. 299 00:15:32,098 --> 00:15:34,098 Sva ta slova dolje napisana na taj način. 300 00:15:34,166 --> 00:15:35,933 Nikad nisam pomislio na to. 301 00:15:36,002 --> 00:15:38,235 Pa, Gilligane, moramo pronaći tog mornara, neka te on poduči. 302 00:15:38,304 --> 00:15:40,537 - Mogao bih jako brzo učiti. - Dobro, Gilligan. 303 00:15:40,606 --> 00:15:44,375 Da si japanski mornar, gdje bi bio? 304 00:15:44,443 --> 00:15:45,843 U Tokiju. 305 00:15:45,912 --> 00:15:48,613 Mislim ovdje na otoku, Gilligan. 306 00:15:48,682 --> 00:15:50,781 Moramo pronaći tog japanskog mornara. 307 00:15:50,850 --> 00:15:52,917 Hajde. 308 00:15:52,986 --> 00:15:56,587 Biste li se zadovoljili, recimo, mjestom generalnog direktora u mojoj europskoj prodaji? 309 00:15:56,656 --> 00:15:59,056 Ja sam japanski mornar. 310 00:15:59,124 --> 00:16:01,959 Carska mornaro, odan sam svom Caru. 311 00:16:02,028 --> 00:16:03,728 Odanost je nešto što cijenim kod svakog menadžera. 312 00:16:03,796 --> 00:16:08,466 To je pozitivna vrlina, ali biste li bili lojalni, recimo, do 50.000 dolara? 313 00:16:08,534 --> 00:16:14,938 Ne, ne, ne, ali hvala na važnim informacijama. 314 00:16:15,007 --> 00:16:16,974 Informacije? Koje informacije? 315 00:16:17,043 --> 00:16:19,610 Taj rat je skoro završen 316 00:16:19,679 --> 00:16:23,114 i da je američka vojska u lošem, lošem stanju. 317 00:16:23,182 --> 00:16:26,016 Nikad nisam rekao da je američka vojska u lošem stanju. 318 00:16:26,085 --> 00:16:29,120 Mora biti, da bi te ljudi voljeli, časniče. 319 00:16:31,925 --> 00:16:33,991 Idem razgovarati sa zatvorenicom. 320 00:16:34,060 --> 00:16:35,360 Arigato! 321 00:16:37,130 --> 00:16:39,197 [orijentalna glazba] 322 00:16:55,715 --> 00:16:57,448 [glazba se nastavlja] 323 00:17:02,989 --> 00:17:05,923 Oženjen si brbljavim muškarcem, ha? 324 00:17:05,992 --> 00:17:08,192 Ja sam gospođa Thurston Howell III. 325 00:17:08,261 --> 00:17:10,060 Jesu li bila još dva takva? 326 00:17:10,129 --> 00:17:12,296 Možda postoji Thurston Howell IV. 327 00:17:13,632 --> 00:17:17,134 Pitam se zašto Car želi Sjedinjene Države. 328 00:17:17,203 --> 00:17:19,236 Zahtijevam da nas odmah pustite odavde. 329 00:17:19,305 --> 00:17:21,505 O, ne, ne mogu učiniti. 330 00:17:21,573 --> 00:17:23,807 Onda ti više nemam što reći. 331 00:17:23,876 --> 00:17:26,177 Ti, ti bubo za kameru. 332 00:17:27,246 --> 00:17:29,379 Predomislim se. 333 00:17:29,448 --> 00:17:31,515 Onda ćeš nas pustiti na slobodu? 334 00:17:31,584 --> 00:17:32,916 Ne. 335 00:17:32,985 --> 00:17:34,952 Namjeravao sam mučiti tvog muža. 336 00:17:35,020 --> 00:17:37,721 Ali sada ću to prepustiti vama. 337 00:17:37,790 --> 00:17:40,091 Oh, Mary Ann, mislim da su me uvrijedili. 338 00:17:40,160 --> 00:17:43,260 Ah, ti, ti se ne bojiš, ha? 339 00:17:43,329 --> 00:17:46,864 - Možda mi možete dati informacije? - Radije bih umro. 340 00:17:46,933 --> 00:17:47,998 To bi se moglo urediti. 341 00:17:48,067 --> 00:17:49,500 Ooh. 342 00:17:49,569 --> 00:17:52,269 Oh, hej, nemoj otići. Ne. 343 00:17:52,338 --> 00:17:55,973 Američka filmska zvijezda, bila je povrijeđena. 344 00:17:56,042 --> 00:17:58,709 O, mislim da sam uganuo gležanj. 345 00:17:58,778 --> 00:18:02,012 - O, baš je loše. - Možda ako ga protrljaš. 346 00:18:02,081 --> 00:18:05,650 Mislim da su muške ruke tako jake. 347 00:18:07,687 --> 00:18:11,355 Bio sam najjači mornar u cijeloj mornarici. 348 00:18:11,423 --> 00:18:15,259 Karateom sam razbio pet dasaka, debelih jedan inč. 349 00:18:16,896 --> 00:18:19,730 I ti si zgodan. 350 00:18:19,799 --> 00:18:22,099 Zgodan? Oh, ne. 351 00:18:22,168 --> 00:18:24,168 Da, jesi. 352 00:18:25,204 --> 00:18:26,403 Dobro izgleda, možda. 353 00:18:26,472 --> 00:18:29,373 Vrlo, vrlo dobro ruckanje. 354 00:18:29,441 --> 00:18:31,141 I ti si zgodan/dobra. 355 00:18:31,210 --> 00:18:32,543 Hvala. 356 00:18:32,612 --> 00:18:34,878 Znaš, kad bi se sada vratio u Hollywood 357 00:18:34,947 --> 00:18:36,881 Bi li poludjeli za tobom? 358 00:18:36,949 --> 00:18:39,850 Hollywood? Ja u filmovima? 359 00:18:39,919 --> 00:18:42,953 O, da, ima puno, puno dijelova 360 00:18:43,022 --> 00:18:45,590 za velike, snažne japanske muškarce. 361 00:18:48,127 --> 00:18:52,997 Mogao bih glumiti filmsku zvijezdu poput, hm, Roberta Taylora, ha? 362 00:18:53,066 --> 00:18:55,366 Ili kao Robert Montgomery, ha? 363 00:18:55,434 --> 00:18:57,702 A što je s onim drugim, Lloydom Bridgesom? 364 00:18:58,971 --> 00:19:04,775 Da, imaš tako glatku kosu i lijepo lice. 365 00:19:04,844 --> 00:19:06,143 I dobrog izgleda? 366 00:19:06,211 --> 00:19:08,346 (oba) Vrlo dobro ruckanje. 367 00:19:09,716 --> 00:19:11,782 I snažne ruke. 368 00:19:11,851 --> 00:19:13,817 O, molim te. 369 00:19:13,886 --> 00:19:16,320 Zapariš čaše. 370 00:19:16,389 --> 00:19:18,455 Ginger, ja to ne bih učinio/la. 371 00:19:18,524 --> 00:19:19,724 Zašto ne? 372 00:19:19,792 --> 00:19:23,060 Mislim da nije bio na obali više od 20 godina. 373 00:19:23,129 --> 00:19:26,463 - Zahtijevam da nas pustite na slobodu. - Uostalom, rat je gotov. 374 00:19:26,532 --> 00:19:29,033 I neću više razgovarati s tobom ako ti to ne učiniš. 375 00:19:29,102 --> 00:19:30,834 Kako se na engleskom kaže "ne"? 376 00:19:30,903 --> 00:19:32,937 O. Ne! 377 00:19:37,010 --> 00:19:38,775 [cvrkut ptica] 378 00:19:38,844 --> 00:19:42,513 Nisam spavao 48 sati. Moram spavati . 379 00:19:42,582 --> 00:19:44,882 Čini se da zaboravljate pravila Ženevske konferencije. 380 00:19:44,951 --> 00:19:46,850 Službenici imaju pravo na poseban tretman. 381 00:19:46,919 --> 00:19:51,221 Pa, dobiješ poseban zatvorski logor. 382 00:19:51,290 --> 00:19:53,624 Mislim na sat koktela. 383 00:19:53,693 --> 00:19:55,159 Jesi li siguran da je na tvojoj strani? 384 00:19:55,228 --> 00:19:56,727 Ne uvijek. 385 00:19:57,897 --> 00:20:00,164 Ja spavam tamo. 386 00:20:00,232 --> 00:20:01,731 Ne bježiš, ha? 387 00:20:01,800 --> 00:20:03,133 Pobjeći? 388 00:20:03,202 --> 00:20:06,003 Način na koji si popravio ovaj kokošinjac , kako ću pobjeći? 389 00:20:06,072 --> 00:20:08,205 O, istina. Istina. 390 00:20:08,274 --> 00:20:10,441 Reci, kako si to naučio/la? 391 00:20:10,509 --> 00:20:13,310 - Slike. - Slike? 392 00:20:13,379 --> 00:20:17,348 Američke slike s Johnom Wayneom. 393 00:20:25,157 --> 00:20:27,358 - On je gore. - Oh. 394 00:20:29,795 --> 00:20:33,564 - Što ćemo učiniti? - Gledat ćemo i vidjeti što će učiniti. 395 00:20:33,632 --> 00:20:36,366 - Pazi na njega. - Da. Što ćeš učiniti? 396 00:20:36,435 --> 00:20:39,236 - Pustit ću ih van. - U redu. 397 00:20:39,305 --> 00:20:42,340 - Ako napravi pokret, zviždi. - O, ovako? 398 00:20:42,408 --> 00:20:43,741 [zvižduci] 399 00:20:47,413 --> 00:20:49,680 - Želiš da nas zarobe? - Ne. 400 00:20:54,720 --> 00:20:55,519 [hrkanje] 401 00:20:55,588 --> 00:20:57,121 Računam na tebe sada, Gilligan. 402 00:20:57,190 --> 00:21:00,324 Ne brini, Kapetane. Tvoj život je u mojim rukama. 403 00:21:00,392 --> 00:21:02,359 Volio bih da to ne govoriš stalno. 404 00:21:02,428 --> 00:21:03,761 A sada, pazi na njega. 405 00:21:03,829 --> 00:21:05,529 [hrkanje] 406 00:21:17,409 --> 00:21:20,744 - O, drago mi je-- - Pst. 407 00:21:20,812 --> 00:21:23,680 Izvući ću te odavde za čas. 408 00:21:23,749 --> 00:21:26,350 Kapetane, trebat će ti tjedan dana da ih prerežeš. 409 00:21:26,418 --> 00:21:28,052 čak i da ste imali pilu. 410 00:21:32,958 --> 00:21:36,560 - Ne, nemoj, nemoj to raditi. - Zašto ne? 411 00:21:36,629 --> 00:21:38,562 Zbog "pow" i "smash" 412 00:21:38,631 --> 00:21:41,399 i druge krvave detalje o kojima sada ne mogu ulaziti. 413 00:21:41,467 --> 00:21:43,000 Jer ga je napunio granatama. 414 00:21:43,069 --> 00:21:45,069 - Najmanji pritisak i-- - "Pum." 415 00:21:47,573 --> 00:21:49,040 Iskopat ću te. 416 00:21:53,011 --> 00:21:54,812 [hrkanje] 417 00:22:05,357 --> 00:22:07,425 [hrkanje] 418 00:22:26,211 --> 00:22:27,745 [hrkanje se nastavlja] 419 00:23:02,081 --> 00:23:03,647 [hrkanje se nastavlja] 420 00:23:11,791 --> 00:23:14,458 - Kapetane, kako si? - Pst. 421 00:23:14,526 --> 00:23:16,827 Ne smetaj mi, dobro sam. 422 00:23:21,600 --> 00:23:22,433 - Bok, cure. - Bok. 423 00:23:22,501 --> 00:23:25,035 Drži ovo, hoćeš li? 424 00:23:25,104 --> 00:23:26,771 [zveckanje metala] 425 00:23:32,544 --> 00:23:33,844 Gilligan. 426 00:23:46,759 --> 00:23:48,725 Evo, Kapetane, uzmi ovo, bit će brže. 427 00:23:48,794 --> 00:23:49,894 Hvala. 428 00:24:04,576 --> 00:24:06,142 Otišao je. 429 00:24:06,211 --> 00:24:08,511 On je bio jedini koji nas je mogao naučiti upravljati tom podmornicom. 430 00:24:08,580 --> 00:24:09,779 Ne može biti, Kapetane. Ne može biti. 431 00:24:09,848 --> 00:24:11,615 Mislim da ide prema Hollywoodu. 432 00:24:11,683 --> 00:24:13,684 Moramo doći do te podmornice prije njega. Hajde. 433 00:24:30,202 --> 00:24:31,635 Izuzetno loše pomorsko znanje. 434 00:24:31,704 --> 00:24:33,971 Izbacili bi ga iz jaht kluba Sunnybrook. 435 00:24:34,039 --> 00:24:37,007 Ne mogu to razumjeti. Vozi kao da je pijan. 436 00:24:37,076 --> 00:24:39,109 Nije pijan, Kapetane. 437 00:24:39,178 --> 00:24:40,978 On nema naočale. 438 00:24:54,193 --> 00:24:56,192 ¶ Ovdje su već dugo, dugo vremena ¶ 439 00:24:56,261 --> 00:24:58,828 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 440 00:24:58,897 --> 00:25:00,730 ¶ To je uspon uzbrdo ¶ 441 00:25:00,799 --> 00:25:02,866 ¶ Prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 442 00:25:02,935 --> 00:25:04,935 ¶ Dat će sve od sebe ¶ 443 00:25:05,003 --> 00:25:07,037 ¶ Da bi se drugi osjećali ugodno ¶ 444 00:25:07,106 --> 00:25:09,172 ¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶ 445 00:25:09,241 --> 00:25:11,641 ¶ Nema telefona, nema svjetla, nema automobila ¶ 446 00:25:11,710 --> 00:25:13,710 ¶ Niti jedan luksuz ¶ 447 00:25:13,779 --> 00:25:15,979 ¶ Kao Robinson Crusoe ¶ 448 00:25:16,048 --> 00:25:18,048 ¶ Primitivno koliko god može biti ¶ 449 00:25:18,116 --> 00:25:20,417 ¶ Zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji moji ¶ 450 00:25:20,486 --> 00:25:22,253 ¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 451 00:25:22,321 --> 00:25:24,888 ¶ Od sedam nasukanih brodoloma ¶ 452 00:25:24,956 --> 00:25:27,091 ¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶¶ 453 00:25:28,305 --> 00:26:28,608 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org