1 00:00:02,102 --> 00:00:03,435 ["Balada o Gilliganovom otoku"] 2 00:00:03,504 --> 00:00:06,204 ¶ Samo se udobno smjesti i čut ćeš priču ¶ 3 00:00:06,273 --> 00:00:08,440 ¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶ 4 00:00:08,509 --> 00:00:13,111 ¶ To je počelo iz ove tropske luke na ovom malom brodu ¶ 5 00:00:13,180 --> 00:00:15,413 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 6 00:00:15,482 --> 00:00:17,616 ¶ Kapetan hrabar i siguran ¶ 7 00:00:17,685 --> 00:00:19,985 ¶ Pet putnika je isplovilo tog dana ¶ 8 00:00:20,053 --> 00:00:22,254 ¶ Za trosatni obilazak ¶ 9 00:00:22,323 --> 00:00:24,723 ¶ Trosatni obilazak ¶ 10 00:00:27,227 --> 00:00:29,361 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 11 00:00:29,430 --> 00:00:31,830 ¶ Maleni brod je bio bačen ¶ 12 00:00:31,898 --> 00:00:34,299 ¶ Da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 13 00:00:34,368 --> 00:00:36,468 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 14 00:00:36,537 --> 00:00:38,836 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 15 00:00:38,905 --> 00:00:41,240 ¶ Brod se nasukao na obalu ovoga ¶ 16 00:00:41,308 --> 00:00:43,675 ¶ Neistraženi pusti otok ¶ 17 00:00:43,744 --> 00:00:46,144 ¶ S Gilliganom ¶ 18 00:00:46,213 --> 00:00:48,446 ¶ I kapetan također ¶ 19 00:00:48,515 --> 00:00:50,615 ¶ Milijunaš ¶ 20 00:00:50,684 --> 00:00:52,951 ¶ I njegova žena ¶ 21 00:00:53,020 --> 00:00:55,654 ¶ Filmska zvijezda ¶ 22 00:00:55,723 --> 00:01:02,394 ¶ A ostali su ovdje na Gilliganovom otoku ¶ 23 00:01:04,097 --> 00:01:06,732 [instrumentalna glazba] 24 00:01:08,000 --> 00:01:14,074 25 00:01:40,367 --> 00:01:41,700 'Gilligan!' 26 00:01:43,037 --> 00:01:45,170 'Gdje si?' 27 00:01:50,878 --> 00:01:52,144 'Gilligan!' 28 00:01:55,182 --> 00:01:56,448 'Gilligan!' 29 00:01:57,184 --> 00:01:59,118 Gilligane, gdje si? 30 00:02:00,487 --> 00:02:02,053 Nisi li čuo da te zovem mali prijatelju? 31 00:02:02,122 --> 00:02:04,022 Aha. 32 00:02:04,090 --> 00:02:05,857 A što si zaključao u kabinu? 33 00:02:05,926 --> 00:02:07,125 Ništa. 34 00:02:07,194 --> 00:02:09,294 O, Gilligan, kako možeš ništa ne zaključati? 35 00:02:09,363 --> 00:02:11,463 Pa, teško je. Moraš to dobro uhvatiti u koštac. 36 00:02:11,532 --> 00:02:13,298 Raširi noge i dobro to... 37 00:02:13,367 --> 00:02:16,034 Drugim riječima, kažeš da mi ne želiš reći? 38 00:02:16,102 --> 00:02:17,368 Da. 39 00:02:17,437 --> 00:02:19,871 Gilligane, reći ću ti nešto. 40 00:02:19,940 --> 00:02:21,507 Ne zanima me. 41 00:02:24,177 --> 00:02:25,811 [melodramatična glazba] 42 00:02:41,562 --> 00:02:43,728 Ključ je na vrhu ormara. 43 00:02:43,797 --> 00:02:45,797 Hvala, Gilligane. 44 00:02:56,710 --> 00:02:59,912 - To nije bilo baš smiješno. - Pokušavao sam biti od pomoći. 45 00:03:04,051 --> 00:03:06,284 - O, prazno je. - Da. 46 00:03:06,353 --> 00:03:08,286 Apsolutno ništa. 47 00:03:08,355 --> 00:03:10,589 Ali nekad je nešto bilo. 48 00:03:17,264 --> 00:03:19,398 [instrumentalna glazba] 49 00:03:26,406 --> 00:03:28,473 - 'Aha!' - Aha! 50 00:03:28,542 --> 00:03:29,574 Da! 51 00:03:29,643 --> 00:03:31,676 kapetane, što radiš gore? 52 00:03:31,745 --> 00:03:34,912 Važnije je što radiš tamo dolje. 53 00:03:34,981 --> 00:03:37,649 kapetane, da sam na tvom mjestu, sišao bih s tog drveta. 54 00:03:37,718 --> 00:03:40,919 Gilligan, ne mičem se dok ne saznam tvoju malu tajnu. 55 00:03:40,988 --> 00:03:45,023 - Nije to tajna. Vidiš. - Što je to, smijem li pitati? 56 00:03:45,092 --> 00:03:46,691 Dušo je, volim slatko. 57 00:03:46,760 --> 00:03:48,893 Ponekad izvučem komad saća. 58 00:03:48,962 --> 00:03:52,430 Zar ne znaš bolje nego gurati ruku u košnicu? 59 00:03:52,499 --> 00:03:54,799 Nije opasno. Med kaplje do rupe. 60 00:03:54,868 --> 00:03:56,701 Pčele ulaze i izlaze ravno pored tvog-- 61 00:03:56,770 --> 00:03:59,370 To je najgluplja stvar koju sam ikad čuo/čula.. 62 00:03:59,439 --> 00:04:01,673 Čuo, čuo! 63 00:04:05,112 --> 00:04:07,211 [vrištanje] 64 00:04:07,280 --> 00:04:10,415 Vidiš, vidiš, rekao sam ti. 65 00:04:11,985 --> 00:04:13,718 Može li to biti crni biser? 66 00:04:13,787 --> 00:04:15,920 Pa, to je moguće. Vrlo je moguće. 67 00:04:15,989 --> 00:04:19,458 Kladim se da ima pune vrećice i da ih neće dijeliti s nama. 68 00:04:19,526 --> 00:04:23,361 Oh, Gilligan to ne bi učinio. Pa, on nam je prijatelj. 69 00:04:23,430 --> 00:04:25,297 Najbolja prijateljica djevojke je... 70 00:04:25,366 --> 00:04:28,766 - Dijamant! - Geološki nemoguće. 71 00:04:28,835 --> 00:04:30,168 Rubin. 72 00:04:30,236 --> 00:04:32,470 Jugoistočna Azija. 73 00:04:32,539 --> 00:04:36,408 - Smaragd. - Indija i kineska obala. 74 00:04:36,476 --> 00:04:39,311 Profesore, što to Gilligan ima? 75 00:04:39,380 --> 00:04:42,847 to je nevjerojatno vrijedno što stane u ovakav prostor? 76 00:04:42,916 --> 00:04:45,516 Osam godina stara boca škotskog viskija. 77 00:04:45,585 --> 00:04:48,386 Nismo bili na ovom otoku osam godina. 78 00:04:48,455 --> 00:04:50,188 Pet godina stara boca škotskog viskija? 79 00:04:50,257 --> 00:04:53,658 Što te navodi na pomisao da skriva tekuća osvježavajuća pića? 80 00:04:53,727 --> 00:04:56,695 To je Howellov instinkt. Zapamti moje riječi. 81 00:04:56,763 --> 00:04:59,530 Gilligan fermentira sok od grožđa. 82 00:04:59,599 --> 00:05:02,668 [instrumentalna glazba] 83 00:05:07,040 --> 00:05:08,573 [cviljenje] 84 00:05:08,642 --> 00:05:10,141 Ginger, što radiš tamo unutra? 85 00:05:10,210 --> 00:05:11,809 - Gdje? - U tom grmlju. 86 00:05:11,878 --> 00:05:14,445 U grmlju? Tražio sam nešto. 87 00:05:14,514 --> 00:05:16,247 - Ptica? - Da. 88 00:05:16,316 --> 00:05:18,049 - Jeste li promatrač ptica? - Tražio sam pticu. 89 00:05:18,117 --> 00:05:21,819 I ja također. Vidio sam motmota tirkizne obrve i europskog pupavca. 90 00:05:21,888 --> 00:05:25,590 - Ooh, mora da je bilo zabavno. - Kakvu vrstu tražiš? 91 00:05:25,659 --> 00:05:28,393 - Baltimore Oriole. - To je igrač bejzbola. 92 00:05:28,462 --> 00:05:29,628 Da. 93 00:05:36,569 --> 00:05:38,670 Ah, Gilligan, tražio sam te. 94 00:05:38,739 --> 00:05:40,671 - Sigurno nije teško pronaći. - Što misliš? 95 00:05:40,740 --> 00:05:44,342 Svi me pronalaze. Gore na drveću, skačem iz grmlja. 96 00:05:44,411 --> 00:05:46,511 Samo viri posvuda . 97 00:05:46,580 --> 00:05:48,513 Hvala, Marija Ana. 98 00:05:48,582 --> 00:05:50,949 Vidiš što mislim? 99 00:05:51,018 --> 00:05:52,550 Trebam metlu za proljetno čišćenje kuće. 100 00:05:52,619 --> 00:05:54,453 Što? U studenom? 101 00:05:54,521 --> 00:05:56,754 Trebalo bi biti očito. Sakrili ste nešto vrijedno. 102 00:05:56,823 --> 00:05:58,824 Drugi misle da biste to trebali podijeliti. 103 00:05:58,892 --> 00:06:00,625 Što je toliko vrijedno u dnevniku? 104 00:06:00,694 --> 00:06:02,093 - Što? - Moj dnevnik. 105 00:06:02,162 --> 00:06:05,129 Radi se o ljudima na otoku. Zovem je "Dragi dnevniče". 106 00:06:05,198 --> 00:06:08,300 - Skrivao/la si to? - Aha. Dobro sam to skrivao/la. 107 00:06:08,368 --> 00:06:09,934 - Jesi li siguran? - Siguran sam. 108 00:06:10,003 --> 00:06:13,872 - Zaboravio sam gdje sam ga sakrio. - Pričekaj dok kažem ostalima. 109 00:06:19,379 --> 00:06:22,047 To je vrijedna stvar koju Gilligan skriva. 110 00:06:22,115 --> 00:06:25,116 Mislio sam da je to nešto vrijedno bogatstva poput rijetkog dragulja. 111 00:06:25,185 --> 00:06:27,352 Mislio sam da je to vrećica crnih bisera. 112 00:06:27,421 --> 00:06:31,422 Znam što je to bilo. Ne možeš prevariti Thurstona Howella Trećeg. 113 00:06:31,491 --> 00:06:33,892 Mislio si da je to boca škotskog viskija. 114 00:06:33,961 --> 00:06:37,095 Velika je razlika između boce škotskog viskija i dnevnika. 115 00:06:37,163 --> 00:06:40,231 Ne Deanu Martinu. Brzo. 116 00:06:40,299 --> 00:06:43,401 Misterij je riješen, on je samo vodio dnevnik 117 00:06:43,470 --> 00:06:45,503 našeg života ovdje na otoku. 118 00:06:45,572 --> 00:06:48,039 Dakle, sada se svi možemo opustiti. 119 00:06:50,777 --> 00:06:54,613 (kapetan) Hej, čekaj malo, pitam se što je Gilligan napisao o meni. 120 00:06:54,681 --> 00:06:57,448 (Ginger) O, moj Bože! Morala sam pročitati što je napisao. 121 00:06:57,517 --> 00:07:02,454 (Thurston) Bože! Hoće li on oklevetati ime Howell? 122 00:07:12,666 --> 00:07:14,932 - Bok, Gilligan. - Bok, kapetane. 123 00:07:15,001 --> 00:07:16,935 - Riba dobro grize? - Ne, ne baš dobro. 124 00:07:17,004 --> 00:07:20,004 Znaš što ću učiniti nakon što nas spase? 125 00:07:20,073 --> 00:07:23,541 Nabavit ću si novi brod. Pogodi tko će mi biti prvi časnik. 126 00:07:23,610 --> 00:07:25,876 - Mršavi Dave Davis? - 'Pogodi opet.' 127 00:07:25,945 --> 00:07:28,512 - Pats O'Mulligan? - Ne, ti. 128 00:07:28,581 --> 00:07:30,415 - Ja? - Naravno. 129 00:07:30,484 --> 00:07:33,585 Da ljudi govore loše stvari o meni, nitko mi ne bi dao brod. 130 00:07:33,654 --> 00:07:35,320 Tko bi rekao loše stvari o tebi? 131 00:07:35,389 --> 00:07:38,957 Kad bih ja bio kriv za zapis da sam bio loš časnik 132 00:07:39,026 --> 00:07:41,692 'Nisam se mogla nositi s muškarcima, ljudi su znali govoriti takve stvari.' 133 00:07:41,761 --> 00:07:43,294 Da, pretpostavljam, mogli bi. 134 00:07:43,363 --> 00:07:46,097 U tom slučaju, mogu li samo malo baciti pogled? 135 00:07:46,165 --> 00:07:49,668 - 'Da pogledam u tvoj dnevnik?' - Ne, to ne bih mogao učiniti. 136 00:07:49,736 --> 00:07:52,904 Gilligan, čak ni tamo gdje se ja spominjem? 137 00:07:52,973 --> 00:07:54,839 Gilligan, kao vaš kapetan, zahtijevam to. 138 00:07:54,907 --> 00:07:56,941 Žao mi je, kapetane, ali ovo je privatno. 139 00:07:57,010 --> 00:07:58,643 Daj mi taj dnevnik, i to je naredba. 140 00:07:58,712 --> 00:08:01,646 - Što ako kažem ne? - Stavit ću vam okove. 141 00:08:01,715 --> 00:08:03,148 Mislio sam da ćeš me natjerati da hodam po dasci. 142 00:08:03,216 --> 00:08:06,084 Daska, da. Onda ću te dati izvući kobilicom. 143 00:08:06,152 --> 00:08:08,385 Onda ću te dati iscijepati i raščetvoriti. 144 00:08:08,454 --> 00:08:10,221 - kapetane. - Što? 145 00:08:10,290 --> 00:08:16,561 - Kako se piše quartered? - QUARTERED. 146 00:08:18,799 --> 00:08:20,232 Dobar ribolov, mali prijatelju. 147 00:08:22,636 --> 00:08:25,569 - Ne mogu. - Ne razumiješ? 148 00:08:25,638 --> 00:08:27,839 Htio bih ti pokazati svoj dnevnik, ali ne mogu. 149 00:08:27,908 --> 00:08:30,508 - Mislio sam da ti se sviđam. - Sviđam. 150 00:08:30,577 --> 00:08:34,178 Zar ne želiš da postanem poznata filmska zvijezda u cijelom svijetu? 151 00:08:34,247 --> 00:08:36,781 - Naravno. - Onda mi pokaži svoj dnevnik. 152 00:08:36,850 --> 00:08:38,249 I odnijet ću to u Hollywood 153 00:08:38,318 --> 00:08:40,518 i snimit će veliki film. 154 00:08:40,587 --> 00:08:41,719 - Hoće li? - Aha. 155 00:08:41,788 --> 00:08:43,621 Ne želiš li biti moja kolegica? 156 00:08:43,690 --> 00:08:45,723 - Ja i filmovi? - Naravno. 157 00:08:45,792 --> 00:08:49,093 Imat ćemo puno zajedničkih scena. 158 00:08:49,162 --> 00:08:50,528 Scene ljubljenja. 159 00:08:50,596 --> 00:08:53,365 - I grljenje? - Aha. 160 00:08:53,433 --> 00:08:58,203 I uvježbavat ćemo to iznova i iznova i iznova.. 161 00:09:01,875 --> 00:09:05,176 Ja, Thurston Howell Treći. Stvoritelj karijera. 162 00:09:05,245 --> 00:09:08,312 Graditelj ljudskih umova, oblikovatelj njihovih duša 163 00:09:08,381 --> 00:09:10,181 Ovime vršim preuzimanje. 164 00:09:10,250 --> 00:09:12,217 Nemoj misliti da ne cijenim ono što govoriš. 165 00:09:12,286 --> 00:09:15,152 Samo što ja to ne razumijem. 166 00:09:15,221 --> 00:09:16,788 Prepusti razmišljanje meni, razumiješ. 167 00:09:16,856 --> 00:09:19,224 Daj mi dnevnik i objavit ću ga. 168 00:09:19,293 --> 00:09:21,292 'Nazdravit ću ti književnom svijetu.' 169 00:09:21,360 --> 00:09:24,228 - 'Autor par excellence.' - Ali pročitat ćete ga. 170 00:09:24,297 --> 00:09:27,498 Pa, kao izdavač, bila bi mi dužnost pročitati to. 171 00:09:27,567 --> 00:09:30,602 - Nisam ti to mogao dopustiti. - Nisam običan čovjek. 172 00:09:30,670 --> 00:09:32,837 Ja sam izvanredan građanin zajednice. 173 00:09:32,905 --> 00:09:35,940 Čovjek poznat po svojoj suosjećajnosti, po svojoj obzirnosti. 174 00:09:36,009 --> 00:09:38,342 - Gospodine Howell-- - Hoćete li biti tiho? 175 00:09:38,411 --> 00:09:41,512 Čovjek poznat po svojoj uljudnosti i pažnji prema bližnjima. 176 00:09:41,581 --> 00:09:44,682 - Ali gospodine Howell-- - Začepi! 177 00:09:44,751 --> 00:09:46,317 Gospodine Howell, žao mi je, ovo je privatno. 178 00:09:46,386 --> 00:09:47,852 U redu, huljo. 179 00:09:47,921 --> 00:09:50,688 Zapamti moje riječi, ukrstit ćeš mačeve s Thurstonom Howellom III. 180 00:09:50,757 --> 00:09:52,423 kralj zvijeri-- 181 00:09:52,492 --> 00:09:53,491 - Gospodin Howell? - Da. 182 00:09:53,560 --> 00:09:55,460 Kako se piše zvijeri? 183 00:09:55,529 --> 00:09:58,630 Velika ZVIJER. 184 00:10:01,301 --> 00:10:03,033 Ne očekuj da ću večeras išta napisati. 185 00:10:03,102 --> 00:10:04,635 Jer nećeš biti ovdje. 186 00:10:04,704 --> 00:10:07,872 Već si mi dovoljno problema uzrokovao i više nećeš. 187 00:10:14,380 --> 00:10:15,614 Hej, kapetane. 188 00:10:18,618 --> 00:10:21,052 Vidiš to? Bacio sam to u lagunu. 189 00:10:21,121 --> 00:10:23,888 'Hej, Ginger, kladim se da je to bio moj brzinski udarac.' 190 00:10:23,957 --> 00:10:27,659 Howell, kladim se da je prošlo milju. Hej, gospodine Howell, jeste li... 191 00:10:36,803 --> 00:10:39,237 O, Gilligan, nemoj to raditi, nemoj to raditi. 192 00:10:39,305 --> 00:10:40,638 Ne raditi što? 193 00:10:40,707 --> 00:10:43,474 Kupidon Larry-Harry, ili Harry-Larry ili što god već bilo 194 00:10:43,543 --> 00:10:44,943 rade s tim strašnim stvarima. 195 00:10:45,011 --> 00:10:46,711 Ja ne bih učinio/la tako nešto. 196 00:10:46,780 --> 00:10:49,113 Sve što sam radio bilo je gledanje u bajonet i... 197 00:10:49,182 --> 00:10:50,948 - Govoriš meni. - Naravno da govorim. 198 00:10:51,017 --> 00:10:54,653 Razgovaram sa svima, ali ponekad imam osjećaj da me nitko ne sluša. 199 00:10:54,721 --> 00:10:57,188 Želim saznati zašto su ljuti na mene. 200 00:10:57,256 --> 00:10:58,756 O, to. 201 00:10:58,825 --> 00:11:01,125 Thurston mi je to cijelu sinoć objašnjavao. 202 00:11:01,194 --> 00:11:01,959 Što je rekao? 203 00:11:02,028 --> 00:11:04,562 Nešto vezano za tvoj dnevnik. 204 00:11:04,631 --> 00:11:06,364 Kako je to rekao? 205 00:11:06,433 --> 00:11:09,066 Ta tvoja gadna navika da uvijek govoriš istinu. 206 00:11:09,135 --> 00:11:11,703 Zapisao sam što se dogodilo. Nisam ništa izmislio. 207 00:11:11,772 --> 00:11:13,704 Vjerojatno je zato to istina. 208 00:11:13,773 --> 00:11:15,707 Ne bi se ljutio/la na mene. 209 00:11:15,776 --> 00:11:17,341 Napisala sam da te gledam kao majku. 210 00:11:17,410 --> 00:11:20,178 Ah, Gilligan, to je slatko od tebe. 211 00:11:20,247 --> 00:11:22,847 Ali mislim da to neću spomenuti. 212 00:11:22,916 --> 00:11:25,250 - Zašto ne? - Imam ideju da on... 213 00:11:25,318 --> 00:11:28,285 ...radije ne bih bio smatran tvojim ocem. 214 00:11:28,354 --> 00:11:30,121 Volio bih da svi pišu svoje dnevnike 215 00:11:30,190 --> 00:11:32,457 i možda će prestati biti ljuti na mene. 216 00:11:45,839 --> 00:11:49,039 - Što radiš, Gilligane? - Whittling. 217 00:11:49,108 --> 00:11:52,343 - Moraš li rezbariti? - Neću ako te to smeta. 218 00:11:52,411 --> 00:11:54,012 Smeta mi. 219 00:12:03,055 --> 00:12:06,224 - A sada? - Mumbley-peg. 220 00:12:06,959 --> 00:12:08,927 Gilligan, daj mi to. 221 00:12:09,496 --> 00:12:10,928 Bajonet.. 222 00:12:10,997 --> 00:12:13,164 To je bajonet koji smo skinuli s onog japanskog mornara. 223 00:12:13,233 --> 00:12:15,533 Nije znao da je rat završio. I sve ih je zarobio. 224 00:12:15,602 --> 00:12:17,101 Naravno, sjećam se. 225 00:12:17,170 --> 00:12:20,371 Svi su bili zaključani u kompleksu. Ja sam ih spasio. 226 00:12:20,440 --> 00:12:22,907 - Spasio si ih? - Naravno, zar se ne sjećaš? 227 00:12:22,976 --> 00:12:24,709 Spavao je na drvetu. 228 00:12:24,778 --> 00:12:27,345 Prišuljao sam se i uzeo ključ oko njegovog vrata. 229 00:12:38,425 --> 00:12:40,859 - kapetane, kako si? - Pst! 230 00:12:40,927 --> 00:12:43,394 Ne smetaj mi, dobro sam. 231 00:12:48,100 --> 00:12:49,300 - Bok, cure. - Bok. 232 00:12:49,369 --> 00:12:51,102 Možeš li mi to pridržati? 233 00:13:13,192 --> 00:13:15,392 'kapetane, upotrijebi ovo, moglo bi ići malo brže.' 234 00:13:15,461 --> 00:13:16,995 Hvala. 235 00:13:22,435 --> 00:13:25,470 Gilligan, nikad nisam čuo čudniju izmišljotinu. 236 00:13:25,539 --> 00:13:28,139 Sviđa ti se kako sam ti to rekao/rekla? 237 00:13:28,208 --> 00:13:30,141 Gilligan, upravo sam napisao/la naše iskustvo 238 00:13:30,210 --> 00:13:32,610 s tim japanskim mornarom u mom dnevniku. 239 00:13:32,679 --> 00:13:33,878 - Tvoj dnevnik? - Da. 240 00:13:33,947 --> 00:13:35,880 Da cijeli svijet sazna istinu 241 00:13:35,948 --> 00:13:37,515 nakon što budemo spašeni. 242 00:13:37,584 --> 00:13:40,885 Na ovim stranicama, Gilligan je upravo ono što se dogodilo. 243 00:13:40,954 --> 00:13:42,687 Zašto, da nije bilo mojih herojskih podviga 244 00:13:42,756 --> 00:13:44,355 'Ne bi ni bio ovdje.' 245 00:13:44,424 --> 00:13:47,258 - Ne bih? - A sada, čujte ovo. 246 00:13:48,995 --> 00:13:53,331 "Jedan po jedan, moji su brodolomnici nestajali. 247 00:13:53,399 --> 00:13:56,601 "Unatoč mojim upozorenjima da prijeti opasnost 248 00:13:56,669 --> 00:14:00,838 "odlutali su samo da bi ih neprijatelj zarobio." 249 00:14:00,907 --> 00:14:06,044 Našao sam se sasvim sam, osim Gilligana." 250 00:14:08,047 --> 00:14:09,380 Što je bilo, dečko? 251 00:14:09,449 --> 00:14:12,816 O, gospodine, svi naši prijatelji su zarobljeni. 252 00:14:12,885 --> 00:14:14,352 Svjestan sam toga. 253 00:14:14,420 --> 00:14:17,288 Japanski mornar će ih ubiti. 254 00:14:17,357 --> 00:14:18,389 Ubiti ih? 255 00:14:18,458 --> 00:14:22,260 Ha! Ne dok mogu koristiti ove dvije ruke. 256 00:14:22,328 --> 00:14:24,062 O, gospodine.. 257 00:14:26,699 --> 00:14:28,232 On ima oružje i stvari i... 258 00:14:28,301 --> 00:14:30,267 Sve što imaš su tvoje gole ruke. 259 00:14:30,336 --> 00:14:32,903 Gilligane, naređujem ti da ostaneš ovdje. 260 00:14:32,972 --> 00:14:35,340 Izaći ću i osloboditi naše prijatelje 261 00:14:35,408 --> 00:14:37,407 onda okrenem svoje misli neprijatelju. 262 00:14:37,476 --> 00:14:40,511 - Ali što ako te zarobe? - Nikada nećeš upoznati tog mladića. 263 00:14:40,580 --> 00:14:43,214 Jer ne bi čula ništa osim mog ravnomjernog disanja 264 00:14:43,283 --> 00:14:45,182 tijekom cijelog njegovog mučenja. 265 00:14:45,251 --> 00:14:46,317 O, gospodine. 266 00:14:46,386 --> 00:14:48,319 [glazba benda] 267 00:14:51,757 --> 00:14:55,259 - kapetane, osuđeni smo na propast. - Oh, premlad sam da bih umro. 268 00:14:55,328 --> 00:14:59,096 Oh, kad bih samo još jednom mogla vidjeti svog dragog, Thurstona. 269 00:14:59,165 --> 00:15:01,032 Vjerujte mi, gospođo, da ću se pobrinuti za to 270 00:15:01,101 --> 00:15:04,502 da se ti i tvoj muž uskoro ponovno ujedinite. 271 00:15:08,875 --> 00:15:12,543 (kapetan) Oh! Prava ručna bomba. 272 00:15:12,611 --> 00:15:14,311 Odmaknite se, dame. 273 00:15:14,380 --> 00:15:17,681 Ponekad mi šrapneli prolaze kroz prste 274 00:15:17,750 --> 00:15:19,317 onda se ugasi. 275 00:15:19,386 --> 00:15:20,919 [bum] 276 00:15:22,221 --> 00:15:25,189 kapetane, kako hrabro i opasno si to učinio. 277 00:15:25,258 --> 00:15:29,193 A sada je vrijeme za poznato japansko mučenje vodom. 278 00:15:29,262 --> 00:15:31,729 Mislio sam da je to kinesko mučenje vodom. 279 00:15:31,798 --> 00:15:35,533 Kopirali su iz Japana. 280 00:15:35,601 --> 00:15:39,336 Znaš da sam namjeran da te ne mučim. 281 00:15:39,405 --> 00:15:43,207 Imam mnogo pitanja na koja vam moram postaviti odgovor. 282 00:15:43,276 --> 00:15:47,078 U redu sada. Kap po kap. 283 00:15:50,282 --> 00:15:53,952 - To je stvarno velika mrlja. - Mogu ti pokazati-- 284 00:15:54,020 --> 00:15:56,454 Ne, ne moraš. Ne dok sam ja živ. 285 00:15:56,522 --> 00:15:59,123 Ne dobiješ čak ni ime ni serijski broj. 286 00:15:59,192 --> 00:16:01,292 kapetane, došao si me spasiti. 287 00:16:01,361 --> 00:16:04,328 Ništa ne može spasiti ni tebe ni njega. 288 00:16:04,397 --> 00:16:06,096 Oh! 289 00:16:06,165 --> 00:16:08,433 [govori japanski] 290 00:16:12,204 --> 00:16:14,037 [govori japanski] 291 00:16:14,106 --> 00:16:16,040 Sveta skuša. 292 00:16:19,145 --> 00:16:21,279 To nije lijepo. 293 00:16:22,148 --> 00:16:24,682 O! Imaš li...? 294 00:16:28,121 --> 00:16:30,788 I to se, Gilligane, zapravo dogodilo. 295 00:16:30,857 --> 00:16:32,123 Je li? 296 00:16:32,192 --> 00:16:34,491 Naravno, neke dijelove sam izostavio 297 00:16:34,560 --> 00:16:37,695 gdje sam djelovao daleko iznad poziva dužnosti. 298 00:16:37,763 --> 00:16:40,498 - Ali onda svi časnici to rade. - Oh! Da. 299 00:16:40,566 --> 00:16:42,933 Sad, ako ne bi bilo previše problema 300 00:16:43,002 --> 00:16:45,035 Imam još toga što želim napisati. 301 00:16:45,104 --> 00:16:46,671 U redu, kapetane. 302 00:16:47,440 --> 00:16:49,407 Hm, Gilligan. 303 00:16:49,975 --> 00:16:52,543 Tvoj bajonet. 304 00:16:55,047 --> 00:16:56,513 Ne, samo sam malo zbunjen/a. 305 00:16:56,582 --> 00:16:58,783 Nije neobično stanje, moram dodati. 306 00:16:58,852 --> 00:17:01,519 Razgovarao sam sa kapetanom o japanskom mornaru 307 00:17:01,587 --> 00:17:03,320 i sve pamti drugačije. 308 00:17:03,389 --> 00:17:05,423 Pa, srećom, ne moramo se oslanjati na sjećanja. 309 00:17:05,491 --> 00:17:07,557 Vidiš, sve sam zapisao u svoj dnevnik. 310 00:17:07,626 --> 00:17:09,060 Oh! 311 00:17:09,128 --> 00:17:12,597 - Jesi. Što se dogodilo sa mnom? - Upucali su te. 312 00:17:12,665 --> 00:17:15,366 O, ne. To je kriva stranica. 313 00:17:17,303 --> 00:17:19,737 "Prijetnja je vrebala naš mali otok. " 314 00:17:19,806 --> 00:17:21,872 "Unatoč svim mojim naporima da ih zaštitim 315 00:17:21,941 --> 00:17:23,440 „žene su bile zarobljene. 316 00:17:23,509 --> 00:17:25,476 "Učinio sam jedino što sam mogao 317 00:17:25,545 --> 00:17:28,979 I ja sam dopustio da budem zarobljen." 318 00:17:29,048 --> 00:17:31,182 [dramatična glazba] 319 00:17:32,485 --> 00:17:34,685 Howell, nikad nisam mislio da te može nadmudriti. 320 00:17:34,754 --> 00:17:37,488 Varka. Pametan plan s moje strane, sine. 321 00:17:37,557 --> 00:17:38,623 Biti uhvaćen? 322 00:17:38,691 --> 00:17:40,457 Vrlo malo muškaraca bi o tome razmišljalo. 323 00:17:40,526 --> 00:17:42,793 - Kako ćemo sada pobjeći? - Ha ha ha. 324 00:17:42,862 --> 00:17:46,831 Sve prepuštaš meni, ha? 325 00:17:56,442 --> 00:17:59,944 - 'Kako si to uopće uspio?' - Strogo povjerljivo, sine. 326 00:18:00,013 --> 00:18:01,312 Strogo povjerljivo. 327 00:18:01,381 --> 00:18:04,449 Drži oči otvorene, moram sve spasiti. 328 00:18:14,494 --> 00:18:17,628 Oho. Vrijeme je za pogubljenje. 329 00:18:17,696 --> 00:18:19,329 Molim vas, ja sam samo mladi , nevini dječak. 330 00:18:19,398 --> 00:18:22,466 Oh, nema veze. Vrijeme je za pogubljenje. 331 00:18:22,535 --> 00:18:26,136 Kupujem vrijeme, kako bi me jedan od mojih hrabrih prijatelja mogao spasiti. 332 00:18:26,205 --> 00:18:28,372 Oh, to je jedan veliki smijeh. Ha! 333 00:18:28,441 --> 00:18:30,174 I dvostruki smijeh. Ha ha. 334 00:18:30,242 --> 00:18:32,776 [smijeh] 335 00:18:32,845 --> 00:18:36,247 U redu sada. Ne miči se. 336 00:18:37,149 --> 00:18:38,649 [govori japanski] 337 00:18:39,252 --> 00:18:41,051 Spašen sam. 338 00:18:41,120 --> 00:18:43,554 Kako to? Vidimo tko je spašen. 339 00:18:43,622 --> 00:18:47,558 Ne boj se, Gilligan. Thurston je ovdje. 340 00:18:48,928 --> 00:18:50,194 Ooh! 341 00:18:51,864 --> 00:18:54,432 [instrumentalna glazba] 342 00:18:58,204 --> 00:18:59,370 Ahoj! 343 00:19:05,178 --> 00:19:07,311 Gospodine, hvala Vam. 344 00:19:08,280 --> 00:19:10,547 Dođi. Pustimo ostale na slobodu. 345 00:19:10,616 --> 00:19:13,718 Nema potrebe da ih brineš, sine moj. 346 00:19:13,786 --> 00:19:15,519 Siguran sam da se sada sjećaš. Hmm? 347 00:19:15,587 --> 00:19:16,988 Ti i kapetan se sigurno ne slažete. 348 00:19:17,056 --> 00:19:19,456 To mi nije važno, važno je 349 00:19:19,525 --> 00:19:21,726 Sve sam zabilježio za buduće generacije. 350 00:19:21,794 --> 00:19:24,294 - Hvala što si me se sjetio/la. - U redu je, Gilligan. 351 00:19:24,363 --> 00:19:26,797 U bilo koje vrijeme, slobodno me nazovite. 352 00:19:26,866 --> 00:19:27,832 Pravo. 353 00:19:33,539 --> 00:19:34,738 - Ginger. - Da! 354 00:19:34,807 --> 00:19:36,507 - Mogu li vas na trenutak zamoliti? - Naravno. 355 00:19:36,575 --> 00:19:38,576 Sjećaš se kad je japanski mornar bio ovdje na otoku? 356 00:19:38,644 --> 00:19:41,679 - Japanski mornar? - Da. 357 00:19:41,747 --> 00:19:44,381 - O! To je peta rola. - Spašeni ste? 358 00:19:44,449 --> 00:19:47,050 Ne. Ne, ja sam te spasio. 359 00:19:47,119 --> 00:19:49,420 O, i ti se toga sjećaš. 360 00:19:50,590 --> 00:19:53,624 Vidiš. Bio si vezan za drvo 361 00:19:53,693 --> 00:19:56,327 'i prošao sam kroz džunglu.' 362 00:19:56,395 --> 00:19:57,862 Znate, japanski mornar, gospodine. 363 00:19:57,930 --> 00:19:59,564 Nisam jedini ovdje na otoku. 364 00:19:59,632 --> 00:20:03,701 Ali i drugi su zarobljeni. Zato ću te sada upucati. 365 00:20:03,769 --> 00:20:06,236 Netko će me spasiti jer to je američki način. 366 00:20:06,305 --> 00:20:07,638 Spasit ću te, Gilligane. 367 00:20:07,706 --> 00:20:12,209 Ooh, američka filmska zvijezda je došla u pomoć. 368 00:20:12,278 --> 00:20:13,510 O! To je smiješno. 369 00:20:13,579 --> 00:20:16,447 Misliš da sam samo filmska zvijezda, zar ne? 370 00:20:16,516 --> 00:20:18,849 Postoji nešto iza te masne boje za što ne znamo? 371 00:20:18,918 --> 00:20:21,218 Ja sam tajni agent 372536. 372 00:20:21,287 --> 00:20:24,288 372536? 373 00:20:24,357 --> 00:20:25,756 O, mama-san, to nije tajna? 374 00:20:25,825 --> 00:20:29,426 - Ja sam stručnjak za judo. - I nisam početnik. Ha! 375 00:20:29,495 --> 00:20:31,929 Ti judo stručnjaku. Dobro, koji je tvoj rang? 376 00:20:31,998 --> 00:20:35,466 - Nositelj crnog pojasa. - Ura. 377 00:20:38,771 --> 00:20:40,871 Hvala ti, Gilligane. 378 00:20:43,142 --> 00:20:44,508 Stražar. 379 00:20:44,576 --> 00:20:47,411 [vikanje na japanskom] 380 00:20:53,252 --> 00:20:54,518 [tup udarac] 381 00:20:59,826 --> 00:21:00,858 [tup udarac] 382 00:21:02,194 --> 00:21:04,228 [vikanje na japanskom] 383 00:21:04,297 --> 00:21:06,697 Toliko o njemu. 384 00:21:06,765 --> 00:21:10,534 Ginger, mislim 372536, bila si odlična. 385 00:21:10,602 --> 00:21:11,935 O, hvala, Gilligane. 386 00:21:12,004 --> 00:21:14,972 Moram osloboditi ostale. Vratit ću se. 387 00:21:16,775 --> 00:21:18,675 I nakon što si pobjegao u džunglu 388 00:21:18,744 --> 00:21:20,710 kako sam sišao s drveta? 389 00:21:20,779 --> 00:21:23,046 Nisam još ušao u taj dio, Gilligan. 390 00:21:23,115 --> 00:21:25,115 Vrati se za sat vremena, donijet ću ti to. 391 00:21:25,184 --> 00:21:27,518 U redu, Ginger. Puno ti hvala, Ginger. 392 00:21:27,586 --> 00:21:30,087 Svi pogledajte. Našao sam. Našao sam. 393 00:21:30,156 --> 00:21:32,356 - Što? - Gilliganov dnevnik. 394 00:21:32,424 --> 00:21:34,825 Ne može biti. Bacio ga je u lagunu. 395 00:21:34,894 --> 00:21:36,393 Oh, plima ga je sigurno odnijela natrag. 396 00:21:36,462 --> 00:21:38,728 Što taj jadni jadnik ima reći na ovo? 397 00:21:38,797 --> 00:21:41,765 - I to ću čuti. - Bolje da to pročitaš, draga. 398 00:21:41,834 --> 00:21:43,734 U redu, poslušajte ovo, gospodine Howell. 399 00:21:43,802 --> 00:21:46,470 „Na otoku sam s gospodinom Thurstonom Howellom III.“ 400 00:21:46,539 --> 00:21:47,938 "Ne moram reći tko je on 401 00:21:48,007 --> 00:21:50,641 „jer je toliko bogat da ga svi poznaju.“ 402 00:21:50,710 --> 00:21:52,743 „Samo, novac mu nije važan. 403 00:21:52,812 --> 00:21:55,379 „Ponaša se prema meni kao da sam jednako dobra kao i on. 404 00:21:55,448 --> 00:21:58,115 „Što pokazuje kakva je on divna osoba. 405 00:21:58,183 --> 00:22:00,884 "I njegova supruga, gospođa Howell, kada su izmislili riječ 'dama' 406 00:22:00,953 --> 00:22:03,353 „o tome su pričali. 407 00:22:03,422 --> 00:22:07,958 "Kapetan, pa, dokazao je kakav bi kapetan trebao biti. 408 00:22:08,027 --> 00:22:09,993 „Da nije bilo njega, svi bismo se utopili. 409 00:22:10,062 --> 00:22:12,563 "Upravljao je brodom i čuvao nas je sve na sigurnom." 410 00:22:12,631 --> 00:22:16,633 „i ne bih ovo pisao da nije bilo njega.“ 411 00:22:16,702 --> 00:22:18,502 „A onda je s nama i prava filmska zvijezda uživo. 412 00:22:18,571 --> 00:22:20,704 "Bože, bojao bih se tražiti njezin autogram." 413 00:22:20,773 --> 00:22:23,074 "a kamoli razgovarati s njom, ali ona je kao prava osoba" 414 00:22:23,142 --> 00:22:25,876 i svi je vole jer je tako dobra." 415 00:22:25,945 --> 00:22:28,078 Pa, ima još toga. 416 00:22:28,147 --> 00:22:30,213 Svi to možete pročitati ako želite. 417 00:22:30,282 --> 00:22:33,818 Bok svima. Jesi li još uvijek ljut/a na mene? 418 00:22:33,886 --> 00:22:37,121 - O, Gilligan, mali prijatelju. - Mali prijatelju? 419 00:22:37,190 --> 00:22:38,688 Kad je bilo nešto drugo? 420 00:22:38,757 --> 00:22:40,124 Prije nekog vremena, rekao si mi-- 421 00:22:40,192 --> 00:22:42,659 Kapetane, zašto ne daš Gilliganu stolicu? 422 00:22:42,728 --> 00:22:45,429 Naravno, Gilligan, sjedni. 423 00:22:45,498 --> 00:22:47,564 Gilligan, dečko moj, ja bih... 424 00:22:47,633 --> 00:22:50,767 ...volio bih da prihvatite moje ponizne isprike. 425 00:22:50,836 --> 00:22:54,071 Pa, ispričat ćete mi se, gospodine Howell? 426 00:22:54,140 --> 00:22:55,339 Apsolutno. 427 00:22:55,408 --> 00:22:57,241 Želiš li malo kokosovog soka, Gilligan? 428 00:22:57,309 --> 00:23:01,078 Hvala ti. Oh, moj dnevnik. 429 00:23:01,146 --> 00:23:05,616 Oh, htio bih sve ovo zapisati u svoj dnevnik. 430 00:23:05,685 --> 00:23:07,818 Pa, pretpostavljam da je to samo san. 431 00:23:42,755 --> 00:23:44,921 - Ne, nemoj! - Oh, ne tu, nećemo. 432 00:23:44,990 --> 00:23:46,557 Ta knjiga mora biti sačuvana pod svaku cijenu. 433 00:23:46,625 --> 00:23:49,560 - Ne razumijem. - Ono što on misli, Gilligan, jest... 434 00:23:49,629 --> 00:23:51,561 Vidimo sebe onakvima kakvi jesmo, a ti vidiš nas 435 00:23:51,630 --> 00:23:52,796 'kakvi bismo željeli biti.' 436 00:23:52,865 --> 00:23:54,231 Sad si me još više zbunio/la. 437 00:23:54,299 --> 00:23:57,567 Daj da pokušam. Gilligan, ono što pokušava reći je da 438 00:23:57,636 --> 00:24:00,671 Knjiga nama znači više nego vama. 439 00:24:00,739 --> 00:24:03,740 "Vodič za izviđače kroz New Jersey"? 440 00:24:03,809 --> 00:24:05,442 Mislili smo da je to tvoj dnevnik. 441 00:24:05,510 --> 00:24:08,145 - O, ne, to sam sakrio. - Dobro. 442 00:24:08,214 --> 00:24:11,115 I jednog dana, sjetit ću se gdje sam ga sakrio. 443 00:24:33,205 --> 00:24:34,705 ¶ Ovo je priča o našim brodolomnicima ¶ 444 00:24:34,774 --> 00:24:36,239 ¶ Ovdje već dugo, dugo vremena ¶ 445 00:24:36,308 --> 00:24:38,842 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 446 00:24:38,911 --> 00:24:40,710 ¶ To je uspon uzbrdo ¶ 447 00:24:40,779 --> 00:24:42,779 ¶ Prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 448 00:24:42,848 --> 00:24:44,915 ¶ Dat će sve od sebe ¶ 449 00:24:44,984 --> 00:24:47,351 ¶ Da bi se drugi osjećali ugodno ¶ 450 00:24:47,420 --> 00:24:49,152 ¶ U njihovom gnijezdu na tropskom otoku ¶ 451 00:24:49,221 --> 00:24:51,588 ¶ Nema telefona, nema svjetla, nema automobila ¶ 452 00:24:51,657 --> 00:24:53,690 ¶ Niti jedan luksuz ¶ 453 00:24:53,759 --> 00:24:55,793 ¶ Kao Robinson Crusoe ¶ 454 00:24:55,861 --> 00:24:57,962 ¶ Koliko god primitivno može biti ¶ 455 00:24:58,030 --> 00:25:00,330 ¶ Zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji moji ¶ 456 00:25:00,399 --> 00:25:02,232 ¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 457 00:25:02,301 --> 00:25:04,735 ¶ Za sedam nasukanih brodoloma ¶ 458 00:25:04,804 --> 00:25:07,004 ¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶ 459 00:25:08,305 --> 00:26:08,730 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm