1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:06,480 --> 00:01:13,023 LILITH - EWIGE VERFÜHRUNG 3 00:02:17,240 --> 00:02:28,409 {\an8}- Die Leiche flüsterte gestern den Namen Lilith, mit ihren anderen Namen. - Furchterregend, wenn man drüber nachdenkt. - Dann denk nicht nach! (AUSZÜGE AUS EINEM GESPRÄCH.) 4 00:06:53,900 --> 00:06:56,096 Was ist passiert? Ist alles in Ordnung? 5 00:07:33,500 --> 00:07:39,497 Wird diese Wespe auch ihre Kinder zusammenführen können an der neuen Küste? 6 00:07:40,860 --> 00:07:45,218 Die hier? Das bezweifle ich. 7 00:07:47,140 --> 00:07:52,010 Ich frag mich, wie sie von ihrer eigenen Art in der neuen Heimat begrüßt wird. 8 00:07:52,180 --> 00:07:55,651 Wie sie Unterschiede und Ähnlichkeiten entdecken... 9 00:07:57,100 --> 00:08:01,811 Wenn Sie eine Wespe wären, würde Ihnen Ihre Neugier das Leben kosten. 10 00:08:01,980 --> 00:08:04,654 Sie haben harte gesellschaftliche Regeln. 11 00:08:09,500 --> 00:08:14,529 Ist es immer so ruhig in diesen Gewässern? Was meinen Sie, Kapitän? 12 00:08:18,740 --> 00:08:22,859 Nein, das ist eher ein glücklicher Zufall. Das Wetter ist extrem günstig. 13 00:08:28,980 --> 00:08:31,939 Aber natürlich wissen Sie das. 14 00:09:19,100 --> 00:09:25,540 Ich muss sagen, für einen Kaufmann sind Sie sehr geduldig. Wirklich sehr geduldig. 15 00:09:29,500 --> 00:09:33,176 Ich bin schon mit vielen anderen Kaufleuten gesegelt. 16 00:09:37,860 --> 00:09:42,139 Sie konnten es kaum erwarten, ihr Ziel zu erreichen. 17 00:09:43,020 --> 00:09:46,730 Und den vorübergehenden Zustand der Reise hinter sich zu lassen. 18 00:09:46,900 --> 00:09:48,778 Daran hatten sie keine Freude. 19 00:09:57,460 --> 00:10:00,020 Ja, es ist nur vorübergehend, Kapitän. 20 00:10:26,940 --> 00:10:30,775 Sie wissen, dass die Reise teuer ist. Und es ist nicht sicher, 21 00:10:30,940 --> 00:10:33,011 ob Sie Gewinn machen werden. 22 00:10:34,620 --> 00:10:38,773 Sie handeln mit Schmuck und Gemälden, wenn ich mich nicht irre. 23 00:10:38,940 --> 00:10:40,454 Ist es nicht so? 24 00:10:44,300 --> 00:10:48,374 Warum suchen Sie Ihr Glück nicht in den südlichen Ländern? 25 00:10:48,540 --> 00:10:50,611 Das könnte ertragreicher sein. 26 00:11:01,140 --> 00:11:04,497 Sie meinen, ich sollte mich dafür von meinen Waren trennen? 27 00:11:05,060 --> 00:11:06,858 Auf keinen Fall. 28 00:11:07,820 --> 00:11:09,379 Niemals. 29 00:11:11,740 --> 00:11:14,938 Ich habe zu viel in mein Geschäft investiert. 30 00:11:17,820 --> 00:11:24,340 Warum sollte ich alles aufgeben? Alles verlieren? Für den Reichtum des Südens? 31 00:11:25,060 --> 00:11:27,052 Wie alt sind Sie? 32 00:11:38,380 --> 00:11:42,056 Warum hast du sie nicht gerettet, Theophilius? 33 00:11:42,660 --> 00:11:44,492 Es war eine Wespe. 34 00:11:46,540 --> 00:11:50,978 Sophia, sag mir, wie hätte ich sie denn retten sollen? 35 00:11:51,260 --> 00:11:54,139 Mit einem Löffel. - Mit einem Löffel? 36 00:12:53,380 --> 00:12:54,939 Monsieur Van Reik? 37 00:13:08,020 --> 00:13:11,900 Der Kutscher wird Sie zu meinem Anwesen bringen, 38 00:13:12,060 --> 00:13:16,134 wo Sie erwartet werden. Ich freue mich sehr auf Ihre Ankunft. 39 00:13:17,340 --> 00:13:20,060 Hochachtungsvoll, Ihr Freund Dr. Bograph. 40 00:13:20,180 --> 00:13:21,819 Abu Graph... 41 00:13:22,740 --> 00:13:23,856 Ja. 42 00:13:24,460 --> 00:13:32,460 Nein, Bograph. Nun, ja, ja, ich bin Theophilius Van Reik aus Riga. 43 00:13:33,620 --> 00:13:37,500 Sie kommen von Bograph und bringen mich zu ihm, richtig? Hab ich Recht? 44 00:15:38,900 --> 00:15:44,578 Herr Bograph bat mich, Sie willkommen zu heißen und Ihnen Ihr Zimmer zu zeigen. 45 00:15:46,860 --> 00:15:48,692 Also ist er nicht zuhause? 46 00:15:53,500 --> 00:15:56,572 Er ist mit seiner Tochter ins Dorf gefahren. 47 00:15:56,740 --> 00:15:59,858 In ein paar Stunden wird er wieder zurück sein. 48 00:16:26,980 --> 00:16:28,414 Ich würde gerne... 49 00:16:29,220 --> 00:16:33,373 Ja, Monsieur. Die Bediensteten haben Ihre Sachen bereits hochgebracht. 50 00:17:13,660 --> 00:17:14,980 Herein. 51 00:17:46,100 --> 00:17:51,334 Falls Sie noch irgendetwas anderes benötigen sollten, rufen Sie nach mir. 52 00:17:52,940 --> 00:17:58,811 Wenn Sie sonst keine Wünsche mehr hätten, dann würde ich vorschlagen, dass ich... 53 00:19:02,180 --> 00:19:05,810 Sie haben den Gang einer Prinzessin. 54 00:19:06,940 --> 00:19:10,411 Ist das Ihre Meinung? - Ja. 55 00:19:14,020 --> 00:19:16,296 Mein Meister erwartet Sie, Monsieur. 56 00:19:21,500 --> 00:19:22,854 Ja. 57 00:19:42,860 --> 00:19:44,453 Bograph... 58 00:19:46,060 --> 00:19:47,779 Ich bin da, Monsieur. 59 00:19:50,740 --> 00:19:52,811 Ny wird auch kommen. 60 00:20:02,020 --> 00:20:04,171 Ich bin Ny, Monsieur. 61 00:20:19,420 --> 00:20:21,491 So sehen Sie also aus. 62 00:20:22,740 --> 00:20:26,620 Verzeihen Sie bitte meine schändliche Verspätung. Es tut mir wirklich leid. 63 00:20:32,300 --> 00:20:34,132 Setzen Sie sich. 64 00:20:39,580 --> 00:20:45,895 Junge Leute schlafen besser als wir alten. Und Sie haben die Mühen meinetwegen 65 00:20:46,060 --> 00:20:50,816 auf sich genommen. Ich habe Sie bereits ungeduldig erwartet. 66 00:20:50,980 --> 00:20:54,894 Es tut mir leid, ich musste leider ins Dorf wegen wichtigen Geschäften, 67 00:20:55,020 --> 00:20:56,860 so konnte Sie niemand aus der Familie begrüßen. 68 00:20:56,940 --> 00:21:01,378 Und mit niemand meine ich eigentlich uns zwei, meine Tochter und mich. 69 00:21:01,740 --> 00:21:02,935 Verstehen Sie? 70 00:21:03,460 --> 00:21:05,770 Oh ja, Sie fragen sich sicher, wer Sie herumgeführt hat. 71 00:21:05,900 --> 00:21:10,417 Sie ist eine entfernte Bekannte. Nydia ist eine Haushälterin. Hier, bitte. 72 00:21:23,100 --> 00:21:26,776 Ich habe gar nicht gefragt, ob Ihnen Ihr Zimmer gefällt und ob es gemütlich ist. 73 00:21:30,020 --> 00:21:33,252 Sie werden doch für eine Weile bei uns bleiben, oder nicht? 74 00:21:33,620 --> 00:21:36,499 Machen Sie es sich bequem, fühlen Sie sich wie zu Hause. 75 00:21:37,740 --> 00:21:44,089 Mein Haus ist an einer sehr lauten Straße. Und hier gibt es nicht mal einen Laut. 76 00:21:46,300 --> 00:21:53,013 Die Zimmer sind wundervoll. Jedoch werde ich nicht lange bleiben können. 77 00:21:53,180 --> 00:21:58,414 Die Geschäfte zwingen mich, wieder nach Hause zu eilen. 78 00:22:07,540 --> 00:22:11,819 Ja, ich weiß die Ruhe und den Frieden zu schätzen. 79 00:22:28,380 --> 00:22:33,330 Nach Ihren Briefen zu urteilen, habe ich Sie für älter gehalten. 80 00:22:35,140 --> 00:22:39,339 Wie alt sind Sie, Monsieur Theophilius? 81 00:22:40,420 --> 00:22:42,457 Ich bin 43. 82 00:22:50,740 --> 00:22:56,850 Ich bin alt genug, um Ihr Vater zu sein. Und meine Tochter ist sehr jung. 83 00:22:57,620 --> 00:23:01,330 In der Tat viel zu jung für mich. 84 00:23:05,940 --> 00:23:09,331 Und es gibt niemanden, der sich um sie kümmert. Außer mir. 85 00:23:14,140 --> 00:23:17,133 Wahrscheinlich halten Sie mich für einen wirklich schlechten Kaufmann. 86 00:23:17,300 --> 00:23:23,854 Ich gestehe, ich habe zu voreilig geurteilt. Viel zu voreilig! Ich gestehe. 87 00:23:30,820 --> 00:23:35,940 Ich habe Ihnen das versprochene Gemälde gebracht. Aber ich bedauere jetzt, 88 00:23:36,100 --> 00:23:40,379 dass ich es so sehr gelobpreist habe. Und dadurch habe ich Erwartungen 89 00:23:40,580 --> 00:23:46,656 in Ihnen geweckt. Das liegt wohl daran, dass das Original hier... 90 00:23:51,220 --> 00:23:54,577 Wir haben genug Zeit zur Verfügung. 91 00:23:56,420 --> 00:24:01,734 Sie müssen nicht sofort zurück nach Riga eilen. Es wird noch dauern bis Ihre Frau 92 00:24:01,860 --> 00:24:05,820 Ihr Kind gebärt. Ich möchte, dass Sie sich richtig ausruhen. 93 00:24:06,260 --> 00:24:08,980 Und dann werden wir uns ums Geschäft kümmern. 94 00:24:11,620 --> 00:24:19,620 Alles, mein Freund, erfordert Besonnenheit und viel Geduld. 95 00:24:26,620 --> 00:24:30,978 Ich bin sehr stolz auf mein Anwesen. Ich gehe jeden Morgen durch die Felder, 96 00:24:31,180 --> 00:24:37,131 gewöhnlich zu Fuß. Wollen wir zusammen einen Spaziergang unternehmen? 97 00:24:37,460 --> 00:24:40,498 Oder bevorzugen Sie lieber die Kutsche, Monsieur? 98 00:24:41,380 --> 00:24:44,771 Mit Vergnügen. Zu Fuß, natürlich. 99 00:24:46,140 --> 00:24:50,532 Also gut, dann bitte ich euch mich jetzt zu entschuldigen. 100 00:24:52,540 --> 00:24:58,172 Ich ziehe mich in die Bibliothek zurück. Eine alte Angewohnheit. 101 00:25:15,180 --> 00:25:18,696 Monsieur, Ihr Knopf. 102 00:26:20,620 --> 00:26:22,976 Sind Sie das, Monsieur? 103 00:26:24,540 --> 00:26:26,930 Sie sind Theophilius, nicht wahr? 104 00:26:29,100 --> 00:26:30,534 Er tut nichts. 105 00:26:32,260 --> 00:26:35,617 Sein Name ist zwar furchterregend, aber er ist lieb. 106 00:26:49,500 --> 00:26:51,173 Kim. 107 00:26:54,100 --> 00:26:55,739 Kim. 108 00:27:02,020 --> 00:27:06,731 Vater sagt, dass Ihre Frau bald Mutter wird und sie ungeduldig erwartet. 109 00:27:08,900 --> 00:27:14,578 Sophia ist eine vernünftige Frau. Sie hat keine Angst vor der Geburt. 110 00:27:18,820 --> 00:27:22,860 Und ich werde wahrscheinlich wieder zu Hause sein, wenn es soweit ist. 111 00:27:31,900 --> 00:27:35,371 Äh, wie viele Kinder haben Sie? 112 00:27:38,020 --> 00:27:39,579 Das ist mein erstes. 113 00:27:40,260 --> 00:27:43,936 Aber wie gesagt, meine Frau ist geduldig und sie ist an meine Reisen gewöhnt. 114 00:27:44,140 --> 00:27:49,852 Wir haben sehr ergebene Bedienstete. Sie ist vollkommen sicher bei Ihnen. 115 00:27:50,020 --> 00:27:52,012 Und das weiß sie auch. 116 00:28:06,900 --> 00:28:10,780 Mein Vater schaut sich sicher gerade das Gemälde an, dass Sie mitgebracht haben. 117 00:28:18,180 --> 00:28:21,969 Ich kenne immer noch nicht ihren Namen, Fräulein. 118 00:28:26,900 --> 00:28:28,300 Ivola. 119 00:28:35,100 --> 00:28:39,458 Ja, Sie haben Recht. Aber das ist der Name meiner Mutter. 120 00:28:39,620 --> 00:28:47,620 Und sie bekam ihn, um meine Großmutter zu ehren. Sie war Griechin oder... 121 00:31:23,620 --> 00:31:27,375 Das ist die Grenze von meinem Anwesen. 122 00:31:31,220 --> 00:31:33,018 Mein Land... 123 00:31:35,220 --> 00:31:39,931 genau wie Ihres, ist nicht sehr groß. Die Grenze ist in der Nähe. 124 00:32:35,100 --> 00:32:38,138 Sie waren sicher überrascht, dass ich es nicht eilig hatte, 125 00:32:38,260 --> 00:32:41,492 das Gemälde zu begutachten, nicht wahr? 126 00:32:42,420 --> 00:32:48,337 Und Sie waren sicher verwirrt über die Ähnlichkeit des Porträts 127 00:32:48,500 --> 00:32:53,052 mit einer wohlbekannten Dame aus meinem Schloss. 128 00:34:22,340 --> 00:34:24,013 Madame Sophia? 129 00:34:26,860 --> 00:34:29,250 Danke sehr. Einen Moment. 130 00:34:45,740 --> 00:34:52,374 So sind die Männer. Sie verschwinden, ohne einen Gedanken daran zu verschwenden, 131 00:34:52,540 --> 00:34:57,296 was sie zu Hause zurücklassen. Und sie sind sich sicher, dass alles beim Alten ist, 132 00:34:57,460 --> 00:35:01,249 wenn sie zurückkehren, richtig? 133 00:35:07,700 --> 00:35:09,180 Das kitzelt. 134 00:35:17,020 --> 00:35:24,177 Meine liebe Frau, Sophia, die Seereise ist vorbei. 135 00:35:26,100 --> 00:35:30,777 Ich bin jetzt auf dem Anwesen von Herrn Bograph. 136 00:35:34,420 --> 00:35:41,372 Sie sorgen sich sehr gut um mich. Ich kann nicht klagen. 137 00:37:10,620 --> 00:37:13,533 Ich habe gehört, dass Sie morgen abreisen. 138 00:37:13,980 --> 00:37:15,653 Ist das wahr? 139 00:37:22,620 --> 00:37:24,134 Ja. 140 00:37:25,540 --> 00:37:28,658 Und ich hoffe sehr, dass die Reise nicht zu lange dauern wird. 141 00:37:28,820 --> 00:37:31,016 Ist ziemlich anstrengend. 142 00:37:34,140 --> 00:37:37,770 Ich bin ziemlich traurig, dass ich gehen muss. 143 00:37:44,020 --> 00:37:45,739 Dann bleiben Sie. 144 00:41:27,020 --> 00:41:28,693 Sagen Sie... 145 00:41:30,500 --> 00:41:32,810 Woher stammt das Gemälde? 146 00:41:33,980 --> 00:41:38,532 Ich kenne noch nicht mal den Namen des Künstlers. Wissen Sie etwas? 147 00:41:47,940 --> 00:41:50,899 Leider weiß ich keine Einzelheiten. 148 00:41:51,060 --> 00:41:57,614 Das Gemälde wurde nach einem Brand gefunden zwischen den rauchenden Ruinen 149 00:41:57,780 --> 00:42:01,535 des Hauses eines bekannten Kaufmanns. Er starb bei dem Brand. 150 00:42:01,660 --> 00:42:03,936 Aber das Bild blieb unversehrt. 151 00:42:22,900 --> 00:42:27,179 Und es gibt absolut keine Hinweise für die Ursache? 152 00:42:28,900 --> 00:42:35,090 Nur einige Gerüchte. Man sagt, dass eine exotische Geliebte ihn verlassen hat. 153 00:42:36,020 --> 00:42:41,459 Und die Frau soll anschließend spurlos verschwunden sein und dann hat sie sich 154 00:42:41,660 --> 00:42:44,937 völlig verzweifelt ihr Leben genommen. 155 00:42:49,420 --> 00:42:52,413 Ich fühlte mich mit Ihnen verbunden, ohne Sie persönlich zu kennen. 156 00:42:52,580 --> 00:42:57,336 Wegen Ihrer Briefe und den Kunstwerken, die ich dank Ihnen erworben habe. 157 00:42:57,500 --> 00:43:02,211 Und jetzt, da ich Sie persönlich kennengelernt habe, 158 00:43:04,740 --> 00:43:12,056 fühle ich mich noch mehr mit Ihnen verbunden. Wie zu einem Sohn. 159 00:43:18,380 --> 00:43:26,380 Es steckt so viel Lebensfreude, Großzügigkeit und Geduld in Ihnen. 160 00:43:27,980 --> 00:43:32,213 Während Eden im Begriff zu verschwinden ist. 161 00:43:58,140 --> 00:44:01,451 Batna, Erubin, Lamia, Saba... 162 00:44:03,580 --> 00:44:07,096 Nydia, Lilu, Lilith... 163 00:44:07,740 --> 00:44:10,050 Unersättlich. 164 00:44:12,820 --> 00:44:20,136 Die Sterne drängen sich zusammen und schubsen sich umher. 165 00:44:26,380 --> 00:44:34,060 Zu Staub zermahlen von Mühlsteinen, aus Staub wird Korn entstehen. 166 00:44:34,260 --> 00:44:38,652 Die Geheimnisse versteckter Wunder plätschern in ihnen. 167 00:44:38,900 --> 00:44:46,900 Seht, wie das Licht vom Wasser reflektiert wird, so klar und rosa von der Sonne, 168 00:44:48,580 --> 00:44:51,254 die am Himmel schwebt. 169 00:47:01,660 --> 00:47:04,050 Du bist wieder zurück. 170 00:47:40,300 --> 00:47:44,772 Theophilius, du bist wieder zurück. 171 00:48:43,780 --> 00:48:51,051 Geliebter Theophilius, du bist zurückgekommen. Oh mein Geliebter! 172 00:49:20,180 --> 00:49:22,297 Oh Sophia... 173 00:49:23,620 --> 00:49:27,011 Meine süße, kleine, geliebte Sophia. 174 00:50:47,180 --> 00:50:49,411 Sie wollen zur Kirche, richtig? 175 00:50:50,660 --> 00:50:53,539 Dann brauchen Sie wohl Heilung, was? 176 00:50:53,980 --> 00:50:58,099 Er kennt mich aus meiner Kindheit. Er war mein Lehrer in der Schule. 177 00:50:58,420 --> 00:51:01,254 Er ist ein gelehrter Mann, wissen Sie? 178 00:51:03,860 --> 00:51:08,457 Vater Safrak ist beides, ein gelehrter und ein tugendhafter Mann. 179 00:51:09,340 --> 00:51:12,412 Manche sagen dies und manche sagen was anderes. 180 00:51:13,140 --> 00:51:14,779 Was sagt man denn? 181 00:51:14,980 --> 00:51:18,894 Lass sie nur reden, wenn es ihnen gefällt. 182 00:51:21,500 --> 00:51:26,620 Einige glauben, dass er zaubern kann. 183 00:51:28,100 --> 00:51:32,458 Wissen Sie? Sie sehen ihn als Magier. 184 00:51:32,620 --> 00:51:34,179 Ist doch Unsinn. 185 00:51:34,340 --> 00:51:38,653 Aber wenn er kein Hexer ist und nicht zaubern kann, warum liest er dann Bücher? 186 00:51:38,820 --> 00:51:42,894 Wieso sollte man überhaupt Bücher lesen, he? 187 00:52:03,820 --> 00:52:06,574 Ari, Sie waren mein bester Schüler. 188 00:52:08,100 --> 00:52:14,290 Ihre Neugier war den Gedanken der Lehrer immer einen Schritt voraus. 189 00:52:15,380 --> 00:52:18,657 Ich bin sofort auf Sie aufmerksam geworden. 190 00:52:20,340 --> 00:52:25,495 Ich mag es, wenn Christen Mut haben. 191 00:52:27,220 --> 00:52:35,220 In der Kirche gibt es nur noch Schafe, während sie Löwen braucht. 192 00:52:38,220 --> 00:52:42,897 Vater Safrak, Sie haben sich immer mutig der Wahrheit gestellt. 193 00:52:43,580 --> 00:52:45,492 Nichts konnte Sie stoppen. 194 00:52:46,180 --> 00:52:50,060 Ich erinnere mich, dass selbst Ihre Brüder, die die Heiligkeit 195 00:52:50,220 --> 00:52:53,691 Ihres Lebens bewundern, an ihren Aussagen zweifelten. 196 00:52:58,220 --> 00:53:03,375 Detaillierte Studien des ersten Kapitels der Bibel haben mich davon überzeugt, 197 00:53:05,340 --> 00:53:13,340 dass die Welt zweimal erschaffen wurde in einem Intervall von mehreren Jahrhunderten. 198 00:53:23,380 --> 00:53:25,815 Aber genug davon. 199 00:53:26,980 --> 00:53:29,893 Probieren Sie die Pilze aus unserem Wald. 200 00:53:37,020 --> 00:53:42,459 Und dann sagen Sie mir, ob dies das Gelobte Land ist oder nicht. 201 00:53:50,220 --> 00:53:52,620 In der Tat, Sie waren mein Lieblingsschüler. 202 00:53:52,632 --> 00:53:54,294 Ich sah sofort, dass aus Ihnen 203 00:53:54,460 --> 00:53:57,817 ein anständiger Mann und guter Christ wird. 204 00:53:59,460 --> 00:54:03,852 Das bedeutet nicht, dass Sie ohne Fehler waren. Sie hatten eine unausgeglichene 205 00:54:04,020 --> 00:54:06,933 und unentschlossene Natur. Sie waren leicht verwirrbar. 206 00:54:07,540 --> 00:54:13,696 Tief in Ihrer Seele reiften glühende Sehnsüchte. 207 00:54:14,340 --> 00:54:17,412 Ich liebte Sie, weil Sie ein Rebell waren. 208 00:54:17,620 --> 00:54:21,853 Genau so, wie ich andere Schüler liebte, weil Sie das Gegenteil von Ihnen waren. 209 00:54:22,020 --> 00:54:24,660 Ich hoffe, Sie verstehen, was ich sagen will. 210 00:54:25,860 --> 00:54:30,730 Ich liebte Paul D'Ervi für die Festigkeit seines Herzens 211 00:54:30,940 --> 00:54:32,852 und der Beständigkeit seiner Seele. 212 00:54:36,380 --> 00:54:42,536 Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, war er Ihr bester Freund, nicht wahr? 213 00:54:42,660 --> 00:54:47,735 Ich will morgen mit Ihnen über Paul D'Evri reden. 214 00:54:48,260 --> 00:54:53,494 Und außerdem über eine andere Person. 215 00:54:54,540 --> 00:54:57,977 Vater, sagen Sie, haben Sie es nicht gelesen? 216 00:54:58,100 --> 00:55:02,777 Komm morgen zur Messe, die ich für dich abhalten werde. Wenn sie vorbei ist, 217 00:55:02,940 --> 00:55:10,894 werde ich mir anhören, was Sie mir zu sagen haben. Ich entschuldige mich. 218 00:55:11,660 --> 00:55:16,177 Also kommen Sie morgen zur Messe. Kommen Sie. 219 00:55:17,620 --> 00:55:19,339 Er weiß es nicht. 220 00:55:25,140 --> 00:55:29,339 In meiner Schulzeit, während den Ferien, lud mich Paul D'Evri ein, 221 00:55:29,500 --> 00:55:34,814 ein Tag in Saint Julien zu verbringen, wo seine Eltern ein kleines Anwesen hatten. 222 00:55:35,700 --> 00:55:37,976 Hey... - Was denn? 223 00:55:39,420 --> 00:55:41,730 Hör auf damit. - Ach, hab dich nicht so. 224 00:55:41,940 --> 00:55:45,092 Lass uns ein Wettrennen machen. - Ja, ist keine schlechte Idee, komm. 225 00:55:45,260 --> 00:55:46,455 Ja, komm! 226 00:56:01,300 --> 00:56:06,819 Das ist keine Krone, junger Mann. Das ist ein magnetischer Ring gegen Kopfschmerzen. 227 00:56:11,540 --> 00:56:13,930 Das ist meine Mutter. Sie hat Migräne. 228 00:56:19,140 --> 00:56:20,654 Gehen wir. 229 00:56:28,980 --> 00:56:31,946 Das ist mein Vater. Er ist leider nicht mehr 230 00:56:31,958 --> 00:56:34,738 ganz normal. Er verbringt die meiste Zeit 231 00:56:34,860 --> 00:56:39,377 in Gesellschaft von Hühnern. Er ist es nicht mehr gewohnt, mit Menschen zu reden. 232 00:57:21,940 --> 00:57:28,255 18 an einem Morgen! Du scheinst zu denken, dass dieses Ei angemalt ist, junger Mann. 233 00:57:28,460 --> 00:57:35,014 Nein. Es wurde von meinem Ceylonhuhn gelegt. Es ist ein wundervolles Ei. 234 00:57:36,020 --> 00:57:39,331 Und vergiss nicht, dass sie das Ei am Geburtstag von Paul gelegt hat. 235 00:57:39,500 --> 00:57:40,570 In der Tat! 236 00:57:40,740 --> 00:57:43,356 Hühner sitzen nicht immer auf ihren eigenen Eiern, besonders wenn ein 237 00:57:43,380 --> 00:57:46,100 neckischer Nachbar sich ins Nest schleicht. 238 00:57:46,260 --> 00:57:49,014 Hör nicht hin. Hör nicht hin. - In der Tat. 239 00:59:14,180 --> 00:59:15,614 Vater... 240 00:59:28,460 --> 00:59:32,977 Zehn Jahre sind jetzt vergangen, seit ich mein eigener Herr bin, wissen Sie? 241 00:59:35,340 --> 00:59:41,337 Ich behielt meinen Glauben, aber meine Reinheit behielt ich nicht. 242 00:59:43,660 --> 00:59:46,892 Es ist nicht nötig, mein Leben zu beschreiben. Sie kennen mich. 243 00:59:47,060 --> 00:59:51,258 Sie sind mein spiritueller Führer. Der einzige Führer meines Gewissens. 244 00:59:52,820 --> 00:59:56,734 Außerdem möchte ich über das Ereignis reden, das mein Leben verändert hat. 245 00:59:57,740 --> 01:00:02,132 Letztes Jahr beschlossen meine Eltern, dass ich heirate soll und ich willigte ein. 246 01:00:05,100 --> 01:00:07,220 Wir feierten meine überaus glückliche Verlobung mit... 247 01:00:09,420 --> 01:00:10,456 Anny... 248 01:00:16,340 --> 01:00:18,332 im Haus Mancelle. 249 01:00:23,100 --> 01:00:26,616 Meine zukünftige Frau erfüllte alle Ansprüche meiner Eltern. 250 01:00:27,380 --> 01:00:31,215 Sie sah gut aus und ich mochte sie. 251 01:00:31,340 --> 01:00:37,420 Statt einer Vernunftehe plante ich jemanden zu heiraten, den ich mochte. 252 01:00:37,580 --> 01:00:40,254 Und ich mochte sie über alle Maßen. 253 01:01:11,540 --> 01:01:13,372 Es tut mir leid, Ari. 254 01:01:26,940 --> 01:01:31,253 Es schien ein ruhiges und glückliches Leben vor mir zu liegen. 255 01:01:33,620 --> 01:01:37,660 Dann erhielt ich einen Brief von Paul D'Evri. Nach seiner Rückkehr aus 256 01:01:37,820 --> 01:01:41,097 Konstantinopel wollte er mich in Paris treffen. 257 01:01:43,540 --> 01:01:48,096 Paul, ich werde heiraten. Und ich zähle darauf, dass du mein Trauzeuge wirst. 258 01:01:48,260 --> 01:01:53,210 Ich freue mich über dein Glück, aber ich muss Anfang Juni zurück zur Arbeit. 259 01:01:53,420 --> 01:01:55,696 Es wird mir eine Ehre sein. 260 01:02:08,300 --> 01:02:09,973 Also, Paul, was ist los? 261 01:02:14,060 --> 01:02:22,060 Ich, äh, für mich hat sich alles verändert. Ich werde verrückt. Eine Frau... 262 01:02:24,060 --> 01:02:30,057 Ari, entweder bin ich sehr glücklich oder sehr unglücklich. 263 01:02:30,260 --> 01:02:35,020 Kann Glück durch eine böse Tat erkauft werden, was meinst du? 264 01:02:35,500 --> 01:02:41,178 Ich habe einen Freund betrogen und zur Verzweiflung getrieben. 265 01:02:41,340 --> 01:02:44,378 Es war in Konstantinopel. 266 01:02:44,540 --> 01:02:48,137 Mein Sohn, reden Sie nicht über die Verfehlungen anderer. 267 01:02:48,260 --> 01:02:53,380 Und nennen Sie keine Namen. - Ja, Lehrer, vergeben Sie mir. 268 01:02:59,660 --> 01:03:03,699 Kaum hatte Paul aufgehört zu reden, betrat eine Frau den Raum. 269 01:03:03,820 --> 01:03:08,133 Sie war mehr oder weniger perfekt als eine gewöhnliche Frau. Von Gott in seiner 270 01:03:08,300 --> 01:03:12,214 endlosen Gnade erschaffen, um uns auf Erden Gesellschaft zu leisten. 271 01:03:17,100 --> 01:03:22,380 Leila, darf ich dir meinen besten Freund vorstellen. 272 01:03:26,100 --> 01:03:28,660 Ich kenne Herrn Ari. 273 01:03:29,940 --> 01:03:34,538 Ich versuchte, den seltsamen Eindruck, den sie auf mich machte, in Worte zu fassen. 274 01:03:35,100 --> 01:03:40,459 Es schien, als wäre sie nicht von dieser Welt. 275 01:03:41,660 --> 01:03:45,297 Mein Freund wird heiraten in einem... 276 01:03:50,500 --> 01:03:53,538 In einem Monat. 277 01:03:55,900 --> 01:03:59,893 Ihre Worte hätten mir seltsam erscheinen müssen, da ich mir sicher war, 278 01:04:00,020 --> 01:04:02,660 dass wir uns nie zuvor getroffen hatten. 279 01:04:04,260 --> 01:04:08,777 Aber der Ausdruck auf ihrem Gesicht war noch seltsamer. 280 01:05:02,620 --> 01:05:04,213 Lass uns gehen. - Nein. 281 01:05:04,380 --> 01:05:05,780 Komm schon. 282 01:05:07,260 --> 01:05:11,618 Wir kommen später wieder. - Aber Madame... 283 01:06:04,460 --> 01:06:07,931 Eine süße und erschöpfende Melancholie verschlang mich 284 01:06:09,740 --> 01:06:13,852 und sperrte mich in eine Unendlichkeit, die mich bannte. 285 01:06:17,340 --> 01:06:19,297 Ich lebte nicht mehr. 286 01:06:27,420 --> 01:06:30,413 Als ich nach Hause zurückkehrte, wurde ich informiert, 287 01:06:30,620 --> 01:06:33,135 dass ich einen Besucher hatte. 288 01:06:34,980 --> 01:06:38,132 Ich bin Dr. Daud. Es ist mir eine Ehre. 289 01:06:38,300 --> 01:06:42,176 Ein Arzt, der befugt ist, im Namen von Fräulein Leila zu handeln. 290 01:06:42,340 --> 01:06:44,980 Mir wurde aufgetragen, Ihnen einen Brief der Dame zu übergeben. 291 01:06:49,100 --> 01:06:50,898 Und das hier. 292 01:06:57,460 --> 01:07:01,090 Mein Kompliment, Herr Brilsky. 293 01:07:18,780 --> 01:07:23,536 Ari, ich schicke deiner Göttin Paht etwas, das sie akzeptieren wird. 294 01:07:23,820 --> 01:07:26,530 Ich hoffe, dass du ihr gegenüber gut dastehst. 295 01:07:27,220 --> 01:07:30,179 Ich liebe Sie, Leila. 296 01:07:31,300 --> 01:07:33,531 Der Name der Katze ist Poru. 297 01:10:58,190 --> 01:11:02,664 Bitte, etwas mehr nach rechts, Herr Brilsky. 298 01:11:15,070 --> 01:11:16,586 Was ist los mit Ihnen? 299 01:11:22,550 --> 01:11:27,261 Ich liebe Sie wie verrückt. 300 01:11:29,350 --> 01:11:32,501 Warum haben Sie mir das nicht früher gesagt, mein Freund? 301 01:11:35,670 --> 01:11:40,310 Der Geruch von Myrrhe und Weihrauch machten mich trunken vor Glück und Verlangen. 302 01:11:40,350 --> 01:11:44,990 Als ob die Düfte des mysteriösen Ostens meine Nase gefüllt hätten. 303 01:11:46,070 --> 01:11:51,020 In der Tat, diese Frau war nicht von dieser Welt. 304 01:11:52,630 --> 01:11:58,262 Sie zeigte keinerlei Gefühle, weder gut noch böse. 305 01:11:58,950 --> 01:12:04,739 Nur Lust, sinnlich und überirdisch zugleich. 306 01:12:05,630 --> 01:12:07,906 Sie lag auf dem Sofa. 307 01:12:10,030 --> 01:12:13,023 Und ich sah sie. 308 01:12:16,430 --> 01:12:20,390 Nein, ich sah gar nichts. 309 01:12:25,310 --> 01:12:33,310 Mein ersehnter Freund, du hast so viel gelitten. Lass dich leiten. 310 01:12:47,470 --> 01:12:50,030 Ich fühlte mich gottgleich. 311 01:12:52,150 --> 01:12:58,863 Die ganze Schönheit der Welt und all die Harmonie der Natur war in mir. 312 01:13:03,070 --> 01:13:10,386 Die Sterne, die Blumen, die Wälder mit ihrem Gesang. 313 01:13:11,790 --> 01:13:17,104 Die Bäche, die Tiefen des Meeres. 314 01:13:17,310 --> 01:13:20,189 Die Ewigkeit eingebettet... - Elender Gotteslästerer! 315 01:13:20,310 --> 01:13:21,310 Vater! 316 01:13:21,470 --> 01:13:25,100 Statt diese Sünden zu hassen, machen Sie dieses Bekenntnis aus reinem Stolz 317 01:13:25,270 --> 01:13:30,629 und Selbstgefälligkeit! Ich werde Ihnen nicht mehr zuhören! Hören Sie? 318 01:13:36,190 --> 01:13:41,026 Vergeben Sie dem Sünder. Erlauben Sie das, nachdem ich den Becher anhob 319 01:13:41,230 --> 01:13:46,464 mit diesem lasziven Gift. Meine Sünden bis zur Neige zu trinken. 320 01:13:48,870 --> 01:13:53,706 Paul litt an einer Erbkrankheit. Dank der chronischen Migräne seiner Mutter 321 01:13:53,870 --> 01:14:00,344 und der Mikrozephalie seines Vaters. Er kam zu mir in einem Zustand des Wahnsinns. 322 01:14:00,470 --> 01:14:02,541 Völlig verwirrt. 323 01:14:07,150 --> 01:14:11,463 Sein Gerede und sein Handeln waren zusammenhanglos. 324 01:14:13,310 --> 01:14:14,949 Ari! Ich... 325 01:14:15,110 --> 01:14:18,467 Wo? Wo ist sie? Wo ist Leila? 326 01:14:19,070 --> 01:14:23,349 Ich bin froh, dich zu sehen. Ich muss mit dir reden, Ari. 327 01:14:28,910 --> 01:14:31,425 Ich sollte dich töten, Leila! 328 01:14:32,310 --> 01:14:36,862 Versuch es, mein Freund. Ich würde gerne sterben, aber ich kann nicht. 329 01:14:44,270 --> 01:14:50,949 Ja, ja, bitte. Wir sollten über alles reden, Paul. 330 01:15:10,590 --> 01:15:18,590 Am Tag von Alexander Severs Geburt legte eine Henne seines Vaters ein rotes Ei. 331 01:15:20,630 --> 01:15:23,225 Eine Vorahnung auf das kaiserliche Purpur. 332 01:15:23,350 --> 01:15:25,990 Dies besiegelte das Schicksal des Neugeboren. 333 01:15:30,390 --> 01:15:31,949 Ein Ei. 334 01:15:33,710 --> 01:15:39,263 So ein Ei wurde auch bei meiner Geburt gelegt. 335 01:15:44,070 --> 01:15:46,744 Ich bin ein Kaiser. - Paul... 336 01:15:46,910 --> 01:15:49,266 Ich weiß, dass du mich töten willst. 337 01:15:51,750 --> 01:15:54,743 Nein, nein! Komm nicht näher, Schurke! 338 01:15:55,990 --> 01:16:02,260 Mein alter Freund, bitte mich um was du willst. Ich bin ein Kaiser. 339 01:16:02,510 --> 01:16:05,423 Ich bin ein Kaiser. Mein Vater hatte Recht. 340 01:16:06,430 --> 01:16:11,061 Alle Zeitungen schrieben darüber, wie Paul sich einen Revolver besorgt hatte 341 01:16:11,230 --> 01:16:15,190 und die Wache erschoss, die ihm seinen Weg versperrte zum Élysée-Palast. 342 01:16:15,310 --> 01:16:19,190 Etwas, das ein Historiker im vierten Jahrhundert aufgeschrieben hatte, 343 01:16:19,310 --> 01:16:23,748 führte 15 Jahrhunderte später zu dem Tod eines unschuldigen französischen Soldaten. 344 01:16:23,910 --> 01:16:27,381 Paul wurde in eine Nervenheilanstalt gesteckt. 345 01:16:29,350 --> 01:16:37,350 Wo er zwei Wochen durchdrehte, und dann versank er in Idiotie. 346 01:16:37,750 --> 01:16:40,822 Begleitet von schrecklicher Völlerei. 347 01:16:41,630 --> 01:16:49,630 Er aß sogar Bohnenwachs. Vor drei Monaten erstickte er, als er versuchte 348 01:16:54,190 --> 01:16:56,580 einen Schwamm zu verschlingen. 349 01:16:58,230 --> 01:17:03,259 Ach Lehrer, das ist noch nicht das Ende der Geschichte. 350 01:17:03,430 --> 01:17:08,505 Anny Mancelle erhängte sich. 351 01:17:08,990 --> 01:17:11,630 Ich nahm an, meinetwegen. 352 01:17:15,990 --> 01:17:19,062 Weil ich unsere Verlobung aufgelöst hatte. 353 01:17:27,910 --> 01:17:31,460 Sie lebte zusammen mit ihrem Neffen, einem Schüler. 354 01:17:31,990 --> 01:17:36,701 Eines Tages machte er seine Hausaufgaben und Anny war auch da. 355 01:17:47,310 --> 01:17:51,145 Wir sahen eine Frau, die sich erhängt hatte. Erhängt hatte... 356 01:18:06,830 --> 01:18:14,830 Wir sahen eine Frau, die sich erhängt hatte und es war nicht schön. 357 01:18:20,270 --> 01:18:22,068 Ich weiß nicht. 358 01:18:54,950 --> 01:19:02,539 Das arme Mädchen, dessen Wille gebändigt war, fügte sich gehorsam 359 01:19:03,670 --> 01:19:08,381 der Hypnose des dreimal wiederholten Wortes. 360 01:19:11,350 --> 01:19:16,220 Ich neige nicht dazu, meine Schuld an Annys Schicksal zu unterschätzen, 361 01:19:18,230 --> 01:19:22,986 aber sie hinterließ einen Abschiedsbrief, der zu einem anderen Verdacht führte 362 01:19:23,110 --> 01:19:25,579 und jeder machte sich seine Gedanken. 363 01:19:25,750 --> 01:19:30,586 In diesem Stand geschrieben: Ich, Anny Mancelle, verlor meine glorreiche 364 01:19:30,710 --> 01:19:36,707 Jungfräulichkeit mit 16 Jahren, und meine ruinierte Verlobung mit Herrn Brilsky 365 01:19:36,830 --> 01:19:38,901 ist nichts weiter als Gottes Strafe. 366 01:19:39,070 --> 01:19:43,508 Und da ich schon eine Sünde begangen habe, werde ich den anderen nachgeben. 367 01:19:44,150 --> 01:19:47,348 Lebt wohl, die sündige Anny. 368 01:19:47,990 --> 01:19:52,223 Anny Mancelle. Das waren ihre Worte. 369 01:19:53,270 --> 01:20:01,270 Und? Erzählen Sie weiter. Wie ging es weiter. Was ist mit Leila? 370 01:20:11,710 --> 01:20:14,179 Ihr Verhalten war unerklärlich. 371 01:20:14,350 --> 01:20:20,620 Ich werde es nicht wagen, einen so ehrwürdigen Pastor wie Sie zu beleidigen. 372 01:20:23,270 --> 01:20:28,265 Sie war unersättlich. 373 01:20:29,430 --> 01:20:34,983 Ich konnte nicht ohne sie leben und hatte Angst sie zu verlieren. 374 01:20:36,030 --> 01:20:41,105 Sie vergiftete mich mit ihrer Sinnlichkeit. 375 01:20:42,190 --> 01:20:47,060 Es schien, als wäre sie eine Zeitgenossin ihrer Geschichte über das Universum. 376 01:20:48,270 --> 01:20:53,902 Dass die Beine der Königin nicht behaart waren und mit Ziegenhufen endeten. 377 01:20:54,390 --> 01:20:59,067 Und dass Balthasar nicht dem Stern gefolgt ist, um Christus zu begrüßen, 378 01:21:00,270 --> 01:21:05,299 sondern der Eunuch seines Harems für ihn dort war. 379 01:21:05,670 --> 01:21:08,105 Ein Eunuch des Harems. 380 01:22:17,630 --> 01:22:21,909 Ari, ich gehe nach Persien zurück und du wirst mich nie wiedersehen. 381 01:22:25,230 --> 01:22:28,109 Du hast mich nie geliebt. 382 01:22:32,110 --> 01:22:37,230 Das ist wahr, habe ich nicht. Aber keine von den anderen Frauen, 383 01:22:37,430 --> 01:22:41,709 die dich auch nicht lieben, haben dir das gegeben, was ich dir gab. 384 01:22:42,950 --> 01:22:45,624 Du solltest mir dankbar sein. 385 01:22:46,030 --> 01:22:47,703 Lebewohl. 386 01:22:53,310 --> 01:22:56,587 Erzählen Sie weiter, mein armer Freund! Erzählen Sie weiter! 387 01:22:57,270 --> 01:23:00,422 Sie fragte mehrmals nach Leilas Glauben. 388 01:23:00,590 --> 01:23:05,665 Sie sagte, dass sie keine Religion hatte und keine bräuchte. 389 01:23:05,830 --> 01:23:09,710 Dass ihre Mutter und ihre Schwester die Kinder Gottes seien, 390 01:23:09,870 --> 01:23:12,339 aber keine religiöse Verbindung zu ihm hatten. 391 01:23:12,470 --> 01:23:18,068 Sie hat die Wahrheit gesprochen! Jetzt weiß ich, wer sie war. Jetzt weiß ich es. 392 01:23:18,230 --> 01:23:24,704 Ari, Ihre Intuition hat Sie nicht im Stich gelassen. Sie war keine Frau. 393 01:23:24,870 --> 01:23:29,626 Ihre Geschichte bestätigt meine große Entdeckung. 394 01:23:30,230 --> 01:23:33,826 Adam hatte, wie ich bereits schon erzählt hatte, eine erste Frau. 395 01:23:33,990 --> 01:23:39,588 In der Bibel wird nicht von ihr gesprochen, aber im Talmud. Ihr Name ist Lilith. 396 01:23:40,150 --> 01:23:46,545 Sie wurde nicht aus Adams Rippe, sondern aus dem Lehm geformt. 397 01:23:47,510 --> 01:23:50,389 Genau wie Adam, aber sie war nicht das Fleisch seines Fleisches. 398 01:23:50,550 --> 01:23:53,349 Haben Sie verstanden? 399 01:23:54,510 --> 01:23:58,390 Lilith war nicht von der Erbsünde befleckt und somit frei von der Verdammung, 400 01:23:58,550 --> 01:24:01,110 die Eva und ihren Nachkommen auferlegt wurde. 401 01:24:01,270 --> 01:24:03,148 Sie wird nicht von Leid und Tod überschattet. 402 01:24:03,310 --> 01:24:09,830 Alles, was sie tut, ist weder gut noch böse. Ihre Töchter, geboren von 403 01:24:10,230 --> 01:24:16,181 mysteriösen Männern sind unsterblich, genau wie sie. Und genau wie Sie, 404 01:24:16,390 --> 01:24:20,543 sind sie frei in ihren Taten und Absichten. Deshalb, mein Sohn, auf Grund von 405 01:24:20,670 --> 01:24:28,100 unverkennbaren Hinweisen gehe ich davon aus, dass diese Kreatur, 406 01:24:28,270 --> 01:24:36,270 die Sie zum Fallen bringt, Leila ist, die Tochter von Lilith. 407 01:24:40,030 --> 01:24:43,819 Beten Sie, mein Sohn. Ich werde Ihr Bekenntnis anhören. 408 01:24:43,950 --> 01:24:47,626 Jetzt werde ich Seiner Gnaden von Ihrem Abenteuer erzählen. 409 01:24:49,590 --> 01:24:55,109 Das wird ihm und allen anderen Beweisen, dass es nicht nur meine Einbildung 410 01:24:55,230 --> 01:25:00,749 und meine Fantasie war. Lilith existiert. 411 01:25:00,870 --> 01:25:03,544 Leila hat dieses Stück Zypressenrinde zurückgelassen. 412 01:25:04,350 --> 01:25:07,787 Es stehen unverständliche Worte drauf, mit denen ich nichts anfangen kann. 413 01:25:08,350 --> 01:25:10,421 Vielleicht ist es leichter für Sie. 414 01:25:14,550 --> 01:25:18,430 Oh, das ist in persisch aus der Blütezeit geschrieben, wenn ich mich nicht täusche. 415 01:25:19,670 --> 01:25:22,310 Es ist leicht zu übersetzen. 416 01:25:23,550 --> 01:25:27,829 "Das Gebet der Leila, Liliths Tochter. Gott sende Tod über mich, 417 01:25:27,950 --> 01:25:29,782 damit ich das Leben zu schätzen weiß. 418 01:25:29,910 --> 01:25:32,630 Gott, gib mir Reue, damit ich an der Freude teilhaben kann. 419 01:25:33,990 --> 01:25:39,304 "Gott mach mich gleich den Töchtern Evas." 420 01:25:41,870 --> 01:25:48,106 Dennoch, mein junger Freund, weiß ich von einem Anlass, bei dem es Lilith 421 01:25:48,230 --> 01:25:53,259 nicht gelang, einen Mann zu verführen. 422 01:26:00,270 --> 01:26:05,061 Oder irre ich mich? 423 01:27:54,230 --> 01:27:59,180 Ein Kerl hat sie gebracht. Er sagte, er hätte eine Tasche gefunden. 424 01:27:59,350 --> 01:28:03,230 Ich gab ihm zwei Flaschen Wodka, aber er war nicht glücklich. 425 01:28:04,230 --> 01:28:07,348 Ich fragte, was man mit Schuhen für nur einen Fuß machen soll. 426 01:28:07,510 --> 01:28:11,299 Er sagt, sehen Sie doch, was Sie gewonnen haben. 427 01:28:11,990 --> 01:28:16,030 Verzeihung, können Sie mir sagen, wie ich zum Kaufhaus komme? 428 01:28:16,190 --> 01:28:18,068 Die Hauptfiliale, meine ich. 429 01:28:31,630 --> 01:28:37,069 Also biegen Sie links ab, dann ist es auf Ihrer rechten Seite. 430 01:28:40,270 --> 01:28:41,624 Danke. 431 01:28:55,030 --> 01:29:01,789 Madame, Sind Sie eine Fliege oder eine Wespe? 432 01:30:36,310 --> 01:30:38,905 Was machst du da, Frau? 433 01:30:39,670 --> 01:30:41,821 Ich verkaufe Taschenspiegel. 434 01:30:44,310 --> 01:30:46,950 Sie sind absolut unzerstörbar. 435 01:30:57,230 --> 01:30:58,903 Ich werde einen nehmen. 436 01:31:05,510 --> 01:31:09,345 Dann ist es einfacher für dich, sie zu verstreuen. 437 01:31:11,510 --> 01:31:13,581 Darf ich dich küssen? 438 01:31:18,950 --> 01:31:21,988 Nur zu, wenn du dich traust. 439 01:32:09,310 --> 01:32:14,066 17 Schuhe sind bis jetzt verschwunden. Und alle vom linken Fuß. 440 01:32:15,270 --> 01:32:18,980 Ich hatte eine Anzeige inseriert. Ein Mann brachte sie. 441 01:32:19,150 --> 01:32:21,381 Ich gab ihm zwei Flaschen Wodka dafür. 442 01:32:21,990 --> 01:32:25,381 Verstehst du? Meinst du, das war nicht genug? 443 01:32:28,030 --> 01:32:33,185 Er war trotzdem nicht glücklich. Dem kann man nichts recht machen. 444 01:32:35,270 --> 01:32:39,901 Oleg! Lange nicht gesehen. Ich wusste ja nicht... 445 01:32:40,150 --> 01:32:44,429 Ich hatte dich aus den Augen verloren. Wo warst du? 446 01:32:44,910 --> 01:32:49,666 Ich war immer hier. Ruf mich mal an. Ich muss los. 447 01:33:14,910 --> 01:33:17,425 Der nächste. Herein. 448 01:33:18,430 --> 01:33:23,061 Doktor, ich hab ein heikles Anliegen, können wir in Ihrem Büro reden? 449 01:33:23,190 --> 01:33:24,624 Kommen Sie herein. 450 01:33:36,310 --> 01:33:37,380 Nun? 451 01:33:39,310 --> 01:33:45,705 Doktor, ich bin Künstler, äh, wie soll ich das sagen? 452 01:33:47,510 --> 01:33:51,948 Ich brauche Kadaver. - Kadaver? 453 01:33:52,910 --> 01:33:59,783 Ich brauche Kadaver von toten Hunden. Zwei Stück. Für eine Installation. 454 01:34:04,150 --> 01:34:07,143 Ich bereue nicht die Art, wie ich gelebt habe. 455 01:34:07,310 --> 01:34:12,101 Trotzdem würde ich gerne noch mal anfangen 456 01:34:14,830 --> 01:34:18,107 Ich verstehe, es gibt einen Widerspruch, aber was ist damit? 457 01:34:19,390 --> 01:34:23,270 Erfahrung ist Judas. 458 01:34:25,150 --> 01:34:29,667 Vorwürfe machen ist Judas. Was meint ihr, hm? 459 01:35:10,910 --> 01:35:18,181 Wie finden wir das genauer raus? Wurde er erhängt oder war er es selbst? 460 01:35:29,550 --> 01:35:31,542 Das Problem ist, 461 01:35:31,710 --> 01:35:36,068 dass die Figuren aus diesem Buch schon längst herausgekrochen sind 462 01:35:36,190 --> 01:35:43,142 und mit uns Spielchen treiben. Einige sagen, dass Judas ihn aus Loyalität 463 01:35:43,310 --> 01:35:47,941 betrogen hätte. Einige weisen jedoch auf das Silber hin. 464 01:35:52,830 --> 01:35:59,350 Fräulein, was ist, wenn wir den Jungen völlig aus der Geschichte nehmen? 465 01:36:00,110 --> 01:36:03,342 Was passiert dann mit der ganzen Geschichte? 466 01:36:05,150 --> 01:36:08,780 Ich muss sagen, eine echt interessante Geschichte. 467 01:36:11,110 --> 01:36:16,469 Aber warum redet er nicht? 468 01:39:46,990 --> 01:39:49,824 Mama, Papa ist zuhause. 469 01:39:52,150 --> 01:39:55,905 Dann geh und frag ihn. Dann geh und frag ihn. 470 01:41:05,630 --> 01:41:07,064 Papa? 471 01:41:14,630 --> 01:41:17,350 Kannst du mir Geld geben? Ich brauche neue Pinsel. 472 01:41:19,190 --> 01:41:23,582 Ich brauche zwei neue... - Brauchst du auch Whatmann-Papier? 473 01:41:24,630 --> 01:41:25,950 Ja. 474 01:41:26,390 --> 01:41:30,145 Reichen drei Blätter? - Ich brauche vier. 475 01:41:30,670 --> 01:41:33,981 Nimm dir vier Blätter von mir. Und das ist für die Pinsel. 476 01:41:34,830 --> 01:41:36,708 Reicht das? - Reicht. 477 01:41:47,750 --> 01:41:49,787 Ähm, ich werde dann gehen. 478 01:43:01,870 --> 01:43:03,941 Bist du verrückt? - Oleg, mein Junge. 479 01:43:04,070 --> 01:43:06,027 Es ist mitten in der Nacht. - Ich hab... 480 01:43:08,270 --> 01:43:09,784 Das hier. 481 01:43:11,550 --> 01:43:12,984 Lara! 482 01:43:16,070 --> 01:43:23,705 Es tut mir leid. Wirklich leid. Es ist spät. Ich muss morgen früh zur Arbeit. 483 01:43:26,670 --> 01:43:28,263 Macht nichts. 484 01:43:29,230 --> 01:43:35,466 Ich bin den ganzen Weg zu dir ins Dorf mit dem Taxi gefahren. 485 01:43:35,910 --> 01:43:39,586 Es ist lange her. Nur einen kleinen Tropfen. 486 01:43:40,350 --> 01:43:42,945 Die Kinder schlafen. 487 01:43:47,030 --> 01:43:54,028 Die Kinder? Wie viele Kinder hast du denn? 488 01:44:29,950 --> 01:44:31,669 Verdammt. 489 01:48:09,070 --> 01:48:10,424 Fräulein! 490 01:48:11,710 --> 01:48:13,463 Fräulein! 491 01:48:16,550 --> 01:48:19,827 Ich weiß nicht, wie ich Sie nennen soll, warten Sie! Fräulein! 492 01:48:25,870 --> 01:48:27,827 Äh, bitte, nehmen Sie mich mit. 493 01:48:27,950 --> 01:48:32,103 Bitte! Verstehen Sie mich nicht falsch. Man hat mich zurückgelassen. 494 01:48:32,270 --> 01:48:38,141 Ich wurde alleine gelassen. Und ich hab mich verlaufen. 495 01:48:38,950 --> 01:48:40,907 Deswegen helfen Sie mir bitte... 496 01:49:26,510 --> 01:49:30,584 Ja, das machen wir. Ich denke, es wird funktionieren, aber keine Ahnung. 497 01:49:30,830 --> 01:49:32,742 Ich denke, wir werden Glück haben. 498 01:49:59,390 --> 01:50:03,304 Ganz ruhig. Ich geh mich nur umziehen. 499 01:50:42,470 --> 01:50:47,943 Was ist los, mein Lieber? Wie geht es dir? 500 01:50:51,590 --> 01:50:54,264 Wie heißt du, hast du keinen Namen? 501 01:50:58,550 --> 01:51:02,180 Ich bin Franz. Und du? 502 01:51:03,270 --> 01:51:07,105 Lola ist mein Name. Lola. 503 01:51:09,870 --> 01:51:12,066 Trink etwas. 504 01:51:15,270 --> 01:51:17,739 Sag mir, warum bist du hier? 505 01:51:20,430 --> 01:51:23,184 Auch was? - Lola trinkt nie. 506 01:51:23,710 --> 01:51:27,863 Das ist für dich. Lola trinkt Tee. 507 01:51:43,830 --> 01:51:48,029 Verstehst du, Lola? 508 01:51:56,510 --> 01:51:59,981 Ich bin nie wirklich da. 509 01:52:05,910 --> 01:52:12,180 Scheint, als hätte Franz Kinder. Und vielleicht eine Frau. 510 01:52:13,870 --> 01:52:17,784 Franz hat einen runden Ring an seinem runden Finger. 511 01:52:19,630 --> 01:52:23,067 Der Tisch ist rund, die Lampe ist rund. 512 01:52:26,110 --> 01:52:28,261 Gute Arbeit. 513 01:52:28,670 --> 01:52:31,469 Er liebt seine Arbeit, aber es quält... 514 01:52:32,270 --> 01:52:34,944 Franz braucht mehr als andere. 515 01:52:35,830 --> 01:52:38,425 Alles quält Franz. 516 01:52:41,230 --> 01:52:42,903 Nein. 517 01:52:43,630 --> 01:52:48,750 Franz braucht nicht mehr als andere. Franz braucht Ruhe. 518 01:52:53,510 --> 01:52:58,141 Lola wird Franz Ruhe geben. 519 01:53:10,470 --> 01:53:14,020 Mein Liebster, der Ring ist schön. 520 01:53:15,190 --> 01:53:18,786 Gib Lola den Ring, ihren Ring. 521 01:53:19,190 --> 01:53:26,063 Er funkelt wie weiße Milch oder Zucker der schmilzt, aber er gehört dir nicht. 522 01:53:26,830 --> 01:53:33,430 Mit diesem Ring wirst du dich mit mir verloben. Lola wird sich verloben. 523 01:53:33,630 --> 01:53:37,829 Die sich drehende und wendende Lola. 524 01:54:15,430 --> 01:54:20,824 Da! Da! Siehst du das? Leck mich am Arsch! 525 01:54:20,990 --> 01:54:25,382 Siehst du das? Leck mich am Arsch! Leck mich am Arsch! Leck mich... 526 01:55:02,470 --> 01:55:07,261 Hast du dich verlaufen, mein Lieber? 527 01:55:07,630 --> 01:55:09,861 Geh jetzt in Frieden. 528 01:55:10,305 --> 01:56:10,302 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm