1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:17,911 --> 00:01:19,492 Quizá lo necesites. 3 00:01:19,871 --> 00:01:21,156 ¿Dónde lo encontraste? 4 00:01:21,415 --> 00:01:25,078 En una de esas cajas de cartón. 5 00:01:28,130 --> 00:01:29,119 Necesita aceite. 6 00:01:29,339 --> 00:01:30,579 ¿Y quién no? 7 00:01:32,593 --> 00:01:33,582 ¿Estás lista? 8 00:01:35,220 --> 00:01:36,960 - No voy a ir. - ¡Mamá! 9 00:01:37,472 --> 00:01:39,963 Ya tengo dos niños. No necesito otro. 10 00:01:40,183 --> 00:01:42,299 ¿Por qué es importante que vaya? 11 00:01:42,603 --> 00:01:45,891 Para que salgas de esta habitación. 12 00:01:46,148 --> 00:01:48,605 Y verás a tus viejas amigas. 13 00:01:50,694 --> 00:01:52,605 Seguramente ni se acordarán de mí. 14 00:01:53,572 --> 00:01:55,813 ¿Dottie Hinson, la "Reina de Diamantes"? 15 00:01:56,074 --> 00:01:58,360 No creo que haga bien en ir. 16 00:01:58,619 --> 00:02:02,237 Por favor, mamá. Podrás ver a la tía Kit. 17 00:02:02,456 --> 00:02:05,072 - No se ven casi nunca. - Y así seguiremos. 18 00:02:05,334 --> 00:02:08,201 Estará viajando por ahí con ese marido suyo. 19 00:02:08,462 --> 00:02:10,544 Frank. Tiene nombre. 20 00:02:10,797 --> 00:02:12,833 Siempre ha sido encantador conmigo. 21 00:02:13,592 --> 00:02:15,298 Me pone nerviosa. 22 00:02:16,011 --> 00:02:19,048 Hay muchas razones para que no vaya. 23 00:02:19,765 --> 00:02:20,845 Cariño... 24 00:02:21,642 --> 00:02:25,385 ...no estoy cómoda con esto. No me siento integrada. 25 00:02:26,063 --> 00:02:29,271 Nunca fue importante para mí. Solo fue una experiencia. 26 00:02:29,524 --> 00:02:33,938 ¿Cuándo comprenderás lo importante que fue? Lo mucho que significó. 27 00:02:36,615 --> 00:02:39,652 Sé lo que sientes, te lo aseguro. 28 00:02:40,702 --> 00:02:42,283 Pero vas a ir. 29 00:02:46,833 --> 00:02:48,198 Al coche. 30 00:02:50,462 --> 00:02:53,545 - Ya estoy cansada. - Dormirás en el avión. 31 00:02:53,757 --> 00:02:56,965 - La abuela salió. ¿Hay un incendio? - Gracioso. 32 00:02:57,135 --> 00:03:00,252 Julie, la vecina, los vigila. No quiero malos comentarios. 33 00:03:00,764 --> 00:03:02,629 - Bueno. Adiós, abuela. - Adiós. 34 00:03:03,308 --> 00:03:05,219 Jeffrey, ven aquí. 35 00:03:08,605 --> 00:03:11,972 Haga lo que haga tu hermano, es más pequeño que tú. 36 00:03:12,192 --> 00:03:14,808 - Déjale la pelota, ¿prometido? - Sí. 37 00:03:16,697 --> 00:03:18,562 Bobby, ven aquí. 38 00:03:20,325 --> 00:03:21,565 Aplástalo. 39 00:03:22,411 --> 00:03:24,618 Perderás el avión. 40 00:03:32,754 --> 00:03:34,164 ¡Sí! 41 00:03:50,021 --> 00:03:52,387 Sigo creyendo que no debo ir. 42 00:04:17,883 --> 00:04:21,091 Bienvenidos a COOPERSTOWN, N.Y. En el lago Otsego 43 00:04:21,303 --> 00:04:22,884 Lugar de Béisbol 44 00:04:32,439 --> 00:04:34,851 CAMPO DOUBLEDAY 45 00:05:06,556 --> 00:05:07,887 ¡Dale, Beans! 46 00:05:19,027 --> 00:05:21,689 ¡Ya voy, Mae! ¡Ya voy! 47 00:05:31,498 --> 00:05:34,535 La semana del mundo de los deportes. 48 00:05:35,293 --> 00:05:37,909 Con los hombres en el frente... 49 00:05:38,171 --> 00:05:40,833 ...el béisbol también batea para la guerra. 50 00:05:41,424 --> 00:05:43,756 El gran Joe DiMaggio deja el bate... 51 00:05:43,969 --> 00:05:46,301 ...y promete hacer correr a los Nazis. 52 00:05:46,972 --> 00:05:49,429 El as del cañonazo, Bob Feller... 53 00:05:49,683 --> 00:05:52,595 ...cambió el gris del Cleveland por el azul marino. 54 00:05:52,978 --> 00:05:55,219 Las grandes estrellas del béisbol dicen: 55 00:05:55,480 --> 00:05:58,347 "Cuidado, Hitler, que llegan los Yankees". 56 00:05:58,567 --> 00:06:01,604 Sin olvidar a los Indians, los Red Sox y los Tigers. 57 00:06:01,862 --> 00:06:05,025 Y no regresarán hasta que el partido esté ganado. 58 00:06:05,323 --> 00:06:06,904 EL BÉISBOL DURANTE LA GUERRA 59 00:06:07,117 --> 00:06:11,656 El propietario del equipo de Chicago, Walter Harvey, se reunió... 60 00:06:11,955 --> 00:06:16,198 ...con otros propietarios, para hablar de los rumores... 61 00:06:16,459 --> 00:06:20,577 ...de que la liga de béisbol se detenga durante la guerra. 62 00:06:20,839 --> 00:06:24,331 Harvey ha encomendado a su joven genio, Ira Lowenstein... 63 00:06:24,634 --> 00:06:28,877 ...la tarea de averiguar el modo de mantener el béisbol en marcha. 64 00:06:29,264 --> 00:06:31,676 Buena suerte, Sr. Lowenstein. 65 00:06:32,434 --> 00:06:35,050 INFORMATIVO DE COLUMBIA 66 00:06:40,525 --> 00:06:42,231 ¡Segundo strike! 67 00:06:42,444 --> 00:06:44,435 Lechería Lukash 68 00:06:52,287 --> 00:06:53,823 ¡Oye, gordo! 69 00:06:54,039 --> 00:06:57,122 ¡Quítese de en medio! ¿No ve que molesta? 70 00:06:58,460 --> 00:07:00,166 ¡Tercer strike! 71 00:07:04,674 --> 00:07:05,959 ¡Kit! 72 00:07:06,885 --> 00:07:10,218 - Deja pasar las bolas altas. - Puedo lograrlo. 73 00:07:10,430 --> 00:07:12,762 - No puedes. - Sí puedo. 74 00:07:12,974 --> 00:07:15,511 Este bate es muy pesado. No podrás manejarlo. 75 00:07:15,769 --> 00:07:17,134 Claro que sí. 76 00:07:18,021 --> 00:07:21,684 Hay un hueco en el lado derecho. No mires. 77 00:07:21,900 --> 00:07:24,482 - Si no te la da tan cerca, batea. - Ya sé. 78 00:07:24,945 --> 00:07:25,934 ¡Vamos, juego! 79 00:07:27,739 --> 00:07:29,024 Nada de altas. 80 00:07:29,282 --> 00:07:30,772 ¡Me gustan las altas! 81 00:07:30,992 --> 00:07:33,153 - ¡Mula! - ¡Cotorra! 82 00:07:41,211 --> 00:07:44,499 Vamos, Kit. Fíjate bien en la bola. 83 00:07:49,427 --> 00:07:51,008 ¡Primer strike! 84 00:08:01,648 --> 00:08:03,013 ¡Segundo strike! 85 00:08:04,275 --> 00:08:05,355 Las altas no. 86 00:08:12,242 --> 00:08:13,982 ¡Ahora Kit! ¡Vamos! 87 00:08:14,202 --> 00:08:16,193 ¡Fíjate bien! 88 00:08:16,663 --> 00:08:18,449 ¡Tercer strike! 89 00:08:25,005 --> 00:08:27,667 Ya van dos eliminadas. 90 00:08:27,882 --> 00:08:30,123 ¡Mejor suerte a la próxima! 91 00:08:30,552 --> 00:08:32,918 ¡No lo pierdas de vista, Dottie! 92 00:08:43,898 --> 00:08:45,354 Aquí. 93 00:08:49,696 --> 00:08:51,607 ¡Ábreles paso, Dottie! 94 00:08:54,325 --> 00:08:55,405 ¡Bola! 95 00:09:02,125 --> 00:09:04,491 ¡Vamos, Dottie! 96 00:09:04,836 --> 00:09:07,543 ¡Una y ganamos! 97 00:09:17,807 --> 00:09:20,173 ¡Eso es, Dottie! ¡Lo conseguiste! 98 00:09:20,351 --> 00:09:21,682 Genial. 99 00:09:22,687 --> 00:09:24,348 ¡Fin del partido! 100 00:09:24,522 --> 00:09:27,309 Dottie, Dottie, Dottie, Dottie. 101 00:09:35,617 --> 00:09:38,575 ¡Oye, Kit! ¿Por qué buscas bolas tan altas? 102 00:09:38,787 --> 00:09:41,449 Menos mal que tu hermana te dio una salvada. 103 00:09:42,640 --> 00:09:45,347 ¿Oye Fred, y los dos billetes que me debes por este partido? 104 00:09:45,460 --> 00:09:48,327 ¡Kit! ¡Espera, yo te acompaño! 105 00:09:50,924 --> 00:09:52,334 Deja las piedras. 106 00:09:52,550 --> 00:09:53,710 Perdona. 107 00:09:54,260 --> 00:09:58,094 - El partido me tiene agotada. - Kit, ganamos. Agótate si pierdes. 108 00:09:58,348 --> 00:10:00,839 El último lanzamiento ha ido justo al medio. 109 00:10:01,226 --> 00:10:03,808 Si llego a batearlo, sería la gran heroína. 110 00:10:04,062 --> 00:10:07,350 - Me pusiste nerviosa. - Dije que olvidaras las altas. 111 00:10:07,565 --> 00:10:10,147 "Menos mal que tu hermana te dio una salvada". 112 00:10:11,486 --> 00:10:14,819 "Kit, ¿por qué no te enseña tu hermana a batear?" 113 00:10:15,073 --> 00:10:17,530 "¿Por qué no eres guapa como tu hermana?" 114 00:10:17,784 --> 00:10:19,570 ¿Qué idiota te ha dicho eso? 115 00:10:19,828 --> 00:10:21,113 Ninguno. 116 00:10:21,329 --> 00:10:24,412 - Pero sé que lo estaban pensando. - ¡No es verdad! 117 00:10:24,833 --> 00:10:26,164 ¿No? 118 00:10:26,376 --> 00:10:28,788 ¿No has visto cómo nos presenta papá? 119 00:10:29,712 --> 00:10:31,828 "Esta es nuestra hija Dottie. 120 00:10:32,090 --> 00:10:35,674 Y esta es nuestra otra hija, la hermana de Dottie". 121 00:10:36,553 --> 00:10:39,215 Debieron tenerte a ti y comprarse un perro. 122 00:10:39,848 --> 00:10:43,306 - A Mitch Swaley le gustas. - Él saldría con cualquiera. 123 00:10:43,518 --> 00:10:45,429 Tú no eres cualquiera. 124 00:10:48,690 --> 00:10:50,897 - ¿Por qué aceleras? - ¿Por qué lo haces tú? 125 00:10:51,151 --> 00:10:54,860 - Porque tú lo haces. - ¿No puedo andar más deprisa que tú? 126 00:11:04,289 --> 00:11:06,951 Chicas, tienen cosas que hacer. 127 00:11:11,129 --> 00:11:14,041 ¡No corran! ¡Asustarán a las gallinas! 128 00:11:15,133 --> 00:11:17,590 No tengo tiempo para estos juegos. 129 00:11:18,469 --> 00:11:20,926 - ¿Por qué corres? - Vamos, puedes correr más. 130 00:11:21,139 --> 00:11:22,629 Tú tienes piernas más largas. 131 00:11:22,849 --> 00:11:24,555 - ¡Gané! - Por poco. 132 00:11:42,410 --> 00:11:43,991 Eh. 133 00:11:46,998 --> 00:11:47,987 ¡Eh! 134 00:11:49,584 --> 00:11:50,824 Eh, tú. 135 00:11:53,004 --> 00:11:54,084 ¿No les hacen daño? 136 00:11:55,757 --> 00:11:56,837 Parece que no. 137 00:11:57,508 --> 00:12:00,124 A mí me haría un daño terrible. 138 00:12:00,386 --> 00:12:01,626 ¿Y usted quién es? 139 00:12:01,846 --> 00:12:04,007 Ernie Capadino, cazatalentos de béisbol. 140 00:12:04,307 --> 00:12:07,891 Y hoy te he visto jugar. No lo haces mal. Nada mal. 141 00:12:08,144 --> 00:12:10,385 ¿Te suena el nombre de Walter Harvey? 142 00:12:10,605 --> 00:12:12,061 Fabricante de dulces. 143 00:12:12,273 --> 00:12:15,185 Sí, se los damos a las vacas cuando están constipadas. 144 00:12:15,443 --> 00:12:18,276 Va a crear una liga femenina de béisbol... 145 00:12:18,529 --> 00:12:21,396 ...para ganar una pasta mientras los chicos no están. 146 00:12:21,616 --> 00:12:22,776 ¿Quieres jugar? 147 00:12:23,493 --> 00:12:27,953 Las pruebas se celebrarán en Chicago. Será una liga profesional. 148 00:12:28,748 --> 00:12:30,739 ¿Béisbol profesional? 149 00:12:31,876 --> 00:12:34,288 Pagarán 75 dólares a la semana. 150 00:12:35,255 --> 00:12:36,870 En la lechería solo nos dan 30 dólares. 151 00:12:37,090 --> 00:12:40,127 Entonces saldrías ganando, ¿no crees? ¿Te interesa? 152 00:12:40,885 --> 00:12:43,501 Vamos. ¿75 dólares a la semana? 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,596 Tómale el pelo a ella. 154 00:12:46,808 --> 00:12:49,094 Mira, tu país te necesita. 155 00:12:49,310 --> 00:12:52,552 Sabes jugar al béisbol, y además eres un bombón. 156 00:12:52,772 --> 00:12:55,684 Ah, ahora entiendo. Oiga, señor. 157 00:12:56,109 --> 00:12:58,566 Soy una mujer casada. Mi marido está en el frente. 158 00:12:58,778 --> 00:13:02,316 ¡Tranquila, mujer! Ahí se mira y no se toca. 159 00:13:02,573 --> 00:13:04,109 Queremos chicas de buen ver. 160 00:13:04,325 --> 00:13:07,237 Yo voy. Estoy preparada. ¿Tengo que firmar algo? 161 00:13:07,453 --> 00:13:11,037 ¡Tú no me interesas! ¡La quiero a ella! ¡La que dio ese batazo! 162 00:13:11,249 --> 00:13:13,365 Tú vuelve con tu vaca. 163 00:13:13,835 --> 00:13:15,541 Juega bien. Juega muy bien. 164 00:13:15,753 --> 00:13:18,745 Es lanzadora. No lanzó hoy porque lo hizo ayer. 165 00:13:19,007 --> 00:13:21,589 Gracias por ese resumen especial de su vida. 166 00:13:21,884 --> 00:13:22,919 Me interesas tú. 167 00:13:23,428 --> 00:13:25,214 Te vi a ti y me gustas. 168 00:13:25,471 --> 00:13:27,257 Mañana sale un tren a Chicago. 169 00:13:28,391 --> 00:13:30,177 ¿Qué dices? ¿Te animas? 170 00:13:30,393 --> 00:13:31,382 No, gracias. 171 00:13:31,936 --> 00:13:33,016 Dottie. 172 00:13:33,229 --> 00:13:34,639 ¿"No, gracias"? 173 00:13:35,189 --> 00:13:36,895 Por mí puedes irte a la mercería. 174 00:13:37,150 --> 00:13:39,857 Si quieres seguir con las vacas, allá tú. 175 00:13:40,069 --> 00:13:42,025 Usted no es muy simpático. 176 00:13:43,156 --> 00:13:45,943 Pues qué pena. Adiós, vaqueras. 177 00:13:52,081 --> 00:13:53,366 ¡No, espera! 178 00:13:53,750 --> 00:13:57,868 ¿Quiere verme lanzar? ¡Dottie, ponte el guante! Lanzaré unas cuantas. 179 00:14:00,298 --> 00:14:01,708 Mira. 180 00:14:01,924 --> 00:14:05,508 Reconozco el buen género a primera vista, y es ella. 181 00:14:06,387 --> 00:14:07,752 Lo siento. 182 00:14:14,312 --> 00:14:16,428 ¿Quieres callarte? 183 00:14:17,857 --> 00:14:19,438 ¿Lanzadora, eh? 184 00:14:24,238 --> 00:14:27,150 Hagamos una cosa. Si ella viene, tú puedes venir. 185 00:14:27,658 --> 00:14:30,320 Si la cagas, solo pierdo un billete de tren. 186 00:14:30,536 --> 00:14:32,572 ¡Quítenme a estos bichos de encima! 187 00:14:32,830 --> 00:14:34,866 ¿No saben lo que es una correa? 188 00:14:38,795 --> 00:14:40,035 Vamos, Dottie. 189 00:14:40,254 --> 00:14:43,621 Tienes toda la vida para encerrarte aquí dentro. 190 00:14:43,841 --> 00:14:46,457 Nunca vas a ninguna parte. 191 00:14:47,178 --> 00:14:50,796 Estoy casada y soy feliz. Eso es lo que quiero. 192 00:14:53,393 --> 00:14:54,758 Vale. 193 00:14:56,020 --> 00:14:58,261 ¿Pero por qué no pruebas esto? 194 00:14:58,523 --> 00:15:03,017 ¿Para poder decir que hiciste algo alguna vez? Algo especial. 195 00:15:05,696 --> 00:15:06,936 ¡Por lo que más quieras! 196 00:15:07,365 --> 00:15:11,028 Baja la voz. Tu padre está escuchando la radio. 197 00:15:12,412 --> 00:15:14,027 ¿Por favor, Dottie? 198 00:15:15,540 --> 00:15:17,405 Tengo que salir de aquí. 199 00:15:18,543 --> 00:15:20,329 Aquí no soy nada. 200 00:15:30,638 --> 00:15:33,050 En la costa noroeste, que por cierto es mi zona... 201 00:15:33,307 --> 00:15:38,092 ...hemos aumentado las ventas en un 106% en los últimos 12 meses. 202 00:15:38,104 --> 00:15:39,969 ¡Y eso a pesar de la guerra! 203 00:15:43,568 --> 00:15:47,402 Sabe, si tuviera su profesión, me suicidaría. 204 00:15:48,573 --> 00:15:51,610 Espere. Voy a ver si le encuentro una pistola. 205 00:15:53,161 --> 00:15:56,449 Cada viaje me toca al lado de uno de estos tipos. 206 00:15:56,664 --> 00:15:58,325 Soy demasiado simpático. 207 00:15:58,541 --> 00:15:59,701 ¿No es esa? 208 00:16:03,588 --> 00:16:07,046 De una cosa estoy seguro. Saben correr. 209 00:16:07,592 --> 00:16:09,173 ¡Sr. Capadino! 210 00:16:09,427 --> 00:16:10,667 ¡La he traído! ¡Mire! 211 00:16:11,888 --> 00:16:14,345 - Su rodilla. - ¿Le gusta? 212 00:16:14,765 --> 00:16:16,505 ¡Paren el tren! 213 00:16:20,855 --> 00:16:22,686 ¡Vamos! ¡Vamos! 214 00:16:27,361 --> 00:16:28,726 ¡Dame tu maleta! 215 00:16:29,780 --> 00:16:31,190 Vamos. 216 00:16:32,325 --> 00:16:33,690 Ven. 217 00:16:41,626 --> 00:16:44,117 ¿Le prometieron una postal a las vacas? 218 00:16:52,762 --> 00:16:54,798 ¿Cuándo llegamos a Chicago? 219 00:16:55,890 --> 00:16:58,973 Primero pasaremos por Fort Collins, Colorado. 220 00:16:59,644 --> 00:17:01,635 Tengo que ver a otra chica. 221 00:17:02,313 --> 00:17:04,144 No se pongan celosas. 222 00:17:10,571 --> 00:17:13,813 - Lo siento. - Tranquila, cariño. Muy buen estilo. 223 00:17:16,786 --> 00:17:18,071 ¡Así se hace! 224 00:17:18,454 --> 00:17:20,365 Bien, cariño. Bien. 225 00:17:23,209 --> 00:17:25,746 Bien. Batazo. 226 00:17:27,004 --> 00:17:28,790 Buena chica, bien. 227 00:17:30,091 --> 00:17:31,171 Demasiado alta, cariño. 228 00:17:31,592 --> 00:17:33,753 Vale tanto como DiMaggio. 229 00:17:38,641 --> 00:17:40,427 Bien, bien. 230 00:17:40,977 --> 00:17:41,966 Muy bien, Marla. 231 00:17:42,228 --> 00:17:43,308 Ahora de zurda. 232 00:17:57,868 --> 00:17:58,857 Es muy buena. 233 00:18:00,079 --> 00:18:01,114 ¿Es hija suya? 234 00:18:04,834 --> 00:18:06,995 Su madre murió. Estamos los dos solos. 235 00:18:07,962 --> 00:18:11,125 Dicen que de ser un chico estaría en la liga regional. 236 00:18:11,340 --> 00:18:15,458 De ser un chico la llevaría a Nueva York a que la vieran los Yankees. 237 00:18:19,015 --> 00:18:21,176 Ya es suficiente. Puede traerla. 238 00:18:21,392 --> 00:18:23,678 Ya está, Marla. Ven aquí. 239 00:18:23,936 --> 00:18:24,925 ¡Chicos! 240 00:18:25,146 --> 00:18:26,511 ¡A las duchas! 241 00:18:35,281 --> 00:18:36,987 La gorra, cariño. 242 00:18:49,378 --> 00:18:50,959 Estaremos en contacto. 243 00:18:52,381 --> 00:18:54,622 Papá, lo siento. 244 00:18:54,842 --> 00:18:56,833 Vamos, perderemos el tren. 245 00:18:57,094 --> 00:18:59,085 ¡Vamos, vamos, vamos! 246 00:19:01,182 --> 00:19:02,638 ¿Qué pasa? 247 00:19:03,768 --> 00:19:05,383 No me sirve. 248 00:19:05,603 --> 00:19:08,265 Pero si es genial. ¿Por qué no? 249 00:19:09,315 --> 00:19:11,601 ¿Conoces al general Bradley? 250 00:19:12,318 --> 00:19:14,434 Se parece demasiado a él. 251 00:19:15,571 --> 00:19:18,108 ¿No la escogen porque no es bonita? 252 00:19:18,366 --> 00:19:20,652 ¡Mira qué inteligente! 253 00:19:20,868 --> 00:19:22,654 Está bien. Vámonos. 254 00:19:24,497 --> 00:19:26,613 ¡Recojan esas maletas! ¡Vamos! 255 00:19:26,957 --> 00:19:28,663 Hablo en serio. ¡Vamos! 256 00:19:28,876 --> 00:19:30,867 - Un pie delante del otro. - Eh, oiga. 257 00:19:36,801 --> 00:19:40,168 Ya sé que mi chica no es tan guapa como esas. 258 00:19:40,554 --> 00:19:42,260 Pero es por mi culpa. 259 00:19:42,723 --> 00:19:45,009 La he educado como si fuera un chico. 260 00:19:45,267 --> 00:19:46,723 No supe hacerlo de otro modo. 261 00:19:48,604 --> 00:19:50,811 Le encanta jugar. 262 00:19:52,566 --> 00:19:55,808 No la haga sufrir porque no haya sabido educarla. 263 00:19:57,113 --> 00:19:58,319 Por favor. 264 00:20:02,159 --> 00:20:04,320 Ojalá tuvieras un buen guante. 265 00:20:05,121 --> 00:20:07,407 Quizá sea mejor que no vaya. 266 00:20:07,665 --> 00:20:09,621 Puedes cambiarle la correa. 267 00:20:09,834 --> 00:20:10,914 Quedará bien. 268 00:20:11,293 --> 00:20:14,000 ¿Y ahora quién va a cuidar de ti? 269 00:20:14,213 --> 00:20:16,204 ¿Ayudarte con las cosas del equipo? 270 00:20:16,424 --> 00:20:18,255 No te preocupes por mí. 271 00:20:19,427 --> 00:20:20,837 Vas a jugar al béisbol. 272 00:20:22,763 --> 00:20:24,628 Allí no conoceré a nadie. 273 00:20:27,810 --> 00:20:30,222 Aquí nunca ocurrirá nada. 274 00:20:32,440 --> 00:20:35,147 Donde tú vas ocurren cosas. 275 00:20:37,236 --> 00:20:39,022 Papá, te quiero. 276 00:20:40,906 --> 00:20:42,737 - ¡Pasajeros a bordo! - Papá. 277 00:20:45,745 --> 00:20:47,576 Vamos, vamos. 278 00:20:48,456 --> 00:20:49,821 Vamos, cariño. 279 00:20:59,925 --> 00:21:01,131 ¿Vas a venir o no? 280 00:21:03,679 --> 00:21:07,137 Se mueve el tren, no la estación. No sé si lo sabes. 281 00:21:07,850 --> 00:21:09,215 Adiós, papá. 282 00:21:11,395 --> 00:21:13,602 Esto me pone enfermo. 283 00:21:20,863 --> 00:21:22,478 Escríbeme, cariño. 284 00:21:23,574 --> 00:21:25,064 Te quiero. 285 00:21:53,979 --> 00:21:56,186 Eh, vaqueras, ¿ven el pasto? 286 00:21:56,398 --> 00:21:57,854 Pues no se lo coman. 287 00:22:11,038 --> 00:22:13,905 Bien, chicas. Ya estamos. El estadio Harvey. 288 00:22:14,124 --> 00:22:15,580 Las pruebas. 289 00:22:15,793 --> 00:22:18,250 Demuestren lo que saben. No me avergüencen. 290 00:22:18,546 --> 00:22:21,333 Ha sido un trocito de cielo. Adiós. 291 00:22:21,882 --> 00:22:23,588 Espere. ¿Ya se va? 292 00:22:24,426 --> 00:22:26,007 Seca esas lágrimas. 293 00:22:26,220 --> 00:22:29,011 Sí, voy a casa. A darme una ducha y afeitarme. 294 00:22:29,031 --> 00:22:32,765 A darle cariño a mi mujer, y seguir mi camino. Hasta pronto. 295 00:22:34,353 --> 00:22:35,433 - Pero... - ¿Pero qué? 296 00:22:35,938 --> 00:22:37,348 ¡Al campo, a las pruebas! 297 00:22:37,815 --> 00:22:39,806 ¡Largo! ¡Se acabó! 298 00:22:42,361 --> 00:22:45,148 Me revienta que se me peguen de ese modo. 299 00:22:55,249 --> 00:22:56,455 - Oye, Mae. - ¿Qué? 300 00:22:56,709 --> 00:22:59,246 - Ven aquí a ver esto. - Un momento, Doris. 301 00:22:59,503 --> 00:23:02,040 No puedo esperar mucho, así que levántate. 302 00:23:03,716 --> 00:23:04,796 ¿Y qué? 303 00:23:05,050 --> 00:23:07,757 Que aún no he empezado. Mira esto. 304 00:23:09,346 --> 00:23:11,257 - ¿Ya está? - No puedes hacerlo. 305 00:23:11,473 --> 00:23:14,886 Claro que puedo. ¿Cuánto llevas ensayando eso, Doris? 306 00:23:15,144 --> 00:23:16,259 Me costó un año. 307 00:23:16,520 --> 00:23:20,809 Sin contar lo que pasé en el hospital. El bate me dio en la cabeza. 308 00:23:21,400 --> 00:23:24,563 ¿No te dio en el culo? Porque lo tienes bien grande. 309 00:23:24,778 --> 00:23:29,192 - Oye, ¿qué estás diciendo? - Bromeo, ¿vale? Estoy nerviosa. 310 00:23:31,619 --> 00:23:33,610 - ¿Qué miras? - Sí, ¿qué miras? 311 00:23:34,246 --> 00:23:35,611 Nada. 312 00:23:36,248 --> 00:23:37,909 Sí, nada. 313 00:23:38,417 --> 00:23:40,829 ¿Todas esas vienen por la liga? 314 00:23:41,962 --> 00:23:43,122 - ¿Tú qué crees? - ¿Qué crees? 315 00:23:43,339 --> 00:23:46,547 - Habrá 4 equipos, 16 chicas por equipo. - Exacto. 316 00:23:47,176 --> 00:23:48,791 Sesenta y cuatro chicas. 317 00:23:49,011 --> 00:23:50,592 ¿Te crees un genio? 318 00:23:50,804 --> 00:23:54,763 Hay más de 100 chicas, algunas tendrán que volver a casa. 319 00:23:54,975 --> 00:23:57,136 - Sí, lo siento mucho. - Vamos, Doris. 320 00:23:57,353 --> 00:23:59,309 ¿Cómo que tendremos que volvernos? 321 00:24:04,276 --> 00:24:07,188 - Algunas quedarán fuera. - ¿Cómo lo hiciste? 322 00:24:08,030 --> 00:24:09,611 Un momento. 323 00:24:10,115 --> 00:24:11,901 ¿Cómo la atrapaste? 324 00:24:12,076 --> 00:24:13,486 ¿Has visto? 325 00:24:13,869 --> 00:24:15,325 Vamos a entrenar. 326 00:24:15,537 --> 00:24:18,074 La atrapó solo con la mano. 327 00:24:19,099 --> 00:24:20,814 EN EL AIRE 328 00:24:20,834 --> 00:24:23,792 Y ahora, desde Chicago, La Mutual presenta... 329 00:24:24,004 --> 00:24:27,462 ...la página de sociedad por la Srta. Maida Gilespie. 330 00:24:28,008 --> 00:24:29,873 El trabajo y la educación superior... 331 00:24:30,135 --> 00:24:33,172 ...están llevando a la masculinización de las mujeres... 332 00:24:33,430 --> 00:24:36,137 ...con consecuencias muy peligrosas... 333 00:24:36,350 --> 00:24:39,558 ...para el hogar, para los hijos y para nuestra patria. 334 00:24:39,979 --> 00:24:42,095 Cuando los hombres vuelvan de la guerra... 335 00:24:42,314 --> 00:24:45,226 ...¿con qué clase de mujeres se van a encontrar? 336 00:24:45,442 --> 00:24:49,401 Y ahora, como el ejemplo más desagradable... 337 00:24:49,613 --> 00:24:53,481 ...de la confusión sexual, Walter Harvey, el de los dulces... 338 00:24:53,701 --> 00:24:57,660 ...nos sale con el béisbol para mujeres. 339 00:24:57,871 --> 00:25:01,784 Aquí mismo, en Chicago, muchachas arrancadas de sus familias... 340 00:25:02,418 --> 00:25:04,079 ...se reúnen en el estadio Harvey... 341 00:25:04,294 --> 00:25:07,627 ...para ver cuál de ellas resulta más masculina. 342 00:25:07,840 --> 00:25:12,550 Sr. Harvey, usted, como sus dulces, se nos está indigestando. 343 00:25:40,122 --> 00:25:42,408 Muy bien. Prueba otra. 344 00:26:07,900 --> 00:26:09,356 ¡Buen lanzamiento! 345 00:26:33,300 --> 00:26:36,667 Sus nombres estarán en una de esas cinco listas. 346 00:26:36,887 --> 00:26:38,252 A buscar su nombre. 347 00:26:42,309 --> 00:26:45,221 Si formamos dos o tres líneas paralelas... 348 00:26:45,771 --> 00:26:46,977 ¡Sí! 349 00:26:49,775 --> 00:26:51,185 ¡Sí! 350 00:26:52,736 --> 00:26:55,022 ¡Soy una Peach! 351 00:26:57,407 --> 00:26:59,113 ¡Una Rockford Peach! 352 00:26:59,368 --> 00:27:01,529 ¡Lo logré! ¡Ya estoy dentro! 353 00:27:02,871 --> 00:27:06,989 ¿Usted es periodista? Esta es mi amiga Mae. Ha entrado en el equipo. 354 00:27:08,961 --> 00:27:12,374 Bien, vengan. Tenemos mucho que hacer. Siéntense. 355 00:27:12,589 --> 00:27:14,295 Son las primeras... 356 00:27:17,803 --> 00:27:21,591 ¿Seguro que tienes que estar aquí, o estás eliminada? 357 00:27:23,433 --> 00:27:25,298 Oye, lo siento. 358 00:27:25,811 --> 00:27:29,099 Pero si estás eliminada, tendrás que salir del estadio. 359 00:27:29,314 --> 00:27:30,975 ¿Estás eliminada? 360 00:27:31,817 --> 00:27:36,356 Mira la lista. O estás en Rockford, o en Racine, en Kenosha o en South Bend. 361 00:27:37,406 --> 00:27:39,692 - Hola. - Hola. 362 00:27:40,367 --> 00:27:42,449 ¿Sabes leer, chica? 363 00:27:42,995 --> 00:27:44,075 No. 364 00:27:44,288 --> 00:27:46,495 De acuerdo. ¿Cómo te llamas? 365 00:27:47,249 --> 00:27:48,910 Shirley Baker. 366 00:27:50,002 --> 00:27:51,833 Vamos a ver. 367 00:28:00,470 --> 00:28:01,630 Estás aquí. 368 00:28:01,889 --> 00:28:04,426 Estás con nosotras. Eres una Rockford Peach. 369 00:28:06,518 --> 00:28:07,724 Ve junto a tu equipo. 370 00:28:08,103 --> 00:28:09,218 Vale, chicas. 371 00:28:09,479 --> 00:28:11,891 Ahora calma por favor. Hay mucho por hacer. 372 00:28:12,107 --> 00:28:14,348 Antes que nada, felicitaciones. 373 00:28:14,776 --> 00:28:16,892 Son las primeros miembros... 374 00:28:17,112 --> 00:28:20,354 ...de la Liga Femenina Americana de Béisbol. 375 00:28:24,661 --> 00:28:26,322 Yo soy Charlie Collins. 376 00:28:26,580 --> 00:28:30,164 En cuanto empiece la temporada, entrenaré al equipo de Racine. 377 00:28:30,500 --> 00:28:33,116 Los demás equipos tendrán entrenadores pronto. 378 00:28:33,545 --> 00:28:35,706 Al acabar el entrenamiento de hoy... 379 00:28:35,923 --> 00:28:38,960 ...todas tendrán que probarse el nuevo uniforme. 380 00:28:39,176 --> 00:28:43,340 Y así es como van a quedar. Estupendas, diría yo. 381 00:28:46,683 --> 00:28:47,968 Eso es un vestido. 382 00:28:48,185 --> 00:28:49,675 Es medio vestido. 383 00:28:49,895 --> 00:28:51,351 Eso no es un uniforme de béisbol. 384 00:28:51,563 --> 00:28:54,771 ¿En qué quedamos, somos jugadoras o bailarinas? 385 00:28:55,317 --> 00:28:56,727 Es cortísimo. 386 00:28:56,944 --> 00:29:00,562 ¿Corto? Yo tendré que ponerme en cuclillas. 387 00:29:01,865 --> 00:29:03,901 ¡No puedo! Mi marido me mataría. 388 00:29:04,117 --> 00:29:05,106 ¡Señoritas! 389 00:29:08,038 --> 00:29:09,073 Perdone. 390 00:29:09,248 --> 00:29:12,160 Si no juegan así, no jugarán con nosotros. 391 00:29:14,286 --> 00:29:16,743 Hay 38 chicas eliminadas que... 392 00:29:16,755 --> 00:29:19,371 ...jugarán encantadas en traje de baño si hace falta. 393 00:29:19,591 --> 00:29:22,128 Pero no lleva bolsillos para el tabaco. 394 00:29:23,053 --> 00:29:24,839 El tabaco está prohibido. 395 00:29:25,222 --> 00:29:27,463 Y también el alcohol y los hombres. 396 00:29:28,183 --> 00:29:32,301 Todas sus citas sociales las llevarán las acompañantes de su equipo. 397 00:29:32,521 --> 00:29:35,558 Además, asistirán a un cursillo en la escuela de belleza. 398 00:29:36,108 --> 00:29:37,314 ¿Para qué? 399 00:29:37,526 --> 00:29:39,767 Las chicas de esta liga serán señoritas. 400 00:29:42,155 --> 00:29:45,192 Con gracia y magnificencia. 401 00:29:45,701 --> 00:29:48,613 Gracia y magnificencia. 402 00:29:48,996 --> 00:29:52,159 Gracia y magnificencia. 403 00:29:52,499 --> 00:29:55,491 Gracia y magnificencia. 404 00:29:55,752 --> 00:29:58,414 Gracia y magnificencia. 405 00:29:58,714 --> 00:30:00,295 ¡A ver, muchachas, la primera! 406 00:30:00,757 --> 00:30:02,588 Sorban. 407 00:30:03,093 --> 00:30:04,208 Abajo. 408 00:30:04,469 --> 00:30:05,754 Nada de ruido. 409 00:30:05,971 --> 00:30:07,381 Sorban. 410 00:30:08,056 --> 00:30:09,216 Abajo. 411 00:30:09,433 --> 00:30:10,718 Sin ruido. 412 00:30:11,184 --> 00:30:12,640 Sorban. 413 00:30:13,270 --> 00:30:14,601 Abajo. 414 00:30:14,771 --> 00:30:16,227 Sin ruido. 415 00:30:16,690 --> 00:30:18,180 Sorban. 416 00:30:18,525 --> 00:30:20,106 ¡Quieta! 417 00:30:20,319 --> 00:30:21,308 Son muy buenos. 418 00:30:22,237 --> 00:30:23,818 ¡Prestancia! 419 00:30:25,032 --> 00:30:26,238 Cabezas erguidas. 420 00:30:27,409 --> 00:30:28,615 Espaldas rectas. 421 00:30:28,869 --> 00:30:30,825 Sentadas. 422 00:30:34,124 --> 00:30:37,116 La derecha sobre la izquierda. Las piernas siempre juntas. 423 00:30:37,336 --> 00:30:38,746 Una dama no revela nada. 424 00:30:40,088 --> 00:30:41,168 Para. 425 00:30:41,798 --> 00:30:42,913 Y... 426 00:30:44,509 --> 00:30:47,125 El pelo. Suavizado y más corto. 427 00:30:48,263 --> 00:30:51,596 Las cejas. Delgadas y separadas. Deben ser dos. 428 00:30:54,686 --> 00:30:56,392 Muy bien. 429 00:30:56,980 --> 00:30:58,516 ¡Muy bien! 430 00:30:59,775 --> 00:31:01,140 ¡Encantadora! 431 00:31:04,112 --> 00:31:05,602 ¿Qué sugiere? 432 00:31:05,822 --> 00:31:08,188 Partidos nocturnos. 433 00:31:12,704 --> 00:31:16,037 Quiero enseñarte el parque. Sabes, yo siempre... 434 00:31:16,291 --> 00:31:18,247 Jimmy, ven. 435 00:31:18,460 --> 00:31:20,542 Quiero que lo mires. Precioso, ¿verdad? 436 00:31:20,754 --> 00:31:22,710 Esto era antes un campo de golf. 437 00:31:22,964 --> 00:31:25,671 Nunca me gustó ese deporte, pero me encanta la hierba. 438 00:31:25,926 --> 00:31:29,544 Aunque cuesta una fortuna mantenerla así, cortándola y regándola. 439 00:31:29,763 --> 00:31:33,972 Yo crecí en un apartamento. Tenía una planta raquítica en una caja. 440 00:31:34,184 --> 00:31:36,425 Y ahora, mira. Tengo un parque. 441 00:31:38,313 --> 00:31:40,929 Esos son mis suegros. ¡Hola! 442 00:31:41,358 --> 00:31:44,791 No oyen nada. Ya basta de socializar. 443 00:31:45,212 --> 00:31:48,295 Jimmy, pienso en encargarte entrenar a otro equipo. 444 00:31:51,535 --> 00:31:55,027 Sr. Harvey, le garantizo que lo haré mejor que la última vez. 445 00:31:55,288 --> 00:31:58,530 En el asunto de San Antonio me dejaste mal. 446 00:31:58,792 --> 00:32:02,660 Reconozco que no debí vender la ropa del equipo de esa manera. 447 00:32:02,879 --> 00:32:04,335 No volverá a ocurrir. 448 00:32:04,548 --> 00:32:07,915 Voy a ser directo. ¿Sigues siendo un borracho? 449 00:32:09,678 --> 00:32:11,339 Eso es ser directo. 450 00:32:13,348 --> 00:32:15,885 No, señor. He dejado la bebida. 451 00:32:16,143 --> 00:32:17,929 ¿Has reconocido tu mal camino? 452 00:32:18,228 --> 00:32:20,310 No, es que no puedo pagármelo. 453 00:32:22,065 --> 00:32:23,054 ¿Es gracioso? 454 00:32:23,775 --> 00:32:25,686 ¿Tu alcoholismo es gracioso? 455 00:32:25,944 --> 00:32:27,605 Eres muy joven. 456 00:32:28,363 --> 00:32:30,399 Aún podrías estar jugando... 457 00:32:30,657 --> 00:32:34,195 ...si hubieras dejado la bebida. 458 00:32:35,370 --> 00:32:38,783 No es exactamente así. 459 00:32:39,291 --> 00:32:40,406 Me lesioné la rodilla. 460 00:32:40,584 --> 00:32:43,417 Cayéndote de una ventana. ¡Así te lesionaste! 461 00:32:43,670 --> 00:32:44,830 Hubo un incendio. 462 00:32:45,046 --> 00:32:47,287 Que tú provocaste y yo tuve que pagar. 463 00:32:47,507 --> 00:32:48,792 Quería escribirle... 464 00:32:49,009 --> 00:32:52,843 ...para agradecérselo, pero no tenía con qué escribir. 465 00:32:53,054 --> 00:32:57,093 Quiero que entrenes a uno de los nuevos equipos femeninos de béisbol. 466 00:32:58,268 --> 00:33:01,351 No pongas cara de asombro. Afróntalo. 467 00:33:01,563 --> 00:33:05,977 Aún sigues teniendo un nombre. Sales al banquillo antes de cada partido. 468 00:33:06,193 --> 00:33:07,729 Saludas agitando la gorra. 469 00:33:07,944 --> 00:33:09,400 Emocionas al público. 470 00:33:09,613 --> 00:33:12,480 Y si traen a un organillero, podría saltar y bailar. 471 00:33:12,741 --> 00:33:14,823 Si las rodillas te lo permiten. 472 00:33:16,411 --> 00:33:17,992 Sr. Harvey... 473 00:33:19,623 --> 00:33:21,989 ...yo bateé 487 home-runs para su equipo. 474 00:33:22,209 --> 00:33:24,700 Tres en las finales. Dos en el último partido. 475 00:33:24,961 --> 00:33:26,497 Sí, ya lo sé. 476 00:33:26,713 --> 00:33:28,954 Por eso te ofrezco este trabajo. 477 00:33:29,216 --> 00:33:30,672 Tómalo o déjalo. 478 00:33:31,426 --> 00:33:32,711 Debo alimentar a los peces. 479 00:33:37,724 --> 00:33:40,340 ¡Bienvenidos al primer partido... 480 00:33:40,602 --> 00:33:43,184 ...de la Liga Femenina Americana de Béisbol! 481 00:33:43,396 --> 00:33:47,480 Las Blue Sox de South Bend contra nuestras Peaches de Rockford. 482 00:33:47,734 --> 00:33:51,147 - ¿Dónde está? - Increíble que sea nuestro entrenador. 483 00:33:51,363 --> 00:33:55,527 Escuché por radio cuando bateó aquel home-run que ganó la final. 484 00:33:56,201 --> 00:33:58,817 Le haré firmar este cromo de béisbol de mi marido. 485 00:33:59,037 --> 00:34:01,574 ¿Me dejas? ¿Te importa que lo vea? 486 00:34:01,790 --> 00:34:03,496 Ten cuidado. 487 00:34:03,708 --> 00:34:07,701 Le pasa algo a este cromo, y regresará del frente para matarme. 488 00:34:18,682 --> 00:34:21,890 - Sr. Dugan... - Sr. Dugan, solo quería... 489 00:34:52,924 --> 00:34:54,539 Haz algo, Mae. 490 00:34:55,260 --> 00:34:56,249 Cronometra. 491 00:34:56,886 --> 00:34:58,626 Dame tu reloj. 492 00:35:00,056 --> 00:35:01,387 Puede ser un récord. 493 00:35:07,606 --> 00:35:09,142 Eso cuenta. 494 00:35:09,566 --> 00:35:11,022 ¿Cuánto lleva? 495 00:35:12,569 --> 00:35:14,184 No te volveré a preguntar. 496 00:35:14,446 --> 00:35:16,732 Cierra el pico, Doris. 497 00:35:21,494 --> 00:35:22,734 Sigue contando. 498 00:35:29,419 --> 00:35:30,909 Mae, ¿cuánto tiempo? 499 00:35:32,339 --> 00:35:34,671 ¡Caray, qué gran meada! 500 00:35:37,135 --> 00:35:38,341 Eh, entrenador. 501 00:35:38,553 --> 00:35:42,512 ¿Podría firmarme este cromo de béisbol de mi marido? 502 00:35:45,685 --> 00:35:46,891 ¡Encantada de conocerlo! 503 00:35:48,188 --> 00:35:50,429 ¿Qué vamos a hacer? No nos dio la alineación. 504 00:35:50,690 --> 00:35:51,930 No podremos jugar sin la alineación. 505 00:35:52,359 --> 00:35:54,600 Yo lanzaré. Yo puedo lanzar. 506 00:35:58,365 --> 00:36:01,107 - Yo estaré de exterior centro. - No, estaré yo. 507 00:36:03,036 --> 00:36:05,823 Eh, chicas. Vamos. 508 00:36:06,039 --> 00:36:08,200 No es tan difícil hacer la alineación. 509 00:36:08,458 --> 00:36:10,995 ¿Ah, sí? Entonces hazla tú, Oregón. 510 00:36:11,211 --> 00:36:13,372 - ¿Yo? - Sí, tú. 511 00:36:14,589 --> 00:36:16,875 De acuerdo. Mae, exterior centro, 1ª bateada. 512 00:36:17,133 --> 00:36:18,168 Lo hace bien. 513 00:36:18,426 --> 00:36:20,917 Y ahora el entrenador de las Peaches... 514 00:36:21,179 --> 00:36:24,467 ...el seis veces campeón de home-runs de la liga... 515 00:36:24,808 --> 00:36:26,924 ...¡Jimmy Dugan! 516 00:36:31,314 --> 00:36:34,522 ¡Jimmy, aquí! ¡Te queremos! 517 00:36:35,151 --> 00:36:39,164 Idiotas, pueden besarme el culo. Sí, señor. 518 00:36:39,531 --> 00:36:42,147 Pueden besarme el culo. 519 00:36:43,952 --> 00:36:46,238 ¡Y las Rockford Peaches! 520 00:36:46,955 --> 00:36:49,662 ¡Doris Murphy al campo! 521 00:36:51,584 --> 00:36:53,415 Levántate la falda. 522 00:36:54,879 --> 00:36:56,039 Esto se pone bueno. 523 00:36:56,589 --> 00:36:58,329 No hay demasiado público. 524 00:36:58,758 --> 00:37:00,464 - ¿Nerviosa, Doris? - Sí. 525 00:37:00,677 --> 00:37:01,757 Yo no. 526 00:37:05,515 --> 00:37:08,848 - ¿Se ríen de nosotras? - Sí, se ríen de nosotras. 527 00:37:12,272 --> 00:37:15,184 - Nos odian. - Tú sigue sonriendo. 528 00:37:17,068 --> 00:37:20,526 ¡Eh, guapa! ¿Sabes lanzar una bola? 529 00:37:20,739 --> 00:37:22,821 Señoritas, ¡es hora de jugar! 530 00:37:23,074 --> 00:37:25,565 - Vamos a jugar. - Hay manchas en la blusa. 531 00:37:26,244 --> 00:37:28,951 Y ahora, la alineación de Rockford: 532 00:37:29,581 --> 00:37:34,450 Como exterior centro y a la cabeza, la número cinco: ¡Mae Mordabito! 533 00:37:35,128 --> 00:37:39,246 Bateando en la segunda y jugando de 3ª base es la nº 22: ¡Doris Murphy! 534 00:37:40,425 --> 00:37:44,293 Bateando la tercera, de receptora, la nº 8: ¡Dottie Hinson! 535 00:37:45,221 --> 00:37:49,464 Bateando la cuarta y jugando de 2ª base, la nº 32: ¡Marla Hooch! 536 00:37:49,684 --> 00:37:51,515 ¡Las chicas no pueden jugar a béisbol! 537 00:37:51,770 --> 00:37:53,226 Bateando la quinta... 538 00:37:53,480 --> 00:37:55,937 ¡Mira qué piernas! 539 00:38:05,158 --> 00:38:08,025 ¡Mucho cuidado, podría romperme una uña! 540 00:38:08,244 --> 00:38:11,281 ...la nº 1, Ellen Sue Gotlander. 541 00:38:19,172 --> 00:38:21,333 - ¡Fue sin querer! - Bateando la 9ª, la lanzadora... 542 00:38:21,549 --> 00:38:25,167 ...la nº 23: ¡Kit Keller! 543 00:38:26,262 --> 00:38:30,631 Lleva dos bolas y ningún strike, la corredora de Rockford: Dottie Hinson. 544 00:38:30,892 --> 00:38:33,133 Otra mala. 3 y 0. 545 00:38:33,394 --> 00:38:36,978 Veamos si Jimmy Dugan le da la señal de batear con 3 y 0... 546 00:38:37,232 --> 00:38:38,722 ...o si da la señal de dejarla. 547 00:38:40,485 --> 00:38:42,726 Van empatando 2-2, al final de la 9ª entrada... 548 00:38:42,987 --> 00:38:46,070 ...con 2 corredoras en condición de anotar y una eliminada. 549 00:38:46,324 --> 00:38:48,280 Un lanzamiento bajo. 550 00:38:52,121 --> 00:38:55,454 ¡Madre mía! ¡Qué batazo le ha dado! 551 00:38:58,503 --> 00:39:01,495 ¡Jimmy Dugan, gran estratega, le ha hecho batear! 552 00:39:01,756 --> 00:39:03,917 Se nota que sabe de béisbol. 553 00:39:04,259 --> 00:39:06,295 ¡Vamos, Dottie! 554 00:39:06,511 --> 00:39:07,751 ¡Me harás sentir orgullosa! 555 00:39:07,971 --> 00:39:10,838 Un home-run para Dottie Hinson... 556 00:39:11,099 --> 00:39:12,839 ...y Rockford gana, 5 a 2. 557 00:39:16,980 --> 00:39:19,562 ¡Dottie, señoras y señoras! ¡Dottie! 558 00:39:19,816 --> 00:39:22,558 ¡No podía creer que la mandaste fuera! 559 00:39:26,573 --> 00:39:28,404 ¿Nos das un autógrafo? 560 00:39:28,616 --> 00:39:29,776 ¿Sí, Jimmy? 561 00:39:30,243 --> 00:39:31,983 Hoy no, chicos. 562 00:39:32,537 --> 00:39:33,993 Tal vez otro día. 563 00:39:42,130 --> 00:39:43,836 Buena dirección. 564 00:39:44,048 --> 00:39:48,041 Me gustó esa táctica cuando te rascaste las pelotas una hora. 565 00:39:48,511 --> 00:39:51,298 Cuando yo hago algo, lo hago a conciencia. 566 00:39:52,098 --> 00:39:53,178 Desde luego. 567 00:39:53,349 --> 00:39:56,716 Hasta entonces no sabía si estabas borracho o muerto. 568 00:40:01,441 --> 00:40:05,275 Me dijeron muy claramente cuál era mi obligación aquí. 569 00:40:08,072 --> 00:40:09,778 Sonreír... 570 00:40:10,450 --> 00:40:13,942 ...saludar con la gorra, y eso he hecho. ¿Cuándo me pagan? 571 00:40:15,163 --> 00:40:18,200 Tienes jugadoras muy buenas. Si les dedicaras... 572 00:40:18,458 --> 00:40:19,868 ¡Jugadoras! 573 00:40:20,168 --> 00:40:22,830 ¡No tengo jugadoras! ¡Tengo chicas! 574 00:40:23,046 --> 00:40:27,039 Las chicas son para después del partido, no para el partido. 575 00:40:32,430 --> 00:40:36,173 Si te pagáramos más, ¿podrías ser más asqueroso? 576 00:40:36,392 --> 00:40:38,428 Si pagan bien. 577 00:40:38,978 --> 00:40:41,970 LAS CHICAS DIAMANTE NOTICIAS MOVIESCOPE 578 00:40:42,190 --> 00:40:43,270 LIGA FEMENINA DE BÉISBOL 579 00:40:43,441 --> 00:40:45,102 En el frente doméstico... 580 00:40:45,360 --> 00:40:47,692 ...las traen de todas partes... 581 00:40:47,946 --> 00:40:50,813 ...del norte, sur, este y oeste, e incluso de Canadá: 582 00:40:51,115 --> 00:40:54,607 Jugadoras para la nueva Liga Femenina Americana de Béisbol. 583 00:40:59,082 --> 00:41:00,697 Tras el primer mes de partidos... 584 00:41:00,917 --> 00:41:04,660 ...nuestras Chicas Diamantes siguen brillando. 585 00:41:05,713 --> 00:41:07,624 Alice "Skeeter" Gaspers dice: 586 00:41:07,840 --> 00:41:11,503 "Correr un triple no es excusa para que te brille la nariz". 587 00:41:11,719 --> 00:41:14,882 Estas chicas no tienen nada que envidiar a Betty Grable. 588 00:41:16,015 --> 00:41:19,849 Helen Haley no solo participa en campeonatos de aficionadas... 589 00:41:20,061 --> 00:41:23,019 ...sino que prepara el café como nadie. 590 00:41:25,400 --> 00:41:26,810 Con su esposo en el Pacífico... 591 00:41:27,026 --> 00:41:29,859 ...Betty Horn disfruta haciendo espagueti y punto. 592 00:41:30,071 --> 00:41:32,938 Sus compañeras de equipo la llaman "Betty Espagueti". 593 00:41:33,992 --> 00:41:37,234 Ellen Sue Gotlander fue anteriormente Miss Georgia. 594 00:41:39,497 --> 00:41:41,613 La guapa Dottie Hinson... 595 00:41:41,833 --> 00:41:44,040 ...juega como Gehrig y se parece a Garbo. 596 00:41:44,252 --> 00:41:47,790 Ajá, amigos, los bates quietos. Ya está casada. 597 00:41:48,965 --> 00:41:53,504 Y aquí está su hermana pequeña, Kit, soltera y sin compromiso. 598 00:41:53,761 --> 00:41:58,300 Hay atractivos suficientes para un camión de bellezas de Hollywood. 599 00:41:59,142 --> 00:42:01,554 ¿Y qué me dicen de Marla Hooch? 600 00:42:02,812 --> 00:42:04,302 ¡Qué bateadora! 601 00:42:05,189 --> 00:42:06,224 ¡Qué liga! 602 00:42:06,441 --> 00:42:09,228 ¿Pero es que las chicas juegan al béisbol? 603 00:42:26,044 --> 00:42:27,500 - ¿Le gustó? - ¡Sí! 604 00:42:27,712 --> 00:42:30,579 Venga al próximo partido. 605 00:42:32,508 --> 00:42:33,588 ¿Sr. Dugan? 606 00:42:34,385 --> 00:42:36,467 Soy Evelyn Gardner. 607 00:42:39,098 --> 00:42:41,259 Juego de exterior derecha. 608 00:42:43,436 --> 00:42:44,767 ¿Me recuerda? 609 00:42:50,443 --> 00:42:52,934 Anoche estuve hablando con mi marido. 610 00:42:53,196 --> 00:42:56,233 Y dice que no deje a nuestro hijo en casa con él. 611 00:42:56,491 --> 00:42:59,949 Dice que está muy ocupado leyendo las demandas del periódico... 612 00:43:02,371 --> 00:43:06,660 ...y que tengo que llevármelo conmigo sin discutirlo más. ¿Me deja? 613 00:43:07,960 --> 00:43:10,622 ¿Y llevármelo a los partidos de gira? 614 00:43:17,386 --> 00:43:19,172 Jugadoras de béisbol... 615 00:43:27,313 --> 00:43:30,020 ¿Sabe? Es un niño muy dulce. 616 00:43:30,233 --> 00:43:32,724 Todo el mundo lo adorará. 617 00:43:48,334 --> 00:43:50,620 ¡Quítenmelo de encima! 618 00:43:55,925 --> 00:43:57,085 ¡Se acabó! ¡Me marcho! 619 00:43:57,301 --> 00:43:59,337 Siéntate bien. Ven con mamá. 620 00:44:00,054 --> 00:44:02,511 - Eres demasiado joven para conducir. - Verás. 621 00:44:03,057 --> 00:44:04,672 ¡Evelyn! 622 00:44:04,934 --> 00:44:08,597 ¡Lo siento, pero voy a tener que matar a tu hijo! 623 00:44:09,272 --> 00:44:11,103 ¡Espere! ¡Las chicas tienen partido! 624 00:44:11,315 --> 00:44:13,852 ¡No nos deje! ¡Por favor, Sr. Goosatelli! 625 00:44:14,110 --> 00:44:17,318 ¡Ven aquí, Stilwell! ¡Te voy a matar! 626 00:44:17,738 --> 00:44:20,104 ¡No me alcanzan! 627 00:44:20,867 --> 00:44:23,449 ¡No uses mi bate, usa el de Marla! ¡Es más pesado! 628 00:44:23,661 --> 00:44:26,744 - Evelyn, ¿por qué es tan salvaje? - No sé. 629 00:44:27,248 --> 00:44:30,911 Stilwell, tesoro, toma otra chocolatina. 630 00:44:31,711 --> 00:44:32,871 ¡Dame! ¡Dame! 631 00:44:33,254 --> 00:44:36,997 No puede dejarnos así. Estamos en un lugar perdido. 632 00:44:37,258 --> 00:44:39,169 - No podemos quedarnos aquí. - ¡No! 633 00:44:43,055 --> 00:44:44,886 ¡Que no se me acerque! 634 00:44:45,349 --> 00:44:47,590 Es una dulzura, Dottie. 635 00:44:47,852 --> 00:44:51,561 - Espero tener cinco como él. - No te comas el papel, tesoro. 636 00:44:57,486 --> 00:44:59,442 - ¿Vienes con nosotras? - ¿Adónde van? 637 00:45:00,489 --> 00:45:03,026 A un lugar llamado el Barril Espumoso. 638 00:45:03,618 --> 00:45:05,358 No, yo estoy casada. Y... 639 00:45:05,578 --> 00:45:09,571 Bueno, pero no estás en la granja. Disfruta un poco. 640 00:45:10,416 --> 00:45:12,532 ¡Chicas! ¡Por favor! 641 00:45:12,710 --> 00:45:16,168 El Sr. Goosatelli se niega a volver. 642 00:45:18,549 --> 00:45:21,211 ¿Qué harán con la Srta. Cuthbert? 643 00:45:21,677 --> 00:45:24,168 Mae le envenenará la cena. 644 00:45:28,434 --> 00:45:29,890 Sr. Dugan. 645 00:45:31,979 --> 00:45:33,560 Sr. Dugan. 646 00:45:34,607 --> 00:45:35,938 ¡Sr. Dugan! 647 00:45:36,192 --> 00:45:37,728 ¿Qué hay, muñeca? 648 00:45:55,544 --> 00:45:58,126 ¿Qué demonios pasa? 649 00:45:59,006 --> 00:46:00,166 ¿Por qué paramos? 650 00:46:00,424 --> 00:46:01,513 Lou se ha ido. 651 00:46:02,510 --> 00:46:03,716 ¿Quién es Lou? 652 00:46:04,971 --> 00:46:06,632 El conductor. 653 00:46:07,974 --> 00:46:10,090 Ya podría haber llegado un coche. 654 00:46:11,310 --> 00:46:13,596 - ¡Al autobús! - ¿Habla nuestro idioma? 655 00:46:16,649 --> 00:46:18,731 Me encantó usted en "El Mago de Oz". 656 00:46:26,659 --> 00:46:30,868 En mis 43 años de médico, jamás vi vomitar así a una mujer. 657 00:46:31,247 --> 00:46:33,954 A lo mejor es así como se entretiene, doctor. 658 00:46:39,964 --> 00:46:41,670 ¡Deprisa! ¡Vamos! 659 00:46:42,383 --> 00:46:43,589 ¡Silencio! 660 00:46:43,843 --> 00:46:45,674 Mae, ¿qué le has dado? 661 00:46:47,013 --> 00:46:49,174 ¿Qué más da? Funciona. 662 00:46:50,499 --> 00:46:53,506 EL BARRIL ESPUMOSO 663 00:47:07,783 --> 00:47:10,024 ¡Así se hace! 664 00:47:10,244 --> 00:47:12,030 ¡Ahora voy yo, Mae! 665 00:47:22,214 --> 00:47:23,803 ¡Estoy entrando, nena! 666 00:48:00,169 --> 00:48:02,000 ¡Atrápame! 667 00:48:02,880 --> 00:48:05,792 ¡Le dí una voltereta! 668 00:48:14,809 --> 00:48:17,801 - ¿Cómo aprendiste a hacer eso? - Me enseñó ella. 669 00:48:18,062 --> 00:48:22,021 Mi padre tiene una sala de baile. Las Bailarinas de Luz de Vinnie. 670 00:48:22,233 --> 00:48:24,394 Ella era bailarina, yo era la vigilante. 671 00:49:17,329 --> 00:49:18,364 ¡Estuviste fabulosa! 672 00:49:29,133 --> 00:49:32,250 - Gracias por traerme, chico. - No tengas prisa, princesa. 673 00:49:32,553 --> 00:49:36,466 ¿Y si nos pasamos al asiento de atrás y me haces hombre? 674 00:49:38,392 --> 00:49:40,633 ¿Y si te doy una golpiza? 675 00:49:40,895 --> 00:49:42,226 ¿Pueden ser las dos cosas? 676 00:49:51,697 --> 00:49:53,813 No. Está bien. 677 00:49:54,742 --> 00:49:56,482 Qué frío. 678 00:49:57,369 --> 00:49:59,325 - Mejor. - ¿Dónde está Kit? 679 00:49:59,538 --> 00:50:02,280 Creo que está en la pista de baile. Ahí está. 680 00:50:02,500 --> 00:50:05,617 Tengo mi camión aparcado ahí fuera. 681 00:50:06,879 --> 00:50:09,621 Tenemos que irnos. Vamos. Alice, vamos. 682 00:50:09,882 --> 00:50:11,713 Chicas, tenemos que irnos. 683 00:50:11,967 --> 00:50:16,301 - Lo sabía. Mataste a la Srta. Cuthbert. - La enterraremos. Conozco a... 684 00:50:17,264 --> 00:50:21,007 No, es Lowenstein. Si nos descubre, nos echará de la liga. 685 00:50:21,227 --> 00:50:24,719 Pongámonos un cohete en el culo, niñas. 686 00:50:26,065 --> 00:50:28,147 Por la puerta de atrás. 687 00:50:29,318 --> 00:50:31,309 ¿Están todas? ¿Y Marla no vino? 688 00:50:31,570 --> 00:50:32,935 Sí vino. 689 00:50:34,657 --> 00:50:36,272 ¿Y dónde está? 690 00:50:38,118 --> 00:50:39,198 Allí. 691 00:50:54,301 --> 00:50:55,666 ¿Qué le hicieron? 692 00:50:55,928 --> 00:50:57,384 Le pusimos un vestido. 693 00:50:57,638 --> 00:50:59,253 ¡Y un montón de licor! 694 00:51:02,560 --> 00:51:05,267 Márchense. Yo llevaré a Marla. 695 00:51:09,066 --> 00:51:10,226 Chicas, vamos. 696 00:51:10,442 --> 00:51:11,477 Gracias. 697 00:51:46,854 --> 00:51:48,435 Marla, tenemos que irnos. 698 00:51:49,356 --> 00:51:52,314 ¡Canto para Nelson! ¿Verdad, guapo? 699 00:51:52,776 --> 00:51:54,186 Desde luego. 700 00:51:55,946 --> 00:51:58,187 - Marla, vamos. - ¡No! 701 00:51:58,532 --> 00:52:00,568 Puedo acompañarla. 702 00:52:00,784 --> 00:52:02,240 Será un gran honor. 703 00:52:02,453 --> 00:52:04,068 ¿Verdad que es increíble? 704 00:52:16,634 --> 00:52:20,343 Ya es la 2ª vez que tira la Biblia desde que está ahí dentro. 705 00:52:33,275 --> 00:52:34,731 Vamos, chicas. 706 00:52:35,402 --> 00:52:36,562 Mae, ¿qué le dijiste? 707 00:52:36,779 --> 00:52:37,768 Todo. 708 00:52:38,072 --> 00:52:40,279 "Tengo un buen trabajo para ti. 709 00:52:41,492 --> 00:52:43,949 Entrenar a jugadoras de béisbol. 710 00:52:44,370 --> 00:52:48,329 Solo tienes que salir ahí con tu gorrita. 711 00:52:48,999 --> 00:52:50,830 ¡Pero no bebas!" 712 00:52:51,251 --> 00:52:55,039 ¿Cómo iba a querer beber? ¡Soy un maldito Peach! 713 00:52:58,092 --> 00:53:01,801 Golpe flojo. Ya bateo igual que una chica. 714 00:53:02,012 --> 00:53:05,220 "Pero sé bueno con ellas. Son buenas jugadoras". 715 00:53:05,474 --> 00:53:08,090 ¡Atrapa esa! 716 00:53:10,604 --> 00:53:13,141 Bateando para las Rockford Peaches... 717 00:53:13,399 --> 00:53:15,435 ...la nº 5, la exterior centro... 718 00:53:15,984 --> 00:53:18,350 ...¡Mae Mordabito! 719 00:53:20,614 --> 00:53:22,104 Lanzamiento. 720 00:53:22,650 --> 00:53:24,686 ¡La ha golpeado hacia el centro! 721 00:53:25,244 --> 00:53:27,075 ¡Allá va! 722 00:53:27,788 --> 00:53:30,404 ¡Está pasando por la primera! 723 00:53:30,916 --> 00:53:32,497 Pasa por la segunda base. 724 00:53:33,877 --> 00:53:35,162 ¡Se dirige a la tercera! 725 00:53:35,379 --> 00:53:37,620 ¡Ensúciale la falda, Mae! 726 00:53:38,549 --> 00:53:41,461 - ¡Salvada! - ¡Ahí está, con un triple! 727 00:53:41,719 --> 00:53:44,756 Ha cruzado como es debido. 728 00:53:44,972 --> 00:53:47,509 Por algo le llaman: Mae "falda suelta". 729 00:53:49,685 --> 00:53:51,095 Un triple. 730 00:53:51,812 --> 00:53:52,927 La próxima bateadora... 731 00:53:53,188 --> 00:53:57,272 ...es la nº 32, la segunda base, Marla Hooch. 732 00:53:58,861 --> 00:54:02,774 ¡Evelyn, mira! ¡Tengo la merienda de Stilwell en mi zapato! 733 00:54:13,000 --> 00:54:14,661 ¿Eres idiota? 734 00:54:15,252 --> 00:54:19,416 Alguien debe dirigir el equipo. Alguien que se moleste en ver los partidos. 735 00:54:19,631 --> 00:54:22,748 ¿Vas a pedirle un toque de sacrificio a la mejor bateadora? 736 00:54:23,177 --> 00:54:25,259 ¿Cuál es la señal de batear a fondo? 737 00:54:25,721 --> 00:54:27,712 ¡Eh, niña rubia! ¿Cuál es la señal? 738 00:54:27,931 --> 00:54:30,047 Tocar el escudo. Le bastará con un toque. 739 00:54:30,267 --> 00:54:32,599 No pienses con las tetas. ¡Bateadora! 740 00:54:33,896 --> 00:54:34,885 ¡Tiempo! 741 00:55:00,047 --> 00:55:01,036 ¡Vamos! 742 00:55:01,924 --> 00:55:04,210 Yo soy el puto entrenador. 743 00:55:04,426 --> 00:55:06,542 Pues no se nota, ¡borracho! 744 00:55:07,429 --> 00:55:10,842 - ¡Bien dicho, Dottie! - Ya era hora que se lo dijeran. 745 00:55:13,811 --> 00:55:15,847 - Preparada. - ¡Ahí va la bola! 746 00:55:17,523 --> 00:55:19,684 Muéstrale lo que sabes hacer. 747 00:55:24,029 --> 00:55:26,315 ¡Así se hace, como te llames! 748 00:55:29,910 --> 00:55:31,571 ¡Buen golpe! 749 00:55:34,706 --> 00:55:37,197 Pero sigo diciendo que no saben jugar. 750 00:55:44,800 --> 00:55:49,089 ¡Un cementerio! Crucen los dedos o no volverán a conseguir un hit. 751 00:55:50,013 --> 00:55:51,378 Pronúncialo bien. 752 00:55:53,141 --> 00:55:54,347 Kimono. 753 00:55:54,560 --> 00:55:57,222 Kimono y aca... 754 00:55:58,647 --> 00:55:59,932 ...aca... rició... 755 00:56:00,190 --> 00:56:01,475 Acarició. 756 00:56:01,859 --> 00:56:02,848 ...sus... 757 00:56:06,697 --> 00:56:08,187 ...hermosos... 758 00:56:09,491 --> 00:56:11,027 ...hermosos y redondos... 759 00:56:11,243 --> 00:56:13,199 ¿Mae, qué le diste para leer? 760 00:56:13,412 --> 00:56:15,619 ¿Qué más da? La chica está leyendo. 761 00:56:15,831 --> 00:56:17,196 Eso es lo importante. 762 00:56:17,416 --> 00:56:18,656 ¡Vuelve a lo tuyo! 763 00:56:18,876 --> 00:56:20,207 Sigue, Shirley. 764 00:56:20,460 --> 00:56:21,449 Gracias. 765 00:56:23,672 --> 00:56:25,003 Hermosos... 766 00:56:25,257 --> 00:56:26,497 ...y redondos... 767 00:56:31,221 --> 00:56:32,677 ...pechos. 768 00:56:35,017 --> 00:56:37,474 Ahora es cuando viene lo bueno. 769 00:56:38,061 --> 00:56:41,053 - Entra el repartidor. - ¿Qué haces? 770 00:56:41,273 --> 00:56:42,729 Escribo una canción. 771 00:56:42,941 --> 00:56:45,648 ¿En serio? ¿De qué trata? 772 00:56:45,903 --> 00:56:47,359 De nosotras. 773 00:56:47,821 --> 00:56:49,186 ¿Podrías enseñármela? 774 00:56:49,406 --> 00:56:51,522 Doris, ¿es este tu novio? 775 00:56:54,286 --> 00:56:55,776 ¿Está desenfocado? 776 00:56:56,121 --> 00:56:57,952 No, es que es así. 777 00:57:00,459 --> 00:57:02,745 El aspecto no es lo más importante. 778 00:57:03,003 --> 00:57:07,497 Lo más importante es que es estúpido, está sin trabajo y me trata mal. 779 00:57:08,008 --> 00:57:09,498 ¿Entonces por qué? 780 00:57:09,885 --> 00:57:12,297 ¿Tú qué crees? Porque... 781 00:57:12,721 --> 00:57:14,757 ...los otros siempre... 782 00:57:15,724 --> 00:57:18,340 ...me hicieron creer... 783 00:57:18,727 --> 00:57:22,936 ...que yo era una especie de chica rara... 784 00:57:23,315 --> 00:57:26,057 ...o que no era una chica, por saber jugar. 785 00:57:26,777 --> 00:57:29,234 Y yo les creía. Pero ahora no. 786 00:57:29,488 --> 00:57:32,571 Porque fíjate. Somos un montón. 787 00:57:32,783 --> 00:57:34,523 Y todas estupendas. 788 00:57:35,953 --> 00:57:37,318 Pues claro. 789 00:57:40,123 --> 00:57:41,329 Dame eso. 790 00:57:46,797 --> 00:57:48,503 ¡Adiós, Charlie! 791 00:57:53,637 --> 00:57:57,255 Y con dos carreras en la sexta, South Bend empata. 792 00:57:59,393 --> 00:58:01,634 ¡Tengo ganas! ¡Tengo ganas! 793 00:58:07,234 --> 00:58:09,896 Oye, Evelyn, ¿puedo hacerte una pregunta? 794 00:58:12,864 --> 00:58:14,445 ¿En qué equipo estás jugando? 795 00:58:16,326 --> 00:58:18,908 - Yo soy una Peach. - Es que no estaba seguro. 796 00:58:19,204 --> 00:58:22,116 No entendía por qué lanzabas a home... 797 00:58:22,332 --> 00:58:24,243 ...llevando dos carreras de ventaja. 798 00:58:24,459 --> 00:58:27,997 ¡Dejaste que ellas llegaran a 2ª, y perdimos la ventaja por tu culpa! 799 00:58:28,213 --> 00:58:29,828 ¡Empieza a usar la cabeza! 800 00:58:30,173 --> 00:58:33,836 ¡Es ese bulto gordo que tienes a medio metro del culo! 801 00:58:41,727 --> 00:58:42,967 ¿Estás llorando? 802 00:58:44,771 --> 00:58:45,886 ¿Estás llorando? 803 00:58:46,106 --> 00:58:47,642 ¿Estás llorando? 804 00:58:47,899 --> 00:58:49,605 ¡No se llora! 805 00:58:49,943 --> 00:58:52,059 ¡No se llora en el béisbol! 806 00:58:52,279 --> 00:58:53,860 Déjala en paz, Jimmy. 807 00:58:54,114 --> 00:58:55,524 ¿Por qué no te callas, Doris? 808 00:58:55,741 --> 00:58:59,825 Rogers Hornsby fue mi entrenador, y me llamó "saco de mierda parlante". 809 00:59:00,037 --> 00:59:02,449 ¡Mis padres vinieron a Michigan... 810 00:59:02,706 --> 00:59:05,368 ...para verme jugar! ¿Y crees que lloré? 811 00:59:07,044 --> 00:59:08,409 ¡No! ¿Y sabes por qué? 812 00:59:09,296 --> 00:59:13,084 Porque en el béisbol no se llora. ¡No se llora! 813 00:59:13,341 --> 00:59:14,751 ¡No se llora! 814 00:59:15,010 --> 00:59:16,750 ¿Qué ocurre? 815 00:59:16,970 --> 00:59:18,506 Pues que está llorando, señor. 816 00:59:19,264 --> 00:59:21,596 Yo no quería hacerlo. 817 00:59:22,100 --> 00:59:24,341 La haz regañado con mucha dureza. 818 00:59:24,561 --> 00:59:28,145 Regla uno: Trata a estas chicas como tratarías a tu madre. 819 00:59:30,108 --> 00:59:33,475 ¿Le han dicho alguna vez que parece un pene con gorrita? 820 00:59:33,945 --> 00:59:35,185 ¡Fuera de aquí! 821 00:59:35,405 --> 00:59:37,191 - ¡Lo escuché! - Ha entendido mal. 822 00:59:37,407 --> 00:59:38,943 - ¡En diez segundos! - ¡Entendió mal! 823 00:59:39,159 --> 00:59:42,492 ¡No puede expulsarme por eso! 824 00:59:42,746 --> 00:59:44,361 ¡Fuera de aquí! 825 00:59:47,125 --> 00:59:50,333 ¡No puedo creer que no se lo hayan dicho nunca! 826 00:59:50,545 --> 00:59:53,582 Fuera de aquí, anda. Yo me quedo al mando. 827 00:59:55,884 --> 00:59:59,342 Hoy el público es escaso, por la exposición de tractores en la ciudad. 828 00:59:59,554 --> 01:00:04,344 Así que si son de aquí, y deben serlo porque no es una emisora potente... 829 01:00:04,601 --> 01:00:07,809 ...vengan al estadio y traigan a los niños. 830 01:00:08,605 --> 01:00:10,812 Esperemos que venga gente. 831 01:00:11,024 --> 01:00:13,436 Si no hay aficionados, no habrá liga. 832 01:00:13,652 --> 01:00:15,188 Señoritas... 833 01:00:15,987 --> 01:00:17,727 ...están todas preciosas. 834 01:00:19,658 --> 01:00:24,778 Hay un reportero y un fotógrafo de la revista Life en las gradas. 835 01:00:25,163 --> 01:00:27,119 - ¡Somos famosas! - ¿La revista Life? 836 01:00:27,332 --> 01:00:29,243 No pierdas el tiempo. 837 01:00:30,877 --> 01:00:34,244 Dottie, quiero que escriban un artículo sobre ti. 838 01:00:34,506 --> 01:00:36,292 ¿Sobre mí? ¿Por qué? 839 01:00:36,758 --> 01:00:39,716 Eres la "Reina de Diamantes". Así te llaman. 840 01:00:40,929 --> 01:00:42,635 ¿Y no les ha hablado de mí? 841 01:00:42,889 --> 01:00:46,097 Sí, les dije que, antes, ni el cazatalentos te quería... 842 01:00:46,351 --> 01:00:49,388 ...pero que Dottie no habría venido sin su hermana. 843 01:00:50,272 --> 01:00:52,183 Y les ha encantado. 844 01:00:53,692 --> 01:00:55,899 Una historia de interés humano. 845 01:00:57,571 --> 01:01:01,689 ¿Por qué no les dan algo espectacular ahí fuera? 846 01:01:01,950 --> 01:01:03,030 Lo que sea. 847 01:01:03,243 --> 01:01:04,483 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 848 01:01:06,872 --> 01:01:09,079 Mira, no vamos muy bien. 849 01:01:09,708 --> 01:01:13,371 Harvey y los otros propietarios piensan que se han equivocado. 850 01:01:13,753 --> 01:01:15,334 Hablan de disolver los equipos. 851 01:01:16,590 --> 01:01:18,672 ¿Qué está diciendo? 852 01:01:18,884 --> 01:01:20,840 No pueden disolvernos ahora. 853 01:01:21,052 --> 01:01:23,714 - ¿Cómo pueden decir eso? - ¿Qué quiere decir? 854 01:01:23,930 --> 01:01:27,422 Son hombres de negocios. Sin ganancias, no hay producto. 855 01:01:27,642 --> 01:01:29,598 ¿Y qué voy a hacer yo ahora? 856 01:01:29,811 --> 01:01:31,972 ¿Otra vez al salón de baile? 857 01:01:32,189 --> 01:01:35,681 ¿Diez centavos por tener que oler el aliento de un borracho? 858 01:01:36,568 --> 01:01:38,399 ¡No pienso hacerlo nunca más! 859 01:01:38,653 --> 01:01:43,647 ¡Así que dígale a ese viejo Ricachón de Chocolate que a mí nadie me disuelve! 860 01:01:43,909 --> 01:01:45,865 ¡No pueden impedir que juguemos! 861 01:01:46,077 --> 01:01:48,033 Les mostraremos. 862 01:01:48,997 --> 01:01:53,036 Lo siento. Lo siento mucho. Hago todo lo que puedo. 863 01:01:53,585 --> 01:01:56,827 Así que denles todo lo que tienen. 864 01:01:57,047 --> 01:01:58,628 Siempre lo hacemos. 865 01:02:03,303 --> 01:02:06,511 Astuta jugada de Alice Gaspers y ya van dos eliminadas... 866 01:02:06,723 --> 01:02:09,385 ...en esta tercera. Y aquí llega Dee Lynch. 867 01:02:12,437 --> 01:02:16,100 Lynch es la bateadora más sólida de las Belles en este año. 868 01:02:16,983 --> 01:02:18,644 Se prepara. 869 01:02:20,820 --> 01:02:22,731 ¡La sirve alta! 870 01:02:22,948 --> 01:02:25,055 Hinson no tendrá problemas con ella. 871 01:02:25,067 --> 01:02:26,156 Está debajo. 872 01:02:27,535 --> 01:02:29,600 ¡Por las calcetas de mi tío! 873 01:02:29,620 --> 01:02:31,527 ¿Pero qué ha hecho? 874 01:02:34,376 --> 01:02:35,786 Yo no puedo hacer eso. 875 01:02:36,102 --> 01:02:37,091 ¿Quién puede? 876 01:02:37,254 --> 01:02:40,417 - ¿Su nombre? - Dottie Hinson. D-O-T-T-I-E... 877 01:02:41,591 --> 01:02:43,331 ¿Qué diablos fue eso? 878 01:02:43,551 --> 01:02:45,963 Pensé que podría ayudar a la liga. 879 01:02:46,221 --> 01:02:48,507 ¡Estoy en un puto circo! 880 01:02:48,723 --> 01:02:50,554 Al menos un doble... 881 01:02:50,767 --> 01:02:52,382 ¡Ya está bien! 882 01:02:53,478 --> 01:02:55,434 Dios ya sabe que hoy jugamos. 883 01:02:56,856 --> 01:02:59,689 Nada de esto nos va a ayudar, créeme. 884 01:03:08,034 --> 01:03:09,194 ¡Salvada! 885 01:03:10,912 --> 01:03:12,072 ¡Eso fue genial! 886 01:03:12,289 --> 01:03:17,079 Vamos, chicas. Docenas de personas esperan que empiece el partido. 887 01:03:17,294 --> 01:03:20,081 PESCA UNA BOLA, GÁNATE UN BESO 888 01:03:41,192 --> 01:03:43,808 Cambiando la sartén por el bate 889 01:03:44,237 --> 01:03:45,226 ¡Bateadora! 890 01:03:48,450 --> 01:03:50,941 ¿Cómo se llama? ¡Oye, tú, alta! 891 01:03:51,161 --> 01:03:52,196 ¡Beverly! 892 01:03:52,412 --> 01:03:54,778 Ten cuidado... ¿Cómo dices que se llama? 893 01:03:54,998 --> 01:03:56,659 Beverly. Bien. 894 01:04:01,087 --> 01:04:02,793 ¡Cinco dólares! ¡Cinco dólares! 895 01:04:06,426 --> 01:04:08,382 KELLER ANIQUILA A SOUTH BEND 896 01:04:08,595 --> 01:04:12,713 ¿Y si en un momento clave del partido, mi uniforme se abre y... 897 01:04:13,099 --> 01:04:14,839 ...mis pechos salen al aire? 898 01:04:15,101 --> 01:04:17,888 Eso podría atraer al público, ¿no? 899 01:04:18,605 --> 01:04:21,296 ¿Queda algun hombre sin ver tus pechos? 900 01:04:21,316 --> 01:04:22,681 Gracias. 901 01:04:23,610 --> 01:04:26,067 - Marla, ¿tienes algo? - ¿Qué hay para mí? 902 01:04:26,321 --> 01:04:28,528 ¡Tengo carta de Nelson! 903 01:04:31,659 --> 01:04:33,695 La bola va lejos y Hinson tiene... 904 01:04:33,912 --> 01:04:36,198 ...al público a sus pies ¡con un home-run! 905 01:04:39,125 --> 01:04:40,331 ¡22! 906 01:04:46,091 --> 01:04:48,173 ¡Te queremos, 22! 907 01:04:48,385 --> 01:04:50,626 - ¡Vamos! - ¡Abre la boca! 908 01:04:51,930 --> 01:04:53,386 ¡Se ha comido la alineación! 909 01:04:56,059 --> 01:04:57,048 Aquí. 910 01:05:15,036 --> 01:05:17,493 ¡Soy tan feliz! Gracias. 911 01:05:17,664 --> 01:05:19,575 Muchas gracias. Gracias. 912 01:05:19,916 --> 01:05:22,202 Gracias. Gracias. 913 01:05:22,794 --> 01:05:23,829 Te quiero. 914 01:05:25,213 --> 01:05:26,953 Volveré la siguiente temporada. 915 01:05:27,173 --> 01:05:29,004 ¡Hasta la próxima temporada! 916 01:05:31,010 --> 01:05:33,020 RECIÉN CASADOS 917 01:05:35,473 --> 01:05:37,384 ¡Deslízate! ¡Deslízate! 918 01:05:38,017 --> 01:05:39,006 ¡Salvada! 919 01:05:39,394 --> 01:05:40,429 ¡Gracias! 920 01:05:40,645 --> 01:05:42,181 Levántala, a ver. 921 01:05:44,315 --> 01:05:45,600 Así. 922 01:05:46,776 --> 01:05:48,391 ¡Sale un globo hacia la izquierda! 923 01:05:49,446 --> 01:05:52,358 ¡Betty Espagueti efectúa la retención! 924 01:05:52,949 --> 01:05:56,407 ¡Espagueti lanza la bola! ¡A ver quién gana! 925 01:05:58,455 --> 01:06:00,946 ¡Queda eliminada! 926 01:06:01,166 --> 01:06:04,078 ¡Dottie Hinson ha sujetado la bola! 927 01:06:04,335 --> 01:06:05,950 ¡Caracoles! 928 01:06:08,840 --> 01:06:10,705 Muchos jugadores lo usan. 929 01:06:24,272 --> 01:06:25,933 Esa va fuera. 930 01:06:26,191 --> 01:06:27,431 ¡Hinson vuelve! 931 01:06:29,569 --> 01:06:31,560 ¡Pero la ha atrapado! ¡Increíble! 932 01:06:31,821 --> 01:06:35,734 ¡Todo el estadio en pie vitoreando a Dottie Hinson! 933 01:06:41,206 --> 01:06:42,821 Eso está muy bien. 934 01:06:43,291 --> 01:06:45,953 - No has lanzado ni una curva. - ¿Que no? 935 01:06:46,169 --> 01:06:47,909 No has lanzado ni una curva... 936 01:07:13,780 --> 01:07:15,065 ¡Salvada! 937 01:07:15,698 --> 01:07:16,687 ¡Salvada! 938 01:07:47,772 --> 01:07:48,807 Es guapo. 939 01:07:50,400 --> 01:07:53,767 - ¿Qué hace en el Ejército? - Es director adjunto de la franja. 940 01:07:53,987 --> 01:07:55,693 Llegará a director. Es inteligente. 941 01:07:56,864 --> 01:07:59,196 Así que es guapo e inteligente. 942 01:07:59,450 --> 01:08:01,065 Quedamos pocos. 943 01:08:02,829 --> 01:08:05,036 ¿Dónde has dicho que estaba? ¿Italia? 944 01:08:05,248 --> 01:08:09,161 Eso creo. Pero hace tres semanas que no recibo una carta. 945 01:08:09,419 --> 01:08:11,250 Antes recibía una por semana. 946 01:08:13,006 --> 01:08:14,962 Eso no significa nada. 947 01:08:16,259 --> 01:08:20,844 Si está en el frente, no encontrará un buzón en cada esquina. 948 01:08:21,514 --> 01:08:24,802 Si hubiera ocurrido algo, hubieras recibido un telegrama. 949 01:08:25,059 --> 01:08:26,048 Dios mío, uno... 950 01:08:26,227 --> 01:08:29,139 Pero está bien. Está bien. 951 01:08:32,400 --> 01:08:34,186 ¿Cómo te libraste tú? 952 01:08:36,070 --> 01:08:37,355 No tengo cartílago... 953 01:08:38,114 --> 01:08:39,445 ...en la rodilla. 954 01:08:39,657 --> 01:08:41,613 No es que haga falta para matar nazis. 955 01:08:41,826 --> 01:08:45,239 Solo hace falta el dedo en el gatillo. Eso puedo. 956 01:08:50,001 --> 01:08:52,538 ¿Cómo me hice tan inútil tan pronto? 957 01:08:57,634 --> 01:08:59,670 ¿A los chicos les gustan estas uñas? 958 01:08:59,886 --> 01:09:01,217 A mí me funcionan. 959 01:09:04,682 --> 01:09:06,764 ¿Tu hermana no se enfadará? 960 01:09:06,976 --> 01:09:08,557 Me da igual. 961 01:09:09,896 --> 01:09:11,386 Oye, cuando... 962 01:09:12,231 --> 01:09:14,267 - Bob. ...Bob vuelva... 963 01:09:15,151 --> 01:09:16,937 ...¿seguirás jugando? 964 01:09:18,655 --> 01:09:19,895 ¿Podrías dejarlo de repente? 965 01:09:20,114 --> 01:09:21,320 Claro. 966 01:09:21,949 --> 01:09:23,359 Porque a ti te encanta jugar. 967 01:09:27,747 --> 01:09:30,238 - ¿Sabe él lo buena que eres? - ¿Bob? 968 01:09:30,458 --> 01:09:32,198 No, Hitler. Sí, Bob. 969 01:09:33,044 --> 01:09:34,329 ¿Es que soy buena? 970 01:09:38,049 --> 01:09:39,505 Eres horrible. 971 01:09:40,176 --> 01:09:41,586 Muy mala. 972 01:09:42,512 --> 01:09:46,755 Eres la mejor jugadora de la liga. Pero, ¿no lo sabes ya? 973 01:09:49,143 --> 01:09:50,724 ¿Nunca te has casado? 974 01:09:52,980 --> 01:09:54,891 Déjame pensar. Sí, dos veces. 975 01:09:55,942 --> 01:09:56,931 ¿Criaturas? 976 01:09:57,860 --> 01:09:59,441 Una de ellas lo era. 977 01:10:02,323 --> 01:10:04,154 ¿Está dormida? 978 01:10:05,368 --> 01:10:07,825 Es momento de echar un trago. 979 01:10:08,913 --> 01:10:10,949 Espera. Espera. 980 01:10:13,292 --> 01:10:15,123 No se pueden mezclar. 981 01:10:29,016 --> 01:10:31,553 - Buena, ¿eh? - Sí, genial. 982 01:10:38,234 --> 01:10:39,440 ¡Bola buena! 983 01:10:47,326 --> 01:10:48,315 ¡Tiempo! 984 01:10:48,494 --> 01:10:51,156 Jimmy Dugan asoma la cabeza del banquillo. 985 01:10:51,372 --> 01:10:54,079 Se dirige a hablar con su lanzadora. 986 01:10:54,834 --> 01:10:57,450 Kit Keller parece muy cansada. 987 01:10:58,713 --> 01:11:00,374 Esto se pone emocionante. 988 01:11:01,924 --> 01:11:03,539 Acabo enseguida. 989 01:11:03,760 --> 01:11:05,546 Voy a freír a esa inútil. 990 01:11:06,721 --> 01:11:08,461 Betty está lista para entrar. 991 01:11:08,681 --> 01:11:11,138 Vamos, entrenador. Nunca me han sustituido. 992 01:11:11,476 --> 01:11:12,465 Pregúntale a Dottie. 993 01:11:13,478 --> 01:11:15,594 Déjame terminar, Jimmy. 994 01:11:16,230 --> 01:11:17,310 Por favor. 995 01:11:20,693 --> 01:11:21,682 ¿Tú qué crees? 996 01:11:23,321 --> 01:11:26,438 Me parece que está luchando. 997 01:11:27,658 --> 01:11:28,818 ¿Tú qué crees? 998 01:11:30,787 --> 01:11:32,573 Está lanzando melones. 999 01:11:36,751 --> 01:11:41,495 ¡Keller se retira del partido, y no parece muy contenta! 1000 01:11:41,964 --> 01:11:43,955 ¡Bien, Kit! 1001 01:11:44,634 --> 01:11:48,502 Betty Horn sale corriendo de la zona de calentamiento. 1002 01:11:50,598 --> 01:11:54,432 Mire a la muchedumbre. ¡Es genial! Están saltando, gritando... 1003 01:11:54,685 --> 01:11:56,266 ...y pagaron para estar aquí. 1004 01:11:56,479 --> 01:11:59,221 Hizo usted un trabajo estupendo. No lo olvidaré. 1005 01:11:59,482 --> 01:12:03,566 Gracias, Sr. Harvey. Lo aprecio, viniendo de usted. 1006 01:12:03,945 --> 01:12:08,359 Pero para ser sincero, creo que todo el mérito es de esas chicas. 1007 01:12:08,616 --> 01:12:09,605 Sí, son geniales. 1008 01:12:09,826 --> 01:12:13,318 Por desgracia ya no las necesitaremos. ¿Quiere un cacahuete? 1009 01:12:13,579 --> 01:12:15,240 No. ¿Qué quiere decir? 1010 01:12:16,374 --> 01:12:17,989 ¿Cómo que qué quiero decir? 1011 01:12:18,251 --> 01:12:21,334 Estamos ganando la guerra. La situación ha cambiado. 1012 01:12:21,546 --> 01:12:25,835 Roosevelt lo ha dicho: "El béisbol masculino nunca desaparecerá". 1013 01:12:26,050 --> 01:12:28,587 El año que viene ya no las necesitaremos. 1014 01:12:31,347 --> 01:12:35,090 Bases llenas. Final de la 9ª. Rockford al bate, 6 a 2. Dos eliminadas. 1015 01:12:35,309 --> 01:12:37,595 Ninguna bola, dos strikes. 1016 01:12:38,688 --> 01:12:40,804 ¡Tercer strike! 1017 01:12:41,899 --> 01:12:46,108 ¡Y así acaba el partido! ¡Rockford llega a las finales! 1018 01:12:48,823 --> 01:12:52,315 Adoro a esas chicas. No las necesito, pero me encantan. 1019 01:12:52,535 --> 01:12:53,900 Bien, vámonos. 1020 01:12:55,162 --> 01:12:57,949 Pero fíjese. ¡Estoy lleno de cacahuetes! 1021 01:12:58,165 --> 01:13:00,531 Me he llenado de cacahuetes. 1022 01:13:00,751 --> 01:13:03,868 Y supongo que va a ocurrir lo mismo en las fábricas. 1023 01:13:04,672 --> 01:13:06,708 "Los hombres han vuelto". 1024 01:13:07,466 --> 01:13:10,879 Dijimos que su deber patriótico era dejar la cocina e ir a trabajar. 1025 01:13:11,095 --> 01:13:14,178 Cuando vuelven los hombres, a la cocina otra vez. 1026 01:13:15,182 --> 01:13:19,846 ¿Y qué vamos a hacer? ¿Meter a los hombres a la cocina? Vamos. 1027 01:13:22,815 --> 01:13:26,182 ¿Sabe cómo trabajan esas chicas y todo lo que están pasando? 1028 01:13:26,402 --> 01:13:29,109 Juegan con tobillos torcidos, dedos rotos. 1029 01:13:29,322 --> 01:13:32,735 ¡Viajan toda la noche y juegan un partido doble a la mañana! 1030 01:13:33,492 --> 01:13:35,323 Ya lo compensaré. 1031 01:13:35,536 --> 01:13:37,026 ¿Cómo? ¿Con barritas Harvey? 1032 01:13:37,246 --> 01:13:39,908 Ya estoy harto de oírle, Ira. 1033 01:13:41,959 --> 01:13:45,292 Permítame que yo me ocupe de la liga. 1034 01:13:46,672 --> 01:13:49,459 ¿No lo entiende? Todos los propietarios lo dejan. 1035 01:13:49,675 --> 01:13:51,711 Ya no tiene razón de ser. 1036 01:13:51,928 --> 01:13:54,761 ¡Terminaremos la temporada, y adiós! 1037 01:13:54,972 --> 01:13:59,181 Yo vendí su producto sin existir el producto. ¡Y esto es un producto! 1038 01:14:00,561 --> 01:14:04,053 Ya no queda sitio en este país una vez... 1039 01:14:04,273 --> 01:14:06,514 ...que haya terminado la guerra. 1040 01:14:07,151 --> 01:14:08,140 Están acabadas. 1041 01:14:09,403 --> 01:14:11,189 Creo que se equivoca. 1042 01:14:12,114 --> 01:14:14,947 ¡Y se lo voy a demostrar, Sr. Harvey! 1043 01:14:15,952 --> 01:14:19,945 Hola, mi nombre es Mae y eso más que un nombre, es una actitud. 1044 01:14:20,623 --> 01:14:24,366 Ésta es mi amiga Doris. La mejor jugadora del equipo. 1045 01:14:24,961 --> 01:14:26,997 - Gracias, Mae. - De nada. 1046 01:14:27,213 --> 01:14:30,376 - Ahora vamos a las finales. - Podía haber terminado. 1047 01:14:30,633 --> 01:14:32,544 Stilwell podría lanzar como tú. 1048 01:14:33,928 --> 01:14:37,045 ¿Demasiado importante para terminar el partido? 1049 01:14:42,395 --> 01:14:43,976 ¡No te metas conmigo, Kit! 1050 01:14:44,188 --> 01:14:46,053 ¡No empieces! 1051 01:14:46,273 --> 01:14:47,809 ¡Kit, vamos, déjala! 1052 01:14:51,696 --> 01:14:54,153 ¿Qué haces? 1053 01:15:03,499 --> 01:15:06,366 - ¡Saca a tu hermana! - ¡Tú no te metas! 1054 01:15:13,634 --> 01:15:15,795 ¡Espera y verás, Doris! 1055 01:15:16,262 --> 01:15:18,127 ¡Suéltame! 1056 01:15:20,599 --> 01:15:22,590 ¡Suéltame! 1057 01:15:27,606 --> 01:15:30,564 ¡Quédate ahí y cálmate de una vez! 1058 01:15:35,531 --> 01:15:38,739 - No sé por qué lo hizo. - Estaba nerviosa y la provocaste. 1059 01:15:38,951 --> 01:15:41,738 - ¡Cállate, Helen! - La estás angustiando más. 1060 01:15:41,954 --> 01:15:43,069 ¡Por favor! 1061 01:15:43,289 --> 01:15:45,701 - No necesito eso de Helen. - Dúchate. 1062 01:15:45,916 --> 01:15:50,455 - No me apetece ducharme. - Me recuerda a mi marido. 1063 01:15:54,508 --> 01:15:57,124 Déjenme agua caliente, chicas. 1064 01:15:57,386 --> 01:15:58,592 ¿Estás bien? 1065 01:16:00,222 --> 01:16:02,508 Me duele el trasero de cuando Jimmy me botó. 1066 01:16:02,825 --> 01:16:04,235 Te portas como una niña. 1067 01:16:05,552 --> 01:16:07,017 Tú me tratas como a una niña. 1068 01:16:07,354 --> 01:16:10,016 No, como a una lanzadora que ha perdido empuje. 1069 01:16:10,274 --> 01:16:14,267 Cuando Betty tiene problemas, tú siempre la animas. 1070 01:16:14,712 --> 01:16:18,876 La semana pasada alguien me tiró el guante en plena cara. 1071 01:16:18,991 --> 01:16:22,779 Y me dijo que pegara el culo a la base de meta. ¿Fuiste tú? 1072 01:16:22,995 --> 01:16:24,986 Solo sé que podrías haberme ayudado. 1073 01:16:25,581 --> 01:16:27,412 En vez de sujetarme. 1074 01:16:27,666 --> 01:16:28,997 ¿Que yo te sujeté? 1075 01:16:33,464 --> 01:16:35,045 Es igual que en casa. 1076 01:16:35,257 --> 01:16:38,090 Cuando tú estás delante, yo no existo. 1077 01:16:38,719 --> 01:16:39,708 ¿Qué quieres decir? 1078 01:16:41,013 --> 01:16:44,301 No lo sé. Solo sé que me equivoco. 1079 01:16:44,517 --> 01:16:48,009 Que tú tienes razón y yo no. Eso lo sé. Es que tú... 1080 01:16:50,898 --> 01:16:53,014 ¡Me pongo tan furiosa! 1081 01:16:54,360 --> 01:16:56,146 ¿Por qué eres tan buena? 1082 01:16:59,448 --> 01:17:01,154 Eh, Kit. 1083 01:17:02,368 --> 01:17:03,824 Kit. 1084 01:17:11,794 --> 01:17:14,661 Dottie, estás aquí. No estabas en el autobús. 1085 01:17:14,880 --> 01:17:16,461 ¿Puedo hablar contigo? 1086 01:17:19,802 --> 01:17:21,212 Tengo que irme. 1087 01:17:21,428 --> 01:17:24,511 No te preocupes. El autobús no se irá sin ti. 1088 01:17:24,890 --> 01:17:26,630 Me voy a casa. Dejo el equipo. 1089 01:17:27,726 --> 01:17:28,841 ¿Qué? 1090 01:17:29,061 --> 01:17:31,097 - ¿Por qué? - Tengo que irme a casa. 1091 01:17:31,313 --> 01:17:34,055 ¿A casa? No puedes irte a casa. 1092 01:17:34,608 --> 01:17:36,644 No puede ser un peor momento. 1093 01:17:36,902 --> 01:17:41,191 Tenemos una crisis. Tengo que encontrar un remedio. 1094 01:17:41,407 --> 01:17:44,194 No es el momento para perder a la más famosa. 1095 01:17:44,410 --> 01:17:48,323 - ¿Qué ha ocurrido? - Prefiero no hablar de eso. 1096 01:17:48,747 --> 01:17:50,157 ¿Es algo personal? 1097 01:17:53,377 --> 01:17:55,083 Es una de las chicas, ¿verdad? 1098 01:17:55,296 --> 01:17:56,832 Es Mae, ¿no? 1099 01:17:59,091 --> 01:18:02,083 Caray, es Kit. Ya he notado que existe tirantez. 1100 01:18:02,303 --> 01:18:06,012 Pero no pasa nada. Eso no es problema. No lo dejes por eso. 1101 01:18:06,265 --> 01:18:07,846 Puedo acordar un traspaso. 1102 01:18:08,058 --> 01:18:10,344 ¿Con Racine? ¿Kenosha? ¿South Bend? 1103 01:18:11,270 --> 01:18:12,510 Traspáseme a mí. 1104 01:18:12,730 --> 01:18:15,688 Pero téngalo resuelto mañana. Si no, me voy a casa. 1105 01:18:16,317 --> 01:18:20,435 ¿Mañana? ¡Está bien! De acuerdo, tendré todo arreglado mañana. 1106 01:18:20,654 --> 01:18:23,111 Por un momento me habías asustado. 1107 01:18:24,867 --> 01:18:27,404 ¿A alguna le sobra una media? 1108 01:18:27,745 --> 01:18:29,986 ¿Alguna tiene una media? 1109 01:18:30,247 --> 01:18:32,078 Mae, tu prometido está aquí. 1110 01:18:33,125 --> 01:18:35,286 - ¿Qué tal estoy? - ¿De dónde lo sacaste? 1111 01:18:35,586 --> 01:18:37,952 - Es prestado. - No es tu talla. 1112 01:18:38,214 --> 01:18:40,921 No pienso llevarlo puesto mucho tiempo. 1113 01:18:41,133 --> 01:18:43,966 No sé por qué te molestas en vestirte. 1114 01:18:46,972 --> 01:18:48,337 ¿Dónde está Dottie? 1115 01:18:48,724 --> 01:18:49,839 Ahí. 1116 01:18:50,392 --> 01:18:52,383 ¿Quieres venir al cine conmigo? 1117 01:18:54,021 --> 01:18:55,636 ¡Zorra! 1118 01:18:56,565 --> 01:18:58,681 ¡Acaban de traspasarme al Racine! 1119 01:19:00,402 --> 01:19:01,391 ¿A ti? 1120 01:19:01,570 --> 01:19:03,731 Le dije que me traspasara a mí. 1121 01:19:03,948 --> 01:19:07,156 Claro, te iban a traspasar a ti. La estrella, la perfecta. 1122 01:19:07,409 --> 01:19:09,070 ¡Sabías lo que iba a ocurrir! 1123 01:19:09,453 --> 01:19:12,536 - ¡No es verdad! - Tengo que verlo. 1124 01:19:13,040 --> 01:19:17,158 - Me largo. ¿De acuerdo? - ¡Entonces me culparán a mí! 1125 01:19:17,378 --> 01:19:18,788 ¿Qué quieres que haga? 1126 01:19:19,171 --> 01:19:22,834 No te acerques a mí. Déjame. ¡Eso es lo que quiero que hagas! 1127 01:19:23,133 --> 01:19:24,293 Kit, escucha. 1128 01:19:24,468 --> 01:19:26,754 Fue todo un gran malentendido. 1129 01:19:26,971 --> 01:19:29,178 - Aprendía demasiado, ¿no? - No escuchas. 1130 01:19:29,390 --> 01:19:33,099 ¡Sabía que si llegaba a ser buena harías algo para hundirme! 1131 01:19:41,110 --> 01:19:43,226 Oye, Kit, ¡por mí, vete a la mierda! 1132 01:19:43,487 --> 01:19:45,478 Estoy harta de que me culpes de todo. 1133 01:19:45,739 --> 01:19:47,320 ¡En esta liga te metí yo! 1134 01:19:47,658 --> 01:19:48,864 ¡La metió en la liga! 1135 01:19:49,118 --> 01:19:52,326 - ¡Yo ni siquiera quería jugar! - ¿Por qué sigues aquí? 1136 01:19:56,417 --> 01:19:58,624 Kit quiere saber por qué sigue aquí. 1137 01:20:00,337 --> 01:20:02,953 Mi tren sale a las 8 y debo hacer la maleta. 1138 01:20:04,300 --> 01:20:06,382 Si tienes problemas, échame la culpa. 1139 01:20:06,593 --> 01:20:08,049 Nos veremos en las finales. 1140 01:20:08,262 --> 01:20:09,672 Puedes estar segura. 1141 01:20:09,930 --> 01:20:11,761 No la mires. 1142 01:20:14,435 --> 01:20:17,802 ¿Alguien ha visto mi sombrero rojo? 1143 01:20:18,522 --> 01:20:20,513 ¡A la mierda tu sombrero! 1144 01:20:20,733 --> 01:20:22,815 Eso no venía a cuento. 1145 01:20:24,028 --> 01:20:25,359 Hazle callar, anda. 1146 01:20:25,571 --> 01:20:26,981 - Kit se va del equipo. - ¡No! 1147 01:20:27,239 --> 01:20:28,695 Sí, se va. ¿Estás sorda? 1148 01:20:31,869 --> 01:20:34,110 ¿Necesitas que te ayude? 1149 01:20:34,663 --> 01:20:36,824 No te lo tomes así. 1150 01:20:37,124 --> 01:20:38,705 Aún sigues en la liga. 1151 01:20:38,917 --> 01:20:42,284 Solo cambiarás de equipo, eso es todo. 1152 01:20:47,468 --> 01:20:50,130 ♪ A batear ♪ 1153 01:20:50,637 --> 01:20:53,219 ♪ Oyes la llamada ♪ 1154 01:20:53,974 --> 01:20:56,340 ♪ Ha llegado el momento ♪ 1155 01:20:56,560 --> 01:20:59,848 ♪ Para todas ♪ 1156 01:21:00,064 --> 01:21:03,477 ♪ De jugar al ♪ 1157 01:21:03,692 --> 01:21:05,603 ♪ Béisbol, ♪ 1158 01:21:05,861 --> 01:21:08,648 ♪ Pues somos las jugadoras ♪ 1159 01:21:08,864 --> 01:21:12,027 ♪ De la Liga Femenina ♪ ♪ Venimos de ciudades ♪ 1160 01:21:12,242 --> 01:21:13,982 ♪ Cercanas y lejanas ♪ 1161 01:21:14,244 --> 01:21:16,610 ♪ Somos canadienses ♪ 1162 01:21:16,830 --> 01:21:18,411 ♪ Irlandesas y suecas ♪ 1163 01:21:18,665 --> 01:21:22,328 ♪ Todas para una, una para todas. ♪ ♪ Así es la Liga Americana ♪ 1164 01:21:22,753 --> 01:21:26,416 ♪ Cada chica ♪ ♪ Alza la cabeza con orgullo ♪ 1165 01:21:26,715 --> 01:21:28,296 ♪ Su lema: Hazlo o muere ♪ 1166 01:21:28,550 --> 01:21:33,135 ♪ No usará o ♪ ♪ necesitará una coartada ♪ 1167 01:21:33,347 --> 01:21:37,386 ♪ Nuestros acompañantes no son blandos ♪ ♪ No son muy duros ♪ 1168 01:21:37,601 --> 01:21:41,093 ♪ Nuestros gerentes están alerta ♪ 1169 01:21:42,731 --> 01:21:43,937 Srta. Cuthbert. 1170 01:21:44,650 --> 01:21:47,107 ¡Sabe que me vuelve loco! 1171 01:21:48,695 --> 01:21:50,401 ¡Hombre a la vista! 1172 01:21:51,073 --> 01:21:52,904 Están vestidas. 1173 01:21:53,992 --> 01:21:56,779 Saquen a Stilwell. No sé qué hace aquí. 1174 01:21:56,995 --> 01:21:58,531 ¡Apártenlo de las cintas! 1175 01:21:58,789 --> 01:22:00,575 Tesoro, ven conmigo. 1176 01:22:01,083 --> 01:22:02,289 Está bien. 1177 01:22:03,752 --> 01:22:05,538 Escúchenme todas. Atención. 1178 01:22:05,838 --> 01:22:09,751 Estaba leyendo mi contrato, y resulta que consigo un premio... 1179 01:22:09,967 --> 01:22:12,333 ...si conseguimos ganar las finales. 1180 01:22:12,594 --> 01:22:15,256 ¡A jugar bien! ¡Con ojo! ¡Usad la cabeza! 1181 01:22:15,472 --> 01:22:18,555 Es ese bulto a medio metro encima del culo, ¿verdad? 1182 01:22:21,145 --> 01:22:23,386 Algunas tienen más que otras. 1183 01:22:23,605 --> 01:22:24,936 Adelante. 1184 01:22:28,402 --> 01:22:30,267 ¡Disculpen! 1185 01:22:30,487 --> 01:22:32,944 Tengo un telegrama del Dpto. De Guerra. 1186 01:22:33,157 --> 01:22:34,693 Veamos. 1187 01:22:36,618 --> 01:22:39,860 Odio estos telegramas. Estos son los peores. 1188 01:22:41,165 --> 01:22:45,249 Deberían decirles personalmente que su marido ha muerto. 1189 01:22:46,879 --> 01:22:49,120 ¡Vaya, tenía aquí el nombre! 1190 01:22:50,966 --> 01:22:53,673 Tendré que volver y hacer que me lo aclaren. 1191 01:22:53,886 --> 01:22:55,046 Lo siento. 1192 01:22:55,554 --> 01:22:59,763 - Deme el telegrama. - No puedo. No figura el nombre. 1193 01:23:00,017 --> 01:23:01,678 Deme el telegrama. 1194 01:23:01,894 --> 01:23:04,886 Es un documento oficial. ¡Del Dpto. De Guerra! 1195 01:23:05,105 --> 01:23:06,094 ¡Vamos! 1196 01:23:06,273 --> 01:23:07,979 ¡No tiene derecho! 1197 01:23:08,192 --> 01:23:09,432 Volveré... 1198 01:23:46,522 --> 01:23:49,514 - Lo siento, Betty. - No, ¡es George! 1199 01:23:55,322 --> 01:23:57,608 ¡No, no, no! 1200 01:24:03,038 --> 01:24:04,653 Bueno. 1201 01:24:06,250 --> 01:24:08,036 No pasa nada. No pasa nada. 1202 01:24:08,210 --> 01:24:10,041 ¡Es George! 1203 01:24:25,394 --> 01:24:26,804 De acuerdo, vamos. 1204 01:24:27,396 --> 01:24:29,387 Nos espera un partido. 1205 01:25:02,180 --> 01:25:03,465 Adelante. 1206 01:25:12,774 --> 01:25:14,230 Hola, bonita. 1207 01:25:21,783 --> 01:25:23,193 ¿Cómo has...? 1208 01:25:24,661 --> 01:25:26,743 ¡Bob! ¡Dios mío! 1209 01:25:27,789 --> 01:25:28,778 ¿Qué te ha pasado? 1210 01:25:30,000 --> 01:25:32,207 - Nada, estoy bien. - ¿Qué fue eso? 1211 01:25:32,461 --> 01:25:34,372 Un francotirador. 1212 01:25:34,588 --> 01:25:35,953 Pero tuve suerte. 1213 01:25:36,173 --> 01:25:37,959 Disparó a siete antes de atraparlo. 1214 01:25:39,885 --> 01:25:41,750 ¡Cariño! 1215 01:25:45,223 --> 01:25:47,179 Tranquila. 1216 01:25:47,434 --> 01:25:48,799 Te he echado de menos. 1217 01:25:49,102 --> 01:25:50,683 Me han licenciado. 1218 01:25:50,937 --> 01:25:53,269 Creí que no volvería a verte. 1219 01:25:53,482 --> 01:25:56,645 Ya estoy aquí. Todo ha terminado. 1220 01:25:58,528 --> 01:25:59,813 Escucha. 1221 01:26:00,030 --> 01:26:01,986 Siéntate aquí un momento. 1222 01:26:03,033 --> 01:26:04,819 Voy a recoger todo esto. 1223 01:26:07,663 --> 01:26:09,699 Casi había olvidado lo preciosa que eres. 1224 01:26:10,415 --> 01:26:13,498 - Qué va. ¡Estoy horrible! - Estás preciosa. 1225 01:26:16,046 --> 01:26:19,083 Eres lo más precioso que he visto. 1226 01:26:27,933 --> 01:26:29,264 Te quiero. 1227 01:26:34,106 --> 01:26:37,394 ¿Podemos seguir abrazados el resto de nuestra vida? 1228 01:26:39,903 --> 01:26:41,518 Ese es mi plan. 1229 01:26:55,043 --> 01:26:58,285 ¿Por qué soy el único? ¿A qué estamos esperando? 1230 01:26:59,381 --> 01:27:02,464 ¿O es médicamente imposible estar a la hora? 1231 01:27:02,676 --> 01:27:03,882 Ya voy, Jimmy. 1232 01:27:04,720 --> 01:27:08,304 No creas que lo puedes hacer sin las prácticas de bateo. 1233 01:27:08,515 --> 01:27:09,971 Tal como bateas ahora, no. 1234 01:27:10,684 --> 01:27:14,097 ¡No iremos a las finales sin los juguetes de Stilwell! 1235 01:27:14,521 --> 01:27:18,480 - ¿Qué hora es donde tú vives? - Gritar así trae mala suerte. 1236 01:27:20,068 --> 01:27:21,683 - Sr. Dugan. - ¿Sí? 1237 01:27:21,862 --> 01:27:24,353 - ¿Podría firmarme aquí? - Claro. 1238 01:27:26,992 --> 01:27:28,323 Toma. 1239 01:27:28,618 --> 01:27:31,325 "Evita la gonorrea. Jimmy Dugan". 1240 01:27:35,000 --> 01:27:36,865 ¡Es un buen consejo! 1241 01:27:40,172 --> 01:27:42,288 Escríbenos. Te echaremos de menos. 1242 01:27:42,591 --> 01:27:44,172 Escribiremos. Gracias. 1243 01:27:44,384 --> 01:27:46,249 Buena suerte en las finales. 1244 01:28:00,734 --> 01:28:02,440 ¿Se van de excursión? 1245 01:28:04,070 --> 01:28:05,276 Bob y yo... 1246 01:28:05,489 --> 01:28:06,854 ...nos vamos a casa... 1247 01:28:07,199 --> 01:28:08,484 ...a Oregón. 1248 01:28:15,665 --> 01:28:17,747 Pensaba que eras una jugadora. 1249 01:28:19,044 --> 01:28:20,124 Te equivocaste. 1250 01:28:20,337 --> 01:28:21,326 ¿En serio? 1251 01:28:23,256 --> 01:28:25,292 No es más que un juego. 1252 01:28:25,801 --> 01:28:28,258 No es más que un juego, y no me hace falta. 1253 01:28:28,512 --> 01:28:30,503 Tengo a Bob. Y no lo necesito. 1254 01:28:33,558 --> 01:28:37,927 Desperdicié cinco años al final de mi carrera por beber. 1255 01:28:38,855 --> 01:28:40,311 Cinco años. 1256 01:28:40,774 --> 01:28:44,858 Y ahora daría cualquier cosa por recuperar un solo día de aquellos. 1257 01:28:47,113 --> 01:28:48,774 Somos distintos. 1258 01:28:53,370 --> 01:28:56,783 ¡Miedosa! ¡Quieres irte y tener 100 hijos, genial! 1259 01:28:57,040 --> 01:28:58,871 No soy quién para decirte cómo vivir. 1260 01:28:59,084 --> 01:29:01,951 Pero escabullirse así, huir... 1261 01:29:02,420 --> 01:29:04,502 Lo lamentarás toda tu vida. 1262 01:29:04,756 --> 01:29:06,587 El béisbol se te mete dentro. 1263 01:29:06,842 --> 01:29:10,175 Y te hace vibrar. No puedes negarlo. 1264 01:29:10,595 --> 01:29:12,836 Se ha vuelto muy duro. 1265 01:29:15,684 --> 01:29:17,515 El béisbol es duro. 1266 01:29:18,019 --> 01:29:20,431 Si no, todo el mundo lo practicaría. 1267 01:29:21,064 --> 01:29:23,680 Su dureza es lo que lo hace grande. 1268 01:29:34,452 --> 01:29:35,988 ¿Todo en orden? 1269 01:29:37,455 --> 01:29:39,491 Sí, bien. Bien. 1270 01:29:40,542 --> 01:29:41,907 Adiós, Jimmy. 1271 01:30:03,148 --> 01:30:06,231 Primer partido de la 1ª final femenina de béisbol. 1272 01:30:06,443 --> 01:30:09,731 Un acontecimiento histórico. ¡No se lo pierdan! 1273 01:30:14,284 --> 01:30:17,066 FINAL DE LIGA EN RACINE 1274 01:30:17,078 --> 01:30:18,614 Esto es para ti. 1275 01:30:19,280 --> 01:30:20,841 También te trajimos esto. 1276 01:30:21,307 --> 01:30:22,422 ¿Para mí? 1277 01:30:22,642 --> 01:30:23,631 ¡Di gracias! 1278 01:30:25,754 --> 01:30:28,587 BELLES VAPULEAN A PEACHES Y VAN LÍDERES 1279 01:30:30,759 --> 01:30:33,296 RACINE VUELVE A GANAR 6-3 1280 01:30:36,097 --> 01:30:39,589 ¡LAS PEACHES SE RECUPERAN! EL CAMPEONATO ESTÁ 2-1 1281 01:30:43,897 --> 01:30:45,683 - ¡Basta! - Perdón. 1282 01:30:48,944 --> 01:30:52,061 BELLES GANA A PEACHES 7-5 Y encabeza la liga 3-1 1283 01:30:54,950 --> 01:30:57,236 Rockford acorta distancia La liga va 3-2 1284 01:30:59,496 --> 01:31:03,535 EL CAMPEONATO EMPATADO 3-3 ÚLTIMO PARTIDO 1285 01:31:06,294 --> 01:31:09,206 Quedan dos tribunas frente a la 3ª base. 1286 01:31:09,422 --> 01:31:11,629 Quedan dos. ¿Quién las quiere? 1287 01:31:11,841 --> 01:31:13,172 - ¿Cuánto? - 10 dólares. 1288 01:31:13,426 --> 01:31:16,884 Mi hija está ahí. Es la 3ª base, Doris Murphy. La mejor que tienen. 1289 01:31:17,097 --> 01:31:19,213 - ¿De dónde viene? - De Staten Island. 1290 01:31:19,432 --> 01:31:22,515 Después del partido la llevaré a comer un buen bistec. 1291 01:31:23,228 --> 01:31:25,844 ¡Bueno, bueno, bueno! 1292 01:31:26,523 --> 01:31:28,309 Hora del discurso. 1293 01:31:28,525 --> 01:31:29,514 ¿A qué huele? 1294 01:31:29,693 --> 01:31:31,854 Según Alice, da mala suerte cambiar de calcetines. 1295 01:31:32,070 --> 01:31:34,231 ¿Tenemos que sufrirlo? Fuera, fuera. 1296 01:31:34,447 --> 01:31:39,157 Exteriores, deben jugar más atrás. No pierdan ninguna bola larga. 1297 01:31:39,452 --> 01:31:43,445 Si la 1ª bateadora llega a la base, batearán corto. Estén listas. 1298 01:31:44,207 --> 01:31:46,744 Ahora, quisiera... 1299 01:31:49,504 --> 01:31:51,540 ...que rezáramos todos juntos. 1300 01:31:51,756 --> 01:31:52,791 - Vamos. - ¿A rezar? 1301 01:31:53,341 --> 01:31:54,626 Vamos. 1302 01:31:56,386 --> 01:31:59,002 Sí, a rezar. ¡Vamos! ¡Vamos! 1303 01:31:59,597 --> 01:32:03,135 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo... 1304 01:32:06,396 --> 01:32:07,761 Señor... 1305 01:32:08,773 --> 01:32:10,684 ...santificado sea Tu Nombre. 1306 01:32:12,944 --> 01:32:14,855 Has que nuestros pies sean ligeros. 1307 01:32:15,405 --> 01:32:17,361 Que nuestros bates sean potentes. 1308 01:32:18,241 --> 01:32:20,277 Y que nuestras bolas... 1309 01:32:20,744 --> 01:32:22,029 ...sean abundantes. 1310 01:32:23,204 --> 01:32:24,444 Señor... 1311 01:32:24,706 --> 01:32:29,040 ...quisiera darte las gracias por aquella camarera de South Bend. 1312 01:32:29,461 --> 01:32:32,373 Ya sabes quién es. Gritaba Tu nombre. 1313 01:32:33,006 --> 01:32:34,212 Señor... 1314 01:32:35,800 --> 01:32:38,416 ...son buenas chicas, y trabajan duro. 1315 01:32:39,721 --> 01:32:43,213 Así que ayúdalas un poquito. Bueno, ya está. 1316 01:32:43,516 --> 01:32:45,131 - Vamos. - Amén. 1317 01:32:48,772 --> 01:32:50,103 ¡Arriba... 1318 01:32:50,774 --> 01:32:52,105 ...Peaches! 1319 01:32:54,986 --> 01:32:57,693 Vamos, chicas. Ahora o nunca. 1320 01:33:02,202 --> 01:33:05,490 Alice, me estás matando. ¡Me asfixias, Alice! 1321 01:33:05,830 --> 01:33:08,242 ¡Me estás matando! 1322 01:33:50,959 --> 01:33:54,577 Bien, ya está. Solo queda un partido para el campeonato. 1323 01:33:54,838 --> 01:33:56,328 No existe un mañana. 1324 01:33:56,548 --> 01:34:01,383 Un equipo saldrá hoy de aquí, como campeón de liga. 1325 01:34:01,594 --> 01:34:03,585 ¡Van a ganar ellas! 1326 01:34:04,097 --> 01:34:06,258 ¡Van a ganar ellas! 1327 01:34:06,516 --> 01:34:07,631 ¡Stilwell! ¡Ven aquí! 1328 01:34:08,685 --> 01:34:10,016 ¡Evelyn! 1329 01:34:10,478 --> 01:34:13,311 ¡Mantén quieto al niño durante un solo partido! 1330 01:34:14,274 --> 01:34:15,889 Ellen Sue, ¿estás bien? 1331 01:34:16,109 --> 01:34:18,145 - Bien. - ¿De veras? ¡Se te nota! 1332 01:34:18,361 --> 01:34:19,521 ¿Has calentado? 1333 01:34:19,737 --> 01:34:23,525 Alice, si Ellen Sue no lo afina, no lo guardes en secreto. 1334 01:34:23,783 --> 01:34:25,739 Me lo dices enseguida. 1335 01:34:25,994 --> 01:34:27,325 ¿Entendido? 1336 01:34:27,579 --> 01:34:29,035 ¿Me oyes? 1337 01:34:29,372 --> 01:34:31,203 Claro que te oigo, estás gritando. 1338 01:34:34,085 --> 01:34:35,370 ¿Y tú de dónde sales? 1339 01:34:36,546 --> 01:34:38,832 Llegamos a Yellowstone y dimos la vuelta. 1340 01:34:42,177 --> 01:34:44,714 ¿Tuvieron un problema con los osos? 1341 01:34:45,054 --> 01:34:48,763 Todo bien hasta que llegó el cazatalentos. No soy una desertora. 1342 01:34:48,975 --> 01:34:52,092 ¡Un momento! ¿Quién dijo que puedes jugar? 1343 01:34:55,607 --> 01:34:58,098 Alice lleva seis partidos como receptora. 1344 01:34:59,986 --> 01:35:01,897 Y lo hace muy bien. 1345 01:35:03,448 --> 01:35:04,858 ¿No quieres que juegue? 1346 01:35:05,533 --> 01:35:08,149 Si ya estás vestida. 1347 01:35:08,995 --> 01:35:11,657 Y si quieres jugar... 1348 01:35:12,540 --> 01:35:13,825 ...no me importa. 1349 01:35:14,292 --> 01:35:15,873 Puedes jugar. 1350 01:35:17,003 --> 01:35:18,584 Bien, entonces jugaré. 1351 01:35:20,965 --> 01:35:21,954 De acuerdo. 1352 01:35:22,175 --> 01:35:24,166 - Bien. - Estupendo. Ve a jugar. 1353 01:35:26,262 --> 01:35:27,798 Eh, Jimmy. 1354 01:35:29,390 --> 01:35:31,927 Estás hecho un asco. ¿Nunca te afeitas? 1355 01:35:36,189 --> 01:35:38,180 Vamos a ganar. 1356 01:35:39,192 --> 01:35:41,023 ¡Vamos a ganar! 1357 01:35:42,904 --> 01:35:44,485 ¡Van a perder! 1358 01:35:44,697 --> 01:35:46,688 ¡Son un asco! 1359 01:35:46,866 --> 01:35:48,527 ¡Vas a perder! 1360 01:35:53,498 --> 01:35:54,863 ¡Le dí! 1361 01:35:56,084 --> 01:35:57,620 ¡Cambio en la alineación! 1362 01:35:57,835 --> 01:36:00,372 - Está bien. - Evelyn, se lo merecía. 1363 01:36:01,422 --> 01:36:05,006 Stilwell, ¿te quedas ahí o vienes al banquillo? 1364 01:36:05,443 --> 01:36:07,024 Bien, vamos, vamos. 1365 01:36:09,055 --> 01:36:10,090 ¡Strike! 1366 01:36:10,306 --> 01:36:11,295 ¡Strike! 1367 01:36:18,564 --> 01:36:19,553 ¡Eliminada! 1368 01:36:20,858 --> 01:36:21,973 FUERA 1369 01:36:24,195 --> 01:36:25,355 ¡Tres! 1370 01:36:26,698 --> 01:36:27,733 ¡Strike! 1371 01:36:30,326 --> 01:36:32,533 ¡Eliminada! 1372 01:36:32,787 --> 01:36:35,119 ¡Eliminada, Brenda! ¡Estás fuera! 1373 01:36:37,000 --> 01:36:38,706 ¡Corre, corre, corre! 1374 01:36:42,255 --> 01:36:43,461 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 1375 01:36:46,884 --> 01:36:49,626 ¡Bien, Mae! ¡Buena atrapada! Gracias al cielo. 1376 01:36:51,380 --> 01:36:53,291 ¡Dos eliminadas! ¡Dos eliminadas! 1377 01:36:58,021 --> 01:37:00,387 Batazo válido. Gardner la recoge. 1378 01:37:00,648 --> 01:37:02,855 Wallace llegará a la tercera. 1379 01:37:03,067 --> 01:37:04,773 ¡Gardner la desvía mucho! 1380 01:37:08,197 --> 01:37:10,654 Sigue, sigue, hasta el final. 1381 01:37:10,867 --> 01:37:12,778 ¡Lo siento! 1382 01:37:12,994 --> 01:37:17,829 ¡Wallace fuera de la base de meta y las Belles en la delantera, 1-0! 1383 01:37:18,041 --> 01:37:20,657 ¡Los seguidores de Racine bailan en las gradas! 1384 01:37:28,968 --> 01:37:32,301 ¡Vamos, Peaches, ánimo, Peaches! 1385 01:37:33,222 --> 01:37:34,803 ¡Evelyn! 1386 01:37:41,439 --> 01:37:43,430 Lo sé. Ya sé. 1387 01:37:49,864 --> 01:37:51,900 Sigues fallando en la puntería. 1388 01:37:52,116 --> 01:37:54,983 Es algo que me gustaría mucho que practicaras... 1389 01:37:55,203 --> 01:37:57,194 ...antes de la próxima temporada. 1390 01:38:03,086 --> 01:38:04,997 De acuerdo. Gracias. 1391 01:38:06,172 --> 01:38:08,333 Gracias, Sr. Dugan. 1392 01:38:19,494 --> 01:38:21,530 Muy bien, ¡Vamos! 1393 01:38:23,689 --> 01:38:26,931 ¡Vamos! Necesitamos unas cuantas carreras. 1394 01:38:27,151 --> 01:38:29,142 ¡A ver qué haces, Mae! 1395 01:38:30,113 --> 01:38:32,104 ¡Vamos, Mae! 1396 01:38:32,573 --> 01:38:36,111 - La adoran. - ¡Vamos! 1397 01:38:38,121 --> 01:38:39,611 Muy graciosa. Gracias. 1398 01:38:51,050 --> 01:38:52,039 ¡Salvada! 1399 01:38:52,218 --> 01:38:53,424 ¡Estaba salvada! 1400 01:38:55,388 --> 01:38:58,846 ¡Así es como se juega! ¡Así es como se gana! 1401 01:39:02,979 --> 01:39:03,968 ¡Salvada! 1402 01:39:14,574 --> 01:39:18,283 ¡Consigue una y yo cuidaré de tu monstruo! ¡Vamos! 1403 01:39:24,584 --> 01:39:25,573 ¡Eliminada! 1404 01:39:30,381 --> 01:39:32,747 ¡Llega a meta, Helen! 1405 01:39:42,685 --> 01:39:43,891 ¡Eliminada! 1406 01:39:46,856 --> 01:39:48,938 Las Peaches tienen dos eliminadas. 1407 01:39:49,400 --> 01:39:52,892 Pero aún pueden empatar e incluso ganar. 1408 01:39:53,154 --> 01:39:55,691 Cuando la gran Dottie Hinson llegue al cajón de bates. 1409 01:39:55,948 --> 01:39:59,315 ¡Acabemos esta entrada! ¡Vamos! 1410 01:40:14,634 --> 01:40:16,750 ¡Que salga humo, Kit! 1411 01:40:24,852 --> 01:40:26,342 Ahí va la bola. 1412 01:40:28,689 --> 01:40:31,351 ¡No me toques las pelotas! 1413 01:40:31,567 --> 01:40:33,398 ¡Por poco le arranca la cabeza! 1414 01:40:33,903 --> 01:40:35,768 ¡Mordabito anota una carrera! 1415 01:40:39,742 --> 01:40:41,482 ¡Murphy, va a marcar! 1416 01:40:41,744 --> 01:40:44,486 ¡Rockford se pone a la cabeza, 2 a 1! 1417 01:40:47,959 --> 01:40:49,244 ¡Esa es mi mujer! 1418 01:41:03,641 --> 01:41:05,177 ¡Otra más! 1419 01:41:05,810 --> 01:41:07,721 ¡Eso es! 1420 01:41:11,148 --> 01:41:13,890 Lánzale un strike a Miss Universo. 1421 01:41:16,362 --> 01:41:18,398 Globo al exterior izquierdo. 1422 01:41:18,614 --> 01:41:20,980 ¡Va a tener que correr! 1423 01:41:22,326 --> 01:41:24,157 Lo consigue. Es la 3ª eliminada. 1424 01:41:24,370 --> 01:41:26,201 Pero el daño aquí en Racine... 1425 01:41:26,455 --> 01:41:30,073 ...ya está hecho. Rockford gana a nuestras Belles, 2 a 1. 1426 01:41:30,334 --> 01:41:32,916 Llegamos al cierre de la 9ª y última. 1427 01:41:33,462 --> 01:41:36,499 Tranquila. ¡Ahora te toca batear! 1428 01:41:37,633 --> 01:41:40,215 Con una carrera recuperamos el partido. 1429 01:41:40,428 --> 01:41:43,170 Anímate, tienes que batear. 1430 01:41:48,894 --> 01:41:50,759 Es ahora, Kit. 1431 01:41:58,362 --> 01:42:00,728 ¡Métele un strike! 1432 01:42:00,948 --> 01:42:03,360 ¡Dales una lección! 1433 01:42:07,121 --> 01:42:09,282 ¡Batea al centro exterior! 1434 01:42:09,540 --> 01:42:11,246 Mordabito retrocede a la valla... 1435 01:42:11,709 --> 01:42:14,200 ...¡consigue atraparla! 1436 01:42:15,296 --> 01:42:17,287 ¡Buena atrapada! 1437 01:42:17,882 --> 01:42:19,292 ¡Genial! 1438 01:42:20,384 --> 01:42:22,670 Lanzamiento de Gotlander... 1439 01:42:22,887 --> 01:42:25,845 ...¡que va al suelo! ¡Primera bola! 1440 01:42:28,392 --> 01:42:30,974 ¡Ellen Sue, no ha tenido importancia! 1441 01:42:31,228 --> 01:42:33,594 ¡No te preocupes! 1442 01:42:33,814 --> 01:42:35,054 ¡No ha sido nada! 1443 01:42:37,818 --> 01:42:40,560 Gotlander, lanza. 1444 01:42:40,780 --> 01:42:43,442 Pelota entre la primera y segunda. 1445 01:42:43,699 --> 01:42:44,734 ¡Un batazo excelente! 1446 01:42:44,950 --> 01:42:47,612 Hendricks llega a la 1ª con un batazo válido. 1447 01:42:50,373 --> 01:42:53,661 Tranquilas. ¡Tenemos a una eliminada! 1448 01:42:59,256 --> 01:43:01,622 ¡Bola fuera! Hinson al galope. 1449 01:43:01,842 --> 01:43:02,877 Va por ella. 1450 01:43:03,094 --> 01:43:04,425 ¿La atrapó? 1451 01:43:05,221 --> 01:43:07,257 ¡La tiene! ¡La tiene! 1452 01:43:09,475 --> 01:43:12,217 No hay duda de quién está siendo la estrella. 1453 01:43:12,478 --> 01:43:16,517 Dottie Hinson tiene a su equipo a una eliminatoria del título. 1454 01:43:21,153 --> 01:43:24,737 Vamos, Kit, te toca a ti. Eres la bateadora. Vamos. 1455 01:43:30,913 --> 01:43:34,701 El último obstáculo para el equipo de Rockford es Kit Keller. 1456 01:43:34,917 --> 01:43:37,249 Kit no ha conseguido hoy ni un hit. 1457 01:43:46,679 --> 01:43:48,920 - ¿Puede darme tiempo? - ¡Tiempo! 1458 01:44:01,277 --> 01:44:05,236 Torpedos altos. No llega, no lo resiste. 1459 01:44:05,448 --> 01:44:06,437 De acuerdo. 1460 01:44:06,741 --> 01:44:10,359 ¡Si evitamos que marquen ahora, hemos ganado! ¡Vamos! 1461 01:44:11,120 --> 01:44:12,530 ¡Vamos, Ellen Sue! 1462 01:44:12,747 --> 01:44:14,658 ¡Un, dos, tres! 1463 01:44:22,798 --> 01:44:23,833 ¡Lance! 1464 01:44:31,515 --> 01:44:33,255 - ¡Primer strike! - Falla. 1465 01:44:33,476 --> 01:44:34,807 ¡Primer strike! 1466 01:44:35,019 --> 01:44:36,384 ¡Gracias, Dios mío! 1467 01:44:36,645 --> 01:44:38,886 ¡Deja pasar las altas! 1468 01:44:48,115 --> 01:44:49,400 Ahí va el lanzamiento. 1469 01:44:49,700 --> 01:44:51,861 ¡Batea y falla! ¡Segundo strike! 1470 01:44:56,791 --> 01:44:59,498 ¡Otro más! ¡Otro más! 1471 01:45:18,521 --> 01:45:20,182 Lanzamiento. 1472 01:45:21,148 --> 01:45:23,605 Ha lanzado un globo largo. Lejos, lejos. 1473 01:45:25,861 --> 01:45:26,850 ¡Y allí cae! 1474 01:45:27,029 --> 01:45:28,860 ¡Nadie alcanzará esa bola! 1475 01:45:29,198 --> 01:45:31,985 ¡Esto será un empate! ¡Hendricks pasa por la 3ª! 1476 01:45:32,201 --> 01:45:33,361 ¡Va a... 1477 01:45:33,536 --> 01:45:34,525 ...marcar! 1478 01:45:34,703 --> 01:45:35,818 ¡Keller se dirige a la 3ª! 1479 01:45:37,832 --> 01:45:41,040 ¡Gardner lanza un cañonazo con perfecta puntería! 1480 01:45:43,045 --> 01:45:47,379 ¡El guía hace la señal de paro a Keller! ¡Pero no, ella no se para! 1481 01:45:47,591 --> 01:45:49,172 ¡Keller no hace caso al guía de 3ª base! 1482 01:45:49,385 --> 01:45:50,966 ¡No se detiene! 1483 01:45:51,178 --> 01:45:52,884 ¡Sigue sin hacer caso! 1484 01:45:53,097 --> 01:45:54,462 ¡Seguro que llega a tiempo! 1485 01:46:06,986 --> 01:46:08,021 ¡Salvada! 1486 01:46:10,614 --> 01:46:13,026 ¡Salvada! ¡No puedo creerlo! 1487 01:46:13,325 --> 01:46:14,906 ¡Hinson ha soltado la bola! 1488 01:46:15,160 --> 01:46:16,616 ¡Hinson ha soltado la bola! 1489 01:46:17,371 --> 01:46:20,863 ¡El partido ha terminado! ¡Racine ha ganado por 3 a 2... 1490 01:46:21,083 --> 01:46:23,074 ...las finales! 1491 01:46:23,594 --> 01:46:27,031 ¡Llévame a casa mamá y acuéstame en mi cama! 1492 01:46:27,089 --> 01:46:31,253 ¡He visto lo suficiente para saber que he visto demasiado! 1493 01:46:39,852 --> 01:46:42,764 Kit, Kit, Kit, Kit. 1494 01:47:07,630 --> 01:47:09,541 Han jugado muy bien. 1495 01:47:20,893 --> 01:47:22,554 ¿Qué me dice ahora? 1496 01:47:23,562 --> 01:47:25,052 De acuerdo, Ira. 1497 01:47:25,272 --> 01:47:27,012 Seguiremos adelante. 1498 01:47:27,524 --> 01:47:31,062 Mi madre siempre decía: "Si al principio no aciertas..." 1499 01:47:31,278 --> 01:47:34,315 Tú no tienes que irte a vivir a Saskatchewan. 1500 01:47:34,531 --> 01:47:38,365 - Alice, dijiste que era precioso. - Si te gusta el hielo. 1501 01:47:38,619 --> 01:47:40,575 Creí que íbamos a ganar. 1502 01:47:40,871 --> 01:47:43,738 - Pero perdimos. - Al final las tuvimos. 1503 01:47:44,583 --> 01:47:47,074 Estoy tan deprimida que me comería una vaca. 1504 01:47:48,420 --> 01:47:50,206 No pasa nada. 1505 01:47:52,049 --> 01:47:53,334 Jugaste bien. 1506 01:47:55,302 --> 01:47:57,509 Vístete. Te veo en el autobús. 1507 01:47:59,056 --> 01:48:00,216 Gracias. 1508 01:48:06,480 --> 01:48:08,766 ¿Quieres ser jugadora de béisbol? 1509 01:48:09,608 --> 01:48:11,894 - ¿Cómo te llamas? - Angelina. 1510 01:48:16,615 --> 01:48:17,946 Toma. 1511 01:48:18,367 --> 01:48:20,232 Tienes que practicar muchísimo. 1512 01:48:20,786 --> 01:48:22,117 ¿Cómo te llamas? 1513 01:48:22,329 --> 01:48:24,160 - ¿Cuánto cuestan? - Es un obsequio. 1514 01:48:24,373 --> 01:48:25,488 Gracias. 1515 01:48:25,749 --> 01:48:28,161 - ¡Batear! - ¿Prefieres batear? 1516 01:48:28,419 --> 01:48:30,250 - ¿Cómo te llamas? - Mary. 1517 01:48:32,756 --> 01:48:34,667 - ¿De quién son? - ¡De Racine! 1518 01:48:34,925 --> 01:48:37,166 Sabía que ibas a decirlo. 1519 01:48:38,721 --> 01:48:41,303 Sean buenos. Ensúciense. 1520 01:48:49,523 --> 01:48:52,640 Dottie, mira... 1521 01:48:54,319 --> 01:48:57,152 - Siento haberte derribado. - No lo sientes. 1522 01:48:57,698 --> 01:49:00,110 ¡Bloqueabas toda la meta! ¿Cómo querías? 1523 01:49:00,367 --> 01:49:02,403 Has hecho lo que debías. 1524 01:49:02,661 --> 01:49:04,822 Me has vencido. Es lo que querías. 1525 01:49:05,706 --> 01:49:08,823 Me he lesionado, por si te sirve de consuelo. 1526 01:49:10,753 --> 01:49:11,959 Un poco. 1527 01:49:14,757 --> 01:49:18,841 Bob me espera para salir hacia Oregón. Vente con nosotros. 1528 01:49:21,013 --> 01:49:22,628 Estarán mejor solos. 1529 01:49:22,848 --> 01:49:24,588 Yo estorbaría. 1530 01:49:24,808 --> 01:49:26,764 ¿Cuándo volverás a casa? 1531 01:49:28,395 --> 01:49:32,764 Algunas de las chicas piensan quedarse por aquí y buscar trabajo. 1532 01:49:33,609 --> 01:49:35,520 Esto me gusta. 1533 01:49:35,861 --> 01:49:37,067 ¿Por Navidad? 1534 01:49:41,450 --> 01:49:44,408 No lo sé. ¿Pero tú vuelves el año que viene? 1535 01:49:44,995 --> 01:49:46,201 No. 1536 01:49:46,371 --> 01:49:48,657 Quiero tener hijos. Queremos tener hijos. 1537 01:49:49,458 --> 01:49:52,200 Tienes tiempo de sobra para tener hijos. 1538 01:49:53,087 --> 01:49:55,169 Si abandonaras ahora lo añorarás. 1539 01:49:55,422 --> 01:49:56,411 ¿Añorarlo? 1540 01:49:56,673 --> 01:49:58,629 ¿Añorar el ponerme esto? 1541 01:49:58,842 --> 01:50:02,460 ¿Dos partidos en un día a 40°? ¿Empujar el autobús por el barro? 1542 01:50:02,679 --> 01:50:05,967 ¿Ser atropellada por una adversaria de vez en cuando? 1543 01:50:06,266 --> 01:50:08,052 ¿Crees que voy a añorarlo? 1544 01:50:08,727 --> 01:50:10,217 Sí. 1545 01:50:11,271 --> 01:50:13,057 ¿Sabes qué voy a añorar? 1546 01:50:15,150 --> 01:50:16,890 Añoraré a las chicas. 1547 01:50:18,028 --> 01:50:19,063 Te añoraré a ti. 1548 01:50:20,155 --> 01:50:21,361 ¿A mí? 1549 01:50:22,407 --> 01:50:24,614 ¿Cuántas hermanas crees que tengo? 1550 01:50:28,997 --> 01:50:30,407 Te quiero, Kit. 1551 01:50:32,084 --> 01:50:33,164 ¿En serio? 1552 01:50:35,379 --> 01:50:38,291 Cuando quiero que te quedes, te vas. 1553 01:50:46,557 --> 01:50:48,718 Gracias por meterme en la liga. 1554 01:50:49,685 --> 01:50:53,303 Eso lo hiciste tú sola. Yo te metí en el tren. 1555 01:50:54,356 --> 01:50:55,436 Juega genial. 1556 01:50:56,733 --> 01:50:57,939 Como tú. 1557 01:51:00,279 --> 01:51:01,359 Tenme al corriente. 1558 01:51:01,947 --> 01:51:03,938 Ven a casa de vez en cuando. 1559 01:51:04,408 --> 01:51:08,117 Si no, volveré yo y te daré un batazo en la cabeza. 1560 01:51:12,166 --> 01:51:13,747 Te quiero. 1561 01:51:16,962 --> 01:51:19,044 Y seguro que añorarás esto. 1562 01:51:19,548 --> 01:51:21,254 Digas lo que digas. 1563 01:51:24,511 --> 01:51:25,671 ¡Ahí está el ganador! 1564 01:51:25,888 --> 01:51:27,594 Buen partido, Jimmy. 1565 01:51:29,474 --> 01:51:32,887 Hola, soy un admirador tuyo. Y el marido de Dottie. 1566 01:51:35,272 --> 01:51:38,139 En ese caso yo también soy admirador tuyo. 1567 01:51:45,657 --> 01:51:47,397 El viejo Harvey me ha... 1568 01:51:47,618 --> 01:51:50,451 ...ofrecido entrenar el año que viene en Wichita. 1569 01:51:51,788 --> 01:51:53,949 Vaya, la 2ª división masculina. 1570 01:51:54,208 --> 01:51:55,368 Lo he rechazado. 1571 01:51:55,876 --> 01:51:56,865 ¿Por qué? 1572 01:51:57,085 --> 01:51:58,700 ¿Cómo que por qué? 1573 01:51:59,004 --> 01:52:00,585 Ya tengo un trabajo. 1574 01:52:05,135 --> 01:52:06,500 Hasta la vista. 1575 01:52:08,847 --> 01:52:12,305 ¡Srta. Cuthbert, guárdame el asiento, guapa! 1576 01:52:12,517 --> 01:52:14,007 Te espero en el hotel. 1577 01:52:22,277 --> 01:52:24,317 - ¿Viste a Mae, papá? - Hola Sr. Murphy. 1578 01:52:24,379 --> 01:52:27,667 Prefiero verte jugar a béisbol en vez de lo otro que hacías. 1579 01:52:28,158 --> 01:52:31,195 ¿Por qué le dices eso? ¡La vas a avergonzar! 1580 01:52:31,411 --> 01:52:32,617 Un buen bistec. 1581 01:52:32,829 --> 01:52:34,911 De acuerdo. Tú invitas. 1582 01:52:35,165 --> 01:52:37,781 ¡Vamos, Kit! ¡Date prisa! 1583 01:52:48,679 --> 01:52:50,215 ¿Ese era Bob, eh? 1584 01:52:50,681 --> 01:52:52,091 Buen tipo. 1585 01:52:52,266 --> 01:52:55,008 - Sí. - Sí. 1586 01:52:57,980 --> 01:52:59,641 Oye, Kit. 1587 01:53:00,607 --> 01:53:02,143 No batees las bolas altas. 1588 01:53:03,485 --> 01:53:04,850 Me gustan las altas. 1589 01:53:05,779 --> 01:53:07,394 - ¡Mula! - ¡Cotorra! 1590 01:53:22,387 --> 01:53:26,899 Racine Belles "faldas sucias" 1591 01:53:43,275 --> 01:53:45,266 Oye, Mae. Ven aquí. 1592 01:53:46,153 --> 01:53:47,768 - ¿Pero qué quieres? - Ven aquí. 1593 01:53:49,823 --> 01:53:51,359 - ¿Qué pasa? - Mírala. 1594 01:53:52,159 --> 01:53:53,444 Eh. 1595 01:53:53,785 --> 01:53:55,025 Dottie. 1596 01:53:57,748 --> 01:53:58,908 Es Dottie. 1597 01:54:00,959 --> 01:54:02,199 Hola, Doris. 1598 01:54:04,212 --> 01:54:05,622 ¡Dottie! 1599 01:54:07,632 --> 01:54:09,588 ¿Mae? ¿Mae "falda suelta"? 1600 01:54:09,843 --> 01:54:12,300 - No me han llamado así desde... - ¡Anoche! 1601 01:54:12,554 --> 01:54:13,919 Ahora soy una mujer casada. 1602 01:54:14,181 --> 01:54:15,671 Sí, unas ocho veces. 1603 01:54:15,891 --> 01:54:18,724 ¡Chicas! ¡Miren quién está aquí! 1604 01:54:18,935 --> 01:54:20,220 ¿Shirley? 1605 01:54:20,729 --> 01:54:22,185 ¡Shirley! 1606 01:54:24,358 --> 01:54:26,269 ¡Helen Haley! 1607 01:54:26,526 --> 01:54:30,895 - Ahora soy la Dra. Haley. - Siempre supe que lo serías. 1608 01:54:31,448 --> 01:54:33,188 - ¿Quién es esa? - Dottie Hinson. 1609 01:54:33,825 --> 01:54:35,440 ¿Betty Spaghetti? 1610 01:54:35,911 --> 01:54:37,776 La mejor jugadora de la liga. 1611 01:54:37,996 --> 01:54:40,578 - Pues no la recuerdo. - Solo jugó una temporada. 1612 01:54:40,916 --> 01:54:42,781 ¡Ellen Sue! 1613 01:54:45,087 --> 01:54:47,499 No has cambiado en absoluto. 1614 01:54:48,006 --> 01:54:50,668 Me casé con un cirujano plástico. 1615 01:54:52,094 --> 01:54:54,210 Tenerte aquí trae buena suerte. 1616 01:54:54,429 --> 01:54:56,044 ¡Gracias, Alice! 1617 01:54:58,433 --> 01:54:59,923 ¿Dottie? 1618 01:55:05,941 --> 01:55:07,147 ¡Marla! 1619 01:55:08,151 --> 01:55:10,563 - Oh, Marla. - Dottie. 1620 01:55:11,154 --> 01:55:13,315 Me alegro de verte. 1621 01:55:13,532 --> 01:55:16,524 - ¿Cómo está? - ¿Nelson? Está muy bien. 1622 01:55:16,785 --> 01:55:19,322 Se retiró. Nuestro hijo lleva el negocio. 1623 01:55:21,873 --> 01:55:22,862 ¿Cómo está Bob? 1624 01:55:24,459 --> 01:55:25,494 Él murió. 1625 01:55:27,421 --> 01:55:28,410 ¿Cuándo? 1626 01:55:29,047 --> 01:55:30,662 Este invierno. 1627 01:55:32,300 --> 01:55:33,881 Lo siento. 1628 01:55:38,932 --> 01:55:41,719 Oh, Shirley, qué emoción. 1629 01:55:41,935 --> 01:55:43,846 ¡Tengo mariposas en el estómago! 1630 01:55:44,104 --> 01:55:48,143 Es lo del béisbol de mujeres. Qué bonito. 1631 01:55:48,358 --> 01:55:51,316 El Museo del béisbol. Tiemblo de emoción. 1632 01:55:51,570 --> 01:55:53,185 Espera un momento. 1633 01:55:54,030 --> 01:55:56,362 - ¿Quién crees que es? - ¿Quién? 1634 01:55:59,202 --> 01:56:00,692 Hola, Dottie. 1635 01:56:02,372 --> 01:56:03,361 ¿Te acuerdas? 1636 01:56:04,124 --> 01:56:05,660 Van a perder. 1637 01:56:08,503 --> 01:56:09,788 ¡Stilwell, tesoro! 1638 01:56:10,797 --> 01:56:11,877 ¡Dios mío! 1639 01:56:13,300 --> 01:56:14,540 ¿Dónde está tu madre? 1640 01:56:15,343 --> 01:56:17,925 Murió, hace un par de años. 1641 01:56:18,930 --> 01:56:20,295 Lo siento mucho. 1642 01:56:20,515 --> 01:56:22,426 Era una mujer fantástica. 1643 01:56:22,976 --> 01:56:25,012 Y una jugadora de primera. 1644 01:56:28,398 --> 01:56:30,684 Cuando me enteré de esto... 1645 01:56:33,069 --> 01:56:34,525 ...pensé que debía venir... 1646 01:56:34,779 --> 01:56:36,519 ...en su nombre. 1647 01:56:36,740 --> 01:56:40,574 Siempre dijo que fue la mejor época de toda su vida. 1648 01:56:43,705 --> 01:56:44,865 Ven aquí. 1649 01:56:48,668 --> 01:56:50,704 ¿Te reconoces aquí? 1650 01:56:53,715 --> 01:56:55,956 - ¿Puedo tomar uno? - Sí, claro. 1651 01:57:03,558 --> 01:57:08,268 Jimmy Dugan Batea 58 Home-Runs en 1936 1652 01:57:15,362 --> 01:57:18,695 Nació en 1906 - Murió en 1987 1653 01:57:20,784 --> 01:57:22,024 ¡Señoras! 1654 01:57:22,702 --> 01:57:25,409 Es un placer darles hoy la bienvenida. 1655 01:57:25,664 --> 01:57:28,326 Ha costado años, pero son las primeras mujeres... 1656 01:57:28,583 --> 01:57:32,451 ...que figuran con todos los honores en el Museo del Béisbol. 1657 01:57:34,464 --> 01:57:37,376 - Y ahora... - Espere. Un momento. 1658 01:57:38,093 --> 01:57:40,254 Esto no está nada bien. 1659 01:57:40,595 --> 01:57:42,051 Sr. Lowenstein... 1660 01:57:42,305 --> 01:57:45,593 ...ya que mantuvo la liga en marcha todos estos años... 1661 01:57:47,727 --> 01:57:48,887 ...hágalo usted. 1662 01:57:50,063 --> 01:57:52,896 - Adelante, Ira. - Gracias, Bob. 1663 01:57:55,277 --> 01:57:56,687 Señoras... 1664 01:57:58,697 --> 01:58:00,233 ...es un honor. 1665 01:58:13,628 --> 01:58:17,792 ¡Sr. Capadino, mire, aquí cambió usted mi vida! 1666 01:58:48,955 --> 01:58:51,071 ¡Stilwell, cariño, sonríe! 1667 01:58:54,544 --> 01:58:57,206 Béisbol Profesional de Mujeres 1943-1954 1668 01:59:08,642 --> 01:59:11,384 ♪ A batear ♪ 1669 01:59:11,811 --> 01:59:14,052 ♪ Escuchas la llamada ♪ 1670 01:59:14,939 --> 01:59:17,646 ♪ Ha llegado el momento ♪ 1671 01:59:18,652 --> 01:59:21,143 ♪ Para todas ♪ 1672 01:59:22,739 --> 01:59:26,323 ♪ De jugar al ♪ 1673 01:59:26,534 --> 01:59:28,820 ♪ Béisbol, ♪ 1674 01:59:29,454 --> 01:59:32,412 ♪ Pues somos las jugadoras ♪ 1675 01:59:32,666 --> 01:59:34,748 ♪ De la Liga Femenina ♪ 1676 01:59:34,959 --> 01:59:37,371 ♪ Venimos de ciudades ♪ 1677 01:59:38,129 --> 01:59:40,745 ♪ Cercanas y lejanas ♪ 1678 01:59:40,965 --> 01:59:43,581 ♪ Somos canadienses ♪ 1679 01:59:44,235 --> 01:59:46,021 ♪ Irlandesas y suecas ♪ 1680 01:59:46,179 --> 01:59:49,046 ♪ Todas para una ♪ ♪ Una para todas ♪ 1681 01:59:49,307 --> 01:59:52,049 ♪ Así es la Liga Americana ♪ 1682 01:59:54,020 --> 01:59:55,726 ¿Esa eres tú, abuela? 1683 01:59:57,774 --> 01:59:59,605 ♪ Su lema, hazlo o muere ♪ 1684 02:00:00,068 --> 02:00:05,859 ♪ Ella no usa o necesita una coartada ♪ 1685 02:00:14,332 --> 02:00:16,038 Oh, Kit. 1686 02:00:20,839 --> 02:00:23,046 Me alegro de que hayas venido. 1687 02:00:24,467 --> 02:00:26,549 Hola, tía Dottie. 1688 02:00:32,308 --> 02:00:34,173 Tomemos una foto. 1689 02:00:34,978 --> 02:00:39,312 ¡Hagamos una foto del equipo original de las Peaches! 1690 02:01:07,427 --> 02:01:11,796 DEDICADA A LOS MIEMBROS... 1691 02:01:12,015 --> 02:01:13,846 ...DE LA LIGA AMERICANA DE BÉISBOL 1692 02:05:49,000 --> 02:05:50,456 ¡Strike! 1693 02:05:50,752 --> 02:05:53,789 La bola era demasiado alta. 1694 02:05:54,005 --> 02:05:56,587 Yo lo he visto así. 1695 02:05:58,885 --> 02:06:01,672 Puede que ayer eso fuera una bola. 1696 02:06:01,888 --> 02:06:03,674 Pero hoy fue un strike. 1697 02:06:04,305 --> 02:07:04,891 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm