1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:06,480 --> 00:01:13,023
Gulf Stream Under the Iceberg
3
00:02:17,240 --> 00:02:28,409
{\an8}- Y ayer, junto al cuerpo, se susurraba el nombre de Lilith,
y también se mencionaban sus otros nombres.
- Cuando lo piensas, da miedo.
- ¡Pues no lo pienses!
(De una conversación.)
4
00:06:53,900 --> 00:06:56,096
¿Qué ha pasado? ¿Está todo bien?
5
00:07:33,500 --> 00:07:39,497
¿Podrá esta avispa también
reunir a sus hijos en la nueva costa?
6
00:07:40,860 --> 00:07:45,218
¿Esta de aquí? Lo dudo.
7
00:07:47,140 --> 00:07:52,010
Me pregunto cómo será recibida por
su propia especie en la nueva patria.
8
00:07:52,180 --> 00:07:55,651
Cómo descubrirán las
diferencias y similitudes...
9
00:07:57,100 --> 00:08:01,811
Si fueras una avispa, tu
curiosidad te costaría la vida.
10
00:08:01,980 --> 00:08:04,654
Tienen reglas sociales
muy estrictas.
11
00:08:09,500 --> 00:08:14,529
¿Siempre está tan tranquilo en
estas aguas? ¿Qué opina, Capitán?
12
00:08:18,740 --> 00:08:20,935
No, esto es más bien
una feliz coincidencia.
13
00:08:20,947 --> 00:08:22,859
El tiempo es
extremadamente favorable.
14
00:08:28,980 --> 00:08:31,939
Pero, por supuesto, usted ya lo sabe.
15
00:09:19,100 --> 00:09:25,540
Debo decir, para ser un mercader, es
usted muy paciente. Realmente muy paciente.
16
00:09:29,500 --> 00:09:33,176
He navegado ya con
muchos otros mercaderes.
17
00:09:37,860 --> 00:09:42,139
No podían esperar a
alcanzar su destino.
18
00:09:43,020 --> 00:09:46,730
Y dejar atrás el estado
temporal del viaje.
19
00:09:46,900 --> 00:09:48,778
No disfrutaban de eso.
20
00:09:57,460 --> 00:10:00,020
Sí, es solo temporal, Capitán.
21
00:10:26,940 --> 00:10:30,775
Sabe que el viaje es caro. Y no
22
00:10:30,940 --> 00:10:33,011
es seguro si obtendrá ganancias.
23
00:10:34,620 --> 00:10:38,773
Usted comercia con joyas y
pinturas, si no me equivoco.
24
00:10:38,940 --> 00:10:40,454
¿No es así?
25
00:10:44,300 --> 00:10:48,374
¿Por qué no busca su
fortuna en los países del sur?
26
00:10:48,540 --> 00:10:50,611
Eso podría ser más rentable.
27
00:11:01,140 --> 00:11:04,497
¿Se refiere a que debería desprenderme
de mis mercancías para eso?
28
00:11:05,060 --> 00:11:06,858
De ninguna manera.
29
00:11:07,820 --> 00:11:09,379
Jamás.
30
00:11:11,740 --> 00:11:14,938
He invertido demasiado en mi negocio.
31
00:11:17,820 --> 00:11:24,340
¿Por qué debería renunciar a todo?
¿Perder todo? ¿Por la riqueza del Sur?
32
00:11:25,060 --> 00:11:27,052
¿Cuántos años tiene?
33
00:11:38,380 --> 00:11:42,056
¿Por qué no la salvaste, Theophilius?
34
00:11:42,660 --> 00:11:44,492
Era una avispa.
35
00:11:46,540 --> 00:11:50,978
Sophia, dime, ¿cómo se
suponía que debía salvarla?
36
00:11:51,260 --> 00:11:54,139
Con una cuchara.
- ¿Con una cuchara?
37
00:12:53,380 --> 00:12:54,939
¿Señor Van Reik?
38
00:13:08,020 --> 00:13:11,900
El cochero lo llevará a mi propiedad, donde
39
00:13:12,060 --> 00:13:16,134
lo esperan. Espero con ansias su llegada.
40
00:13:17,340 --> 00:13:20,060
Atentamente, su amigo Dr. Bograph.
41
00:13:20,180 --> 00:13:21,819
Abu Graph...
42
00:13:22,740 --> 00:13:23,856
Sí.
43
00:13:24,460 --> 00:13:32,460
No, Bograph. Bueno, sí, sí, soy
Theophilius Van Reik de Riga.
44
00:13:33,620 --> 00:13:37,500
Usted viene de Bograph y me
trae a él, ¿verdad? ¿Tengo razón?
45
00:15:38,900 --> 00:15:44,578
El señor Bograph me pidió que le diera
la bienvenida y le mostrara su habitación.
46
00:15:46,860 --> 00:15:48,692
¿Así que no está en casa?
47
00:15:53,500 --> 00:15:56,572
Ha ido al pueblo con su hija.
48
00:15:56,740 --> 00:15:59,858
Volverá en un par de horas.
49
00:16:26,980 --> 00:16:28,414
Me gustaría...
50
00:16:29,220 --> 00:16:33,373
Sí, Señor. Los sirvientes
ya le han subido sus cosas.
51
00:17:13,660 --> 00:17:14,980
Adelante.
52
00:17:46,100 --> 00:17:51,334
Si necesita cualquier otra
cosa, llámeme.
53
00:17:52,940 --> 00:17:58,811
Si no tiene más deseos,
entonces sugeriría que yo...
54
00:19:02,180 --> 00:19:05,810
Tiene el andar de una princesa.
55
00:19:06,940 --> 00:19:10,411
¿Es esa su opinión?
- Sí.
56
00:19:14,020 --> 00:19:16,296
Mi amo le espera, Señor.
57
00:19:21,500 --> 00:19:22,854
Sí.
58
00:19:42,860 --> 00:19:44,453
Bograph...
59
00:19:46,060 --> 00:19:47,779
Estoy aquí, Señor.
60
00:19:50,740 --> 00:19:52,811
Ny también vendrá.
61
00:20:02,020 --> 00:20:04,171
Soy Ny, Señor.
62
00:20:19,420 --> 00:20:21,491
Así que así es usted.
63
00:20:22,740 --> 00:20:26,620
Perdone por mi vergonzoso
retraso. Lo siento mucho.
64
00:20:32,300 --> 00:20:34,132
Siéntese.
65
00:20:39,580 --> 00:20:45,895
Los jóvenes duermen mejor
que nosotros los viejos. Y usted ha
66
00:20:46,060 --> 00:20:50,816
hecho el esfuerzo por mí. Le
estaba esperando impacientemente.
67
00:20:50,980 --> 00:20:54,894
Lo siento, tuve que ir
al pueblo por negocios
68
00:20:55,020 --> 00:20:56,916
importantes, así que nadie
de la familia pudo saludarle.
69
00:20:56,940 --> 00:21:01,378
Y con nadie me refiero en
realidad a nosotros dos, mi hija y yo.
70
00:21:01,740 --> 00:21:02,935
¿Entiende?
71
00:21:03,460 --> 00:21:05,876
Oh sí, seguro se estará
preguntando, quién le hizo el recorrido.
72
00:21:05,900 --> 00:21:10,417
Es una conocida lejana. Nydia
es el ama de llaves. Aquí tiene.
73
00:21:23,100 --> 00:21:26,776
Ni siquiera le pregunté si le
gusta su habitación y si es cómoda.
74
00:21:30,020 --> 00:21:33,252
Se quedará con nosotros
un tiempo, ¿verdad?
75
00:21:33,620 --> 00:21:36,499
Póngase cómodo,
siéntase como en casa.
76
00:21:37,740 --> 00:21:44,089
Mi casa está en una calle muy
ruidosa. Y aquí no hay ni un ruido.
77
00:21:46,300 --> 00:21:53,013
Las habitaciones son maravillosas. Sin
embargo, no podré quedarme mucho tiempo.
78
00:21:53,180 --> 00:21:58,414
Los negocios me obligan a
apresurarme a volver a casa.
79
00:22:07,540 --> 00:22:11,819
Sí, aprecio la calma y la paz.
80
00:22:28,380 --> 00:22:33,330
A juzgar por sus cartas,
lo creía mayor.
81
00:22:35,140 --> 00:22:39,339
¿Qué edad tiene, Monsieur Theophilius?
82
00:22:40,420 --> 00:22:42,457
Tengo 43.
83
00:22:50,740 --> 00:22:56,850
Soy lo suficientemente mayor como
para ser su padre. Y mi hija es muy joven.
84
00:22:57,620 --> 00:23:01,330
De hecho, demasiado joven para mí.
85
00:23:05,940 --> 00:23:09,331
Y no hay nadie que se
ocupe de ella. Excepto yo.
86
00:23:14,140 --> 00:23:17,133
Probablemente me considerará
un comerciante realmente malo.
87
00:23:17,300 --> 00:23:21,064
Confieso que he juzgado
con demasiada precipitación.
88
00:23:21,076 --> 00:23:23,854
¡Demasiado
precipitadamente! Confieso.
89
00:23:30,820 --> 00:23:35,940
Le he traído el cuadro
prometido. Pero ahora lamento
90
00:23:36,100 --> 00:23:40,379
haberlo elogiado tanto.
Y con ello he despertado
91
00:23:40,580 --> 00:23:46,656
expectativas en usted. Eso probablemente
se debe a que el original aquí...
92
00:23:51,220 --> 00:23:54,577
Tenemos tiempo suficiente.
93
00:23:56,420 --> 00:24:01,734
No tiene que apresurarse a
regresar a Riga de inmediato. Aún
94
00:24:01,860 --> 00:24:05,820
falta para que su esposa dé a luz a
su hijo. Quiero que descanse bien.
95
00:24:06,260 --> 00:24:08,980
Y luego nos ocuparemos del negocio.
96
00:24:11,620 --> 00:24:19,620
Todo, amigo mío, requiere
prudencia y mucha paciencia.
97
00:24:26,620 --> 00:24:30,978
Estoy muy orgulloso de mi
propiedad. Camino por los campos
98
00:24:31,180 --> 00:24:37,131
todas las mañanas, normalmente
a pie. ¿Damos un paseo juntos?
99
00:24:37,460 --> 00:24:40,498
¿O prefiere el carruaje, Monsieur?
100
00:24:41,380 --> 00:24:44,771
Con gusto. A pie, por supuesto.
101
00:24:46,140 --> 00:24:50,532
Muy bien, entonces les
pido que me disculpen ahora.
102
00:24:52,540 --> 00:24:58,172
Me retiro a la biblioteca.
Una vieja costumbre.
103
00:25:15,180 --> 00:25:18,696
Monsieur, su botón.
104
00:26:20,620 --> 00:26:22,976
¿Es usted, Monsieur?
105
00:26:24,540 --> 00:26:26,930
Usted es Teófilo, ¿verdad?
106
00:26:29,100 --> 00:26:30,534
No hace nada.
107
00:26:32,260 --> 00:26:35,617
Aunque su nombre es
aterrador, él es amable.
108
00:26:49,500 --> 00:26:51,173
Kim.
109
00:26:54,100 --> 00:26:55,739
Kim.
110
00:27:02,020 --> 00:27:06,731
Papá dice que su esposa pronto será
madre y la espera impacientemente.
111
00:27:08,900 --> 00:27:14,578
Sophia es una mujer
sensata. No le teme al parto.
112
00:27:18,820 --> 00:27:22,860
Y yo probablemente estaré de vuelta
en casa cuando llegue el momento.
113
00:27:31,900 --> 00:27:35,371
Uhm, ¿cuántos hijos tiene?
114
00:27:38,020 --> 00:27:39,579
Es mi primero.
115
00:27:40,260 --> 00:27:43,936
Pero como dije, mi esposa es paciente
y está acostumbrada a mis viajes.
116
00:27:44,140 --> 00:27:49,852
Tenemos sirvientes muy leales.
Está completamente segura con usted.
117
00:27:50,020 --> 00:27:52,012
Y ella lo sabe.
118
00:28:06,900 --> 00:28:10,780
Mi padre seguramente está
viendo el cuadro que usted trajo.
119
00:28:18,180 --> 00:28:21,969
Todavía no sé
su nombre, señorita.
120
00:28:26,900 --> 00:28:28,300
Ivola.
121
00:28:35,100 --> 00:28:39,458
Sí, tiene razón. Pero ese
es el nombre de mi madre.
122
00:28:39,620 --> 00:28:47,620
Y lo recibió para honrar a
mi abuela. Era griega o...
123
00:31:23,620 --> 00:31:27,375
Esa es la frontera de mi propiedad.
124
00:31:31,220 --> 00:31:33,018
Mi tierra...
125
00:31:35,220 --> 00:31:39,931
al igual que la suya, no es muy
grande. La frontera está cerca.
126
00:32:35,100 --> 00:32:38,138
Usted seguramente se sorprendió de que no
127
00:32:38,260 --> 00:32:41,492
tuviera prisa en examinar
el cuadro, ¿no es así?
128
00:32:42,420 --> 00:32:48,337
Y usted seguramente estaba confundido
por la similitud del
129
00:32:48,500 --> 00:32:53,052
retrato con una bien conocida
dama de mi castillo.
130
00:34:22,340 --> 00:34:24,013
¿Madame Sophia?
131
00:34:26,860 --> 00:34:29,250
Muchas gracias. Un momento.
132
00:34:45,740 --> 00:34:52,374
Así son los hombres. Desaparecen,
sin dedicar un
133
00:34:52,540 --> 00:34:57,296
pensamiento a lo que
dejan atrás en casa.
134
00:34:57,460 --> 00:35:01,249
Y están seguros de que todo está
como antes cuando regresan, ¿verdad?
135
00:35:07,700 --> 00:35:09,180
Me hace cosquillas.
136
00:35:17,020 --> 00:35:24,177
Mi querida esposa, Sophia,
el viaje por mar ha terminado.
137
00:35:26,100 --> 00:35:30,777
Ahora estoy en la
propiedad del señor Bograph.
138
00:35:34,420 --> 00:35:41,372
Me cuidan muy bien.
No me puedo quejar.
139
00:37:10,620 --> 00:37:13,533
He oído que usted parte mañana.
140
00:37:13,980 --> 00:37:15,653
¿Es verdad?
141
00:37:22,620 --> 00:37:24,134
Sí.
142
00:37:25,540 --> 00:37:28,658
Y espero de verdad que
el viaje no dure demasiado.
143
00:37:28,820 --> 00:37:31,016
Es bastante agotador.
144
00:37:34,140 --> 00:37:37,770
Estoy bastante triste,
de tener que irme.
145
00:37:44,020 --> 00:37:45,739
Entonces quédese.
146
00:41:27,020 --> 00:41:28,693
Dígame...
147
00:41:30,500 --> 00:41:32,810
¿De dónde es el cuadro?
148
00:41:33,980 --> 00:41:38,532
Ni siquiera conozco el
nombre del artista. ¿Sabe algo?
149
00:41:47,940 --> 00:41:50,899
Lamentablemente no conozco detalles.
150
00:41:51,060 --> 00:41:57,614
El cuadro fue encontrado después
de un incendio entre las ruinas
151
00:41:57,780 --> 00:42:01,535
humeantes de la casa de un conocido
comerciante. Él murió en el incendio.
152
00:42:01,660 --> 00:42:03,936
Pero el cuadro permaneció intacto.
153
00:42:22,900 --> 00:42:27,179
¿Y no hay absolutamente ninguna
pista sobre la causa?
154
00:42:28,900 --> 00:42:35,090
Solo algunos rumores. Se dice que una
amante exótica lo abandonó.
155
00:42:36,020 --> 00:42:41,459
Y la mujer, según se dice, desapareció
sin dejar rastro y luego se
156
00:42:41,660 --> 00:42:44,937
quitó la vida, completamente desesperada.
157
00:42:49,420 --> 00:42:52,413
Me sentía conectado a usted,
sin conocerle personalmente.
158
00:42:52,580 --> 00:42:57,336
Por sus cartas y las obras de arte
que adquirí gracias a usted.
159
00:42:57,500 --> 00:43:02,211
Y ahora que le he
conocido personalmente,
160
00:43:04,740 --> 00:43:12,056
me siento aún más conectado a usted.
Como a un hijo.
161
00:43:18,380 --> 00:43:26,380
Hay tanta alegría de vivir,
generosidad y paciencia en usted.
162
00:43:27,980 --> 00:43:32,213
Mientras el Edén está a punto
de desaparecer.
163
00:43:58,140 --> 00:44:01,451
Batna, Erubin, Lamia, Saba...
164
00:44:03,580 --> 00:44:07,096
Nydia, Lilu, Lilith...
165
00:44:07,740 --> 00:44:10,050
Insaciable.
166
00:44:12,820 --> 00:44:20,136
Las estrellas se aglomeran
y se empujan entre sí.
167
00:44:26,380 --> 00:44:34,060
Molidas hasta convertirse en polvo
por las muelas, del polvo surgirá el grano.
168
00:44:34,260 --> 00:44:38,652
Los secretos de maravillas ocultas
murmuran en ellos.
169
00:44:38,900 --> 00:44:46,900
Mirad cómo la luz se refleja en el agua,
tan clara y rosada por el sol,
170
00:44:48,580 --> 00:44:51,254
que flota en el cielo.
171
00:47:01,660 --> 00:47:04,050
Estás de vuelta.
172
00:47:40,300 --> 00:47:44,772
Teofilio, estás de vuelta.
173
00:48:43,780 --> 00:48:51,051
Amado Teofilio, has
regresado. ¡Oh, mi Amado!
174
00:49:20,180 --> 00:49:22,297
¡Oh, Sofía!
175
00:49:23,620 --> 00:49:27,011
Mi dulce, pequeña y amada Sofía.
176
00:50:47,180 --> 00:50:49,411
Quieren ir a la iglesia, ¿verdad?
177
00:50:50,660 --> 00:50:53,539
Entonces necesitan sanación, ¿no?
178
00:50:53,980 --> 00:50:58,099
Me conoce desde mi infancia.
Él fue mi maestro en la escuela.
179
00:50:58,420 --> 00:51:01,254
Es un hombre erudito, ¿saben?
180
00:51:03,860 --> 00:51:08,457
Padre Safrak es ambas cosas,
un hombre culto y virtuoso.
181
00:51:09,340 --> 00:51:12,412
Algunos dicen esto y
otros dicen otra cosa.
182
00:51:13,140 --> 00:51:14,779
¿Qué se dice entonces?
183
00:51:14,980 --> 00:51:18,894
Déjalos hablar, si quieren.
184
00:51:21,500 --> 00:51:26,620
Algunos creen que puede hacer magia.
185
00:51:28,100 --> 00:51:32,458
¿Sabe? Lo ven como un mago.
186
00:51:32,620 --> 00:51:34,179
Es una tontería.
187
00:51:34,340 --> 00:51:38,653
Pero si no es un hechicero y no puede
hacer magia, ¿por qué lee entonces libros?
188
00:51:38,820 --> 00:51:42,894
¿Para qué leer libros
en absoluto, eh?
189
00:52:03,820 --> 00:52:06,574
Ari, usted fue mi mejor alumno.
190
00:52:08,100 --> 00:52:11,438
Su curiosidad siempre
iba un paso por delante
191
00:52:11,450 --> 00:52:14,290
de los pensamientos
de los profesores.
192
00:52:15,380 --> 00:52:18,657
Inmediatamente me fijé en usted.
193
00:52:20,340 --> 00:52:25,495
Me gusta cuando los
cristianos tienen coraje.
194
00:52:27,220 --> 00:52:35,220
En la Iglesia ya solo hay
ovejas, cuando necesita leones.
195
00:52:38,220 --> 00:52:42,897
Padre Safrak, siempre se ha
enfrentado con valentía a la verdad.
196
00:52:43,580 --> 00:52:45,492
Nada pudo detenerle.
197
00:52:46,180 --> 00:52:50,060
Recuerdo que incluso
sus hermanos, que admiraban
198
00:52:50,220 --> 00:52:53,691
la santidad de su vida, dudaron
de sus declaraciones.
199
00:52:58,220 --> 00:53:03,375
Estudios detallados del primer capítulo
de la Biblia me han convencido
200
00:53:05,340 --> 00:53:13,340
de que el mundo fue creado dos veces en
un intervalo de varios siglos.
201
00:53:23,380 --> 00:53:25,815
Pero basta de eso.
202
00:53:26,980 --> 00:53:29,893
Pruebe los
hongos de nuestro bosque.
203
00:53:37,020 --> 00:53:42,459
Y luego dígame si esta
es la Tierra Prometida o no.
204
00:53:50,220 --> 00:53:52,608
De hecho, usted fue
mi alumno favorito.
205
00:53:52,632 --> 00:53:54,294
Enseguida vi que de usted
206
00:53:54,460 --> 00:53:57,817
saldría un hombre decente
y un buen cristiano.
207
00:53:59,460 --> 00:54:01,518
Eso no significa que
estuviera exento de
208
00:54:01,530 --> 00:54:03,852
defectos. Tenía una
naturaleza desequilibrada
209
00:54:04,020 --> 00:54:06,933
e indecisa.
Era fácil de confundir.
210
00:54:07,540 --> 00:54:13,696
En lo profundo de su alma
maduraban ardientes anhelos.
211
00:54:14,340 --> 00:54:17,412
Lo amaba a usted porque era un rebelde.
212
00:54:17,620 --> 00:54:21,853
Así como amaba a otros estudiantes
porque eran lo contrario a usted.
213
00:54:22,020 --> 00:54:24,660
Espero que entienda lo que quiero decir.
214
00:54:25,860 --> 00:54:30,730
Amaba a Paul D'Ervi por la firmeza de
215
00:54:30,940 --> 00:54:32,852
su corazón y la constancia de su alma.
216
00:54:36,380 --> 00:54:42,536
Si mi memoria no me engaña,
él era su mejor amigo, ¿verdad?
217
00:54:42,660 --> 00:54:47,735
Quiero hablar con usted
mañana sobre Paul D'Evri.
218
00:54:48,260 --> 00:54:53,494
Y además sobre otra persona.
219
00:54:54,540 --> 00:54:57,977
Padre, dígame, ¿no lo ha leído?
220
00:54:58,100 --> 00:55:02,777
Venga mañana a la misa que
celebraré por usted. Cuando termine,
221
00:55:02,940 --> 00:55:10,894
escucharé lo que usted
tiene que decirme. Lo siento.
222
00:55:11,660 --> 00:55:16,177
Así que venga mañana a misa. Venga.
223
00:55:17,620 --> 00:55:19,339
Él no lo sabe.
224
00:55:25,140 --> 00:55:29,339
En mi época escolar, durante las
vacaciones, Paul D'Evri me invitó a
225
00:55:29,500 --> 00:55:34,814
pasar un día en Saint Julien, donde
sus padres tenían una pequeña finca.
226
00:55:35,700 --> 00:55:37,976
Oye...
- ¿Qué?
227
00:55:39,420 --> 00:55:41,730
Para.
- Ah, no te pongas así.
228
00:55:41,940 --> 00:55:45,092
Hagamos una carrera.
- Sí, no es mala idea, ven.
229
00:55:45,260 --> 00:55:46,455
¡Sí, ven!
230
00:56:01,300 --> 00:56:06,819
Eso no es una corona, joven. Es un anillo
magnético para los dolores de cabeza.
231
00:56:11,540 --> 00:56:13,930
Es mi madre. Sufre de migrañas.
232
00:56:19,140 --> 00:56:20,654
Vámonos.
233
00:56:28,980 --> 00:56:31,934
Este es mi padre. Lamentablemente
ya no está del todo bien.
234
00:56:31,958 --> 00:56:34,738
Pasa la mayor parte del
tiempo en compañía de gallinas.
235
00:56:34,860 --> 00:56:39,377
Ya no está acostumbrado
a hablar con la gente.
236
00:57:21,940 --> 00:57:28,255
¡18 en una mañana! Pareces pensar
que este huevo está pintado, joven.
237
00:57:28,460 --> 00:57:35,014
No. Fue puesto por mi gallina de
Ceilán. Es un huevo maravilloso.
238
00:57:36,020 --> 00:57:39,331
Y no olvides que puso el
huevo en el cumpleaños de Paul.
239
00:57:39,500 --> 00:57:40,570
¡En efecto!
240
00:57:40,740 --> 00:57:43,356
Las gallinas no siempre se
sientan sobre sus propios huevos,
241
00:57:43,380 --> 00:57:46,100
especialmente cuando un
vecino travieso se cuela en el nido.
242
00:57:46,260 --> 00:57:49,014
No escuches. No escuches.
- En efecto.
243
00:59:14,180 --> 00:59:15,614
Padre...
244
00:59:28,460 --> 00:59:32,977
Diez años han pasado ya desde
que soy mi propio dueño, ¿sabe?
245
00:59:35,340 --> 00:59:41,337
Conservé mi fe, pero
no mi pureza.
246
00:59:43,660 --> 00:59:46,892
No es necesario describir
mi vida. Usted me conoce.
247
00:59:47,060 --> 00:59:51,258
Usted es mi guía espiritual.
El único guía de mi conciencia.
248
00:59:52,820 --> 00:59:56,734
Además, quiero hablar del
acontecimiento que cambió mi vida.
249
00:59:57,740 --> 01:00:02,132
El año pasado mis padres
decidieron que me casara y yo acepté.
250
01:00:05,100 --> 01:00:07,220
Celebramos mi sumamente
feliz compromiso con...
251
01:00:09,420 --> 01:00:10,456
Anny...
252
01:00:16,340 --> 01:00:18,332
en la casa Mancelle.
253
01:00:23,100 --> 01:00:26,616
Mi futura esposa cumplía con
todos los requisitos de mis padres.
254
01:00:27,380 --> 01:00:31,215
Ella era guapa y me gustaba.
255
01:00:31,340 --> 01:00:37,420
En lugar de un matrimonio de conveniencia,
planeé casarme con alguien a quien quería.
256
01:00:37,580 --> 01:00:40,254
Y la quería sobremanera.
257
01:01:11,540 --> 01:01:13,372
Lo siento, Ari.
258
01:01:26,940 --> 01:01:31,253
Parecía que una vida
tranquila y feliz me esperaba.
259
01:01:33,620 --> 01:01:37,660
Entonces recibí una carta
de Paul D'Evri. Tras su
260
01:01:37,820 --> 01:01:41,097
regreso de Constantinopla,
quería reunirse conmigo en París.
261
01:01:43,540 --> 01:01:48,096
Paul, me voy a casar. Y cuento
con que seas mi padrino de boda.
262
01:01:48,260 --> 01:01:53,210
Me alegro por tu felicidad, pero tengo que
volver al trabajo a principios de junio.
263
01:01:53,420 --> 01:01:55,696
Será un honor para mí.
264
01:02:08,300 --> 01:02:09,973
Entonces, Paul, ¿qué pasa?
265
01:02:14,060 --> 01:02:22,060
Yo, eh, para mí todo ha cambiado.
Me estoy volviendo loco. Una mujer...
266
01:02:24,060 --> 01:02:30,057
Ari, o soy muy
feliz o muy infeliz.
267
01:02:30,260 --> 01:02:35,020
¿Puede comprarse la felicidad
con una mala acción, qué opinas?
268
01:02:35,500 --> 01:02:41,178
Traicioné a un amigo y lo
llevé a la desesperación.
269
01:02:41,340 --> 01:02:44,378
Fue en Constantinopla.
270
01:02:44,540 --> 01:02:48,137
Hijo mío, no hable
de las faltas ajenas.
271
01:02:48,260 --> 01:02:53,380
Y no mencione nombres.
- Sí, maestro, perdóneme.
272
01:02:59,660 --> 01:03:03,699
Apenas Paul hubo dejado de hablar,
una mujer entró en la habitación.
273
01:03:03,820 --> 01:03:08,133
Ella era más o menos perfecta
como una mujer común. Creada
274
01:03:08,300 --> 01:03:12,214
por Dios en su infinita gracia para
hacernos compañía en la Tierra.
275
01:03:17,100 --> 01:03:22,380
Leila, ¿puedo presentarte a mi
mejor amigo?
276
01:03:26,100 --> 01:03:28,660
Conozco al señor Ari.
277
01:03:29,940 --> 01:03:34,538
Intenté poner en palabras la extraña
impresión que ella me causó.
278
01:03:35,100 --> 01:03:40,459
Parecía como si no fuera
de este mundo.
279
01:03:41,660 --> 01:03:45,297
Mi amigo se casará en un...
280
01:03:50,500 --> 01:03:53,538
En un mes.
281
01:03:55,900 --> 01:03:59,893
Sus palabras deberían haberme
parecido extrañas, ya que estaba seguro
282
01:04:00,020 --> 01:04:02,660
de que nunca nos habíamos conocido.
283
01:04:04,421 --> 01:04:08,938
Pero la expresión de su
rostro era aún más extraña.
284
01:05:02,781 --> 01:05:04,374
Vámonos.
- No.
285
01:05:04,541 --> 01:05:05,941
Vamos.
286
01:05:07,421 --> 01:05:11,779
Volveremos más tarde.
- Pero, señora...
287
01:06:04,621 --> 01:06:08,092
Una dulce y agotadora melancolía
me engulló
288
01:06:09,901 --> 01:06:14,013
y me encerró en una
infinitud que me cautivó.
289
01:06:17,501 --> 01:06:19,458
Ya no vivía.
290
01:06:27,581 --> 01:06:30,574
Cuando regresé a casa,
me informaron
291
01:06:30,781 --> 01:06:33,296
que tenía un visitante.
292
01:06:35,141 --> 01:06:38,293
Soy el Dr. Daud. Es un honor.
293
01:06:38,461 --> 01:06:42,337
Un médico autorizado para actuar en
nombre de la señorita Leila.
294
01:06:42,501 --> 01:06:45,141
Me han encargado que le entregue
una carta de la señorita.
295
01:06:49,261 --> 01:06:51,059
Y esto.
296
01:06:57,621 --> 01:07:01,251
Mi cumplido, Señor Brilsky.
297
01:07:18,941 --> 01:07:23,697
Ari, le enviaré a tu diosa
Paht algo que ella aceptará.
298
01:07:23,981 --> 01:07:26,691
Espero que quedes bien con ella.
299
01:07:27,381 --> 01:07:30,340
La amo, Leila.
300
01:07:31,461 --> 01:07:33,692
El nombre de la gata es Poru.
301
01:10:58,351 --> 01:11:02,825
Por favor, un poco más a
la derecha, Señor Brilsky.
302
01:11:15,231 --> 01:11:16,747
¿Qué le pasa?
303
01:11:22,711 --> 01:11:27,422
La amo como una loca.
304
01:11:29,511 --> 01:11:32,662
¿Por qué no me dijo esto antes, amigo mío?
305
01:11:35,831 --> 01:11:40,471
El olor a mirra e incienso me
embriagó de felicidad y deseo.
306
01:11:40,511 --> 01:11:45,151
Como si los perfumes del misterioso
Oriente hubieran llenado mi nariz.
307
01:11:46,231 --> 01:11:51,181
De hecho, esta mujer
no era de este mundo.
308
01:11:52,791 --> 01:11:58,423
No mostraba emoción
alguna, ni para bien ni para mal.
309
01:11:59,111 --> 01:12:04,900
Solo lujuria, sensual y
trascendente a la vez.
310
01:12:05,791 --> 01:12:08,067
Ella yacía en el sofá.
311
01:12:10,191 --> 01:12:13,184
Y yo la miraba.
312
01:12:16,591 --> 01:12:20,551
No, yo no veía nada en absoluto.
313
01:12:25,471 --> 01:12:33,471
Mi ansiado amigo, tanto
has sufrido. Déjate guiar.
314
01:12:47,631 --> 01:12:50,191
Me sentía como un dios.
315
01:12:52,311 --> 01:12:59,024
Toda la belleza del mundo y toda la
armonía de la naturaleza estaban en mí.
316
01:13:03,231 --> 01:13:10,547
Las estrellas, las flores,
los bosques con su canto.
317
01:13:11,951 --> 01:13:17,265
Los arroyos, las profundidades del mar.
318
01:13:17,471 --> 01:13:20,350
La eternidad incrustada...
- ¡Miserable blasfemo!
319
01:13:20,471 --> 01:13:21,471
¡Padre!
320
01:13:21,631 --> 01:13:25,261
¡En lugar de odiar estos
pecados, hace usted esta confesión
321
01:13:25,431 --> 01:13:30,790
¡por puro orgullo y complacencia!
¡No le escucharé más! ¿Entiende?
322
01:13:36,351 --> 01:13:38,757
Perdone al pecador.
Permita esto, después de
323
01:13:38,769 --> 01:13:41,187
que levanté la copa
con este veneno lascivo,
324
01:13:41,391 --> 01:13:44,055
para beber mis pecados
hasta la última gota.
325
01:13:44,067 --> 01:13:46,625
Paul sufría de una
enfermedad hereditaria.
326
01:13:49,031 --> 01:13:53,867
Gracias
a la migraña crónica de su madre
327
01:13:54,031 --> 01:14:00,505
y la microcefalia de su padre. Él
vino a mí en un estado de locura.
328
01:14:00,631 --> 01:14:02,702
Completamente confundido.
329
01:14:07,311 --> 01:14:11,624
Su habla y sus acciones
eran inconexas.
330
01:14:13,471 --> 01:14:15,110
¡Ari! Yo...
331
01:14:15,271 --> 01:14:18,628
¿Dónde? ¿Dónde está
ella? ¿Dónde está Leila?
332
01:14:19,231 --> 01:14:23,510
Me alegra verte. Necesito
hablar contigo, Ari.
333
01:14:29,071 --> 01:14:31,586
¡Debería matarte, Leila!
334
01:14:32,471 --> 01:14:37,023
Inténtalo, amigo mío. Me
gustaría morir, pero no puedo.
335
01:14:44,431 --> 01:14:51,110
Sí, sí, por favor. Deberíamos
hablar de todo, Paul.
336
01:15:10,751 --> 01:15:18,751
El día del nacimiento de Alejandro Severo,
una gallina de su padre puso un huevo rojo.
337
01:15:20,791 --> 01:15:23,386
Una premonición del
púrpura imperial.
338
01:15:23,511 --> 01:15:26,151
Esto selló el destino
del recién nacido.
339
01:15:30,551 --> 01:15:32,110
Un huevo.
340
01:15:33,871 --> 01:15:39,424
Un huevo así también
fue puesto cuando nací.
341
01:15:44,231 --> 01:15:46,905
Soy un emperador.
- Paul...
342
01:15:47,071 --> 01:15:49,427
Sé que quieres matarme.
343
01:15:51,911 --> 01:15:54,904
¡No, no! ¡No te acerques, villano!
344
01:15:56,151 --> 01:16:02,421
Mi viejo amigo, pídeme lo
que quieras. Soy un emperador.
345
01:16:02,671 --> 01:16:05,584
Soy un emperador.
Mi padre tenía razón.
346
01:16:06,591 --> 01:16:11,222
Todos los periódicos escribieron
cómo Paul había conseguido un
347
01:16:11,391 --> 01:16:15,351
revólver y disparó al guardia que le
impedía el paso al Palacio del Elíseo.
348
01:16:15,471 --> 01:16:19,351
Algo que un historiador
había escrito en el siglo IV,
349
01:16:19,471 --> 01:16:23,909
llevó 15 siglos después a la muerte
de un inocente soldado francés.
350
01:16:24,071 --> 01:16:27,542
Paul fue internado en un
manicomio.
351
01:16:29,511 --> 01:16:37,511
Donde se volvió loco durante dos semanas,
y luego se hundió en la idiotez.
352
01:16:37,911 --> 01:16:40,983
Acompañado de una terrible glotonería.
353
01:16:41,791 --> 01:16:49,791
Incluso comió cera de frijol. Hace tres
meses se ahogó al intentar
354
01:16:54,351 --> 01:16:56,741
tragarse una esponja.
355
01:16:58,391 --> 01:17:03,420
Ah, maestro, este no es aún
el final de la historia.
356
01:17:03,591 --> 01:17:08,666
Anny Mancelle se ahorcó.
357
01:17:09,151 --> 01:17:11,791
Supuse que por mi culpa.
358
01:17:16,151 --> 01:17:19,223
Porque había roto nuestro
compromiso.
359
01:17:28,071 --> 01:17:31,621
Ella vivía junto con
su sobrino, un estudiante.
360
01:17:32,151 --> 01:17:36,862
Un día él hacía sus
deberes y Anny también estaba allí.
361
01:17:47,471 --> 01:17:51,306
Vimos a una mujer que se había
ahorcado. Se había ahorcado...
362
01:18:06,991 --> 01:18:14,991
Vimos a una mujer que se había
ahorcado y no era hermoso.
363
01:18:20,431 --> 01:18:22,229
No lo sé.
364
01:18:55,111 --> 01:19:02,700
La pobre muchacha, cuya voluntad
estaba doblegada, se sometió obedientemente
365
01:19:03,831 --> 01:19:08,542
a la hipnosis de la palabra
repetida tres veces.
366
01:19:11,511 --> 01:19:16,381
No tiendo a subestimar mi
culpa en el destino de Anny,
367
01:19:18,391 --> 01:19:23,147
pero dejó una nota de despedida,
que llevó a otra sospecha y cada uno
368
01:19:23,271 --> 01:19:25,740
sacó sus propias conclusiones.
369
01:19:25,911 --> 01:19:30,747
En esta ponía: Yo,
Anny Mancelle, perdí mi gloriosa
370
01:19:30,871 --> 01:19:36,868
virginidad a los 16 años, y mi
compromiso arruinado
371
01:19:36,991 --> 01:19:39,151
con el señor Brilsky no es
más que el castigo de Dios.
372
01:19:39,231 --> 01:19:43,669
Y puesto que ya he cometido un
pecado, me entregaré a los otros.
373
01:19:44,311 --> 01:19:47,509
Adiós, la pecadora Anny.
374
01:19:48,151 --> 01:19:52,384
Anny Mancelle. Esas fueron sus palabras.
375
01:19:53,431 --> 01:20:01,431
¿Y? Siga contando. ¿Cómo
siguió. ¿Qué pasa con Leila?
376
01:20:11,871 --> 01:20:14,340
Su comportamiento era inexplicable.
377
01:20:14,511 --> 01:20:20,781
No me atreveré a ofender a un
pastor tan venerable como usted.
378
01:20:23,431 --> 01:20:28,426
Era insaciable.
379
01:20:29,591 --> 01:20:35,144
No podía vivir sin ella
y tenía miedo de perderla.
380
01:20:36,191 --> 01:20:41,266
Me envenenó con su sensualidad.
381
01:20:42,351 --> 01:20:47,221
Parecía ser contemporánea
de su historia sobre el universo.
382
01:20:48,431 --> 01:20:54,063
Que las piernas de la reina no eran peludas
y terminaban en pezuñas de cabra.
383
01:20:54,551 --> 01:20:59,228
Y que Baltasar no había seguido
a la estrella para saludar a Cristo,
384
01:21:00,431 --> 01:21:05,460
sino que el eunuco de su
harén estaba allí por él.
385
01:21:05,831 --> 01:21:08,266
Un eunuco del harén.
386
01:22:17,791 --> 01:22:22,070
Ari, regreso a Persia
y nunca más me verás.
387
01:22:25,391 --> 01:22:28,270
Nunca me amaste.
388
01:22:32,271 --> 01:22:37,391
Es cierto, no lo hice.
Pero ninguna de las otras mujeres,
389
01:22:37,591 --> 01:22:41,870
que tampoco te aman,
te ha dado lo que yo te di.
390
01:22:43,111 --> 01:22:45,785
Deberías agradecérmelo.
391
01:22:46,191 --> 01:22:47,864
Adiós.
392
01:22:53,471 --> 01:22:56,748
¡Siga contando, mi pobre
amigo! ¡Siga contando!
393
01:22:57,431 --> 01:23:00,583
Preguntó varias veces por la fe de Leila.
394
01:23:00,751 --> 01:23:05,826
Ella dijo que no tenía religión
y que no necesitaba ninguna.
395
01:23:05,991 --> 01:23:09,871
Que su madre y su hermana fueran las hijas
396
01:23:10,031 --> 01:23:12,500
de Dios, pero no tenían
conexión religiosa con él.
397
01:23:12,631 --> 01:23:18,229
¡Ella dijo la verdad! Ahora
sé quién era ella. Ahora lo sé.
398
01:23:18,391 --> 01:23:24,865
Ari, tu intuición no te ha
fallado. Ella no era una mujer.
399
01:23:25,031 --> 01:23:29,787
Su historia confirma
mi gran descubrimiento.
400
01:23:30,391 --> 01:23:33,987
Adán tenía, como ya había
contado, una primera esposa.
401
01:23:34,151 --> 01:23:39,749
En la Biblia no se habla de ella, pero
sí en el Talmud. Su nombre es Lilith.
402
01:23:40,311 --> 01:23:46,706
No fue formada de la costilla
de Adán, sino del barro.
403
01:23:47,671 --> 01:23:50,550
Exactamente como Adán, pero
ella no era la carne de su carne.
404
01:23:50,711 --> 01:23:53,510
¿Ha entendido?
405
01:23:54,671 --> 01:23:58,551
Lilith no estaba manchada por
el pecado original y, por lo tanto,
406
01:23:58,711 --> 01:24:01,407
libre de la condenación que fue
impuesta a Eva y a sus descendientes.
407
01:24:01,431 --> 01:24:03,447
No está ensombrecida por
el sufrimiento y la muerte.
408
01:24:03,471 --> 01:24:09,991
Todo lo que hace no es ni bueno
ni malo. Sus hijas, nacidas de
409
01:24:10,391 --> 01:24:16,342
hombres misteriosos, son
inmortales, exactamente como ella.
410
01:24:16,551 --> 01:24:20,704
Y exactamente como usted, son
libres en sus acciones e intenciones.
411
01:24:20,831 --> 01:24:28,261
Por eso, hijo mío,
basándome en indicios
412
01:24:28,431 --> 01:24:36,431
inconfundibles, asumo que esta criatura que
lo hace caer es Leila, la hija de Lilith.
413
01:24:40,191 --> 01:24:43,980
Rece, hijo mío. Escucharé su confesión.
414
01:24:44,111 --> 01:24:47,787
Ahora le contaré a Su
Gracia sobre su aventura.
415
01:24:49,751 --> 01:24:55,270
Eso le probará a él y a
todos los demás que no
416
01:24:55,391 --> 01:25:00,910
fue solo mi imaginación
y mi fantasía. Lilith existe.
417
01:25:01,031 --> 01:25:03,705
Leila dejó este trozo
de corteza de ciprés.
418
01:25:04,511 --> 01:25:07,948
Hay palabras incomprensibles
escritas en él, que no entiendo.
419
01:25:08,511 --> 01:25:10,582
Quizás sea más fácil para usted.
420
01:25:14,711 --> 01:25:18,591
Oh, eso está escrito en persa
de su apogeo, si no me equivoco.
421
01:25:19,831 --> 01:25:22,471
Es fácil de traducir.
422
01:25:23,711 --> 01:25:27,990
\"La oración de Leila,
hija de Lilith. Dios,
423
01:25:28,111 --> 01:25:30,047
envía la muerte sobre mí,
para que aprecie la vida.
424
01:25:30,071 --> 01:25:32,791
Dios, dame arrepentimiento para
que pueda participar de la alegría.
425
01:25:34,151 --> 01:25:39,465
\"Dios, hazme igual
a las hijas de Eva."
426
01:25:42,031 --> 01:25:48,267
Sin embargo, mi joven
amigo, sé de una ocasión
427
01:25:48,391 --> 01:25:53,420
en la que Lilith no logró
seducir a un hombre.
428
01:26:00,431 --> 01:26:05,222
¿O me equivoco?
429
01:27:54,391 --> 01:27:59,341
Un tipo la trajo. Él dijo que
había encontrado un bolso.
430
01:27:59,511 --> 01:28:03,391
Le di dos botellas de vodka,
pero no estaba contento.
431
01:28:04,391 --> 01:28:07,509
Pregunté qué se hace con
zapatos para un solo pie.
432
01:28:07,671 --> 01:28:11,460
Él dice, mire lo que ha ganado.
433
01:28:12,151 --> 01:28:16,191
Disculpe, ¿puede decirme cómo
llego a los grandes almacenes?
434
01:28:16,351 --> 01:28:18,229
La sucursal principal, me refiero.
435
01:28:31,791 --> 01:28:37,230
Así que, gira a la izquierda
y luego está a tu derecha.
436
01:28:40,431 --> 01:28:41,785
Gracias.
437
01:28:55,191 --> 01:29:01,950
Señora, ¿es usted una
mosca o una avispa?
438
01:30:36,471 --> 01:30:39,066
¿Qué hace ahí, señora?
439
01:30:39,831 --> 01:30:41,982
Vendo espejos de bolsillo.
440
01:30:44,471 --> 01:30:47,111
Son absolutamente indestructibles.
441
01:30:57,391 --> 01:30:59,064
Cogeré uno.
442
01:31:05,671 --> 01:31:09,506
Así te será más fácil
dispersarlos.
443
01:31:11,671 --> 01:31:13,742
¿Puedo besarte?
444
01:31:19,111 --> 01:31:22,149
Hazlo, si te atreves.
445
01:32:09,471 --> 01:32:14,227
Hasta ahora han desaparecido 17
zapatos. Y todos del pie izquierdo.
446
01:32:15,431 --> 01:32:19,141
Puse un anuncio.
Un hombre los trajo.
447
01:32:19,311 --> 01:32:21,542
Le di dos botellas de vodka por ellos.
448
01:32:22,151 --> 01:32:25,542
¿Lo entiendes? ¿Crees
que no fue suficiente?
449
01:32:28,191 --> 01:32:33,346
De todos modos, no estaba
contento. No hay quien le dé gusto.
450
01:32:35,431 --> 01:32:40,062
¡Oleg! Cuánto tiempo
sin verte. No lo sabía...
451
01:32:40,311 --> 01:32:44,590
Te había perdido de vista. ¿Dónde estabas?
452
01:32:45,071 --> 01:32:49,827
Siempre estuve aquí.
Llámame. Tengo que irme.
453
01:33:15,071 --> 01:33:17,586
El siguiente. Adelante.
454
01:33:18,591 --> 01:33:23,222
Doctor, tengo un asunto delicado,
¿podemos hablar en su despacho?
455
01:33:23,351 --> 01:33:24,785
Pase, por favor.
456
01:33:36,471 --> 01:33:37,541
¿Sí?
457
01:33:39,471 --> 01:33:45,866
Doctor, soy artista,
uh, ¿cómo se lo diría?
458
01:33:47,671 --> 01:33:52,109
Necesito cadáveres.
- ¿Cadáveres?
459
01:33:53,071 --> 01:33:59,944
Necesito cadáveres de perros muertos.
Dos. Para una instalación.
460
01:34:04,311 --> 01:34:07,304
No me arrepiento de la
manera en que he vivido.
461
01:34:07,471 --> 01:34:12,262
De todas formas, me
gustaría empezar de nuevo.
462
01:34:14,991 --> 01:34:18,268
Entiendo que hay una
contradicción, ¿pero qué importa?
463
01:34:19,551 --> 01:34:23,431
La experiencia es Judas.
464
01:34:25,311 --> 01:34:29,828
Hacer reproches es
Judas. ¿Qué opinan, eh?
465
01:35:11,071 --> 01:35:18,342
¿Cómo lo averiguamos con más precisión?
¿Fue ahorcado o se ahorcó él mismo?
466
01:35:29,711 --> 01:35:31,703
El problema es,
467
01:35:31,871 --> 01:35:36,229
que los personajes de este libro
ya se han arrastrado fuera
468
01:35:36,351 --> 01:35:43,303
y nos están gastando bromas. Algunos
dicen que Judas lo traicionó
469
01:35:43,471 --> 01:35:48,102
por lealtad. Sin embargo, algunos
señalan la plata.
470
01:35:52,991 --> 01:35:59,511
Señorita, ¿qué pasa si sacamos al chico
completamente de la historia?
471
01:36:00,271 --> 01:36:03,503
¿Qué pasa entonces con
toda la historia?
472
01:36:05,311 --> 01:36:08,941
Debo decir, una
historia realmente interesante.
473
01:36:11,271 --> 01:36:16,630
¿Pero por qué no habla?
474
01:39:47,151 --> 01:39:49,985
Mamá, papá está en casa.
475
01:39:52,311 --> 01:39:56,066
Entonces ve y pregúntale.
Entonces ve y pregúntale.
476
01:41:05,791 --> 01:41:07,225
¿Papá?
477
01:41:14,791 --> 01:41:17,511
¿Me puedes dar dinero?
Necesito pinceles nuevos.
478
01:41:19,351 --> 01:41:23,743
Necesito dos nuevos...
- ¿Necesitas también papel Whatmann?
479
01:41:24,791 --> 01:41:26,111
Sí.
480
01:41:26,551 --> 01:41:30,306
¿Bastan tres hojas?
- Necesito cuatro.
481
01:41:30,831 --> 01:41:34,142
Toma cuatro hojas de mí.
Y esto es para los pinceles.
482
01:41:34,991 --> 01:41:36,869
¿Basta con eso?
- Basta.
483
01:41:47,911 --> 01:41:49,948
Pues, me iré.
484
01:43:02,031 --> 01:43:04,102
¿Estás loco?
- Oleg, muchacho mío.
485
01:43:04,231 --> 01:43:06,188
Es plena noche.
- Yo tengo...
486
01:43:08,431 --> 01:43:09,945
Esto.
487
01:43:11,711 --> 01:43:13,145
¡Lara!
488
01:43:16,231 --> 01:43:23,866
Lo siento. De verdad lo siento. Es tarde.
Tengo que ir a trabajar mañana temprano.
489
01:43:26,831 --> 01:43:28,424
No pasa nada.
490
01:43:29,391 --> 01:43:35,627
Recorrí todo el camino
hasta tu pueblo en taxi.
491
01:43:36,071 --> 01:43:39,747
Ha pasado mucho tiempo.
Solo una pequeña gota.
492
01:43:40,511 --> 01:43:43,106
Los niños duermen.
493
01:43:47,191 --> 01:43:54,189
¿Los niños? ¿Cuántos
niños tienes entonces?
494
01:44:30,111 --> 01:44:31,830
¡Maldita sea!
495
01:48:09,231 --> 01:48:10,585
¡Señorita!
496
01:48:11,871 --> 01:48:13,624
¡Señorita!
497
01:48:16,711 --> 01:48:19,988
No sé cómo llamarla,
¡espere! ¡Señorita!
498
01:48:26,031 --> 01:48:27,988
Eh, por favor, llévame con usted.
499
01:48:28,111 --> 01:48:32,264
¡Por favor! No me malinterprete.
Me han dejado atrás.
500
01:48:32,431 --> 01:48:38,302
Me quedé solo/a.
Y me he perdido.
501
01:48:39,111 --> 01:48:41,068
Por eso, por favor, ayúdeme...
502
01:49:26,671 --> 01:49:30,745
Sí, lo haremos. Creo que
funcionará, pero ni idea.
503
01:49:30,991 --> 01:49:32,903
Creo que tendremos suerte.
504
01:49:59,551 --> 01:50:03,465
Tranquilo/a. Solo
voy a cambiarme.
505
01:50:42,631 --> 01:50:48,104
¿Qué te pasa, mi
querido? ¿Cómo estás?
506
01:50:51,751 --> 01:50:54,425
¿Cómo te llamas, no tienes nombre?
507
01:50:58,711 --> 01:51:02,341
Soy Franz. ¿Y tú?
508
01:51:03,431 --> 01:51:07,266
Mi nombre es Lola. Lola.
509
01:51:10,031 --> 01:51:12,227
Bebe algo.
510
01:51:15,431 --> 01:51:17,900
Dime, ¿por qué estás aquí?
511
01:51:20,591 --> 01:51:23,345
¿Qué más?
- Lola nunca bebe.
512
01:51:23,871 --> 01:51:28,024
Esto es para ti. Lola bebe té.
513
01:51:43,991 --> 01:51:48,190
¿Entiendes, Lola?
514
01:51:56,671 --> 01:52:00,142
Nunca estoy realmente presente.
515
01:52:06,071 --> 01:52:12,341
Parece que Franz tiene
hijos. Y quizás una esposa.
516
01:52:14,031 --> 01:52:17,945
Franz tiene un anillo
redondo en su dedo redondo.
517
01:52:19,791 --> 01:52:23,228
La mesa es redonda, la lámpara es redonda.
518
01:52:26,271 --> 01:52:28,422
Buen trabajo.
519
01:52:28,831 --> 01:52:31,630
Él ama su trabajo, pero le atormenta...
520
01:52:32,431 --> 01:52:35,105
Franz necesita más que los demás.
521
01:52:35,991 --> 01:52:38,586
Todo atormenta a Franz.
522
01:52:41,391 --> 01:52:43,064
No.
523
01:52:43,791 --> 01:52:48,911
Franz no necesita más que
los demás. Franz necesita paz.
524
01:52:53,671 --> 01:52:58,302
Lola le dará paz a Franz.
525
01:53:10,631 --> 01:53:14,181
Mi querido, el anillo es hermoso.
526
01:53:15,351 --> 01:53:18,947
Dale a Lola el anillo, su anillo.
527
01:53:19,351 --> 01:53:26,224
Brilla como leche blanca o azúcar
que se derrite, pero no te pertenece.
528
01:53:26,991 --> 01:53:33,591
Con este anillo te vas a comprometer
conmigo. Lola se va a comprometer.
529
01:53:33,791 --> 01:53:37,990
La Lola que gira y se retuerce.
530
01:54:15,591 --> 01:54:20,985
¡Ahí! ¡Ahí! ¿Ves eso?
¡Bésame el culo!
531
01:54:21,151 --> 01:54:25,543
¿Ves eso? ¡Bésame el culo!
¡Bésame el culo! ¡Bésame...
532
01:55:02,631 --> 01:55:07,422
¿Te has perdido, mi querido?
533
01:55:07,791 --> 01:55:10,022
Vete ahora en paz.
533
01:55:11,305 --> 01:56:11,641
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-