1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:06,480 --> 00:01:13,023 Gulf Stream Under the Iceberg 3 00:02:17,240 --> 00:02:28,409 {\an8}- Y ayer, junto al cuerpo, se susurraba el nombre de Lilith, y también se mencionaban sus otros nombres. - Cuando lo piensas, da miedo. - ¡Pues no lo pienses! (De una conversación.) 4 00:06:53,900 --> 00:06:56,096 ¿Qué ha pasado? ¿Está todo bien? 5 00:07:33,500 --> 00:07:39,497 ¿Podrá esta avispa también reunir a sus hijos en la nueva costa? 6 00:07:40,860 --> 00:07:45,218 ¿Esta de aquí? Lo dudo. 7 00:07:47,140 --> 00:07:52,010 Me pregunto cómo será recibida por su propia especie en la nueva patria. 8 00:07:52,180 --> 00:07:55,651 Cómo descubrirán las diferencias y similitudes... 9 00:07:57,100 --> 00:08:01,811 Si fueras una avispa, tu curiosidad te costaría la vida. 10 00:08:01,980 --> 00:08:04,654 Tienen reglas sociales muy estrictas. 11 00:08:09,500 --> 00:08:14,529 ¿Siempre está tan tranquilo en estas aguas? ¿Qué opina, Capitán? 12 00:08:18,740 --> 00:08:20,935 No, esto es más bien una feliz coincidencia. 13 00:08:20,947 --> 00:08:22,859 El tiempo es extremadamente favorable. 14 00:08:28,980 --> 00:08:31,939 Pero, por supuesto, usted ya lo sabe. 15 00:09:19,100 --> 00:09:25,540 Debo decir, para ser un mercader, es usted muy paciente. Realmente muy paciente. 16 00:09:29,500 --> 00:09:33,176 He navegado ya con muchos otros mercaderes. 17 00:09:37,860 --> 00:09:42,139 No podían esperar a alcanzar su destino. 18 00:09:43,020 --> 00:09:46,730 Y dejar atrás el estado temporal del viaje. 19 00:09:46,900 --> 00:09:48,778 No disfrutaban de eso. 20 00:09:57,460 --> 00:10:00,020 Sí, es solo temporal, Capitán. 21 00:10:26,940 --> 00:10:30,775 Sabe que el viaje es caro. Y no 22 00:10:30,940 --> 00:10:33,011 es seguro si obtendrá ganancias. 23 00:10:34,620 --> 00:10:38,773 Usted comercia con joyas y pinturas, si no me equivoco. 24 00:10:38,940 --> 00:10:40,454 ¿No es así? 25 00:10:44,300 --> 00:10:48,374 ¿Por qué no busca su fortuna en los países del sur? 26 00:10:48,540 --> 00:10:50,611 Eso podría ser más rentable. 27 00:11:01,140 --> 00:11:04,497 ¿Se refiere a que debería desprenderme de mis mercancías para eso? 28 00:11:05,060 --> 00:11:06,858 De ninguna manera. 29 00:11:07,820 --> 00:11:09,379 Jamás. 30 00:11:11,740 --> 00:11:14,938 He invertido demasiado en mi negocio. 31 00:11:17,820 --> 00:11:24,340 ¿Por qué debería renunciar a todo? ¿Perder todo? ¿Por la riqueza del Sur? 32 00:11:25,060 --> 00:11:27,052 ¿Cuántos años tiene? 33 00:11:38,380 --> 00:11:42,056 ¿Por qué no la salvaste, Theophilius? 34 00:11:42,660 --> 00:11:44,492 Era una avispa. 35 00:11:46,540 --> 00:11:50,978 Sophia, dime, ¿cómo se suponía que debía salvarla? 36 00:11:51,260 --> 00:11:54,139 Con una cuchara. - ¿Con una cuchara? 37 00:12:53,380 --> 00:12:54,939 ¿Señor Van Reik? 38 00:13:08,020 --> 00:13:11,900 El cochero lo llevará a mi propiedad, donde 39 00:13:12,060 --> 00:13:16,134 lo esperan. Espero con ansias su llegada. 40 00:13:17,340 --> 00:13:20,060 Atentamente, su amigo Dr. Bograph. 41 00:13:20,180 --> 00:13:21,819 Abu Graph... 42 00:13:22,740 --> 00:13:23,856 Sí. 43 00:13:24,460 --> 00:13:32,460 No, Bograph. Bueno, sí, sí, soy Theophilius Van Reik de Riga. 44 00:13:33,620 --> 00:13:37,500 Usted viene de Bograph y me trae a él, ¿verdad? ¿Tengo razón? 45 00:15:38,900 --> 00:15:44,578 El señor Bograph me pidió que le diera la bienvenida y le mostrara su habitación. 46 00:15:46,860 --> 00:15:48,692 ¿Así que no está en casa? 47 00:15:53,500 --> 00:15:56,572 Ha ido al pueblo con su hija. 48 00:15:56,740 --> 00:15:59,858 Volverá en un par de horas. 49 00:16:26,980 --> 00:16:28,414 Me gustaría... 50 00:16:29,220 --> 00:16:33,373 Sí, Señor. Los sirvientes ya le han subido sus cosas. 51 00:17:13,660 --> 00:17:14,980 Adelante. 52 00:17:46,100 --> 00:17:51,334 Si necesita cualquier otra cosa, llámeme. 53 00:17:52,940 --> 00:17:58,811 Si no tiene más deseos, entonces sugeriría que yo... 54 00:19:02,180 --> 00:19:05,810 Tiene el andar de una princesa. 55 00:19:06,940 --> 00:19:10,411 ¿Es esa su opinión? - Sí. 56 00:19:14,020 --> 00:19:16,296 Mi amo le espera, Señor. 57 00:19:21,500 --> 00:19:22,854 Sí. 58 00:19:42,860 --> 00:19:44,453 Bograph... 59 00:19:46,060 --> 00:19:47,779 Estoy aquí, Señor. 60 00:19:50,740 --> 00:19:52,811 Ny también vendrá. 61 00:20:02,020 --> 00:20:04,171 Soy Ny, Señor. 62 00:20:19,420 --> 00:20:21,491 Así que así es usted. 63 00:20:22,740 --> 00:20:26,620 Perdone por mi vergonzoso retraso. Lo siento mucho. 64 00:20:32,300 --> 00:20:34,132 Siéntese. 65 00:20:39,580 --> 00:20:45,895 Los jóvenes duermen mejor que nosotros los viejos. Y usted ha 66 00:20:46,060 --> 00:20:50,816 hecho el esfuerzo por mí. Le estaba esperando impacientemente. 67 00:20:50,980 --> 00:20:54,894 Lo siento, tuve que ir al pueblo por negocios 68 00:20:55,020 --> 00:20:56,916 importantes, así que nadie de la familia pudo saludarle. 69 00:20:56,940 --> 00:21:01,378 Y con nadie me refiero en realidad a nosotros dos, mi hija y yo. 70 00:21:01,740 --> 00:21:02,935 ¿Entiende? 71 00:21:03,460 --> 00:21:05,876 Oh sí, seguro se estará preguntando, quién le hizo el recorrido. 72 00:21:05,900 --> 00:21:10,417 Es una conocida lejana. Nydia es el ama de llaves. Aquí tiene. 73 00:21:23,100 --> 00:21:26,776 Ni siquiera le pregunté si le gusta su habitación y si es cómoda. 74 00:21:30,020 --> 00:21:33,252 Se quedará con nosotros un tiempo, ¿verdad? 75 00:21:33,620 --> 00:21:36,499 Póngase cómodo, siéntase como en casa. 76 00:21:37,740 --> 00:21:44,089 Mi casa está en una calle muy ruidosa. Y aquí no hay ni un ruido. 77 00:21:46,300 --> 00:21:53,013 Las habitaciones son maravillosas. Sin embargo, no podré quedarme mucho tiempo. 78 00:21:53,180 --> 00:21:58,414 Los negocios me obligan a apresurarme a volver a casa. 79 00:22:07,540 --> 00:22:11,819 Sí, aprecio la calma y la paz. 80 00:22:28,380 --> 00:22:33,330 A juzgar por sus cartas, lo creía mayor. 81 00:22:35,140 --> 00:22:39,339 ¿Qué edad tiene, Monsieur Theophilius? 82 00:22:40,420 --> 00:22:42,457 Tengo 43. 83 00:22:50,740 --> 00:22:56,850 Soy lo suficientemente mayor como para ser su padre. Y mi hija es muy joven. 84 00:22:57,620 --> 00:23:01,330 De hecho, demasiado joven para mí. 85 00:23:05,940 --> 00:23:09,331 Y no hay nadie que se ocupe de ella. Excepto yo. 86 00:23:14,140 --> 00:23:17,133 Probablemente me considerará un comerciante realmente malo. 87 00:23:17,300 --> 00:23:21,064 Confieso que he juzgado con demasiada precipitación. 88 00:23:21,076 --> 00:23:23,854 ¡Demasiado precipitadamente! Confieso. 89 00:23:30,820 --> 00:23:35,940 Le he traído el cuadro prometido. Pero ahora lamento 90 00:23:36,100 --> 00:23:40,379 haberlo elogiado tanto. Y con ello he despertado 91 00:23:40,580 --> 00:23:46,656 expectativas en usted. Eso probablemente se debe a que el original aquí... 92 00:23:51,220 --> 00:23:54,577 Tenemos tiempo suficiente. 93 00:23:56,420 --> 00:24:01,734 No tiene que apresurarse a regresar a Riga de inmediato. Aún 94 00:24:01,860 --> 00:24:05,820 falta para que su esposa dé a luz a su hijo. Quiero que descanse bien. 95 00:24:06,260 --> 00:24:08,980 Y luego nos ocuparemos del negocio. 96 00:24:11,620 --> 00:24:19,620 Todo, amigo mío, requiere prudencia y mucha paciencia. 97 00:24:26,620 --> 00:24:30,978 Estoy muy orgulloso de mi propiedad. Camino por los campos 98 00:24:31,180 --> 00:24:37,131 todas las mañanas, normalmente a pie. ¿Damos un paseo juntos? 99 00:24:37,460 --> 00:24:40,498 ¿O prefiere el carruaje, Monsieur? 100 00:24:41,380 --> 00:24:44,771 Con gusto. A pie, por supuesto. 101 00:24:46,140 --> 00:24:50,532 Muy bien, entonces les pido que me disculpen ahora. 102 00:24:52,540 --> 00:24:58,172 Me retiro a la biblioteca. Una vieja costumbre. 103 00:25:15,180 --> 00:25:18,696 Monsieur, su botón. 104 00:26:20,620 --> 00:26:22,976 ¿Es usted, Monsieur? 105 00:26:24,540 --> 00:26:26,930 Usted es Teófilo, ¿verdad? 106 00:26:29,100 --> 00:26:30,534 No hace nada. 107 00:26:32,260 --> 00:26:35,617 Aunque su nombre es aterrador, él es amable. 108 00:26:49,500 --> 00:26:51,173 Kim. 109 00:26:54,100 --> 00:26:55,739 Kim. 110 00:27:02,020 --> 00:27:06,731 Papá dice que su esposa pronto será madre y la espera impacientemente. 111 00:27:08,900 --> 00:27:14,578 Sophia es una mujer sensata. No le teme al parto. 112 00:27:18,820 --> 00:27:22,860 Y yo probablemente estaré de vuelta en casa cuando llegue el momento. 113 00:27:31,900 --> 00:27:35,371 Uhm, ¿cuántos hijos tiene? 114 00:27:38,020 --> 00:27:39,579 Es mi primero. 115 00:27:40,260 --> 00:27:43,936 Pero como dije, mi esposa es paciente y está acostumbrada a mis viajes. 116 00:27:44,140 --> 00:27:49,852 Tenemos sirvientes muy leales. Está completamente segura con usted. 117 00:27:50,020 --> 00:27:52,012 Y ella lo sabe. 118 00:28:06,900 --> 00:28:10,780 Mi padre seguramente está viendo el cuadro que usted trajo. 119 00:28:18,180 --> 00:28:21,969 Todavía no sé su nombre, señorita. 120 00:28:26,900 --> 00:28:28,300 Ivola. 121 00:28:35,100 --> 00:28:39,458 Sí, tiene razón. Pero ese es el nombre de mi madre. 122 00:28:39,620 --> 00:28:47,620 Y lo recibió para honrar a mi abuela. Era griega o... 123 00:31:23,620 --> 00:31:27,375 Esa es la frontera de mi propiedad. 124 00:31:31,220 --> 00:31:33,018 Mi tierra... 125 00:31:35,220 --> 00:31:39,931 al igual que la suya, no es muy grande. La frontera está cerca. 126 00:32:35,100 --> 00:32:38,138 Usted seguramente se sorprendió de que no 127 00:32:38,260 --> 00:32:41,492 tuviera prisa en examinar el cuadro, ¿no es así? 128 00:32:42,420 --> 00:32:48,337 Y usted seguramente estaba confundido por la similitud del 129 00:32:48,500 --> 00:32:53,052 retrato con una bien conocida dama de mi castillo. 130 00:34:22,340 --> 00:34:24,013 ¿Madame Sophia? 131 00:34:26,860 --> 00:34:29,250 Muchas gracias. Un momento. 132 00:34:45,740 --> 00:34:52,374 Así son los hombres. Desaparecen, sin dedicar un 133 00:34:52,540 --> 00:34:57,296 pensamiento a lo que dejan atrás en casa. 134 00:34:57,460 --> 00:35:01,249 Y están seguros de que todo está como antes cuando regresan, ¿verdad? 135 00:35:07,700 --> 00:35:09,180 Me hace cosquillas. 136 00:35:17,020 --> 00:35:24,177 Mi querida esposa, Sophia, el viaje por mar ha terminado. 137 00:35:26,100 --> 00:35:30,777 Ahora estoy en la propiedad del señor Bograph. 138 00:35:34,420 --> 00:35:41,372 Me cuidan muy bien. No me puedo quejar. 139 00:37:10,620 --> 00:37:13,533 He oído que usted parte mañana. 140 00:37:13,980 --> 00:37:15,653 ¿Es verdad? 141 00:37:22,620 --> 00:37:24,134 Sí. 142 00:37:25,540 --> 00:37:28,658 Y espero de verdad que el viaje no dure demasiado. 143 00:37:28,820 --> 00:37:31,016 Es bastante agotador. 144 00:37:34,140 --> 00:37:37,770 Estoy bastante triste, de tener que irme. 145 00:37:44,020 --> 00:37:45,739 Entonces quédese. 146 00:41:27,020 --> 00:41:28,693 Dígame... 147 00:41:30,500 --> 00:41:32,810 ¿De dónde es el cuadro? 148 00:41:33,980 --> 00:41:38,532 Ni siquiera conozco el nombre del artista. ¿Sabe algo? 149 00:41:47,940 --> 00:41:50,899 Lamentablemente no conozco detalles. 150 00:41:51,060 --> 00:41:57,614 El cuadro fue encontrado después de un incendio entre las ruinas 151 00:41:57,780 --> 00:42:01,535 humeantes de la casa de un conocido comerciante. Él murió en el incendio. 152 00:42:01,660 --> 00:42:03,936 Pero el cuadro permaneció intacto. 153 00:42:22,900 --> 00:42:27,179 ¿Y no hay absolutamente ninguna pista sobre la causa? 154 00:42:28,900 --> 00:42:35,090 Solo algunos rumores. Se dice que una amante exótica lo abandonó. 155 00:42:36,020 --> 00:42:41,459 Y la mujer, según se dice, desapareció sin dejar rastro y luego se 156 00:42:41,660 --> 00:42:44,937 quitó la vida, completamente desesperada. 157 00:42:49,420 --> 00:42:52,413 Me sentía conectado a usted, sin conocerle personalmente. 158 00:42:52,580 --> 00:42:57,336 Por sus cartas y las obras de arte que adquirí gracias a usted. 159 00:42:57,500 --> 00:43:02,211 Y ahora que le he conocido personalmente, 160 00:43:04,740 --> 00:43:12,056 me siento aún más conectado a usted. Como a un hijo. 161 00:43:18,380 --> 00:43:26,380 Hay tanta alegría de vivir, generosidad y paciencia en usted. 162 00:43:27,980 --> 00:43:32,213 Mientras el Edén está a punto de desaparecer. 163 00:43:58,140 --> 00:44:01,451 Batna, Erubin, Lamia, Saba... 164 00:44:03,580 --> 00:44:07,096 Nydia, Lilu, Lilith... 165 00:44:07,740 --> 00:44:10,050 Insaciable. 166 00:44:12,820 --> 00:44:20,136 Las estrellas se aglomeran y se empujan entre sí. 167 00:44:26,380 --> 00:44:34,060 Molidas hasta convertirse en polvo por las muelas, del polvo surgirá el grano. 168 00:44:34,260 --> 00:44:38,652 Los secretos de maravillas ocultas murmuran en ellos. 169 00:44:38,900 --> 00:44:46,900 Mirad cómo la luz se refleja en el agua, tan clara y rosada por el sol, 170 00:44:48,580 --> 00:44:51,254 que flota en el cielo. 171 00:47:01,660 --> 00:47:04,050 Estás de vuelta. 172 00:47:40,300 --> 00:47:44,772 Teofilio, estás de vuelta. 173 00:48:43,780 --> 00:48:51,051 Amado Teofilio, has regresado. ¡Oh, mi Amado! 174 00:49:20,180 --> 00:49:22,297 ¡Oh, Sofía! 175 00:49:23,620 --> 00:49:27,011 Mi dulce, pequeña y amada Sofía. 176 00:50:47,180 --> 00:50:49,411 Quieren ir a la iglesia, ¿verdad? 177 00:50:50,660 --> 00:50:53,539 Entonces necesitan sanación, ¿no? 178 00:50:53,980 --> 00:50:58,099 Me conoce desde mi infancia. Él fue mi maestro en la escuela. 179 00:50:58,420 --> 00:51:01,254 Es un hombre erudito, ¿saben? 180 00:51:03,860 --> 00:51:08,457 Padre Safrak es ambas cosas, un hombre culto y virtuoso. 181 00:51:09,340 --> 00:51:12,412 Algunos dicen esto y otros dicen otra cosa. 182 00:51:13,140 --> 00:51:14,779 ¿Qué se dice entonces? 183 00:51:14,980 --> 00:51:18,894 Déjalos hablar, si quieren. 184 00:51:21,500 --> 00:51:26,620 Algunos creen que puede hacer magia. 185 00:51:28,100 --> 00:51:32,458 ¿Sabe? Lo ven como un mago. 186 00:51:32,620 --> 00:51:34,179 Es una tontería. 187 00:51:34,340 --> 00:51:38,653 Pero si no es un hechicero y no puede hacer magia, ¿por qué lee entonces libros? 188 00:51:38,820 --> 00:51:42,894 ¿Para qué leer libros en absoluto, eh? 189 00:52:03,820 --> 00:52:06,574 Ari, usted fue mi mejor alumno. 190 00:52:08,100 --> 00:52:11,438 Su curiosidad siempre iba un paso por delante 191 00:52:11,450 --> 00:52:14,290 de los pensamientos de los profesores. 192 00:52:15,380 --> 00:52:18,657 Inmediatamente me fijé en usted. 193 00:52:20,340 --> 00:52:25,495 Me gusta cuando los cristianos tienen coraje. 194 00:52:27,220 --> 00:52:35,220 En la Iglesia ya solo hay ovejas, cuando necesita leones. 195 00:52:38,220 --> 00:52:42,897 Padre Safrak, siempre se ha enfrentado con valentía a la verdad. 196 00:52:43,580 --> 00:52:45,492 Nada pudo detenerle. 197 00:52:46,180 --> 00:52:50,060 Recuerdo que incluso sus hermanos, que admiraban 198 00:52:50,220 --> 00:52:53,691 la santidad de su vida, dudaron de sus declaraciones. 199 00:52:58,220 --> 00:53:03,375 Estudios detallados del primer capítulo de la Biblia me han convencido 200 00:53:05,340 --> 00:53:13,340 de que el mundo fue creado dos veces en un intervalo de varios siglos. 201 00:53:23,380 --> 00:53:25,815 Pero basta de eso. 202 00:53:26,980 --> 00:53:29,893 Pruebe los hongos de nuestro bosque. 203 00:53:37,020 --> 00:53:42,459 Y luego dígame si esta es la Tierra Prometida o no. 204 00:53:50,220 --> 00:53:52,608 De hecho, usted fue mi alumno favorito. 205 00:53:52,632 --> 00:53:54,294 Enseguida vi que de usted 206 00:53:54,460 --> 00:53:57,817 saldría un hombre decente y un buen cristiano. 207 00:53:59,460 --> 00:54:01,518 Eso no significa que estuviera exento de 208 00:54:01,530 --> 00:54:03,852 defectos. Tenía una naturaleza desequilibrada 209 00:54:04,020 --> 00:54:06,933 e indecisa. Era fácil de confundir. 210 00:54:07,540 --> 00:54:13,696 En lo profundo de su alma maduraban ardientes anhelos. 211 00:54:14,340 --> 00:54:17,412 Lo amaba a usted porque era un rebelde. 212 00:54:17,620 --> 00:54:21,853 Así como amaba a otros estudiantes porque eran lo contrario a usted. 213 00:54:22,020 --> 00:54:24,660 Espero que entienda lo que quiero decir. 214 00:54:25,860 --> 00:54:30,730 Amaba a Paul D'Ervi por la firmeza de 215 00:54:30,940 --> 00:54:32,852 su corazón y la constancia de su alma. 216 00:54:36,380 --> 00:54:42,536 Si mi memoria no me engaña, él era su mejor amigo, ¿verdad? 217 00:54:42,660 --> 00:54:47,735 Quiero hablar con usted mañana sobre Paul D'Evri. 218 00:54:48,260 --> 00:54:53,494 Y además sobre otra persona. 219 00:54:54,540 --> 00:54:57,977 Padre, dígame, ¿no lo ha leído? 220 00:54:58,100 --> 00:55:02,777 Venga mañana a la misa que celebraré por usted. Cuando termine, 221 00:55:02,940 --> 00:55:10,894 escucharé lo que usted tiene que decirme. Lo siento. 222 00:55:11,660 --> 00:55:16,177 Así que venga mañana a misa. Venga. 223 00:55:17,620 --> 00:55:19,339 Él no lo sabe. 224 00:55:25,140 --> 00:55:29,339 En mi época escolar, durante las vacaciones, Paul D'Evri me invitó a 225 00:55:29,500 --> 00:55:34,814 pasar un día en Saint Julien, donde sus padres tenían una pequeña finca. 226 00:55:35,700 --> 00:55:37,976 Oye... - ¿Qué? 227 00:55:39,420 --> 00:55:41,730 Para. - Ah, no te pongas así. 228 00:55:41,940 --> 00:55:45,092 Hagamos una carrera. - Sí, no es mala idea, ven. 229 00:55:45,260 --> 00:55:46,455 ¡Sí, ven! 230 00:56:01,300 --> 00:56:06,819 Eso no es una corona, joven. Es un anillo magnético para los dolores de cabeza. 231 00:56:11,540 --> 00:56:13,930 Es mi madre. Sufre de migrañas. 232 00:56:19,140 --> 00:56:20,654 Vámonos. 233 00:56:28,980 --> 00:56:31,934 Este es mi padre. Lamentablemente ya no está del todo bien. 234 00:56:31,958 --> 00:56:34,738 Pasa la mayor parte del tiempo en compañía de gallinas. 235 00:56:34,860 --> 00:56:39,377 Ya no está acostumbrado a hablar con la gente. 236 00:57:21,940 --> 00:57:28,255 ¡18 en una mañana! Pareces pensar que este huevo está pintado, joven. 237 00:57:28,460 --> 00:57:35,014 No. Fue puesto por mi gallina de Ceilán. Es un huevo maravilloso. 238 00:57:36,020 --> 00:57:39,331 Y no olvides que puso el huevo en el cumpleaños de Paul. 239 00:57:39,500 --> 00:57:40,570 ¡En efecto! 240 00:57:40,740 --> 00:57:43,356 Las gallinas no siempre se sientan sobre sus propios huevos, 241 00:57:43,380 --> 00:57:46,100 especialmente cuando un vecino travieso se cuela en el nido. 242 00:57:46,260 --> 00:57:49,014 No escuches. No escuches. - En efecto. 243 00:59:14,180 --> 00:59:15,614 Padre... 244 00:59:28,460 --> 00:59:32,977 Diez años han pasado ya desde que soy mi propio dueño, ¿sabe? 245 00:59:35,340 --> 00:59:41,337 Conservé mi fe, pero no mi pureza. 246 00:59:43,660 --> 00:59:46,892 No es necesario describir mi vida. Usted me conoce. 247 00:59:47,060 --> 00:59:51,258 Usted es mi guía espiritual. El único guía de mi conciencia. 248 00:59:52,820 --> 00:59:56,734 Además, quiero hablar del acontecimiento que cambió mi vida. 249 00:59:57,740 --> 01:00:02,132 El año pasado mis padres decidieron que me casara y yo acepté. 250 01:00:05,100 --> 01:00:07,220 Celebramos mi sumamente feliz compromiso con... 251 01:00:09,420 --> 01:00:10,456 Anny... 252 01:00:16,340 --> 01:00:18,332 en la casa Mancelle. 253 01:00:23,100 --> 01:00:26,616 Mi futura esposa cumplía con todos los requisitos de mis padres. 254 01:00:27,380 --> 01:00:31,215 Ella era guapa y me gustaba. 255 01:00:31,340 --> 01:00:37,420 En lugar de un matrimonio de conveniencia, planeé casarme con alguien a quien quería. 256 01:00:37,580 --> 01:00:40,254 Y la quería sobremanera. 257 01:01:11,540 --> 01:01:13,372 Lo siento, Ari. 258 01:01:26,940 --> 01:01:31,253 Parecía que una vida tranquila y feliz me esperaba. 259 01:01:33,620 --> 01:01:37,660 Entonces recibí una carta de Paul D'Evri. Tras su 260 01:01:37,820 --> 01:01:41,097 regreso de Constantinopla, quería reunirse conmigo en París. 261 01:01:43,540 --> 01:01:48,096 Paul, me voy a casar. Y cuento con que seas mi padrino de boda. 262 01:01:48,260 --> 01:01:53,210 Me alegro por tu felicidad, pero tengo que volver al trabajo a principios de junio. 263 01:01:53,420 --> 01:01:55,696 Será un honor para mí. 264 01:02:08,300 --> 01:02:09,973 Entonces, Paul, ¿qué pasa? 265 01:02:14,060 --> 01:02:22,060 Yo, eh, para mí todo ha cambiado. Me estoy volviendo loco. Una mujer... 266 01:02:24,060 --> 01:02:30,057 Ari, o soy muy feliz o muy infeliz. 267 01:02:30,260 --> 01:02:35,020 ¿Puede comprarse la felicidad con una mala acción, qué opinas? 268 01:02:35,500 --> 01:02:41,178 Traicioné a un amigo y lo llevé a la desesperación. 269 01:02:41,340 --> 01:02:44,378 Fue en Constantinopla. 270 01:02:44,540 --> 01:02:48,137 Hijo mío, no hable de las faltas ajenas. 271 01:02:48,260 --> 01:02:53,380 Y no mencione nombres. - Sí, maestro, perdóneme. 272 01:02:59,660 --> 01:03:03,699 Apenas Paul hubo dejado de hablar, una mujer entró en la habitación. 273 01:03:03,820 --> 01:03:08,133 Ella era más o menos perfecta como una mujer común. Creada 274 01:03:08,300 --> 01:03:12,214 por Dios en su infinita gracia para hacernos compañía en la Tierra. 275 01:03:17,100 --> 01:03:22,380 Leila, ¿puedo presentarte a mi mejor amigo? 276 01:03:26,100 --> 01:03:28,660 Conozco al señor Ari. 277 01:03:29,940 --> 01:03:34,538 Intenté poner en palabras la extraña impresión que ella me causó. 278 01:03:35,100 --> 01:03:40,459 Parecía como si no fuera de este mundo. 279 01:03:41,660 --> 01:03:45,297 Mi amigo se casará en un... 280 01:03:50,500 --> 01:03:53,538 En un mes. 281 01:03:55,900 --> 01:03:59,893 Sus palabras deberían haberme parecido extrañas, ya que estaba seguro 282 01:04:00,020 --> 01:04:02,660 de que nunca nos habíamos conocido. 283 01:04:04,421 --> 01:04:08,938 Pero la expresión de su rostro era aún más extraña. 284 01:05:02,781 --> 01:05:04,374 Vámonos. - No. 285 01:05:04,541 --> 01:05:05,941 Vamos. 286 01:05:07,421 --> 01:05:11,779 Volveremos más tarde. - Pero, señora... 287 01:06:04,621 --> 01:06:08,092 Una dulce y agotadora melancolía me engulló 288 01:06:09,901 --> 01:06:14,013 y me encerró en una infinitud que me cautivó. 289 01:06:17,501 --> 01:06:19,458 Ya no vivía. 290 01:06:27,581 --> 01:06:30,574 Cuando regresé a casa, me informaron 291 01:06:30,781 --> 01:06:33,296 que tenía un visitante. 292 01:06:35,141 --> 01:06:38,293 Soy el Dr. Daud. Es un honor. 293 01:06:38,461 --> 01:06:42,337 Un médico autorizado para actuar en nombre de la señorita Leila. 294 01:06:42,501 --> 01:06:45,141 Me han encargado que le entregue una carta de la señorita. 295 01:06:49,261 --> 01:06:51,059 Y esto. 296 01:06:57,621 --> 01:07:01,251 Mi cumplido, Señor Brilsky. 297 01:07:18,941 --> 01:07:23,697 Ari, le enviaré a tu diosa Paht algo que ella aceptará. 298 01:07:23,981 --> 01:07:26,691 Espero que quedes bien con ella. 299 01:07:27,381 --> 01:07:30,340 La amo, Leila. 300 01:07:31,461 --> 01:07:33,692 El nombre de la gata es Poru. 301 01:10:58,351 --> 01:11:02,825 Por favor, un poco más a la derecha, Señor Brilsky. 302 01:11:15,231 --> 01:11:16,747 ¿Qué le pasa? 303 01:11:22,711 --> 01:11:27,422 La amo como una loca. 304 01:11:29,511 --> 01:11:32,662 ¿Por qué no me dijo esto antes, amigo mío? 305 01:11:35,831 --> 01:11:40,471 El olor a mirra e incienso me embriagó de felicidad y deseo. 306 01:11:40,511 --> 01:11:45,151 Como si los perfumes del misterioso Oriente hubieran llenado mi nariz. 307 01:11:46,231 --> 01:11:51,181 De hecho, esta mujer no era de este mundo. 308 01:11:52,791 --> 01:11:58,423 No mostraba emoción alguna, ni para bien ni para mal. 309 01:11:59,111 --> 01:12:04,900 Solo lujuria, sensual y trascendente a la vez. 310 01:12:05,791 --> 01:12:08,067 Ella yacía en el sofá. 311 01:12:10,191 --> 01:12:13,184 Y yo la miraba. 312 01:12:16,591 --> 01:12:20,551 No, yo no veía nada en absoluto. 313 01:12:25,471 --> 01:12:33,471 Mi ansiado amigo, tanto has sufrido. Déjate guiar. 314 01:12:47,631 --> 01:12:50,191 Me sentía como un dios. 315 01:12:52,311 --> 01:12:59,024 Toda la belleza del mundo y toda la armonía de la naturaleza estaban en mí. 316 01:13:03,231 --> 01:13:10,547 Las estrellas, las flores, los bosques con su canto. 317 01:13:11,951 --> 01:13:17,265 Los arroyos, las profundidades del mar. 318 01:13:17,471 --> 01:13:20,350 La eternidad incrustada... - ¡Miserable blasfemo! 319 01:13:20,471 --> 01:13:21,471 ¡Padre! 320 01:13:21,631 --> 01:13:25,261 ¡En lugar de odiar estos pecados, hace usted esta confesión 321 01:13:25,431 --> 01:13:30,790 ¡por puro orgullo y complacencia! ¡No le escucharé más! ¿Entiende? 322 01:13:36,351 --> 01:13:38,757 Perdone al pecador. Permita esto, después de 323 01:13:38,769 --> 01:13:41,187 que levanté la copa con este veneno lascivo, 324 01:13:41,391 --> 01:13:44,055 para beber mis pecados hasta la última gota. 325 01:13:44,067 --> 01:13:46,625 Paul sufría de una enfermedad hereditaria. 326 01:13:49,031 --> 01:13:53,867 Gracias a la migraña crónica de su madre 327 01:13:54,031 --> 01:14:00,505 y la microcefalia de su padre. Él vino a mí en un estado de locura. 328 01:14:00,631 --> 01:14:02,702 Completamente confundido. 329 01:14:07,311 --> 01:14:11,624 Su habla y sus acciones eran inconexas. 330 01:14:13,471 --> 01:14:15,110 ¡Ari! Yo... 331 01:14:15,271 --> 01:14:18,628 ¿Dónde? ¿Dónde está ella? ¿Dónde está Leila? 332 01:14:19,231 --> 01:14:23,510 Me alegra verte. Necesito hablar contigo, Ari. 333 01:14:29,071 --> 01:14:31,586 ¡Debería matarte, Leila! 334 01:14:32,471 --> 01:14:37,023 Inténtalo, amigo mío. Me gustaría morir, pero no puedo. 335 01:14:44,431 --> 01:14:51,110 Sí, sí, por favor. Deberíamos hablar de todo, Paul. 336 01:15:10,751 --> 01:15:18,751 El día del nacimiento de Alejandro Severo, una gallina de su padre puso un huevo rojo. 337 01:15:20,791 --> 01:15:23,386 Una premonición del púrpura imperial. 338 01:15:23,511 --> 01:15:26,151 Esto selló el destino del recién nacido. 339 01:15:30,551 --> 01:15:32,110 Un huevo. 340 01:15:33,871 --> 01:15:39,424 Un huevo así también fue puesto cuando nací. 341 01:15:44,231 --> 01:15:46,905 Soy un emperador. - Paul... 342 01:15:47,071 --> 01:15:49,427 Sé que quieres matarme. 343 01:15:51,911 --> 01:15:54,904 ¡No, no! ¡No te acerques, villano! 344 01:15:56,151 --> 01:16:02,421 Mi viejo amigo, pídeme lo que quieras. Soy un emperador. 345 01:16:02,671 --> 01:16:05,584 Soy un emperador. Mi padre tenía razón. 346 01:16:06,591 --> 01:16:11,222 Todos los periódicos escribieron cómo Paul había conseguido un 347 01:16:11,391 --> 01:16:15,351 revólver y disparó al guardia que le impedía el paso al Palacio del Elíseo. 348 01:16:15,471 --> 01:16:19,351 Algo que un historiador había escrito en el siglo IV, 349 01:16:19,471 --> 01:16:23,909 llevó 15 siglos después a la muerte de un inocente soldado francés. 350 01:16:24,071 --> 01:16:27,542 Paul fue internado en un manicomio. 351 01:16:29,511 --> 01:16:37,511 Donde se volvió loco durante dos semanas, y luego se hundió en la idiotez. 352 01:16:37,911 --> 01:16:40,983 Acompañado de una terrible glotonería. 353 01:16:41,791 --> 01:16:49,791 Incluso comió cera de frijol. Hace tres meses se ahogó al intentar 354 01:16:54,351 --> 01:16:56,741 tragarse una esponja. 355 01:16:58,391 --> 01:17:03,420 Ah, maestro, este no es aún el final de la historia. 356 01:17:03,591 --> 01:17:08,666 Anny Mancelle se ahorcó. 357 01:17:09,151 --> 01:17:11,791 Supuse que por mi culpa. 358 01:17:16,151 --> 01:17:19,223 Porque había roto nuestro compromiso. 359 01:17:28,071 --> 01:17:31,621 Ella vivía junto con su sobrino, un estudiante. 360 01:17:32,151 --> 01:17:36,862 Un día él hacía sus deberes y Anny también estaba allí. 361 01:17:47,471 --> 01:17:51,306 Vimos a una mujer que se había ahorcado. Se había ahorcado... 362 01:18:06,991 --> 01:18:14,991 Vimos a una mujer que se había ahorcado y no era hermoso. 363 01:18:20,431 --> 01:18:22,229 No lo sé. 364 01:18:55,111 --> 01:19:02,700 La pobre muchacha, cuya voluntad estaba doblegada, se sometió obedientemente 365 01:19:03,831 --> 01:19:08,542 a la hipnosis de la palabra repetida tres veces. 366 01:19:11,511 --> 01:19:16,381 No tiendo a subestimar mi culpa en el destino de Anny, 367 01:19:18,391 --> 01:19:23,147 pero dejó una nota de despedida, que llevó a otra sospecha y cada uno 368 01:19:23,271 --> 01:19:25,740 sacó sus propias conclusiones. 369 01:19:25,911 --> 01:19:30,747 En esta ponía: Yo, Anny Mancelle, perdí mi gloriosa 370 01:19:30,871 --> 01:19:36,868 virginidad a los 16 años, y mi compromiso arruinado 371 01:19:36,991 --> 01:19:39,151 con el señor Brilsky no es más que el castigo de Dios. 372 01:19:39,231 --> 01:19:43,669 Y puesto que ya he cometido un pecado, me entregaré a los otros. 373 01:19:44,311 --> 01:19:47,509 Adiós, la pecadora Anny. 374 01:19:48,151 --> 01:19:52,384 Anny Mancelle. Esas fueron sus palabras. 375 01:19:53,431 --> 01:20:01,431 ¿Y? Siga contando. ¿Cómo siguió. ¿Qué pasa con Leila? 376 01:20:11,871 --> 01:20:14,340 Su comportamiento era inexplicable. 377 01:20:14,511 --> 01:20:20,781 No me atreveré a ofender a un pastor tan venerable como usted. 378 01:20:23,431 --> 01:20:28,426 Era insaciable. 379 01:20:29,591 --> 01:20:35,144 No podía vivir sin ella y tenía miedo de perderla. 380 01:20:36,191 --> 01:20:41,266 Me envenenó con su sensualidad. 381 01:20:42,351 --> 01:20:47,221 Parecía ser contemporánea de su historia sobre el universo. 382 01:20:48,431 --> 01:20:54,063 Que las piernas de la reina no eran peludas y terminaban en pezuñas de cabra. 383 01:20:54,551 --> 01:20:59,228 Y que Baltasar no había seguido a la estrella para saludar a Cristo, 384 01:21:00,431 --> 01:21:05,460 sino que el eunuco de su harén estaba allí por él. 385 01:21:05,831 --> 01:21:08,266 Un eunuco del harén. 386 01:22:17,791 --> 01:22:22,070 Ari, regreso a Persia y nunca más me verás. 387 01:22:25,391 --> 01:22:28,270 Nunca me amaste. 388 01:22:32,271 --> 01:22:37,391 Es cierto, no lo hice. Pero ninguna de las otras mujeres, 389 01:22:37,591 --> 01:22:41,870 que tampoco te aman, te ha dado lo que yo te di. 390 01:22:43,111 --> 01:22:45,785 Deberías agradecérmelo. 391 01:22:46,191 --> 01:22:47,864 Adiós. 392 01:22:53,471 --> 01:22:56,748 ¡Siga contando, mi pobre amigo! ¡Siga contando! 393 01:22:57,431 --> 01:23:00,583 Preguntó varias veces por la fe de Leila. 394 01:23:00,751 --> 01:23:05,826 Ella dijo que no tenía religión y que no necesitaba ninguna. 395 01:23:05,991 --> 01:23:09,871 Que su madre y su hermana fueran las hijas 396 01:23:10,031 --> 01:23:12,500 de Dios, pero no tenían conexión religiosa con él. 397 01:23:12,631 --> 01:23:18,229 ¡Ella dijo la verdad! Ahora sé quién era ella. Ahora lo sé. 398 01:23:18,391 --> 01:23:24,865 Ari, tu intuición no te ha fallado. Ella no era una mujer. 399 01:23:25,031 --> 01:23:29,787 Su historia confirma mi gran descubrimiento. 400 01:23:30,391 --> 01:23:33,987 Adán tenía, como ya había contado, una primera esposa. 401 01:23:34,151 --> 01:23:39,749 En la Biblia no se habla de ella, pero sí en el Talmud. Su nombre es Lilith. 402 01:23:40,311 --> 01:23:46,706 No fue formada de la costilla de Adán, sino del barro. 403 01:23:47,671 --> 01:23:50,550 Exactamente como Adán, pero ella no era la carne de su carne. 404 01:23:50,711 --> 01:23:53,510 ¿Ha entendido? 405 01:23:54,671 --> 01:23:58,551 Lilith no estaba manchada por el pecado original y, por lo tanto, 406 01:23:58,711 --> 01:24:01,407 libre de la condenación que fue impuesta a Eva y a sus descendientes. 407 01:24:01,431 --> 01:24:03,447 No está ensombrecida por el sufrimiento y la muerte. 408 01:24:03,471 --> 01:24:09,991 Todo lo que hace no es ni bueno ni malo. Sus hijas, nacidas de 409 01:24:10,391 --> 01:24:16,342 hombres misteriosos, son inmortales, exactamente como ella. 410 01:24:16,551 --> 01:24:20,704 Y exactamente como usted, son libres en sus acciones e intenciones. 411 01:24:20,831 --> 01:24:28,261 Por eso, hijo mío, basándome en indicios 412 01:24:28,431 --> 01:24:36,431 inconfundibles, asumo que esta criatura que lo hace caer es Leila, la hija de Lilith. 413 01:24:40,191 --> 01:24:43,980 Rece, hijo mío. Escucharé su confesión. 414 01:24:44,111 --> 01:24:47,787 Ahora le contaré a Su Gracia sobre su aventura. 415 01:24:49,751 --> 01:24:55,270 Eso le probará a él y a todos los demás que no 416 01:24:55,391 --> 01:25:00,910 fue solo mi imaginación y mi fantasía. Lilith existe. 417 01:25:01,031 --> 01:25:03,705 Leila dejó este trozo de corteza de ciprés. 418 01:25:04,511 --> 01:25:07,948 Hay palabras incomprensibles escritas en él, que no entiendo. 419 01:25:08,511 --> 01:25:10,582 Quizás sea más fácil para usted. 420 01:25:14,711 --> 01:25:18,591 Oh, eso está escrito en persa de su apogeo, si no me equivoco. 421 01:25:19,831 --> 01:25:22,471 Es fácil de traducir. 422 01:25:23,711 --> 01:25:27,990 \"La oración de Leila, hija de Lilith. Dios, 423 01:25:28,111 --> 01:25:30,047 envía la muerte sobre mí, para que aprecie la vida. 424 01:25:30,071 --> 01:25:32,791 Dios, dame arrepentimiento para que pueda participar de la alegría. 425 01:25:34,151 --> 01:25:39,465 \"Dios, hazme igual a las hijas de Eva." 426 01:25:42,031 --> 01:25:48,267 Sin embargo, mi joven amigo, sé de una ocasión 427 01:25:48,391 --> 01:25:53,420 en la que Lilith no logró seducir a un hombre. 428 01:26:00,431 --> 01:26:05,222 ¿O me equivoco? 429 01:27:54,391 --> 01:27:59,341 Un tipo la trajo. Él dijo que había encontrado un bolso. 430 01:27:59,511 --> 01:28:03,391 Le di dos botellas de vodka, pero no estaba contento. 431 01:28:04,391 --> 01:28:07,509 Pregunté qué se hace con zapatos para un solo pie. 432 01:28:07,671 --> 01:28:11,460 Él dice, mire lo que ha ganado. 433 01:28:12,151 --> 01:28:16,191 Disculpe, ¿puede decirme cómo llego a los grandes almacenes? 434 01:28:16,351 --> 01:28:18,229 La sucursal principal, me refiero. 435 01:28:31,791 --> 01:28:37,230 Así que, gira a la izquierda y luego está a tu derecha. 436 01:28:40,431 --> 01:28:41,785 Gracias. 437 01:28:55,191 --> 01:29:01,950 Señora, ¿es usted una mosca o una avispa? 438 01:30:36,471 --> 01:30:39,066 ¿Qué hace ahí, señora? 439 01:30:39,831 --> 01:30:41,982 Vendo espejos de bolsillo. 440 01:30:44,471 --> 01:30:47,111 Son absolutamente indestructibles. 441 01:30:57,391 --> 01:30:59,064 Cogeré uno. 442 01:31:05,671 --> 01:31:09,506 Así te será más fácil dispersarlos. 443 01:31:11,671 --> 01:31:13,742 ¿Puedo besarte? 444 01:31:19,111 --> 01:31:22,149 Hazlo, si te atreves. 445 01:32:09,471 --> 01:32:14,227 Hasta ahora han desaparecido 17 zapatos. Y todos del pie izquierdo. 446 01:32:15,431 --> 01:32:19,141 Puse un anuncio. Un hombre los trajo. 447 01:32:19,311 --> 01:32:21,542 Le di dos botellas de vodka por ellos. 448 01:32:22,151 --> 01:32:25,542 ¿Lo entiendes? ¿Crees que no fue suficiente? 449 01:32:28,191 --> 01:32:33,346 De todos modos, no estaba contento. No hay quien le dé gusto. 450 01:32:35,431 --> 01:32:40,062 ¡Oleg! Cuánto tiempo sin verte. No lo sabía... 451 01:32:40,311 --> 01:32:44,590 Te había perdido de vista. ¿Dónde estabas? 452 01:32:45,071 --> 01:32:49,827 Siempre estuve aquí. Llámame. Tengo que irme. 453 01:33:15,071 --> 01:33:17,586 El siguiente. Adelante. 454 01:33:18,591 --> 01:33:23,222 Doctor, tengo un asunto delicado, ¿podemos hablar en su despacho? 455 01:33:23,351 --> 01:33:24,785 Pase, por favor. 456 01:33:36,471 --> 01:33:37,541 ¿Sí? 457 01:33:39,471 --> 01:33:45,866 Doctor, soy artista, uh, ¿cómo se lo diría? 458 01:33:47,671 --> 01:33:52,109 Necesito cadáveres. - ¿Cadáveres? 459 01:33:53,071 --> 01:33:59,944 Necesito cadáveres de perros muertos. Dos. Para una instalación. 460 01:34:04,311 --> 01:34:07,304 No me arrepiento de la manera en que he vivido. 461 01:34:07,471 --> 01:34:12,262 De todas formas, me gustaría empezar de nuevo. 462 01:34:14,991 --> 01:34:18,268 Entiendo que hay una contradicción, ¿pero qué importa? 463 01:34:19,551 --> 01:34:23,431 La experiencia es Judas. 464 01:34:25,311 --> 01:34:29,828 Hacer reproches es Judas. ¿Qué opinan, eh? 465 01:35:11,071 --> 01:35:18,342 ¿Cómo lo averiguamos con más precisión? ¿Fue ahorcado o se ahorcó él mismo? 466 01:35:29,711 --> 01:35:31,703 El problema es, 467 01:35:31,871 --> 01:35:36,229 que los personajes de este libro ya se han arrastrado fuera 468 01:35:36,351 --> 01:35:43,303 y nos están gastando bromas. Algunos dicen que Judas lo traicionó 469 01:35:43,471 --> 01:35:48,102 por lealtad. Sin embargo, algunos señalan la plata. 470 01:35:52,991 --> 01:35:59,511 Señorita, ¿qué pasa si sacamos al chico completamente de la historia? 471 01:36:00,271 --> 01:36:03,503 ¿Qué pasa entonces con toda la historia? 472 01:36:05,311 --> 01:36:08,941 Debo decir, una historia realmente interesante. 473 01:36:11,271 --> 01:36:16,630 ¿Pero por qué no habla? 474 01:39:47,151 --> 01:39:49,985 Mamá, papá está en casa. 475 01:39:52,311 --> 01:39:56,066 Entonces ve y pregúntale. Entonces ve y pregúntale. 476 01:41:05,791 --> 01:41:07,225 ¿Papá? 477 01:41:14,791 --> 01:41:17,511 ¿Me puedes dar dinero? Necesito pinceles nuevos. 478 01:41:19,351 --> 01:41:23,743 Necesito dos nuevos... - ¿Necesitas también papel Whatmann? 479 01:41:24,791 --> 01:41:26,111 Sí. 480 01:41:26,551 --> 01:41:30,306 ¿Bastan tres hojas? - Necesito cuatro. 481 01:41:30,831 --> 01:41:34,142 Toma cuatro hojas de mí. Y esto es para los pinceles. 482 01:41:34,991 --> 01:41:36,869 ¿Basta con eso? - Basta. 483 01:41:47,911 --> 01:41:49,948 Pues, me iré. 484 01:43:02,031 --> 01:43:04,102 ¿Estás loco? - Oleg, muchacho mío. 485 01:43:04,231 --> 01:43:06,188 Es plena noche. - Yo tengo... 486 01:43:08,431 --> 01:43:09,945 Esto. 487 01:43:11,711 --> 01:43:13,145 ¡Lara! 488 01:43:16,231 --> 01:43:23,866 Lo siento. De verdad lo siento. Es tarde. Tengo que ir a trabajar mañana temprano. 489 01:43:26,831 --> 01:43:28,424 No pasa nada. 490 01:43:29,391 --> 01:43:35,627 Recorrí todo el camino hasta tu pueblo en taxi. 491 01:43:36,071 --> 01:43:39,747 Ha pasado mucho tiempo. Solo una pequeña gota. 492 01:43:40,511 --> 01:43:43,106 Los niños duermen. 493 01:43:47,191 --> 01:43:54,189 ¿Los niños? ¿Cuántos niños tienes entonces? 494 01:44:30,111 --> 01:44:31,830 ¡Maldita sea! 495 01:48:09,231 --> 01:48:10,585 ¡Señorita! 496 01:48:11,871 --> 01:48:13,624 ¡Señorita! 497 01:48:16,711 --> 01:48:19,988 No sé cómo llamarla, ¡espere! ¡Señorita! 498 01:48:26,031 --> 01:48:27,988 Eh, por favor, llévame con usted. 499 01:48:28,111 --> 01:48:32,264 ¡Por favor! No me malinterprete. Me han dejado atrás. 500 01:48:32,431 --> 01:48:38,302 Me quedé solo/a. Y me he perdido. 501 01:48:39,111 --> 01:48:41,068 Por eso, por favor, ayúdeme... 502 01:49:26,671 --> 01:49:30,745 Sí, lo haremos. Creo que funcionará, pero ni idea. 503 01:49:30,991 --> 01:49:32,903 Creo que tendremos suerte. 504 01:49:59,551 --> 01:50:03,465 Tranquilo/a. Solo voy a cambiarme. 505 01:50:42,631 --> 01:50:48,104 ¿Qué te pasa, mi querido? ¿Cómo estás? 506 01:50:51,751 --> 01:50:54,425 ¿Cómo te llamas, no tienes nombre? 507 01:50:58,711 --> 01:51:02,341 Soy Franz. ¿Y tú? 508 01:51:03,431 --> 01:51:07,266 Mi nombre es Lola. Lola. 509 01:51:10,031 --> 01:51:12,227 Bebe algo. 510 01:51:15,431 --> 01:51:17,900 Dime, ¿por qué estás aquí? 511 01:51:20,591 --> 01:51:23,345 ¿Qué más? - Lola nunca bebe. 512 01:51:23,871 --> 01:51:28,024 Esto es para ti. Lola bebe té. 513 01:51:43,991 --> 01:51:48,190 ¿Entiendes, Lola? 514 01:51:56,671 --> 01:52:00,142 Nunca estoy realmente presente. 515 01:52:06,071 --> 01:52:12,341 Parece que Franz tiene hijos. Y quizás una esposa. 516 01:52:14,031 --> 01:52:17,945 Franz tiene un anillo redondo en su dedo redondo. 517 01:52:19,791 --> 01:52:23,228 La mesa es redonda, la lámpara es redonda. 518 01:52:26,271 --> 01:52:28,422 Buen trabajo. 519 01:52:28,831 --> 01:52:31,630 Él ama su trabajo, pero le atormenta... 520 01:52:32,431 --> 01:52:35,105 Franz necesita más que los demás. 521 01:52:35,991 --> 01:52:38,586 Todo atormenta a Franz. 522 01:52:41,391 --> 01:52:43,064 No. 523 01:52:43,791 --> 01:52:48,911 Franz no necesita más que los demás. Franz necesita paz. 524 01:52:53,671 --> 01:52:58,302 Lola le dará paz a Franz. 525 01:53:10,631 --> 01:53:14,181 Mi querido, el anillo es hermoso. 526 01:53:15,351 --> 01:53:18,947 Dale a Lola el anillo, su anillo. 527 01:53:19,351 --> 01:53:26,224 Brilla como leche blanca o azúcar que se derrite, pero no te pertenece. 528 01:53:26,991 --> 01:53:33,591 Con este anillo te vas a comprometer conmigo. Lola se va a comprometer. 529 01:53:33,791 --> 01:53:37,990 La Lola que gira y se retuerce. 530 01:54:15,591 --> 01:54:20,985 ¡Ahí! ¡Ahí! ¿Ves eso? ¡Bésame el culo! 531 01:54:21,151 --> 01:54:25,543 ¿Ves eso? ¡Bésame el culo! ¡Bésame el culo! ¡Bésame... 532 01:55:02,631 --> 01:55:07,422 ¿Te has perdido, mi querido? 533 01:55:07,791 --> 01:55:10,022 Vete ahora en paz. 533 01:55:11,305 --> 01:56:11,641 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-