1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:25,809 --> 00:00:34,943
MOSFILM
3
00:00:37,570 --> 00:00:41,449
Agrupación Artística de Escritores
y Cineastas.
4
00:00:42,325 --> 00:00:47,914
ANDRÉI RUBLIOV
5
00:00:48,477 --> 00:00:54,275
Guión: Andrei Mikhalkov-Konchalovsky
y Andrei Tarkovsky
6
00:00:55,422 --> 00:00:59,634
Dirigida por Andrei Tarkovsky
7
00:01:00,635 --> 00:01:05,265
Fotografía: Vadim Yusov
8
00:01:06,099 --> 00:01:11,584
Dirección artística: E. Chernyaev,
E. Novoderezhkin, S. Voronkov
9
00:01:12,564 --> 00:01:17,068
Música: Viacheslav Ovchinnikov
10
00:01:18,278 --> 00:01:23,617
Director Asistente: I. Petrov
Sonido: I. Zelentsova
11
00:01:24,348 --> 00:01:36,235
Editores: L. Feignova, Makeup: V. Rudina
Consejeros: L. Novi, M. Baronovska
12
00:01:37,174 --> 00:01:41,449
Director asistente: B. Oganesyan,
Ayudantes de dirección: A. Macheret,
13
00:01:41,450 --> 00:01:43,953
M. Volovich, A. Nikolaev
14
00:01:44,684 --> 00:01:47,708
Operador de cámara: V. Sevostyanov
15
00:01:47,709 --> 00:01:50,420
Ayudantes de cámara: A. Andrianov,
R. Ruvinov, P. Sudilin
16
00:01:51,255 --> 00:01:56,677
Plató: E. Korablev
17
00:01:57,721 --> 00:02:03,351
Efectos especiales:
V. Sevostyanov, P. Safonov
18
00:02:04,082 --> 00:02:10,130
Consejeros históricos: V. Pashuto,
S. Yamshchikov and M. Mertsalova
19
00:02:24,261 --> 00:02:28,682
Andréi Rubliov:
Anatoly Solonitsin
20
00:02:29,600 --> 00:02:31,393
Kiril : lvan Lapikov
21
00:02:31,602 --> 00:02:33,645
Daniil Chórniy:
Nikolai Grinko
22
00:02:33,854 --> 00:02:35,397
Teófanes el Griego:
Nikolai Sergeyev
23
00:02:36,190 --> 00:02:39,276
La muda: Irma Raush
Boriska: Nikolai Burlyaev,
24
00:02:39,526 --> 00:02:42,863
Gran Príncipe y Príncipe:
Yuri Nazarov
25
00:02:43,530 --> 00:02:46,575
Yuri Nikulin, Rolán Bikov,
Nikolai Grabbé , Mijail Kononov,
26
00:02:46,867 --> 00:02:49,703
Stepán Kirilov,
B. Beyshelnalíyev, B. Matísik
27
00:02:49,953 --> 00:02:52,414
A. Obújov y Volodia Titov
28
00:03:13,185 --> 00:03:20,150
ANDRÉI RUBLIOV
Primera Parte
29
00:03:33,080 --> 00:03:35,291
- Arjip, dame la correa.
- Sostenla.
30
00:03:40,337 --> 00:03:42,339
Toma.
31
00:04:07,531 --> 00:04:09,700
¡A ver! ¡Levanta!
32
00:04:25,800 --> 00:04:28,386
Dios mío, dame tiempo.
33
00:04:37,144 --> 00:04:39,313
Desatala, rápido.
34
00:04:47,571 --> 00:04:52,785
- ¡Arjip! ¡Ahora voy!
- ¡Rápido,rapido Yefim!
35
00:04:53,829 --> 00:04:55,289
¡Soltadla ya!
36
00:04:56,228 --> 00:04:58,001
¡La cuerda está enredada!
37
00:04:58,106 --> 00:04:59,566
¡Sujetadla!
38
00:04:59,567 --> 00:05:01,444
¡No nos dara tiempo!
39
00:05:05,256 --> 00:05:09,135
¡Aquí! ¡Yo estoy aquí...!
40
00:05:12,263 --> 00:05:14,348
Ahora...
41
00:05:16,413 --> 00:05:21,022
¡Corta la cuerda! ¡Córtala!
42
00:05:21,084 --> 00:05:24,066
¡Haz que se calle,quémale los labios!
43
00:05:38,039 --> 00:05:39,791
¡Estoy volando!
44
00:05:46,130 --> 00:05:49,634
¡Yefim! ¿A dónde vas?
45
00:05:57,558 --> 00:05:59,185
¡Estoy volando!
46
00:06:01,062 --> 00:06:02,209
¡Arjip!
47
00:06:03,357 --> 00:06:05,442
¡Estoy volando!
48
00:06:20,081 --> 00:06:24,043
¡Ey! ¡Cogedme!
¡A ver si me alcanzáis!
49
00:07:07,629 --> 00:07:09,297
¡Dios mío! ¿Qué es esto?
50
00:07:22,644 --> 00:07:25,105
¡Archipushka!
51
00:07:56,678 --> 00:08:00,390
EL JUGLAR
AÑO 1400.
52
00:08:01,766 --> 00:08:06,646
¿No hay suficientes pintores en Moscú
como para precisar de nosotros, Danil?
53
00:08:06,855 --> 00:08:09,941
No importa, encontraremos
algún trabajito.
54
00:08:10,192 --> 00:08:12,486
Claro está. Sólo que es una pena que...
55
00:08:12,694 --> 00:08:17,073
Por ejemplo, este abedul. Cada día he
pasado por su lado, sin fijarme en él.
56
00:08:17,282 --> 00:08:19,868
Ahora que sé que no lo veré más...
57
00:08:20,118 --> 00:08:22,120
¡Tiene más valor que antes!
58
00:08:22,370 --> 00:08:25,332
- Han sido diez años.
- Nueve.
59
00:08:25,540 --> 00:08:29,336
- Nueve para ti, pero diez para mí.
-No, siete para mí, nueve para tí.
60
00:08:30,045 --> 00:08:32,047
¡Está lloviendo! ¡Venid aquí!
61
00:08:32,297 --> 00:08:34,383
¡Seguimos! No nos derretiremos.
62
00:09:09,251 --> 00:09:12,337
Iban en tropel los juglares,
63
00:09:13,171 --> 00:09:15,632
Embriagados en aguamiel y cerveza...
64
00:09:15,924 --> 00:09:18,969
...se encontraron con su maestro,
el Boyardo...
65
00:09:19,177 --> 00:09:21,388
...y cantaron, para saludarle:
66
00:09:21,597 --> 00:09:27,102
"Oh maestro. Oh Boyardo...
...¡todo está dispuesto en la cocina!"
67
00:09:27,352 --> 00:09:30,856
La regordeta esposa del Boyardo,
68
00:09:31,106 --> 00:09:34,318
esa quisquillosa prostituta.
69
00:09:35,861 --> 00:09:39,531
Boyarda, abre la puerta.
¡El maestro se aproxima!
70
00:09:40,365 --> 00:09:42,409
El Boyardo grita:
71
00:09:42,618 --> 00:09:45,454
"Ustedes bufones
son todos borrachos y ladrones".
72
00:09:46,121 --> 00:09:49,625
"¡Deberían azotarles de
viernes a viernes!"
73
00:09:49,875 --> 00:09:53,796
"Vagos y vagabundos, ahogaos
en vuestra propia cerveza!"
74
00:09:54,046 --> 00:09:56,924
"¡pronto serán empalados!"
75
00:09:57,132 --> 00:09:58,842
¡Upa! Ellos le gritan: ¡So!
76
00:09:59,051 --> 00:10:02,763
Los bufones le agarraron
entre su ombligo y sus rodillas.
77
00:10:04,056 --> 00:10:06,058
Le afeitaron su barba;
78
00:10:06,308 --> 00:10:10,145
¿Qué es un Boyardo sin su barba?
79
00:10:10,396 --> 00:10:11,939
No tener barba es una verguenza.
80
00:10:12,231 --> 00:10:14,650
Hasta la mujer tiene barba
donde hace falta.
81
00:10:14,900 --> 00:10:18,737
El boyardo grita y salta
como una pulga.
82
00:10:18,988 --> 00:10:22,116
¡Incluso el chivo tiene perilla!
¡Correré a casa sin barbilla!
83
00:10:22,324 --> 00:10:24,201
Corre a su casa,
golpea la ventana.
84
00:10:27,329 --> 00:10:29,498
Pero la Boyarda no le reconoció.
85
00:10:29,748 --> 00:10:32,126
Porque una jeta sin pelo es lo que vio,
86
00:10:33,335 --> 00:10:36,297
sin ninguna barba que poder agarrar.
87
00:10:37,256 --> 00:10:39,592
Le dio con el rodillo en toda
la frente.
88
00:10:41,594 --> 00:10:43,929
¡Qué desgracia!
89
00:10:45,264 --> 00:10:49,059
"Cubre sus carnes con sus calzones".
90
00:10:49,268 --> 00:10:52,438
"Lárgate, boyardo sin barba!"
91
00:10:53,689 --> 00:10:56,984
El boyardo huyo trotando,
perseguido por los gansos...
92
00:10:57,193 --> 00:11:01,155
Por un mal camino se tuvo que marchar,
de esos que hacen tropezar...
93
00:11:01,363 --> 00:11:03,657
Con un sacerdote se topó,
¡que por mujer le tomó!
94
00:11:03,866 --> 00:11:06,952
Le agarró, le empujó,
tras un matorral le arrastró.
95
00:11:08,704 --> 00:11:12,166
Al quitarle los pantalones,
96
00:11:12,208 --> 00:11:16,524
¡por ningún lado se le ven los cojones!
97
00:11:20,696 --> 00:11:22,886
¿Dónde está mi cara?
98
00:11:39,882 --> 00:11:42,802
La mujer vio una cabeza desnuda...
99
00:11:43,846 --> 00:11:46,348
...y la agarró por la barba.
100
00:11:47,183 --> 00:11:49,790
La mujer vio una cabeza desnuda...
101
00:11:50,104 --> 00:11:52,398
...y la agarró por la barba.
102
00:11:58,838 --> 00:12:02,925
¿Podemos guarecernos de la tormenta?
103
00:12:03,676 --> 00:12:05,595
Pasen.
104
00:12:11,100 --> 00:12:14,562
¿Quieren tomar cerveza?
Están empapados.
105
00:12:14,770 --> 00:12:18,816
- Gracias, no bebemos.
-¡Y no jugamos con las mujeres!
106
00:14:06,800 --> 00:14:10,136
Dios dio al sacerdote y el diablo
al juglar.
107
00:14:26,821 --> 00:14:29,323
¡La mujer vio una cabeza!
¡Por la barba!
108
00:14:46,423 --> 00:14:49,926
¿Quieres decir que mi mujer también
anda con otros por los matorrales?
109
00:14:50,594 --> 00:14:53,680
Tu mujer es la primera de todas.
110
00:14:54,932 --> 00:14:57,539
¡Te voy a dar tu merecido, embustero!
111
00:14:57,540 --> 00:15:00,981
-¡Vas a ver ahora!
-¿Qué estás haciendo?
112
00:15:00,982 --> 00:15:03,902
-¿Qué estás haciendo?
-¡Te voy a abrir la cabeza!
113
00:15:04,111 --> 00:15:07,552
-¡Te voy a matar!
-¡Ay! ¡Me caigo!
114
00:15:08,862 --> 00:15:12,699
¡Aún así, tu mujer es la más puta!
115
00:16:06,420 --> 00:16:08,297
¡Tú! ¡Ven aquí!
116
00:16:33,114 --> 00:16:36,347
-¡Que vengas aquí!
-¿Qué estais haciendo?
117
00:17:14,720 --> 00:17:15,866
Dáselo
118
00:17:34,174 --> 00:17:38,137
- ¿Dónde estabas, Kirill?
- En el patio.
119
00:17:38,345 --> 00:17:40,389
¿Vámonos, ah?
120
00:17:48,022 --> 00:17:53,527
¡Oye, Daniil!
Ya terminó de llover. Vámonos.
121
00:18:23,391 --> 00:18:26,102
¡Que El Señor sea contigo, señora!
122
00:19:10,938 --> 00:19:13,900
TEÓFANES EL GRIEGO
Año 1405.
123
00:19:14,316 --> 00:19:17,027
-¡Soy inocente!
-¡Deja de chillar como un cerdo!
124
00:19:17,028 --> 00:19:21,115
¡No acaben conmigo!
¡No soy culpable!
125
00:19:21,365 --> 00:19:23,367
¿Quizás no sea culpable?
126
00:19:23,618 --> 00:19:25,912
¡Me han calumniado, esas sabandijas!
127
00:19:28,937 --> 00:19:30,709
-¡Soy inocente!
128
00:20:01,906 --> 00:20:03,950
¿Hay alguien vivo aquí?
129
00:20:37,442 --> 00:20:42,280
-¿Has venido a mirar?
-Si, a mirar.
130
00:20:49,287 --> 00:20:53,124
Entonces mira. Acabaremos pronto
con todo.
131
00:20:55,376 --> 00:20:59,923
¿Así que tú eres Teófanes el Griego?
132
00:21:00,131 --> 00:21:05,470
Sí. Pero, ¿por qué me miras a mí?
Mira hacia allí.
133
00:21:07,555 --> 00:21:09,557
¿De dónde viniste?
134
00:21:09,808 --> 00:21:12,268
Del Monasterio de Andrónico.
135
00:21:12,477 --> 00:21:15,980
¿De Andrónico? ¿Por casualidad
no serás Andrei Rublev?
136
00:21:18,483 --> 00:21:20,068
No.
137
00:21:20,819 --> 00:21:24,948
He oído muchos elogios acerca
de ese Rublev.
138
00:21:26,658 --> 00:21:28,660
Claro, si es un artista.
139
00:21:29,160 --> 00:21:31,538
Pero, le falta mucho.
para llegar a esto.
140
00:21:34,582 --> 00:21:37,294
Colores delicados.
141
00:21:41,590 --> 00:21:44,301
¡Dios mío! ¡Si esto es...!
142
00:21:47,012 --> 00:21:50,557
¿Por qué dejaste de alabarme?
Sigue hablando.
143
00:21:50,807 --> 00:21:53,977
No puedo. Soy incapaz de dar
con las palabras correctas.
144
00:21:54,769 --> 00:21:57,856
Konstantin Kostechevsky estaba en
lo correcto cuando dijo:
145
00:21:58,106 --> 00:22:01,193
"Para llegar hasta la esencia de algo,
146
00:22:01,443 --> 00:22:04,488
haz de poder explicarlo correctamente".
147
00:22:05,655 --> 00:22:10,368
Mientras que Andréi...
Lo diré incluso delante de él.
148
00:22:11,912 --> 00:22:13,955
Pues, para mí es como un hermano.
149
00:22:14,206 --> 00:22:16,458
Es cierto que lo alaban.
150
00:22:16,708 --> 00:22:22,380
Pinta con trazos finos y suaves.
Dibuja hábilmente.
151
00:22:24,424 --> 00:22:27,761
Pero hay algo que falta en
todos sus trabajos.
152
00:22:32,307 --> 00:22:35,769
No hay respeto, ni fe...
153
00:22:36,812 --> 00:22:39,856
...una fe que venga de lo más
profundo de su alma.
154
00:22:41,233 --> 00:22:43,235
Y sin sencillez.
155
00:22:43,652 --> 00:22:46,113
Como escribiera Epifanio
156
00:22:46,321 --> 00:22:49,574
en:"La vida de San Sergio":
157
00:22:50,242 --> 00:22:52,703
"Sencillez, sin ostentación."
158
00:22:54,746 --> 00:22:58,083
Eso mismo es esto.
Es algo sacro.
159
00:22:58,750 --> 00:23:01,211
"Sencillez, sin ostentación."
160
00:23:01,920 --> 00:23:03,922
No se puede decir de una
manera mejor.
161
00:23:04,172 --> 00:23:06,592
Pues tú... Por lo que veo,
¡eres un sabio!
162
00:23:06,842 --> 00:23:08,844
Y si es así, ¿es eso bueno?
163
00:23:09,094 --> 00:23:11,471
Si uno es ignorante, ¿no es mejor
164
00:23:11,680 --> 00:23:14,349
guiarse tan sólo por el corazón?
165
00:23:14,600 --> 00:23:18,353
Demasiada sabiduría conlleva
mucha tristeza...
166
00:23:18,604 --> 00:23:22,316
...y quien aumenta su conocimiento
aumenta su dolor.
167
00:23:28,697 --> 00:23:34,495
¡Proshka! ¿Dónde está el aceite
cocido? ¿A quién tiro de las orejas?
168
00:23:35,871 --> 00:23:37,873
¿O se tragó a todos la tierra?
169
00:23:38,123 --> 00:23:40,125
Dicen que pintas rápido.
170
00:23:40,375 --> 00:23:43,462
No puedo trabajar de otro modo.
O me aburro.
171
00:23:43,712 --> 00:23:46,924
En cierta ocasión, me pasé una semana
pintando un icono. ¡Lo dejé!
172
00:23:47,132 --> 00:23:48,592
¿Tiró la tabla?
173
00:23:48,801 --> 00:23:52,304
¿Por qué? Utilicé la tabla para
prensar un repollo.
174
00:23:52,554 --> 00:23:55,015
¡Estoy harto de todo! ¡Así mismo!
175
00:23:55,224 --> 00:23:59,520
Tengo un montón de discípulos,
pero ninguno es inteligente.
176
00:23:59,728 --> 00:24:02,231
No saben leer ni escribir.
177
00:24:04,400 --> 00:24:08,028
Escucha, ayúdame. Sé mi ayudante.
178
00:24:09,738 --> 00:24:11,949
No bromees, no te burles de mí.
179
00:24:12,157 --> 00:24:14,201
Yo no me burlo.
180
00:24:14,410 --> 00:24:20,541
No tengo con quien pintar en Moscú
la Iglesia de la Santa Anunciación.
181
00:24:20,749 --> 00:24:23,836
Allí ya están puestos los andamios.
¿Comprendes?
182
00:24:24,086 --> 00:24:27,172
Comprendo. Pero no estoy preparado
para eso.
183
00:24:27,423 --> 00:24:32,011
Te enseñaré. ¿Nunca has preparado una
pared para un fresco?
184
00:24:32,261 --> 00:24:34,263
¡Ya lo decía yo, tienes buena cabeza!
185
00:24:34,513 --> 00:24:37,224
Mira los bobos que me rodean, y hasta
ellos pasan las brochas por las paredes.
186
00:24:37,766 --> 00:24:40,811
He dicho que no y es que no.
187
00:24:41,020 --> 00:24:43,063
Como quieras...
188
00:24:43,272 --> 00:24:48,444
no te arrepientas después.
¡Soy muy rencoroso!
189
00:24:48,694 --> 00:24:51,572
Puedo arrepentirme,
pero esto es pecado para usted.
190
00:24:51,780 --> 00:24:54,700
Viene a verte un monje indigente,
191
00:24:54,950 --> 00:24:57,828
Por el hecho de que te agrade
hablar con él acerca de libros...
192
00:24:58,037 --> 00:25:00,956
...decides hacerle un favor.
193
00:25:01,207 --> 00:25:04,251
Pero hace tres años que no abro
un libro.
194
00:25:04,460 --> 00:25:09,298
En sí, no quiero abrirlos más:
sigo otro camino.
195
00:25:13,386 --> 00:25:16,597
- Pronto moriré.
- Esta mal hablar así.
196
00:25:16,806 --> 00:25:21,394
Es cierto, que voy a morir.
La otra noche soñé con un ángel.
197
00:25:21,644 --> 00:25:24,146
"Ven conmigo" - Me dijo.
198
00:25:24,397 --> 00:25:28,693
Le respondí: "Pero, si pronto moriré,
sin tu ayuda"
199
00:25:42,498 --> 00:25:44,500
¿No quieres pensartelo mejor?
200
00:25:47,336 --> 00:25:51,882
Esta bien. Pero debemos
llegar a un acuerdo.
201
00:25:52,091 --> 00:25:55,177
¿Qué quieres? ¿Dinero?
Te doy la mitad, ¿aceptas?
202
00:25:55,428 --> 00:25:57,430
Trabajaré gratis.
203
00:25:57,680 --> 00:26:04,562
Pero sólo si vas al Monasterio
de Andrónico a buscarme.
204
00:26:05,688 --> 00:26:08,983
Y tú mismo, delante de la cofradía
y del Monseñor,
205
00:26:09,192 --> 00:26:11,611
me pedirás que vaya a ayudarte.
206
00:26:12,695 --> 00:26:16,115
Delante de todos los cofrades
y de Andréi.
207
00:26:16,699 --> 00:26:21,245
Entonces te serviré
como si fuera tu esclavo, tu perro,
208
00:26:21,454 --> 00:26:23,956
hasta el día de mi muerte.
209
00:26:24,207 --> 00:26:28,377
- ¿Cómo te llamas?
- Kiril.
210
00:26:37,136 --> 00:26:40,807
¡Ortodoxos!
¡Cristianos, amantes de la verdad!
211
00:26:41,057 --> 00:26:43,935
¿Cuánto tiempo más seguirán ustedes
atormentando a ese malvado?
212
00:26:44,143 --> 00:26:46,187
¿Cuándo terminará esto?
213
00:26:46,396 --> 00:26:50,608
Ustedes mismos son grandes
pecadores, ¡y se atreven a juzgarlo!
214
00:26:50,900 --> 00:26:53,152
¡Sois unos paganos infieles!
215
00:27:11,754 --> 00:27:15,717
El Gran Príncipe ordena que
te presentes en Moscú.
216
00:27:15,925 --> 00:27:18,928
Has de pintar el Templo
de la Santa Anunciación,
217
00:27:19,178 --> 00:27:21,472
junto a Teófanes el Griego.
218
00:27:26,269 --> 00:27:30,481
¿De verdad que éste es Andréi Rubliov?
219
00:27:34,360 --> 00:27:38,072
El mismo, en persona.
Y yo soy Kiril.
220
00:27:38,281 --> 00:27:42,994
Teófanes el Griego,
mandó decirte que fueras a Moscú.
221
00:27:43,286 --> 00:27:45,705
Quiere verte.
222
00:27:45,955 --> 00:27:48,416
Se lo agradezco a Teófanes.
223
00:27:49,626 --> 00:27:51,086
Dile...
224
00:27:54,380 --> 00:27:58,635
Que... Bueno... Iré.
225
00:28:01,805 --> 00:28:03,848
Mi cabeza va a estallar...
226
00:28:07,477 --> 00:28:09,688
Trae mi caballo.
227
00:28:13,483 --> 00:28:16,569
LLeva contigo todos los ayudantes
que quieras.
228
00:28:16,820 --> 00:28:19,864
Y te presentas mañana.
229
00:28:20,073 --> 00:28:23,159
¿Hay alguna herrería cerca?
No quiero volver a caerme.
230
00:28:23,410 --> 00:28:26,788
Hay una herrería a las afueras,
más allá de la capilla.
231
00:28:27,080 --> 00:28:29,499
¡Adiós, hombres de Dios!
232
00:28:36,172 --> 00:28:39,509
¡Eh, Daniil! Nos vamos hoy
233
00:28:40,176 --> 00:28:43,138
Empacamos los bártulos rápido
y partimos.
234
00:28:43,930 --> 00:28:46,433
Si no, Teófanes puede cambiar de idea.
235
00:28:46,683 --> 00:28:51,229
- Yo no voy a ir.
- ¿Cómo, que no irás?
236
00:28:53,940 --> 00:28:58,612
- ¿Qué puedo hacer yo sin ti?
- Lo que quieras.
237
00:29:02,199 --> 00:29:04,618
Pero... Yo pensaba que iríamos juntos.
238
00:29:04,868 --> 00:29:09,206
¿Por qué pensaste por mí?
A mí no me llamaron.
239
00:29:14,294 --> 00:29:16,588
No podré trabajar sin ti.
240
00:29:17,798 --> 00:29:22,260
¡Podrás!
Ya que aceptaste ir sin preguntarme.
241
00:29:22,469 --> 00:29:26,431
Bastó que Teófanes te llamara con un
dedo, para que aceptaras enseguida.
242
00:29:28,392 --> 00:29:29,976
No te aflijas.
243
00:29:30,227 --> 00:29:32,938
Tú no eres ni el primero,
ni el último que lo hace.
244
00:29:33,814 --> 00:29:36,566
Y sin ti hay mucho trabajo
para mi por aquí.
245
00:29:44,324 --> 00:29:46,326
¡Alabado sea Dios!
246
00:29:47,411 --> 00:29:50,497
¡Tomás! ¡Alexéi! ¡Vamos!
247
00:29:51,248 --> 00:29:54,584
¡Piotr! Recoge tus cosas,
que vendrás conmigo.
248
00:30:09,683 --> 00:30:13,145
Disfruta joven de tu juventud.
249
00:30:13,437 --> 00:30:17,316
Que tu corazón pruebe la alegría
en tus días juveniles.
250
00:30:18,609 --> 00:30:22,738
Y anda por los caminos que indique
tu corazón y vean tus ojos.
251
00:30:22,946 --> 00:30:25,657
Sólo que, no olvides que por todo eso
252
00:30:25,949 --> 00:30:28,994
has de responder ante el Juicio
de Dios.
253
00:30:39,963 --> 00:30:43,592
Por eso, recuerda a tu Creador
en tus días juveniles,
254
00:30:43,801 --> 00:30:46,887
mientras no sientas el peso de los años
y de los días,
255
00:30:47,137 --> 00:30:49,139
de los que dirás:
256
00:30:49,390 --> 00:30:51,934
"¡No me causan placer!"
257
00:30:52,643 --> 00:30:55,396
Mientras no se destroce la Cadena
de Plata,
258
00:30:55,646 --> 00:30:57,815
ni se despedace el Brazalete de Oro,
259
00:30:58,065 --> 00:31:00,275
ni se rompa el Cántaro que va a
la Fuente
260
00:31:00,484 --> 00:31:03,404
y no caiga la Rueda sobre el Pozo
de la Sabiduría.
261
00:31:04,071 --> 00:31:07,574
Entonces, tus restos volverán
a la tierra, de la que salieran.
262
00:31:07,825 --> 00:31:11,537
Y tu alma regresará a Dios,
quien te la dio.
263
00:31:11,829 --> 00:31:16,333
"¡Vanidad de vanidades, todo
es vanidad! - Dijo Eclesiastés"
264
00:31:18,252 --> 00:31:23,007
¡Kiril!
¿Has visto al padre Nicodemo?
265
00:31:26,010 --> 00:31:29,096
¿Dónde se habrá metido?
Desde que amaneció no le he visto
266
00:31:29,513 --> 00:31:34,476
Cogió mis manoplas, y tal parece
que se lo tragó la tierra.
267
00:31:36,604 --> 00:31:40,316
Tengo que escoger la leña que sirve
y los troncos están helados.
268
00:31:43,360 --> 00:31:48,032
¿Por qué sigues con la tea encendida?
Hace tiempo que amaneció.
269
00:31:50,451 --> 00:31:52,828
¿Diste de comer a mi perro?
270
00:31:53,871 --> 00:31:55,873
¿Acaso lo pediste?
271
00:32:01,629 --> 00:32:03,672
¿Por qué...?
272
00:32:11,639 --> 00:32:13,057
Vete...
273
00:32:42,587 --> 00:32:44,630
¿Olvidaste algo?
274
00:32:46,757 --> 00:32:48,884
Vine a despedirme.
275
00:32:50,761 --> 00:32:52,763
Pero, si ya nos despedimos.
276
00:33:05,359 --> 00:33:07,904
Vine antes para hacerlo, pero...
277
00:33:13,284 --> 00:33:16,078
era duro para mi.
278
00:33:16,704 --> 00:33:21,459
y, para remate, el diablo nos enemistó.
279
00:33:23,294 --> 00:33:28,633
No me puedo ir así,
debo confesarme.
280
00:33:31,969 --> 00:33:33,346
¿Aceptas mi confesión?
281
00:33:42,063 --> 00:33:45,191
No puedo hacerlo, Danil...
282
00:33:47,652 --> 00:33:50,738
...después de estar viviendo juntos
tantos años en la misma celda.
283
00:33:53,908 --> 00:33:58,579
Aparte de ti, no tengo a nadie más.
284
00:34:01,499 --> 00:34:05,086
Veo al mundo con tus ojos.
285
00:34:07,088 --> 00:34:09,090
Con tus oídos escucho.
286
00:34:11,259 --> 00:34:13,261
Con tu corazón...
287
00:34:22,270 --> 00:34:26,107
Me alegro mucho por ti,
cabeza loca.
288
00:34:26,608 --> 00:34:28,818
Si supieras lo feliz que me hace.
289
00:34:29,694 --> 00:34:34,449
Ve a Moscú, pinta.
Me sentiré orgulloso.
290
00:34:34,949 --> 00:34:37,494
Ayer, el diablo también me enredó.
291
00:34:38,286 --> 00:34:40,288
Perdóname tú también.
292
00:35:05,814 --> 00:35:08,483
Daniil, volveré.
293
00:35:21,913 --> 00:35:25,125
¿A dónde vas? ¿Y el rezo vespertino?
294
00:35:25,333 --> 00:35:28,420
Recen sin mí, que yo me
las apañaré sin ustedes.
295
00:35:28,670 --> 00:35:31,131
-¿Qué te pasa Kiril?
-Eso ¿que te sucede?
296
00:35:31,172 --> 00:35:35,093
Estoy harto. ¡Estoy harto de mentir!
Me voy al mundo laico.
297
00:35:38,096 --> 00:35:42,058
¿Por qué salimos del Monasterio
de la Santa Trinidad?¿Andrei?
298
00:35:42,267 --> 00:35:44,936
¿Daniil? ¿Guardan silencio?
299
00:35:45,187 --> 00:35:49,691
Porque allí los cofrades comenzaron
a preferir el lucro a la fe.
300
00:35:49,941 --> 00:35:55,155
¿Y qué pasa aquí? Pensábamos
que íbamos a servir al Señor.
301
00:35:55,447 --> 00:35:57,616
¿Pero en que ha quedado?
302
00:35:57,824 --> 00:36:00,035
Esto se parece más a un mercado
que a un monasterio.
303
00:36:00,285 --> 00:36:04,831
Tú por ejemplo, siervo de Dios, ¿qué
diste por el monacato? ¿20 aldeanos?
304
00:36:05,040 --> 00:36:09,002
¿Y tú? ¿Cuánto tiempo corriste
tras el abad, regateando?
305
00:36:09,211 --> 00:36:12,047
Por dos prados inundados,
o quizás sólo por uno,
306
00:36:12,297 --> 00:36:14,966
te compraste la salvación eterna.
307
00:36:15,217 --> 00:36:18,303
¡Pero si ustedes saben todo eso,
lo único que callan!
308
00:36:18,553 --> 00:36:20,639
¡Aparentan que no notan nada!
309
00:36:20,889 --> 00:36:24,184
¡Quizás yo también me callaría
y aguantaría esa vergüenza,
310
00:36:24,393 --> 00:36:27,479
si tuviera algún talento,
311
00:36:27,729 --> 00:36:30,524
o aunque sea una pequeña
habilidad para pintar iconos!
312
00:36:30,732 --> 00:36:33,652
Dios no me dio talento,
¡alabado sea el Señor por ello!
313
00:36:33,902 --> 00:36:35,904
¡Qué feliz soy de estar privado de
talento!
314
00:36:36,154 --> 00:36:39,825
¡Porque así soy honrado
y ante Dios tengo la conciencia limpia!
315
00:36:41,493 --> 00:36:44,371
Y os diré algo más hermanos...
316
00:36:44,579 --> 00:36:49,376
¿Qué nos dirás? ¿Qué otra cosa
puedes decir que no sepamos?
317
00:36:49,668 --> 00:36:54,423
¿Sabes qué pasa con gente como tú?
318
00:36:54,631 --> 00:36:55,882
Pero si yo sólo...
319
00:36:55,924 --> 00:37:01,388
¡Fuera! ¡Lárgate de mi vista,
perro! ¡Fuera de aquí!
320
00:37:01,597 --> 00:37:03,974
¡Vuelve al mundo secular!
¡Hereje!
321
00:37:04,266 --> 00:37:06,059
-¿Lo ven ahora?
-¡Kiril!
322
00:37:07,769 --> 00:37:09,813
Oye, Kiril...
323
00:37:26,622 --> 00:37:31,543
Está escrito: «Y Jesús entró
en el templo de Dios...
324
00:37:31,794 --> 00:37:35,255
«...y echó fuera a todos los que
vendían y compraban en el templo...
325
00:37:35,547 --> 00:37:40,135
y volcó las mesas de los cambistas, y
las sillas de los que vendían palomas;
326
00:37:40,969 --> 00:37:42,930
y les dijo:
327
00:37:43,138 --> 00:37:46,558
«Está escrito que mi casa está
destinada a ser casa de oración;
328
00:37:46,767 --> 00:37:51,772
pero vosotros la habéis convertido en
una cueva de ladrones.»
329
00:38:22,219 --> 00:38:25,389
PASIONES POR ANDRÉI.
AÑO 1406.
330
00:38:28,684 --> 00:38:32,188
Estuve 3 años lavando los pinceles
a Daniil, antes poder tocar un icono.
331
00:38:33,334 --> 00:38:35,733
Y no para restaurarlo,
sólo para limpiarlo.
332
00:38:35,816 --> 00:38:37,818
¿Es cierto eso?
333
00:38:38,110 --> 00:38:40,279
¿Lo dudas? Tú que siempre estás
mintiendo, Tomas.
334
00:38:40,488 --> 00:38:44,283
Ayer tu ropa estaba toda pegajosa;
¿Dónde estuviste?
335
00:38:44,533 --> 00:38:47,036
- ¿Dónde estuviste?
- En las colmenas.
336
00:38:47,244 --> 00:38:49,497
Pero dijiste que habías ido
al monasterio de Andrónico.
337
00:38:49,705 --> 00:38:52,416
Mírate a ti mismo.
338
00:38:55,878 --> 00:39:00,424
Ponte barro humedo en la mejilla...
o se te hinchará como a un cerdo.
339
00:39:00,633 --> 00:39:03,719
Ya es demasiado tarde; ahora es inútil.
340
00:39:06,639 --> 00:39:09,100
Hermano, te pasas la vida inventando.
No paras.
341
00:39:10,976 --> 00:39:14,063
Incluso, he llegado a pensar:
¿No padecerás alguna enfermedad?
342
00:39:14,313 --> 00:39:16,315
¿Qué enfermedad?
343
00:39:16,565 --> 00:39:20,319
Hay una enfermedad que hace que
344
00:39:20,569 --> 00:39:24,949
el hombre no pueda parar de mentir.
345
00:39:33,332 --> 00:39:38,296
¡Mira, Tomás! Te digo que mires.
346
00:39:41,591 --> 00:39:44,552
- ¿Qué debo mirar?
- ¡Nada, bobo!
347
00:39:47,096 --> 00:39:50,141
No entiendo: ¿Cómo fue que te cogí
de aprendiz?
348
00:39:50,349 --> 00:39:53,436
Siempre eres así. Primero dices
una cosa y luego otra.
349
00:39:53,686 --> 00:39:57,148
Tú mismo le dijiste a Teófanes
que yo estaba espabilado.
350
00:39:57,398 --> 00:40:01,444
Entonces eras otra persona,
te esforzabas y no mentías.
351
00:40:05,448 --> 00:40:08,534
¿Y sabes lo que dijo Teófanes?
352
00:40:08,784 --> 00:40:10,995
«¿A quién le importa
si está espabilado?»
353
00:40:14,457 --> 00:40:16,459
Además, te gusta mucho comer.
354
00:40:16,667 --> 00:40:19,754
¿Cómo puedes pintar
con el estómago a reventar?
355
00:40:19,962 --> 00:40:23,341
Cuando la tripa se queja,
¿qué idea puede venir a la cabeza?
356
00:40:23,549 --> 00:40:26,094
Si sólo puedes oir ese ruido.
357
00:40:26,302 --> 00:40:30,431
¡Qué feliz eres, Tomás!
Para ti todo es sencillo y está bien.
358
00:40:31,140 --> 00:40:36,270
Sólo rezando, el alma puede ir
de lo visible a lo invisible.
359
00:40:45,321 --> 00:40:46,781
¡Mira! ¿Qué es eso?
360
00:41:10,513 --> 00:41:15,101
O sea, ¿decidiste dejar a los apóstoles
a la izquierda?
361
00:41:19,355 --> 00:41:21,733
¡Tomás! ¿Quitaste el pegamento
del fuego?
362
00:41:21,941 --> 00:41:24,485
¡Que si quitaste el pegamento
del fuego?
363
00:41:31,618 --> 00:41:34,496
¿Espabilado éste? ¡Ya!
364
00:41:34,704 --> 00:41:38,416
Habría que darle una buena tunda cada
sábado, como a la cabra de Sídorov!
365
00:42:15,036 --> 00:42:18,123
¿Cómo te fijaste tanto?
366
00:42:18,331 --> 00:42:22,982
-Si todos iban a lo suyo.
-Lo vi, Teófanes.
367
00:42:23,086 --> 00:42:27,215
Las mujeres de Moscú le entregaban
a los tártaros su virginidad.
368
00:42:27,361 --> 00:42:30,135
¿Y qué más podían hacer las pobres
criaturas...?
369
00:42:30,136 --> 00:42:33,681
Mejor perder su virginidad que
ser torturadas.
370
00:42:33,930 --> 00:42:36,078
-¿Eso no es heroico?
-Así no se debe hablar.
371
00:42:36,266 --> 00:42:37,747
Pero lo es.
372
00:42:37,934 --> 00:42:43,315
Bueno, ya es habitual que en Rusia las
mujeres sean humilladas e infelices.
373
00:42:44,191 --> 00:42:45,984
Además, no es de eso que yo...
374
00:42:46,276 --> 00:42:51,114
¡Está bien! Dime con franqueza,
¿es el pueblo ignorante o no?
375
00:42:52,282 --> 00:42:53,575
¡No oigo tu respuesta!
376
00:42:53,783 --> 00:42:56,411
¡Es ignorante!
Solo que, ¿Es eso un pecado?
377
00:42:56,703 --> 00:42:59,372
Pero lo es por su propia estupidez
378
00:42:59,581 --> 00:43:03,230
¿Acaso, no has cometido ningún pecado
por ignorancia propia? -Alguno sí,claro
379
00:43:03,314 --> 00:43:07,214
Y yo también. Dios nos perdona
y nos hacemos mejores.
380
00:43:08,131 --> 00:43:13,470
¡No importa! Pronto será
el Juicio Final. Arderemos como velas.
381
00:43:14,971 --> 00:43:17,891
¡Recuerda mis palabras!
¡Comenzará algo indescriptible!
382
00:43:18,100 --> 00:43:21,186
Cada uno acusará al otro de
sus propios pecados,
383
00:43:21,395 --> 00:43:23,438
disculpándose ante el Todopoderoso.
384
00:43:23,647 --> 00:43:27,442
No entiendo... ¿Cómo puedes pintar
si piensas así?
385
00:43:27,651 --> 00:43:29,778
¿Por qué aceptas las alabanzas?
386
00:43:30,821 --> 00:43:35,367
Yo, en tu lugar, hace tiempo que sería
un ermitaño, viviendo en una cueva.
387
00:43:35,575 --> 00:43:37,786
Sirvo a Dios, no al hombre.
388
00:43:38,829 --> 00:43:42,916
Además, hoy alaban, mañana criticarán
lo que ayer alababan
389
00:43:43,125 --> 00:43:47,963
y pasado mañana se olvidarán de ti
y de mí. ¡Se olvidarán de todo!
390
00:43:48,171 --> 00:43:50,841
¡Todo es vanidad y cenizas!
391
00:43:52,676 --> 00:43:58,390
El género humano ya ha cometido todas
las estupideces y las bajezas posibles,
392
00:43:58,599 --> 00:44:00,893
y ahora las repite.
393
00:44:01,101 --> 00:44:05,230
Todo es un círculo vicioso
que se repite y se repite.
394
00:44:05,939 --> 00:44:10,444
¡Si Jesús volviera ahora a la tierra,
lo volverían a crucificar!
395
00:44:10,694 --> 00:44:12,905
Por supuesto, si sólo
recuerdas el mal...
396
00:44:13,113 --> 00:44:16,700
...entonces nunca serás feliz
a los ojos de Dios. -¿Cómo?
397
00:44:18,285 --> 00:44:21,497
Quizás haya que olvidar algunas cosas,
pero no todo.
398
00:44:22,498 --> 00:44:25,250
¡No sé cómo decirlo!
No tengo palabras para expresarlo.
399
00:44:25,459 --> 00:44:29,838
¡Si no sabes, cállate!
¡Mejor escuchas!
400
00:44:30,589 --> 00:44:35,469
¿Piensas que sólo en la soledad
puede hacerse el bien?
401
00:44:35,719 --> 00:44:40,432
¡El bien!
¡Acuérdate del Nuevo Testamento!
402
00:44:40,641 --> 00:44:44,853
Jesús también reunía a la gente
en los templos y les enseñaba.
403
00:44:45,145 --> 00:44:49,650
¡Y ellos después se reunieron
para ejecutarlo!
404
00:44:49,858 --> 00:44:52,611
"¡Crucifícalo!" - Gritaban.
405
00:44:53,654 --> 00:44:58,617
¿Qué hicieron sus discípulos?
Judas lo vendió, Pedro le negó.
406
00:44:58,826 --> 00:45:02,579
¡Todos huyeron!
¡Y esos eran los mejores!
407
00:45:02,830 --> 00:45:04,873
¡Pero se arrepintieron!
408
00:45:05,082 --> 00:45:09,878
¡Eso fue después! ¿Comprendes?
¡Después, cuando ya era tarde!
409
00:45:12,089 --> 00:45:15,801
¡Claro que sí! La gente también
hace el mal. Eso causa amargura.
410
00:45:17,177 --> 00:45:21,098
Judas vendió a Cristo.
Pero, recuerda, ¿quién lo compró?
411
00:45:21,348 --> 00:45:22,850
¿Acaso fué el pueblo!
412
00:45:23,684 --> 00:45:26,228
De nuevo, los fariseos y ratas
de biblioteca.
413
00:45:26,437 --> 00:45:29,523
Ellos no encontraron a ningún testigo,
por mucho que lo buscaron.
414
00:45:30,274 --> 00:45:33,027
¿Quién se habría atrevido a calumniar
a ese inocente?
415
00:45:33,277 --> 00:45:37,615
Pero los fariseos eran artífices del
engaño, instruidos e ingeniosos.
416
00:45:38,949 --> 00:45:40,993
Incluso, aprendieron a escribir y a leer,
417
00:45:41,202 --> 00:45:44,288
para hacerse del poder, aprovechándose
de la ignorancia del pueblo.
418
00:45:45,623 --> 00:45:49,418
A la gente hay que recordarles con
más frecuencia que son seres humanos,
419
00:45:49,627 --> 00:45:53,172
¡que los rusos tienen
una misma sangre, una misma tierra!
420
00:45:54,799 --> 00:45:56,801
El mal está en todas partes.
421
00:45:57,051 --> 00:46:01,514
Siempre habrán individuos deseosos
de venderse por 30 monedas de plata.
422
00:46:02,473 --> 00:46:06,185
Y todas las desgracias son para
el campesino:
423
00:46:06,477 --> 00:46:10,564
Irrumpen los tártaros 3 veces en otoño,
padece hambre o le ronda la peste,
424
00:46:10,815 --> 00:46:14,068
...y aún así lo soporta, trabajando,
trabajando y trabajando...
425
00:46:14,110 --> 00:46:16,821
...cargando resignadamente su cruz.
426
00:46:17,071 --> 00:46:20,533
No se desespera, sino que calla
y aguanta.
427
00:46:21,242 --> 00:46:24,537
Sólo reza a Dios, para que le de fuerzas.
428
00:46:25,830 --> 00:46:29,500
¿Acaso el Altísimo no perdonará
a tales personas su ignorancia?
429
00:46:30,751 --> 00:46:34,880
Tú mismo sabes: a veces
cuando no se logra algo,
430
00:46:35,089 --> 00:46:39,927
o estás cansado, agotado...
de pronto...
431
00:46:40,177 --> 00:46:43,556
te encuentras con una mirada humana,
432
00:46:44,015 --> 00:46:48,102
y parece que has comulgado,
sientes un gran alivio enseguida.
433
00:46:48,769 --> 00:46:50,771
¿Acaso no es así?
434
00:46:53,191 --> 00:46:55,401
Mira, hace poco hablabas de Jesús.
435
00:46:56,110 --> 00:46:59,197
Quizás nació y fue crucificado
436
00:46:59,447 --> 00:47:01,657
para reconciliar a Dios con el hombre.
437
00:47:02,783 --> 00:47:05,828
Pues Jesús proviene de Dios, o sea,
es Todopoderoso.
438
00:47:06,537 --> 00:47:11,042
Y si murió en la cruz,
había sido predestinado.
439
00:47:12,126 --> 00:47:15,546
Su crucifixión y muerte fue
obra de Dios.
440
00:47:15,797 --> 00:47:19,383
Debía provocar el odio,
no de quienes lo crucificaron,
441
00:47:19,634 --> 00:47:24,305
sino de los que lo amaban, si ellos
lo hubieran rodeado en ese momento,
442
00:47:25,723 --> 00:47:28,476
y lo hubieran amado como ser humano.
443
00:47:29,644 --> 00:47:32,647
Pero, él mismo, por su propia voluntad,
los abandonó,
444
00:47:32,897 --> 00:47:36,901
dando muestras de injusticia
o incluso de crueldad.
445
00:49:38,523 --> 00:49:40,525
¿Te das cuenta de lo qué
estás diciendo?
446
00:49:42,277 --> 00:49:47,240
Te enviarán al norte, a reparar
iconos, por culpa de tu lengua.
447
00:49:47,532 --> 00:49:49,159
¿Qué, no tengo razón?
448
00:49:49,367 --> 00:49:52,662
Tú mismo, siempre dices
lo que piensas.
449
00:49:52,871 --> 00:49:57,667
¿Qué me harán a mí?
Yo soy laico, una persona libre.
450
00:50:09,638 --> 00:50:12,474
LA FIESTA
Año 1408.
451
00:50:27,739 --> 00:50:29,908
Sergei, ¡ven aquí!
452
00:50:30,158 --> 00:50:33,036
¡Ahora! ¡Mientras, enciendan la fogata!
453
00:50:33,245 --> 00:50:36,248
Tomás, vamos a buscar leña.
454
00:50:40,919 --> 00:50:43,130
Piotr no ha visto ni a la catedral
de la Asunción,.
455
00:50:43,338 --> 00:50:46,508
ni la Catedral de San Dmitry.
456
00:50:46,758 --> 00:50:48,760
No importa, andará un poco
por los andamios,
457
00:50:49,011 --> 00:50:52,097
usará el pincel y entenderá lo
qué hay que hacer y cuando.
458
00:50:56,018 --> 00:51:02,316
No. Nunca terminaremos la Catedral
de la Asunción antes de invierno.
459
00:51:02,608 --> 00:51:04,610
Pronto empezará Junio.
460
00:51:14,369 --> 00:51:16,413
¿Qué haces?
461
00:51:17,873 --> 00:51:20,667
Espera. ¿Oyes ese ruido?
462
00:51:22,961 --> 00:51:26,507
- Un ruiseñor.
- ¿Y nada más?
463
00:51:32,221 --> 00:51:33,514
¿Los ves?
464
00:51:35,307 --> 00:51:38,394
- ¿Qué es eso?
- ¡Vámonos! ¡Vámonos!
465
00:51:54,493 --> 00:51:56,286
Están haciendo brujería.
466
00:52:00,499 --> 00:52:04,044
¡Andréi! ¿A dónde vas?
467
00:53:03,562 --> 00:53:06,607
- Ven aquí...
- Espera...
468
00:54:19,972 --> 00:54:24,102
Miré y vi a este bicho todo de negro,
que se escondía.
469
00:54:24,310 --> 00:54:27,730
Estos perros de Dios tienen
que saberlo todo.
470
00:54:29,482 --> 00:54:30,858
¡Suéltenme!
471
00:54:31,150 --> 00:54:33,403
Por la mañana temprano te soltaremos.
472
00:54:33,653 --> 00:54:37,740
Pero primero te colgaremos una piedra,
para que llegues más rápido al fondo.
473
00:54:39,492 --> 00:54:42,537
¡Todos ustedes serán quemados por
el fuego celestial!
474
00:54:42,745 --> 00:54:45,039
¡Serán condenados en el Juicio Final!
475
00:54:45,248 --> 00:54:49,377
Ahora te ataremos
a estos maderos en cruz.
476
00:54:50,670 --> 00:54:52,755
Como si fueras Jesucristo.
477
00:54:53,256 --> 00:54:56,092
¿Qué estáis haciendo, hombres?
478
00:54:56,342 --> 00:55:01,556
¡No podéis hacerme esto!
¡No sigan, es un pecado!
479
00:55:01,764 --> 00:55:06,686
Al menos cuélguenme al revés..
¡Hombres, hermanos!
480
00:55:10,523 --> 00:55:12,317
Que se quede colgando.
481
00:55:13,276 --> 00:55:16,487
Lo dejaremos aquí por la noche,
a menos que ascienda también.
482
00:55:17,947 --> 00:55:19,949
No va ir a ninguna parte.
483
00:55:37,383 --> 00:55:40,136
¿Por qué pedías que te colgaran
cabeza abajo?
484
00:55:40,970 --> 00:55:43,181
Habría sido peor.
485
00:55:45,141 --> 00:55:48,895
¿Y por qué nos injuriaste?
¿Por qué amenazaste quemarnos?
486
00:55:49,145 --> 00:55:53,775
Es un pecado correr desnudos
y hacer todo esto.
487
00:55:55,402 --> 00:55:59,864
¿Qué pecado? La noche está
hecha para el amor.
488
00:56:00,073 --> 00:56:02,117
¿Acaso el amor es un pecado?
489
00:56:02,325 --> 00:56:04,703
¿De qué amor se puede hablar cuando
a uno lo atan así?
490
00:56:04,995 --> 00:56:08,540
¿Y si traes a los guardias con sus
armas y a los monjes?
491
00:56:08,748 --> 00:56:11,835
Entonces, tratarán de imponernos
por la fuerza su religión.
492
00:56:12,419 --> 00:56:15,505
¿Crees que es fácil vivir con
ese temor?
493
00:56:15,755 --> 00:56:19,050
Viven con miedo porque
no conocen el amor...
494
00:56:19,259 --> 00:56:23,054
sino la atracción salvaje.
Como las bestias
495
00:56:23,263 --> 00:56:25,390
Es lujuria sin alma,
cuando el amor debe ser fraternal.
496
00:56:25,599 --> 00:56:28,685
¿No es todo el amor igual?
Es sólo amor.
497
00:56:33,274 --> 00:56:34,317
¿Qué está haciendo...?
498
00:56:46,703 --> 00:56:48,705
Desátame.
499
01:00:30,428 --> 01:00:32,096
¿Dónde estuviste?
500
01:00:43,357 --> 01:00:45,109
¡Di! ¿Dónde estuviste?
501
01:00:48,779 --> 01:00:53,367
Estos bosques son impenetrables.
Se me ha desgarrado la ropa.
502
01:00:54,952 --> 01:00:57,997
Pero a los lugareños les encanta,
se han acostumbrado.
503
01:00:58,206 --> 01:01:01,292
Para ellos, todo es una cuestión
de costumbre.
504
01:01:02,376 --> 01:01:05,463
Lo más seguro es que
los viejos no tienen que pensar.
505
01:01:05,713 --> 01:01:08,758
Pues desde por la mañana pasan
el día según lo acostumbrado.
506
01:01:09,634 --> 01:01:13,346
A lo mejor eso les alegra:
507
01:01:13,638 --> 01:01:16,682
todo demora desde la mañana hasta
la noche, sin tener fin.
508
01:01:34,242 --> 01:01:37,078
¡Eh! Mira lo que pareces.
509
01:01:38,162 --> 01:01:40,665
Todo arañado, con cardenales.
510
01:01:41,499 --> 01:01:43,960
¿No te da vergüenza ante los discípulos?
511
01:01:47,005 --> 01:01:50,216
- ¿No pudiste venir antes?
- No pude.
512
01:01:51,175 --> 01:01:54,220
Esos son tu pecado, tu conciencia
y tus rezos.
513
01:01:55,930 --> 01:01:59,601
¡Captúrala! ¡Sujeta a la mujer!
514
01:02:01,603 --> 01:02:04,439
- ¡Detenlo!
- ¡Y a ella también!
515
01:02:06,107 --> 01:02:08,193
¡Corre, Marta!
516
01:02:09,694 --> 01:02:15,492
¿Qué les pasa? ¿No pueden los tres
con un apestoso labriego?
517
01:02:15,700 --> 01:02:18,620
¿Para qué lo hacen? ¿Para qué?
518
01:02:18,870 --> 01:02:23,416
Porque son unos malditos paganos.
No creen en un Dios.
519
01:02:23,625 --> 01:02:29,464
No mires, Sergei.
¡No tienes por qué mirar!
520
01:02:29,881 --> 01:02:34,594
¡Pues, seguiremos viviendo como antes!
521
01:02:54,239 --> 01:02:56,241
Camina y no fastidies más.
522
01:03:03,665 --> 01:03:06,251
¡Ayúdame, Fyodor!
523
01:03:09,693 --> 01:03:10,736
Fyodor
524
01:03:12,173 --> 01:03:14,217
¿Qué estáis haciendo!
525
01:03:14,426 --> 01:03:17,095
¿Es que no pueden con una mujer?
526
01:03:17,200 --> 01:03:19,077
¡Quieta! ¡Sujétala!
527
01:03:19,180 --> 01:03:22,225
- ¿A dónde va?
- ¡Se ahogará!
528
01:03:28,523 --> 01:03:31,610
¡Marta! ¡Huye nadando!
529
01:03:34,009 --> 01:03:36,199
¡Nada, Marta!
530
01:04:19,074 --> 01:04:22,786
EL JUICIO FINAL
Año 1408.
531
01:04:34,172 --> 01:04:37,301
- ¡Tomás!
- ¿Qué quieres?
532
01:04:37,759 --> 01:04:40,262
¿Puedo ir a bañarme al río?
533
01:04:41,930 --> 01:04:45,642
- ¡No hay por qué perder el tiempo!
- Hace calor.
534
01:04:45,851 --> 01:04:47,895
No hace nada de calor.
No mientas.
535
01:04:48,103 --> 01:04:50,230
Déjale ir al río.
536
01:04:50,522 --> 01:04:56,486
Sólo piensa en meterse en el agua.
¡Por eso inventa que hace calor!
537
01:04:56,778 --> 01:04:59,990
Yo fui el primero en decir que hace
calor, y no Serguei.
538
01:05:00,365 --> 01:05:04,077
¡Basta! ¡Eso es todo!
¡Quieres bañarte! ¡Vete!
539
01:05:04,286 --> 01:05:08,478
¡Anda, vete! ¿Por qué sigues sentado?
¡Vete! ¡Vete!
540
01:05:08,687 --> 01:05:11,294
¡Lo ves! ¡Mírale!
541
01:05:17,466 --> 01:05:20,052
- ¿Dónde está Andréi?
- No está.
542
01:05:21,220 --> 01:05:24,223
¡Les traigo una noticia...!
Tremenda...
543
01:05:25,557 --> 01:05:27,351
Sólo que...
544
01:05:28,394 --> 01:05:34,316
Vengo de casa de nuestro obispo
y allí había mucho ruido, gritaban.
545
01:05:34,566 --> 01:05:38,821
El obispo corría en paños menores,
con la cara encendida.
546
01:05:39,071 --> 01:05:42,116
"¡Se me acabó la paciencia! - Decía -
¡Basta ya!"
547
01:05:42,324 --> 01:05:44,743
Se refería a ustedes.
548
01:05:44,994 --> 01:05:48,998
"Hace ya dos meses que todo
está preparado,
549
01:05:49,248 --> 01:05:52,376
pero no han hecho nada aún,
¡Esos haraganes!
550
01:05:52,584 --> 01:05:57,172
¡Han pedido mucho dinero y gandulean!
¡No han hecho nada!"
551
01:05:58,340 --> 01:06:02,970
-¿Le pidieron mucho dinero?
-¡No mucho!
552
01:06:03,262 --> 01:06:05,848
"Me da igual quienes son"- exclama.
553
01:06:06,098 --> 01:06:09,852
"Daniil Chiórnyj o Andréi Rubliov!
¡Me da igual!"
554
01:06:10,102 --> 01:06:16,775
"¿Quienes son esos! - Dijo.
Y arrugó así el ceño."
555
01:06:17,443 --> 01:06:21,655
"¿Quienes son? - Dice - ¿Quién se cree
que es ese Rubliov? ¿Y el tal Andréi?"
556
01:06:23,782 --> 01:06:29,663
"Quiero que en otoño-dijo él -
la catedral esté pintada y punto!"
557
01:06:29,872 --> 01:06:33,459
Envió un mensajero al Gran Príncipe,
con su queja.
558
01:06:33,709 --> 01:06:38,881
Les digo que envió un mensajero
al Gran Príncipe. ¿Comprenden ustedes?
559
01:06:39,632 --> 01:06:44,595
Pero... ¿Cómo...?
¿No han comenzado todavía?
560
01:06:46,639 --> 01:06:50,684
Saben qué... Comiencen, si no...
561
01:06:51,477 --> 01:06:54,772
- ¿Dónde está Andréi?
- Otra vez se fue a alguna parte.
562
01:06:55,064 --> 01:06:59,527
¿No pueden empezar sin éll?
Arriba, comiencen sin él.
563
01:07:02,738 --> 01:07:05,408
¿Por qué te ríes?
Miren cuantos son ustedes.
564
01:07:06,075 --> 01:07:08,911
Si él no puede entenderlo,
¿no puede uno de ustedes?
565
01:07:09,161 --> 01:07:12,039
Dos cabezas son mejores que una sola.
¿Cierto?
566
01:07:13,332 --> 01:07:15,376
¡Eh, Andréi, Andréi!
567
01:07:15,584 --> 01:07:19,088
¡Ahí va el mensajero a quejarse
al Príncipe!
568
01:07:20,339 --> 01:07:22,383
Contéstame: ¿si o no?
569
01:07:23,092 --> 01:07:24,552
¿Si o no?
570
01:07:24,844 --> 01:07:26,846
¿No se decidió todo en Moscú?
571
01:07:27,096 --> 01:07:30,391
Hasta el más pequeño detalle,
572
01:07:30,600 --> 01:07:32,894
y el Príncipe dijo que todo
estaba en orden.
573
01:07:34,270 --> 01:07:36,647
¿Qué es lo que no está claro?
574
01:07:36,856 --> 01:07:40,401
¿Qué hemos estado discutiendo
durante dos meses?
575
01:07:41,194 --> 01:07:44,822
¿Quizás ya estoy viejo
o me he vuelto loco?
576
01:07:47,450 --> 01:07:50,286
-Se trata del "Juicio Final".
-¡Lo puedes pintar a oscuras!
577
01:07:50,953 --> 01:07:53,414
Dan ganas de renunciar a esa obra,
¡Voto a Dios!
578
01:07:53,623 --> 01:07:57,251
¿Y si realmente lo rechazamos?
Regresamos y basta.
579
01:07:57,460 --> 01:08:01,255
¿Cómo me atrevería después a mirar
a la gente? Me moriría de vergüenza.
580
01:08:03,716 --> 01:08:06,803
¡Estamos desperdiciando el buen tiempo!
Hace calor y hay poca humedad.
581
01:08:07,887 --> 01:08:11,390
Habríamos podido acabar
la cúpula y las columnas.
582
01:08:12,642 --> 01:08:16,771
¡Qué bien se podría pintar!
De manera llamativa, hermosa.
583
01:08:17,814 --> 01:08:22,777
Y a los pecadores, en alquitrán
hirviente, pudiéramos pintarlos...
584
01:08:22,985 --> 01:08:25,029
como encojiendose la carne.
585
01:08:26,489 --> 01:08:30,785
Había pensado en un gran diablo,
con humo saliendo de su nariz y ojos.
586
01:08:30,994 --> 01:08:33,287
¡El problema no está en el humo!
587
01:08:33,496 --> 01:08:35,915
- ¿En qué entonces?
- ¡No sé!
588
01:08:36,165 --> 01:08:39,127
- ¿Por qué no me miras a los ojos?
- ¡Porque no puedo...!
589
01:08:55,184 --> 01:08:59,355
No puedo pintar eso.
Me da asco. ¿Comprendes?
590
01:09:01,774 --> 01:09:05,904
No quiero aterrorizar al pueblo.
Compréndeme, Daniil.
591
01:09:06,696 --> 01:09:09,782
¡Vuelve en tí!
Por eso se llama "El Juicio Final".
592
01:09:10,033 --> 01:09:12,035
No fui yo quien lo inventó.
593
01:09:12,285 --> 01:09:14,245
¡No puedo!
594
01:09:14,454 --> 01:09:17,165
¿Por qué no dijiste nada en Moscú?
595
01:09:17,457 --> 01:09:19,459
¡No tenías que haber aceptado
el trabajo entonces!
596
01:09:21,127 --> 01:09:22,921
¡Eso no es honesto!
597
01:09:23,129 --> 01:09:26,925
¡Soy como soy! Y tú no puedes hablarme
de integridad.
598
01:09:28,134 --> 01:09:33,014
Bien, me voy.
Éste no es trabajo para mí.
599
01:09:33,389 --> 01:09:38,728
Gracias por su amabilidad.
Sus halagos y su amistad
600
01:09:38,978 --> 01:09:43,149
¡Aprendí algo! Pero ahora voy
a trabajar para mí.
601
01:09:46,152 --> 01:09:49,239
Me han pedido que pinte
la Iglesia de Pafnutiev.
602
01:09:50,073 --> 01:09:52,367
No es un gran honor,
pero es un honor al fin y al cabo.
603
01:09:54,077 --> 01:09:56,371
Voy a pintar "El Juicio Final".
604
01:09:58,999 --> 01:10:00,625
¿Quién viene conmigo?
605
01:10:04,337 --> 01:10:09,050
Esta bien, quédaos,
¡pero luego no os quejéis!
606
01:10:53,220 --> 01:10:56,515
Aunque hable el idioma de los hombres
y de los ángeles...
607
01:10:56,723 --> 01:11:01,645
si no tengo amor, soy como un bronce
que resuena, o un platillo que tintinea.
608
01:11:01,895 --> 01:11:03,897
Y aunque tenga el don de la profecía...
609
01:11:04,147 --> 01:11:07,692
...y entienda todos los misterios,
y tenga todo el conocimiento...
610
01:11:07,984 --> 01:11:10,404
...y aunque tenga tanta fe,
como para mover montañas...
611
01:11:10,654 --> 01:11:14,241
si no tengo amor, no soy nada.
612
01:11:14,491 --> 01:11:16,806
Y aunque reparta todos
mis bienes para alimentar al pobre...
613
01:11:16,807 --> 01:11:18,892
...y entregue mi cuerpo para
ser quemado,
614
01:11:20,247 --> 01:11:22,499
si no tengo amor,
615
01:11:23,250 --> 01:11:26,295
...de nada me sirve.
616
01:11:26,503 --> 01:11:29,423
El amor es paciente, el amor
no es envidioso
617
01:11:29,673 --> 01:11:32,718
no se vanagloria de sí mismo ni
es ostentoso...
618
01:11:33,427 --> 01:11:36,471
...no se comporta de forma
inapropiada...
619
01:11:36,680 --> 01:11:39,850
...no ambiciona para sí, no se
irrita fácilmente, no engendra el mal...
620
01:11:42,352 --> 01:11:44,104
...no se complace con la mentira,
621
01:11:44,354 --> 01:11:46,481
sino que disfruta la verdad.
622
01:11:46,732 --> 01:11:51,695
¡Todo lo sufre, todo lo cree, todo
lo espera, todo lo soporta.
623
01:11:53,947 --> 01:11:56,116
El amor nunca se acabará...
624
01:11:58,535 --> 01:12:01,580
Aunque erraran las profecías
625
01:12:01,830 --> 01:12:05,751
y las lenguas se olvidaran
y los conocimientos se desvanecieran...
626
01:12:06,877 --> 01:12:09,588
Porque nosotros conocemos una parte...
627
01:12:11,215 --> 01:12:14,426
No, Princesita, ¡Eso no está bien!
628
01:12:15,719 --> 01:12:20,682
Está feo salpicar con leche.
¡Qué travesura!
629
01:12:24,457 --> 01:12:29,108
-¿Por qué está feo?
-Porque sí. Ahora, sécame.
630
01:12:29,316 --> 01:12:31,318
La leche se secará sola.
631
01:12:32,903 --> 01:12:35,572
Vamos a pasear al río.
632
01:12:36,782 --> 01:12:42,579
¡Suéltame, Stepán! ¡Suéltame!
¡Si no te enviaré a los establos!
633
01:12:47,001 --> 01:12:49,545
Y a ti... ¿te gusta?
634
01:12:50,337 --> 01:12:55,384
No podría imaginarla mejor.
Es luminosa, hermosa.
635
01:13:03,684 --> 01:13:05,519
Luminosa...
636
01:13:07,021 --> 01:13:11,358
Llévatela de aquí, las niñeras
la tienen demasiado mimada.
637
01:13:11,609 --> 01:13:16,155
¡No temas, que nadie te puede hacer
el palacio mejor que nosotros.
638
01:13:16,405 --> 01:13:19,450
¿Acaso otros lo pintarían igual?
¿Y el tallado?
639
01:13:19,700 --> 01:13:23,954
Sólo Dmitri puede tallar así,
sin medida alguna.
640
01:13:24,205 --> 01:13:26,373
Con la agilidad con que
canta un ave.¡Mira!
641
01:13:27,708 --> 01:13:29,710
Quizás lo haga como un ave.
642
01:13:31,545 --> 01:13:35,341
No me importa. Puedo dormir en el heno.
Usted es el Gran Príncipe.
643
01:13:35,549 --> 01:13:37,426
¿Qué, no te gusta?
644
01:13:37,635 --> 01:13:41,597
Hay que pintarlo todo de nuevo.
Las paredes...el techo.
645
01:13:41,806 --> 01:13:43,849
Sólo que, con colores más brillantes
y más intensos.
646
01:13:45,643 --> 01:13:47,853
Llevo 40 años en este oficio...
647
01:13:48,062 --> 01:13:52,274
No se trata de tu experiencia, sino de
que con ella honres al príncipe.
648
01:13:55,653 --> 01:13:58,322
No cambiaremos nada.
649
01:13:58,614 --> 01:14:02,118
Es hora de irnos. Tenemos otro trabajo.
650
01:14:02,326 --> 01:14:04,370
Nos están esperando en Zvenigorod.
651
01:14:04,870 --> 01:14:06,205
¿Dónde?
652
01:14:06,455 --> 01:14:10,251
Bueno, donde su hermano,
ya trajeron las piedras.
653
01:14:11,127 --> 01:14:14,338
Muy buenas piedras.
Más blancas que estas.
654
01:14:14,588 --> 01:14:19,051
Cuando su hermano vino, a celebrar
la pascua, nos contrató.
655
01:14:19,510 --> 01:14:24,974
«Lo que necesiteis, no importa el coste...
656
01:14:25,224 --> 01:14:28,686
sólo constrúyanme el mejor
palacio posible.»
657
01:14:28,895 --> 01:14:32,273
¡Si tienen que ir a Zvenigorod,
váyanse ya!
658
01:14:38,237 --> 01:14:41,449
Cuando miré al príncipe
se quedó de una pieza.
659
01:14:41,699 --> 01:14:44,160
¿Cuándo mencioné Zvenigorod?
660
01:14:44,368 --> 01:14:46,579
Así es, se quedó pasmado.
661
01:14:46,787 --> 01:14:50,082
Sigue temiendo que su hermano
le supere.
662
01:14:51,626 --> 01:14:55,004
- ¿Quién talló esto?
- Yo.
663
01:14:57,006 --> 01:14:59,008
¿Por qué no lo pusiste en la pared?
664
01:14:59,217 --> 01:15:01,260
No salió bien.
665
01:15:01,552 --> 01:15:05,640
- Es una piedra magnífica.
- Se desmenuza.
666
01:15:07,433 --> 01:15:10,645
Le dije al Príncipe que no
escatimara en la piedra.
667
01:15:10,686 --> 01:15:14,065
Seguro que ahora, se lamenta
de no haberme hecho caso.
668
01:15:14,066 --> 01:15:16,256
Habría podido tallar
cosas hermosas para él.
669
01:15:22,615 --> 01:15:24,409
¡Vamos burros!
670
01:15:34,919 --> 01:15:36,921
¿Dónde está Stepán?
671
01:15:38,923 --> 01:15:41,592
¿A dónde fue a galopar Stepan?
672
01:15:41,843 --> 01:15:44,637
Creo que fue a Zvenigorod.
673
01:15:44,846 --> 01:15:47,765
Bueno, está bien.
674
01:15:52,520 --> 01:15:54,522
Me he ensuciado las manos.
675
01:16:09,787 --> 01:16:14,459
Al hermano le haremos
un palacio mejor que este.
676
01:16:14,709 --> 01:16:19,047
- Allí... ¿Las piedras son mejores?
- Sí, son mejores.
677
01:16:19,923 --> 01:16:23,927
- ¡Mira! ¡El jefe de la guardia!
- ¿Qué querrá?
678
01:16:31,726 --> 01:16:33,812
¡Un momento jefe de cuadrilla!
679
01:17:02,257 --> 01:17:06,595
¡Vamos, animal! Ayúdale.
¡En los arbustos!
680
01:17:16,605 --> 01:17:18,481
¿Dónde está mi fusta?
681
01:17:30,035 --> 01:17:33,705
- ¡Mikola!
- ¡Dmitri!
682
01:17:34,789 --> 01:17:37,584
¿Ha visto alguien mi fusta?
683
01:17:37,792 --> 01:17:40,796
¡Qué diablos! He perdido la fusta.
684
01:17:41,379 --> 01:17:44,382
¡Eh, idiota!
¿Has visto mi fusta?
685
01:19:46,505 --> 01:19:48,382
-Seryoga,
-¿Qué?
686
01:19:48,383 --> 01:19:50,573
Lee las Sagradas Escrituras.
687
01:19:50,676 --> 01:19:54,471
- ¿Qué parte?
- La que quieras.
688
01:20:11,697 --> 01:20:16,368
«Ahora les felicito hermanos,
porque me recordáis en todas las cosas...
689
01:20:16,619 --> 01:20:19,663
« ...y guardáis las enseñanzas
tal como os las entregué.»
690
01:20:19,872 --> 01:20:21,999
«Solo quiero que sepan
691
01:20:22,208 --> 01:20:24,710
que la cabeza de
cada hombre es Cristo...
692
01:20:24,960 --> 01:20:28,255
«...y la cabeza de la mujer es el hombre
...y la cabeza de Cristo es Dios.»
693
01:20:29,131 --> 01:20:34,095
«Cada hombre que reza,
teniendo su cabeza cubierta,...
694
01:20:34,345 --> 01:20:36,597
«...ofende a su "cabeza"
695
01:20:36,806 --> 01:20:41,894
Pero cada mujer que ruega o profetiza...
696
01:20:42,144 --> 01:20:44,146
« ...con su cabeza descubierta,
deshonra a su cabeza...
697
01:20:44,397 --> 01:20:47,191
...como ocurriría si se la
hubiera rapado.»
698
01:20:48,067 --> 01:20:52,321
«Porque si la mujer no se la cubre,
déjela también sin pelo...
699
01:20:52,571 --> 01:20:58,494
Y si le da vergüenza tener la cabeza
rapada, entonces que se la cubra.»
700
01:20:59,370 --> 01:21:02,832
«Un hombre no debe
cubrir su cabeza...
701
01:21:03,040 --> 01:21:06,127
«...pues él es la imagen
y gloria de Dios...
702
01:21:06,335 --> 01:21:08,671
«...pero la mujer es la
gloria del hombre.
703
01:21:08,921 --> 01:21:12,216
«El hombre no surgió de la mujer,
si no que la mujer del hombre.»
704
01:21:12,425 --> 01:21:16,053
«No es el marido quien fue creado para
su mujer, sino la mujer para su marido.»
705
01:21:16,262 --> 01:21:19,348
«Por eso, la esposa debe
tener en la cabeza
706
01:21:19,599 --> 01:21:22,727
una señal de la autoridad que
venga de los ángeles.»
707
01:21:22,935 --> 01:21:28,733
«Pero, ni el hombre sin la mujer,
ni ella sin él están en Dios, pues no..»
708
01:21:32,737 --> 01:21:34,822
Sigue leyendo.
709
01:21:41,204 --> 01:21:43,331
«Pues, tal y como la mujer provino
del hombre,
710
01:21:43,539 --> 01:21:46,709
el hombre, a través de la mujer,
provino de Dios.»
711
01:21:46,959 --> 01:21:49,629
«Juzguen ustedes mismos:
¿es hermoso que una mujer...
712
01:21:49,796 --> 01:21:52,965
rece a Dios con la cabeza
descubierta?.»
713
01:21:53,216 --> 01:21:55,927
«¿Acaso la misma naturaleza no enseña
714
01:21:56,177 --> 01:22:00,181
que si un hombre tiene el pelo largo...
...es una vergüenza para él?.»
715
01:22:01,432 --> 01:22:05,228
Pero si la mujer deja crecer su cabello,
para ella eso es un honor,
716
01:22:05,478 --> 01:22:07,563
« ...porque su pelo le ha sido dado...»
717
01:22:53,693 --> 01:22:56,362
¿Por qué has parado?
Sigue leyendo.
718
01:22:58,740 --> 01:23:03,870
...para ella eso es un honor, porque
el cabello le es dado en lugar de...
719
01:23:04,120 --> 01:23:07,373
¡Daniil! ¡Oye, Daniil!
720
01:23:09,292 --> 01:23:13,171
¡Estamos de fiesta! ¡De fiesta, Daniil!
¿Qué estáis diciendo?
721
01:23:13,379 --> 01:23:16,049
¿De dónde sacais que ellas
sean pecadoras?
722
01:23:16,299 --> 01:23:20,553
¿Cómo puede ser ella una pecadora,
sólo por que no lleva puesto un pañuelo?
723
01:23:33,149 --> 01:23:35,235
¡Encontraron a una pecadora!
724
01:24:02,095 --> 01:24:06,808
Déjalo sólo. Que ese siervo de
Dios se arrepienta.
725
01:25:02,018 --> 01:25:08,149
ANDRÉI RUBLIOV
Parte segunda
726
01:25:09,234 --> 01:25:12,153
El ATAQUE
Año 1408.
727
01:25:31,757 --> 01:25:36,929
¡Están llegando... los tártaros!
¡Los tártaros están llegando!
728
01:25:42,685 --> 01:25:47,440
¡Reúne a todos! ¿Me oyes, burro?
¡Reúne a todos!
729
01:26:19,181 --> 01:26:21,225
¡Eh, Príncipe!
730
01:26:23,894 --> 01:26:26,981
¿Qué es esto? ¿El vado que usas?
731
01:26:27,190 --> 01:26:29,734
Ha estado lloviendo y se ha
inundado todo.
732
01:26:29,984 --> 01:26:33,488
¡Hay que ir un poco más allá!
¡Sígannos!
733
01:26:51,590 --> 01:26:55,135
Ya pensábamos irnos.
Te esperábamos ayer.
734
01:26:55,344 --> 01:26:58,514
Por el camino nos topamos con una
ciudad pequeña. Quise dejarla a un lado.
735
01:26:58,722 --> 01:27:01,809
Pero no pude contenerme.
Siento llegar tarde.
736
01:27:02,017 --> 01:27:05,563
¡No importa! ¡Vamos! Más a la
izquierda, aquí el río está poco hondo.
737
01:27:08,566 --> 01:27:10,610
¿No querrás engañarme?
738
01:27:10,818 --> 01:27:13,362
No hables así.
Vladimir está abandonado.
739
01:27:13,571 --> 01:27:15,615
Mi hermano, el Gran Príncipe,
está en Lithuania.
740
01:27:15,865 --> 01:27:19,285
Detrás de aquél pinar está la ciudad.
741
01:27:19,494 --> 01:27:22,247
Dicen que el Gran Príncipe
tiene un hijo,
742
01:27:22,455 --> 01:27:24,582
a quien le corresponde el Trono.
743
01:27:24,791 --> 01:27:26,835
Ya veremos.
744
01:27:27,502 --> 01:27:31,882
Son muchos tus deseos
de ocupar el trono. Te comprendo.
745
01:27:33,759 --> 01:27:35,427
¿A dónde te metes?
746
01:27:36,720 --> 01:27:38,555
¡Si te dijeron que por la izquierda!
747
01:27:38,806 --> 01:27:40,057
¡Sujétate!
748
01:28:51,798 --> 01:28:53,842
¡No te quedes atrás, príncipe!
749
01:29:06,188 --> 01:29:08,232
¡Cómo quieres a tu hermano!
750
01:29:08,482 --> 01:29:10,526
Por lo visto, este es nuestro destino.
751
01:29:10,734 --> 01:29:13,028
¿Cuándo fue la última vez
que hicieron las paces?
752
01:29:13,237 --> 01:29:15,114
Yo no hice las paces.
753
01:29:15,322 --> 01:29:19,285
El Metropolita nos hizo jurar
ante Dios
754
01:29:19,493 --> 01:29:21,621
que viviríamos en paz y armonía.
755
01:30:29,191 --> 01:30:31,235
¡Ahí viene el Gran Príncipe!
756
01:30:42,413 --> 01:30:44,624
Su hermano también vino.
757
01:31:17,950 --> 01:31:21,453
¡Es muy hermoso Vladimir!
¿Verdad que sí, príncipe?
758
01:31:28,002 --> 01:31:30,421
Esto ya no es una pequeña ciudad.
759
01:31:31,339 --> 01:31:33,174
¡Vamos!
760
01:32:15,426 --> 01:32:19,764
¡No te detengas! ¡Vasili, perro
no te dejaré un hueso sano!
761
01:32:20,682 --> 01:32:22,892
¡No te quedes atrás, príncipe!
762
01:32:25,103 --> 01:32:28,982
¡Adelante! ¡A los portones!
763
01:33:28,127 --> 01:33:29,545
¡Los tártaros!
764
01:33:30,212 --> 01:33:32,256
¡Corran!
765
01:33:35,509 --> 01:33:38,512
¡Huyan!
766
01:34:25,269 --> 01:34:28,356
¡Sujétalo, Tomás!
¡Sujétalo...
767
01:34:38,575 --> 01:34:43,830
Hermanos... ¿qué hacéis?
¡Somos todos compañeros rusos!
768
01:34:44,039 --> 01:34:47,125
¡Yo te mostraré si somos compañeros,
cerdo de Vladimir!
769
01:34:52,131 --> 01:34:54,800
¡Captúrenlo! ¡Agárrenlo!
770
01:34:55,509 --> 01:34:59,221
¡Qué barbaridad! ¡Eres tan tonto
como una oveja! ¡Da la vuelta!
771
01:34:59,430 --> 01:35:01,640
¿Estás sordo o qué? ¡Da la vuelta!
772
01:35:21,119 --> 01:35:23,914
¿Dónde diablos estamos?
No hay nadie aquí.
773
01:35:24,998 --> 01:35:26,750
Todos han huído.
774
01:35:36,009 --> 01:35:41,181
Ha crecido tu perra. Me ha olvidado.
No me conoce.
775
01:36:15,133 --> 01:36:18,470
¡Buen muchacho, sé noble! ¡Suéltame!
776
01:36:18,471 --> 01:36:20,244
No temas, hermosa.
777
01:36:20,681 --> 01:36:22,725
¡Suéltenme!
778
01:36:23,456 --> 01:36:25,228
Por favor, ¡déjame ir!
779
01:36:25,229 --> 01:36:27,315
¡Estate quieta!
780
01:36:27,733 --> 01:36:29,297
¡Suéltame por favor!
781
01:36:29,401 --> 01:36:31,800
Te enseñare cómo
aman los tártaros
782
01:37:52,359 --> 01:37:54,403
Bueno, príncipe...
783
01:37:56,947 --> 01:37:59,200
¿No te da lástima la catedral?
784
01:38:16,676 --> 01:38:19,596
¡Eh, hijos de perra! ¡Ladrones!
785
01:38:28,313 --> 01:38:31,400
¡Canallas, víboras!
786
01:40:48,501 --> 01:40:52,380
Oye, príncipe, ¿quién es la matrona esa,
que está allí acostada?
787
01:40:55,174 --> 01:40:58,428
Esa no es una matrona,
es la Virgen María.
788
01:40:59,178 --> 01:41:01,222
La Natividad de Cristo.
789
01:41:02,307 --> 01:41:04,350
¿Quién está en la caja esa?
790
01:41:05,101 --> 01:41:07,312
Cristo, su hijo.
791
01:41:08,730 --> 01:41:12,108
¿Cómo puede ser una Virgen
si tiene un hijo?
792
01:41:17,155 --> 01:41:20,450
¡Extrañas cosas suceden en Rusia...!
793
01:41:25,080 --> 01:41:26,498
¡Qué interesante!
794
01:41:27,583 --> 01:41:31,545
¡Me duele!
¡Oh, Señor, me duele!
795
01:41:32,463 --> 01:41:35,132
-¡Quema! ¡Me duele!
-¡Ata sus piernas más fuerte!
796
01:41:36,717 --> 01:41:39,804
¡Paren, paren!
Yo no he visto su oro.
797
01:41:40,012 --> 01:41:44,934
Seguro que se lo robaron.
Quizás los tártaros suyos se lo llevaron.
798
01:41:45,143 --> 01:41:47,562
Cada uno de sus ladrones
tiene su ladrón.
799
01:41:48,438 --> 01:41:52,776
¿Por qué no preguntas a los tuyos?
¡Interroga a los suyos!
800
01:41:58,031 --> 01:42:01,868
- ¿Lo ha dicho?
- Todavía no ha dicho nada.
801
01:42:02,452 --> 01:42:05,080
Espera, voy a decir algo...
802
01:42:05,581 --> 01:42:10,502
Mira como estos bandidos
torturan
803
01:42:10,711 --> 01:42:13,881
a una persona inocente, a un ruso,
a un cristiano ortodoxo.
804
01:42:14,089 --> 01:42:19,512
¡Mira tú!
¡Judas, sucio tártaro!
805
01:42:19,720 --> 01:42:21,764
¡Te equivocas, soy ruso!
806
01:42:22,014 --> 01:42:26,144
¡Te reconozco!
Te pareces a tu hermano.
807
01:42:26,352 --> 01:42:29,522
¡Has vendido a Rusia!
¡Te he reconocido...!
808
01:42:31,566 --> 01:42:32,984
¡Me duele!
809
01:42:42,494 --> 01:42:44,121
No diré nada...
810
01:44:10,460 --> 01:44:12,441
Recuerda mis palabras
811
01:44:12,546 --> 01:44:16,466
«Ningún tártaro pondrá
el pie en suelo ruso.»
812
01:44:16,967 --> 01:44:20,304
Éste es mi voto al Señor.
813
01:44:21,138 --> 01:44:26,477
Dadme una cruz. Una cruz.
Deje a un creyente besar la cruz.
814
01:44:26,685 --> 01:44:28,813
Ahora tendras tu cruz.
815
01:44:29,021 --> 01:44:32,108
¡Si he pecado, el Señor me perdonará!
816
01:44:32,358 --> 01:44:34,569
¡Es misericordioso, me perdonará!
817
01:44:34,861 --> 01:44:38,197
¡Dios mío! ¿Verdad que sí?
¿Me perdonarás?
818
01:44:39,532 --> 01:44:44,120
¡Pero todos ustedes...
hervirán en alquitrán!
819
01:44:46,664 --> 01:44:50,210
Ustedes se irán y nosotros
lo reconstruiremos todo.
820
01:44:50,418 --> 01:44:56,800
...pero sus restos se irán
a los fuegos del infierno.
821
01:45:23,620 --> 01:45:27,290
Dios mío... ¿Qué hacen?
822
01:45:27,499 --> 01:45:29,042
¿Por qué?
823
01:45:38,218 --> 01:45:40,262
¡Víboras!
824
01:49:42,722 --> 01:49:47,018
¿Acaso no estás muerto, Teófanes?
825
01:49:57,070 --> 01:49:59,114
Te vi en sueños, te asomabas
826
01:49:59,322 --> 01:50:02,659
por una ventana, cabeza abajo,
827
01:50:02,910 --> 01:50:05,996
me mirabas y me amenazabas con un dedo.
828
01:50:06,205 --> 01:50:09,958
Yo estaba echado sobre
una silla de montar...
829
01:50:10,209 --> 01:50:13,796
...y dos tártaros me
retorcían la cabeza.
830
01:50:14,004 --> 01:50:20,219
Y tú miras y y das un golpecito
con el dedo en la ventana.
831
01:50:20,428 --> 01:50:24,766
- Yo te grito...
- ¿Qué gritas?
832
01:50:25,641 --> 01:50:29,437
¿Qué nos está pasando?
833
01:50:30,438 --> 01:50:32,482
Nos asesinan, nos violan...
834
01:50:33,399 --> 01:50:37,279
Y saquean las iglesias junto
a los tártaros.
835
01:50:38,446 --> 01:50:41,241
Y eso que tú ya me lo avisaste.
836
01:50:45,662 --> 01:50:49,792
Sólo que ahora me siento peor que tú.
837
01:50:51,126 --> 01:50:53,337
Tú ya moriste y yo...
838
01:50:55,297 --> 01:50:58,884
¿Muerto? ¿Y qué?
839
01:50:59,093 --> 01:51:05,933
¡No quise decir eso.!
¡Me pasé media vida a ciegas!
840
01:51:06,142 --> 01:51:08,561
Media vida sin querer ver
841
01:51:08,770 --> 01:51:14,108
Yo trabajaba para ellos, para la gente,
día y noche...
842
01:51:30,208 --> 01:51:32,336
Pero ellos no son personas.
¿No es cierto?
843
01:51:38,133 --> 01:51:40,427
Entonces tenías razón.
844
01:51:42,388 --> 01:51:44,014
Lo que dijiste era verdad.
845
01:51:44,348 --> 01:51:46,934
Entonces dije muchas cosas.
846
01:51:47,184 --> 01:51:51,314
Ahora te equivocas tú.
Entonces yo era el equivocado.
847
01:51:51,522 --> 01:51:54,609
¿Acaso no tenemos una misma fe,
848
01:51:54,984 --> 01:51:58,947
una misma tierra y una misma sangre?
849
01:52:03,952 --> 01:52:06,746
Un tártaro incluso sonrió...
850
01:52:12,544 --> 01:52:14,338
Así.
851
01:52:17,841 --> 01:52:24,223
Y gritó: «¡Incluso sin nosotros,
os cortarías la garganta!»
852
01:52:27,226 --> 01:52:29,270
¡Qué vergüenza!
853
01:52:31,314 --> 01:52:33,357
Mataron a todos.
854
01:52:35,985 --> 01:52:38,029
Incluso a mi Seryoga.
855
01:52:39,822 --> 01:52:43,076
Lo encontré en el bosque
en un día como este...
856
01:52:47,372 --> 01:52:50,521
Sólo se salvó ella.
857
01:53:02,721 --> 01:53:07,226
- Ya es hora de irme.
- Espera...
858
01:53:09,103 --> 01:53:11,480
¡Te lo pido, no te vayas!
859
01:53:12,148 --> 01:53:16,277
¿Acaso te sientes mal junto a mí?
¿Te aburres? Bueno no seguiré.
860
01:53:17,695 --> 01:53:22,367
Sentémonos y hablemos, te contaré...
861
01:53:22,575 --> 01:53:24,702
Pero, si ya lo sé todo.
862
01:53:24,911 --> 01:53:28,873
Entonces sabes que no
volveré a pintar.
863
01:53:33,086 --> 01:53:37,382
- ¿Por qué?
- Porque no le sirve a nadie.
864
01:53:38,216 --> 01:53:40,886
¡No me digas! ¿Por qué quemaron
tus pinturas?
865
01:53:41,428 --> 01:53:44,098
¡Ni te imaginas las veces que
han quemado mis obras!
866
01:53:44,306 --> 01:53:47,476
En Pskov, en Nóvgorod, en Galich...
867
01:53:49,186 --> 01:53:51,814
Estás confesando un grave pecado.
868
01:53:52,898 --> 01:53:56,527
No le he dicho el peor.
869
01:53:59,614 --> 01:54:01,657
Maté a un hombre.
870
01:54:08,790 --> 01:54:10,416
A un ruso.
871
01:54:15,755 --> 01:54:18,133
En cuanto vi que se la llevaba
a rastars...
872
01:54:20,260 --> 01:54:23,889
Mírala...
¡Anda, mírala!
873
01:54:27,267 --> 01:54:30,854
Ha sido por nuestros pecados
que el mal ha adquirido forma humana.
874
01:54:31,063 --> 01:54:36,068
Por eso, si atacas al mal,
estas atacando a la humanidad.
875
01:54:37,153 --> 01:54:40,323
Dios te perdonará,
pero tú no te perdones.
876
01:54:40,531 --> 01:54:43,784
Sigue viviendo así,
entre el perdón divino
877
01:54:43,993 --> 01:54:46,496
y el remordimiento de tu conciencia.
878
01:54:47,455 --> 01:54:53,086
En cuanto a tu pecado... ¿Qué dicen
las Sagradas Escrituras?
879
01:54:54,587 --> 01:54:59,175
Aprende a hacer el bien,
busca la justicia...
880
01:54:59,384 --> 01:55:03,847
...increpa al opresor, defiende al
huérfano, ayuda a la viuda»
881
01:55:04,056 --> 01:55:08,810
Entonces vengan y juzgaremos,
- Dijo El Señor
882
01:55:09,019 --> 01:55:14,024
...aunque sus pecados sean
color escarlata...
883
01:55:14,233 --> 01:55:16,277
...los haré tan blancos
como la nieve»
884
01:55:19,905 --> 01:55:22,366
¡No me olvidé, lo recuerdo!
885
01:55:23,117 --> 01:55:26,120
Quizás ahora te sientas mejor.
886
01:55:26,329 --> 01:55:29,248
Lo sé, Dios es misericordioso
y me perdonará.
887
01:55:31,167 --> 01:55:34,879
Haré un voto a Dios de guardar
silencio, no hablaré.
888
01:55:38,133 --> 01:55:41,845
No tengo nada más que
decirle a la gente.
889
01:55:44,055 --> 01:55:46,266
¿Te parece bien?
890
01:55:47,184 --> 01:55:51,980
No tengo derecho a aconsejarte.
No puedo.
891
01:55:52,231 --> 01:55:54,274
¿Acaso no estás en el Cielo?
892
01:55:54,483 --> 01:55:56,151
¡Oh, Dios mío!
893
01:55:57,069 --> 01:56:01,574
Ese lugar no es como
vosotros os lo imaginais aquí.
894
01:56:03,576 --> 01:56:06,016
¡Rusia, Rusia!
895
01:56:07,663 --> 01:56:12,835
Nuestra madre patria sufre;
y todo lo aguanta.
896
01:56:15,922 --> 01:56:18,258
¿Cuánto tiempo seguirá este martirio?
897
01:56:23,304 --> 01:56:26,850
No sé. Quizás no termine nunca.
898
01:56:29,936 --> 01:56:33,273
¡Qué hermoso
es todo esto!
899
01:56:42,783 --> 01:56:44,493
Está nevando...
900
01:56:49,915 --> 01:56:52,209
No hay nada más terrible,
901
01:56:52,501 --> 01:56:56,464
que cuando cae la nieve dentro
del templo, ¿Verdad que sí?
902
01:57:46,933 --> 01:57:50,687
SILENCIO
Año 1412.
903
01:59:02,053 --> 01:59:04,472
Las manzanas están podridas.
904
01:59:04,680 --> 01:59:09,936
En todos mis años,
nunca había visto tanta hambre.
905
01:59:10,144 --> 01:59:13,064
Estamos muriendo lentamente.¡El señor
tenga compasión de nosotros!
906
01:59:13,481 --> 01:59:15,525
En la comarca no ha quedado nadie.
907
01:59:15,734 --> 01:59:17,777
Las aldeas están vacías.
908
01:59:23,033 --> 01:59:25,744
Todos han abandonado Khotkovo.
909
01:59:28,664 --> 01:59:31,166
Parece que los de Seménovka
también huyeron.
910
01:59:32,042 --> 01:59:35,337
Es verdad.Pasé por Seménovka
esta mañana
911
01:59:35,546 --> 01:59:38,465
En Vladimir es peor, este es
el tercer año con mala cosecha.
912
01:59:38,674 --> 01:59:40,718
Todo el pueblo se fue.
913
01:59:40,926 --> 01:59:42,970
Los que se quedaron están
comiendo ratas.
914
01:59:43,179 --> 01:59:44,722
-¿Por qué susurras?
-¡No susurro!
915
01:59:44,930 --> 01:59:47,308
Me resfrié, pues tuve que dormir
en el lago.
916
01:59:47,517 --> 01:59:49,227
¿Por qué hiciste eso?
917
01:59:49,685 --> 01:59:54,107
Los lobos me perseguían, me metí
en el lago y me puse a rezar a Dios
918
01:59:54,315 --> 01:59:59,487
para que ellos no se metieran.
Estuve parado allí hasta el amanecer.
919
01:59:59,946 --> 02:00:04,534
Al salir, estaba entumecido, Llevo dos
semanas enfermo y tiemblo todo el día.
920
02:00:04,826 --> 02:00:07,829
- ¿Así que eres de Vladimir?
- Solía vivir allí.
921
02:00:08,121 --> 02:00:10,499
Ese otro viene de Vladimir también.
922
02:00:12,209 --> 02:00:14,753
Desde que salió de Vladimir no habla.
923
02:00:15,003 --> 02:00:17,047
Hizo un voto de silencio.
924
02:00:17,256 --> 02:00:19,717
Pecó y se arrepiente de ello.
925
02:00:20,384 --> 02:00:24,346
Trajo de Vladimir a una tonta, muda.
926
02:00:24,555 --> 02:00:27,642
Ahora los dos guardan silencio.
927
02:00:30,186 --> 02:00:32,230
Él la trajo aquí...
928
02:00:32,438 --> 02:00:35,608
...para que le recuerde
siempre su pecado.
929
02:00:37,485 --> 02:00:39,779
¡Ahí tienen lo que es penitencia!
930
02:00:53,835 --> 02:00:55,712
¿Y la congregación de Andrei?
931
02:00:56,171 --> 02:00:58,215
Se desintegró.
932
02:00:59,216 --> 02:01:01,593
A unos les mataron
los tártaro-mongoles,
933
02:01:03,137 --> 02:01:05,681
A otros les dispersaron
por diferentes lugares.
934
02:01:05,890 --> 02:01:07,766
¿Y Daniil? ¿Está vivo?
935
02:01:08,350 --> 02:01:10,811
Son muchos los rumores.
936
02:01:11,020 --> 02:01:13,689
Unos dicen que se fue al norte,
otros que murió.
937
02:01:13,898 --> 02:01:16,984
¿Entonces qué? ¿Dejó de pintar?
938
02:01:17,193 --> 02:01:18,653
¿Cómo? ¿Eres tú Kiril?
939
02:01:24,409 --> 02:01:26,619
¿Kiril? ¿Eres tú?
940
02:01:40,050 --> 02:01:43,679
¡Dios mío! ¿Qué hace Metodio!
¡Ahora dejó entrar a los tártaros!
941
02:04:24,471 --> 02:04:28,433
¡No está bien comer carne sucia!
942
02:04:29,686 --> 02:04:32,292
¡Mirad que pieza he cazado!
¡Miradla!
943
02:04:34,379 --> 02:04:36,882
¡Parece que está muy flaca!
944
02:04:41,821 --> 02:04:42,864
¡Monseñor!
945
02:04:42,865 --> 02:04:47,119
¡No me expulses, monseñor! ¡Por
Dios! ¡No hay verdad en el mundo laico!
946
02:04:47,328 --> 02:04:50,665
No puedo seguir pecando
todos los días.
947
02:04:50,873 --> 02:04:53,543
¡Sin pecar no se puede vivir
en el mundo!
948
02:04:53,751 --> 02:04:57,964
¡Padre, acepta mi penitencia!
¡Te besaré los pies!
949
02:04:58,172 --> 02:05:01,718
Antes también hablabas mucho.
No me harás cambiar de idea.
950
02:05:03,052 --> 02:05:06,306
¡Ah! Padre,
951
02:05:06,514 --> 02:05:10,060
si supieras cuantos pesares he tenido
y cuanto mal he soportado,
952
02:05:10,268 --> 02:05:14,126
¿Por qué no me perdonas?
Yo nunca me perdonaré.
953
02:05:14,231 --> 02:05:17,693
Tú no eres culpable ante mí,
sino ante el Señor.
954
02:05:20,070 --> 02:05:24,450
¡Quédate! Y para pagar
por tus pecados:
955
02:05:24,700 --> 02:05:28,204
¡Copiaras 15 veces
las Sagradas Escrituras!
956
02:05:28,412 --> 02:05:31,415
Ocuparás la celda del difunto
padre Nikodim.
957
02:05:31,624 --> 02:05:35,920
¡Gracias, Dios mío!
¡Gracias hermanos!
958
02:05:36,420 --> 02:05:38,881
¡Qué bien! ¡Gracias!
959
02:05:38,923 --> 02:05:41,592
¡Qué bien! ¡Gracias, padre!
960
02:06:33,063 --> 02:06:36,691
Un buena rusa come carne de caballo.
961
02:06:37,150 --> 02:06:40,570
¿Quieres ir conmigo a la Guerra?
Serás mi esposa.
962
02:06:44,533 --> 02:06:47,619
Tengo siete esposas,
pero ninguna rusa.
963
02:06:47,828 --> 02:06:50,247
Cada día comeras carne de caballo,
964
02:06:50,456 --> 02:06:53,542
Beberás leche de yegua fermentada
y te adornarás el pelo con monedas.
965
02:07:44,762 --> 02:07:46,806
¡Agacha la cabeza!
966
02:07:52,228 --> 02:07:56,900
La esposa rusa de un tártaro
debe ir elegante.
967
02:09:02,968 --> 02:09:05,429
¡La muchacha vendrá con nosotros!
968
02:09:21,654 --> 02:09:23,865
¡Vamos! ¡Dame la mano!
969
02:10:19,589 --> 02:10:21,466
¡Oye, Andréi!
970
02:10:35,314 --> 02:10:37,358
¿Acaso no me has reconocido?
971
02:11:03,593 --> 02:11:08,474
No sufras, darán una vuelta con ella
a caballo y la soltarán.
972
02:11:08,682 --> 02:11:12,394
No se atreverán a abusar de una tonta.
¡Eso es un pecado!
973
02:11:21,988 --> 02:11:25,783
LA CAMPANA
AÑO 1423.
974
02:11:33,458 --> 02:11:35,668
¿Es esta la casa de Nikolka,
el fabricante de campanas?
975
02:11:37,545 --> 02:11:39,005
Ésta es.
976
02:11:39,214 --> 02:11:42,551
- ¿Es tu padre?
- Sí es mi padre.
977
02:11:42,759 --> 02:11:47,055
- ¡Llámale!
- No está.
978
02:11:47,264 --> 02:11:48,473
¿Dónde está?
979
02:11:49,474 --> 02:11:52,102
-Murió.
-¿Que está muerto?
980
02:11:52,103 --> 02:11:54,084
¡Todos están muertos!
981
02:11:54,396 --> 02:11:58,984
La peste se llevó a todos: a mi madre,
a mi hermana y a mi padre también.
982
02:11:59,193 --> 02:12:01,946
¿Y dónde vive Gavrila
el fabricante de campanas?
983
02:12:02,154 --> 02:12:07,994
¿Gavrila? Él también está muerto.
Y el artesano Kasián también.
984
02:12:09,287 --> 02:12:13,833
Los tártaros se llevaron a Ivashka.
Sólo queda Fiódor.
985
02:12:14,042 --> 02:12:18,004
Vayan a su casa, es la quinta choza.
986
02:12:18,213 --> 02:12:22,217
Pero debe apresurarse,
Fyodor está en cama con la peste
987
02:12:22,842 --> 02:12:25,720
No puede abrir los ojos.
Morirá en cualquier momento.
988
02:12:34,897 --> 02:12:38,442
¡No puedo más!
¿Dónde vamos a buscar ahora?
989
02:12:38,651 --> 02:12:43,197
- Hay que volver a casa.
- ¡Vamos! ¡Levántate!
990
02:12:43,405 --> 02:12:45,741
¡Mirale! ¡Ya se ha tumbado!
¡Vamos...
991
02:12:48,119 --> 02:12:51,455
¡Hasta aquí hemos llegado! ¿No queda
nadie para fundir una campana?
992
02:12:52,874 --> 02:12:56,169
¡Llévenme consigo!
993
02:12:58,463 --> 02:13:00,590
¡Yo puedo fundir la campana!
994
02:13:00,799 --> 02:13:02,425
¿Estás loco? ¿Sabes lo que dices?
995
02:13:02,634 --> 02:13:07,430
¡Llévame a dónde el príncipe!
¡Lo haré todo bien!
996
02:13:08,014 --> 02:13:11,184
De todas maneras, no encontrarán
a nadie más, todos murieron.
997
02:13:11,393 --> 02:13:14,479
-¡No encontrarán a nadie mejor que yo!
- ¡Vete al infierno!
998
02:13:14,688 --> 02:13:17,524
- ¡Como quieran!¡Peor para ustedes!
999
02:13:17,733 --> 02:13:19,943
¡Conozco el secreto de la fundición
de campanas!
1000
02:13:20,194 --> 02:13:22,446
-¡Lo sé, pero no lo diré!
-¿Qué estás diciendo?
1001
02:13:22,696 --> 02:13:26,408
Mi padre conocía el secreto de
la fundición de campanas de cobre.
1002
02:13:26,617 --> 02:13:28,661
Antes de morir me lo reveló.
1003
02:13:28,869 --> 02:13:33,958
¡No lo conoce nadie más!
¡Sólo yo lo sé! ¡Yo!
1004
02:13:34,166 --> 02:13:39,339
Mi padre ha muerto pero antes
me contó el secreto.
1005
02:13:41,049 --> 02:13:45,512
- ¿Nos llevamos a este siervo de Dios?
- ¿Qué tonterías esta contando?
1006
02:13:45,720 --> 02:13:49,349
¿Quieres que el Gran Príncipe
nos despelleje?
1007
02:13:49,359 --> 02:13:53,311
- ¡Es mentira! ¡No hay ningún secreto!
- Peor para él entonces.
1008
02:13:53,562 --> 02:13:55,147
¡Ven aquí!
1009
02:14:01,695 --> 02:14:03,322
¡Monta!
1010
02:14:10,120 --> 02:14:12,540
- ¿Y la cabaña...?
- Agarrate.
1011
02:14:14,417 --> 02:14:16,460
¿Bueno, qué? ¿Os ha convencido?
1012
02:14:32,811 --> 02:14:38,150
¿A dónde vamos? ¿Qué buscamos? Si
se puede cavar al lado del campanario.
1013
02:14:54,458 --> 02:14:57,232
-¿Cavamos aquí?
-Podemos hacerlo aquí...
1014
02:14:57,440 --> 02:15:00,777
Pero sería más conveniente hacerlo
más cerca del campanario...
1015
02:15:00,882 --> 02:15:03,655
...para no tener que arrastrar
tanto esa cosa pesada...
1016
02:15:03,760 --> 02:15:06,929
¿Acaso aquí no se puede?
Aquí lo haremos.
1017
02:15:07,348 --> 02:15:08,390
¡Andreika!
1018
02:15:12,185 --> 02:15:13,812
¡Vamos a marcar el borde!
1019
02:15:17,232 --> 02:15:20,068
Bueno, ¿Empezamos a cavar?
1020
02:15:20,944 --> 02:15:25,073
¿Le has oido? Somos fundidores
de campanas, no excavadores.
1021
02:15:25,324 --> 02:15:27,534
¿Desde cuando tenemos que cavar
la tierra?
1022
02:15:27,743 --> 02:15:34,458
¿Sabes lo que me dijo mi padre antes
de morir?
1023
02:15:35,376 --> 02:15:39,088
«Los fundidores deben ser
quienes caven el hoyo.»
1024
02:15:39,296 --> 02:15:42,800
"De eso me di cuenta-me dijo-sólo
cuando se acercó mi vejez".
1025
02:15:43,801 --> 02:15:45,845
Dijo eso y se murió.
1026
02:15:46,596 --> 02:15:51,517
No sé lo que dijo Nikolai,
pero yo no voy a cavar la tierra.
1027
02:15:56,398 --> 02:15:58,650
Nos llamas cuando te hagamos falta.
1028
02:17:08,973 --> 02:17:12,935
¿Bueno qué? ¿Lo habéis
encontrado?
1029
02:17:13,478 --> 02:17:15,813
¿Para qué buscarlo? Aquí esta.
1030
02:17:22,779 --> 02:17:24,322
¿Este?
1031
02:17:34,708 --> 02:17:38,295
No, no es este tipo de barro.
1032
02:17:38,670 --> 02:17:42,299
- Siempre lo hemos cogido de aquí.
- Pues, sois tontos.
1033
02:17:43,300 --> 02:17:46,470
- Andreika, ¿no es mala la arcilla?
- Sí, es mala.
1034
02:17:46,679 --> 02:17:48,722
¿Ya lo ven? Vamos.
1035
02:17:55,897 --> 02:17:58,566
Buscaremos hasta encontrar
arcilla buena.
1036
02:18:03,363 --> 02:18:08,201
Stepan, quizás no deberíamos
seguir haciendo esto.
1037
02:18:08,410 --> 02:18:12,956
Claro que sí. Mira el buen
lodo que hemos encontrado,
1038
02:18:13,206 --> 02:18:17,753
cuanto trabajo nos ha costado,
hallamos un nuevo lugar, pero tú...
1039
02:18:18,420 --> 02:18:20,464
¡No es la arcilla que necesitamos!
¿Me entiendes?
1040
02:18:22,049 --> 02:18:27,054
Otra vez. Está terminando Agosto y
todavía no hemos encontrado el lodo.
1041
02:18:27,262 --> 02:18:30,099
Me das lástima.
1042
02:18:30,307 --> 02:18:33,394
¡No necesito tu lástima!
¡Mira cuantos años he vivido sin ella!
1043
02:18:33,602 --> 02:18:36,105
¡Vámonos, Boriska!
¡Sé un buen muchacho!
1044
02:18:36,314 --> 02:18:39,400
¡No puede ser!
¡Sé muy bien que no es este lodo!
1045
02:18:39,692 --> 02:18:43,571
- Entonces, ¿cuál es?
- ¡Yo sé cual es!
1046
02:18:48,827 --> 02:18:51,121
¡No necesito esa clase de ayuda!
1047
02:18:51,955 --> 02:18:55,917
¡Puedo apañármelas sin ti!
¡No necesito gente así!
1048
02:19:59,650 --> 02:20:01,402
¡Andreika!
1049
02:20:02,945 --> 02:20:04,739
¡Semyon!
1050
02:20:06,407 --> 02:20:08,451
¡Lo he encontrado!
1051
02:20:12,747 --> 02:20:16,793
¡Tío Fyodor! ¡Lo encontré!
1052
02:20:21,506 --> 02:20:25,114
¡La arcilla! ¡Tío Seymon! ¡Stepan!
1053
02:20:27,888 --> 02:20:30,349
¡He encontrado arcilla
buena, Stepan!
1054
02:20:38,692 --> 02:20:40,777
¡Andreika! ¡Andreika!
1055
02:20:45,239 --> 02:20:47,283
¿Dónde estais?
1056
02:20:53,873 --> 02:20:57,627
- ¡Borís! ¡Boriska!
- ¿Qué quieres?
1057
02:20:57,835 --> 02:21:00,839
- ¿Cavamos?
- ¡Ahora voy!
1058
02:21:01,923 --> 02:21:05,010
¡Ya voy!
¿Dónde está Nikolai?
1059
02:21:05,260 --> 02:21:07,304
Se fue a traer la madera.
1060
02:21:07,512 --> 02:21:11,892
¡Esos maderos ya debían estar aquí!
¿Qué usaré ahora para reforzar?
1061
02:21:12,100 --> 02:21:16,063
- El se fue por la mañana...
- ¡Es un tonto tu Nikolai!
1062
02:21:17,940 --> 02:21:20,651
¡Y tú? ¿Que haces parado? ¡Trabaja!
1063
02:21:27,992 --> 02:21:31,287
- Los comerciantes no aceptan...
- ¿Qué quieres decir?
1064
02:21:31,495 --> 02:21:33,080
Han triplicado el precio.
1065
02:21:33,081 --> 02:21:36,314
Y dicen que todavía es barato.
-Cómpralo. ¿Qué podemos hacer?
1066
02:21:36,334 --> 02:21:39,170
- ¿Compro a ese precio?
- ¡Compra te digo!
1067
02:21:39,379 --> 02:21:42,257
¡El Príncipe te va a despellejar.!
Le estamos arruinando.
1068
02:21:42,277 --> 02:21:44,843
Ahora me da igual. Cómprala.
1069
02:21:47,804 --> 02:21:51,433
¡Váyase, padre! Le pueden golpear aquí,
Lo van a matar de un golpe.
1070
02:21:51,975 --> 02:21:54,227
¡No empiecen a cavar sin mi!
1071
02:21:57,481 --> 02:21:58,565
¡Borís!
1072
02:21:58,857 --> 02:22:00,567
¡Ya voy!
1073
02:22:01,985 --> 02:22:03,237
¿Qué pasa?
1074
02:22:03,237 --> 02:22:06,031
El molde no aguantará,
necesita otro refuerzo.
1075
02:22:06,240 --> 02:22:10,995
¿Qué? ¡Tenía que estar ya la arcilla,
y todavía no han hecho el encofrado!
1076
02:22:11,203 --> 02:22:14,040
Se necesita reforzar,
pero no hay más listones.
1077
02:22:14,248 --> 02:22:18,941
¡No lo vamos a reforzar.
Encenderemos el fuego esta noche!
1078
02:22:18,942 --> 02:22:20,401
¿Estás bromeando?
1079
02:22:20,505 --> 02:22:24,968
Si no se refuerza el molde como se
debe, no resistirá al cobre, se rajará.
1080
02:22:25,176 --> 02:22:30,015
¿Y si vuelve a nevar mañana y
no podemos comenzar la cocción?
1081
02:22:30,181 --> 02:22:32,121
Entonces no os azotarán a vosotros,
sino a mí.
1082
02:22:32,121 --> 02:22:34,686
El molde no aguantará tal como está.
1083
02:22:35,771 --> 02:22:37,814
¡Recubran el molde!
1084
02:22:39,608 --> 02:22:41,652
¿Me oyen o no?
1085
02:22:42,486 --> 02:22:44,530
No lo haré.
1086
02:22:45,155 --> 02:22:50,619
¿Ah no? ¡Entonces... váyase!
Andreika, aplica la arcilla.
1087
02:22:50,828 --> 02:22:52,872
El tampoco lo hará.
1088
02:22:53,330 --> 02:22:56,417
- ¿No lo harás?
- ¡El metal reventará el molde!
1089
02:22:56,625 --> 02:22:58,669
Necesita un refuerzo.
1090
02:22:58,920 --> 02:23:02,840
¿Me vas a desobedecer?
¿Quién está a cargo aquí?
1091
02:23:03,091 --> 02:23:05,134
Necesita el refuerzo.
1092
02:23:06,699 --> 02:23:07,742
¡Fiódor!
1093
02:23:09,347 --> 02:23:12,058
- ¡Fiódor!
- Estoy aquí.
1094
02:23:13,226 --> 02:23:16,062
Azota a este.
¡A ese no, a este!
1095
02:23:16,980 --> 02:23:21,443
Se niega a trabajar, no hace caso
a mis órdenes.
1096
02:23:21,651 --> 02:23:24,237
¡Lee enseñaré quien está a cargo!
1097
02:23:24,446 --> 02:23:26,490
Tu padre no nos trataba así.
1098
02:23:26,698 --> 02:23:30,327
¿Te acuerdas de él? entonces que
le azoten en nombre de mi padre.
1099
02:23:33,330 --> 02:23:35,374
¡Y ahora recúbranlo!
1100
02:23:41,839 --> 02:23:45,426
- ¡Comiencen el trabajo sin mí.!
- ¡Pero le estamos esperando!
1101
02:23:45,927 --> 02:23:48,054
Comiencen sin mí.
1102
02:23:51,641 --> 02:23:54,144
Ve y duerme un poco.
1103
02:24:01,902 --> 02:24:04,279
¿Por qué me mira tan fijamente?
1104
02:24:09,993 --> 02:24:13,580
¿Se ha tragado la lengua?
¿O es sordo?
1105
02:24:23,716 --> 02:24:25,760
¿Qué, le da lástima?
1106
02:24:28,846 --> 02:24:31,057
Vaya a consolarle
1107
02:24:32,934 --> 02:24:34,978
Para eso están los monjes.
1108
02:26:31,724 --> 02:26:36,395
¡Boriska, Boriska despiértate!
¡Boriska!
1109
02:26:37,897 --> 02:26:39,941
Hemos encendido la leña.
1110
02:26:40,149 --> 02:26:42,777
¿Por qué han comenzado sin mí?
1111
02:26:43,945 --> 02:26:46,447
Si dije que me despertaran.
1112
02:26:52,203 --> 02:26:55,686
-¡Sólo yo sé cuando hay que empezar!
-¡Fyodor!
1113
02:26:56,041 --> 02:26:59,294
Fyodor, los hombres del Príncipe han
venido, y desean verte.
1114
02:27:10,431 --> 02:27:14,351
¡Qué calor! ¡Mira el calor que hace!
1115
02:27:18,356 --> 02:27:19,982
¡Qué calor!
1116
02:27:23,152 --> 02:27:26,656
¡Basta! Con eso basta.
1117
02:27:32,454 --> 02:27:38,126
¡No hay suficiente plata. Dígale
al Príncipe que no sea tan miserable!
1118
02:27:38,376 --> 02:27:40,587
¡Nuestro Gran Príncipe nunca
es miserable!
1119
02:27:40,796 --> 02:27:43,340
No lo sé, pero necesito 18
libras de plata más.
1120
02:27:43,590 --> 02:27:46,760
¿Qué son 18 libras
de plata, más o de menos?
1121
02:27:46,969 --> 02:27:51,014
¿Quién conoce el secreto de
las campanas de cobre? ¿Tú o yo?
1122
02:27:51,932 --> 02:27:55,144
Dile al príncipe que no escatime.
Todavía hacen falta 18 libras de plata.
1123
02:27:55,145 --> 02:27:56,188
¡Estás loco!
1124
02:27:56,189 --> 02:27:59,690
Ahora puedo exigirle al Gran Príncipe
toda la plata que quiera.
1125
02:28:03,986 --> 02:28:06,656
¡Imagina que la campana no sonara!
1126
02:28:07,990 --> 02:28:10,201
¡Le he reconocido!
1127
02:28:10,410 --> 02:28:14,122
¡Golpéenlo!
¡Péguenle todos!
1128
02:28:14,330 --> 02:28:17,083
¡Golpeen a este maldito monje!
1129
02:28:17,292 --> 02:28:20,879
¿Por qué atacas a este hombre,
de buenas a primeras?
1130
02:28:21,129 --> 02:28:24,216
Lo confundiste con otro, te equivocaste,
¡y te le echas encima!
1131
02:28:24,841 --> 02:28:28,804
No lo he confundido.
Te reconozco, Judas.
1132
02:28:29,012 --> 02:28:33,934
Tenía un rostro muy bello, sin arrugas..
El tiempo tampoco le ha perdonado.
1133
02:28:34,017 --> 02:28:39,064
¡Por su culpa pasé diez años
en un calabozo! ¡Diez años!
1134
02:28:39,273 --> 02:28:41,734
¡Me cortaron media lengua!
1135
02:28:44,487 --> 02:28:46,530
¡Soltadme!
1136
02:28:48,032 --> 02:28:50,076
¡Que me suelten!
1137
02:28:50,326 --> 02:28:52,161
¡Le mato!
1138
02:28:53,788 --> 02:28:55,582
¡Le mato!
1139
02:29:03,506 --> 02:29:06,593
¡Él es inocente, hermano.
No ha delatado a nadie!
1140
02:29:06,802 --> 02:29:09,054
¡Lo juro por la Santa Cruz!
1141
02:29:09,262 --> 02:29:11,974
¡Dios mío! ¿Por qué este castigo?
1142
02:29:14,726 --> 02:29:17,896
¡Golpéame a mí, pero a él no le toques!
1143
02:29:19,940 --> 02:29:25,529
¡Levántate! ¡Levántate!
¡Que te pongas de pie...!
1144
02:29:26,530 --> 02:29:30,660
Anda, levántate...
¡Pesas mucho!
1145
02:29:32,453 --> 02:29:35,957
El bufón del Príncipe se murió
1146
02:29:36,624 --> 02:29:40,336
Querían que yo le sustituyera, pero
pensé, ¿para qué quiero al príncipe?
1147
02:29:40,545 --> 02:29:42,839
Mejor trabajo de carpintero.
1148
02:29:44,090 --> 02:29:46,301
Pero, a ese lo he reconocido.
1149
02:29:47,135 --> 02:29:50,388
¡Lo he reconocido!
¡El fue quien me entregó!
1150
02:29:52,599 --> 02:29:54,643
Dame de beber.
1151
02:30:23,548 --> 02:30:26,009
Hay cosas peores que esto...
1152
02:30:34,684 --> 02:30:36,269
¡Échaos a un lado!
1153
02:30:37,313 --> 02:30:39,503
Boriska, Boriska ¿Dónde estás?
1154
02:30:39,690 --> 02:30:41,733
¡Ábranlo!
1155
02:30:41,734 --> 02:30:43,403
¡Vamos, vamos! Que estamos listos.
1156
02:30:43,444 --> 02:30:46,030
¡Ve al tercer horno!
1157
02:30:46,238 --> 02:30:51,243
¿Metemos más leña en el tercer horno?
¡Enfrías el horno!
1158
02:30:51,911 --> 02:30:54,372
¡Vierte el agua en la manga!
1159
02:30:56,374 --> 02:30:59,460
¿Por qué estás parado?
¡Trabaja! ¡Echa más leña!
1160
02:31:01,879 --> 02:31:05,425
-¡Rápido!
-Boriska. El segundo horno es listo.
1161
02:31:05,508 --> 02:31:07,552
¿Echo más en el segundo horno?
1162
02:31:07,760 --> 02:31:10,346
¡Echa!
¡Dale, bombea!
1163
02:31:10,555 --> 02:31:12,599
¡Dale! ¡Mete más en el segundo!
1164
02:31:12,913 --> 02:31:16,145
¡No os quedéis parados ahora!
¡Trabajad!
1165
02:31:16,980 --> 02:31:20,004
¡Vamos, vamos! Que estamos listos.
1166
02:31:19,856 --> 02:31:24,611
- ¿Dónde está Borís?
- Fue a ver la colada.
1167
02:31:25,134 --> 02:31:27,741
¡Deprisa tenemos que dejarlo
preparado!
1168
02:31:28,263 --> 02:31:30,348
¡Vamos seguid así!
1169
02:31:37,750 --> 02:31:40,419
¡Boriska! ¡El segundo horno y
el tercero ya están listos!
1170
02:31:40,524 --> 02:31:43,589
-¡El primero pronto lo estará!
-¡Vamos, vamos! Que estamos listos.
1171
02:31:46,259 --> 02:31:50,471
-¿Preparados?
-¡Apártate, todos están ya listos!
1172
02:31:56,436 --> 02:31:58,146
¡Ábranlo!
1173
02:32:13,037 --> 02:32:15,915
-Está todo listo. ¿Comenzamos ya?
1174
02:32:16,019 --> 02:32:18,250
-¡Adelante!
-¡Adelante!
1175
02:32:24,924 --> 02:32:26,968
¡Está saliendo, fluye!
1176
02:32:28,928 --> 02:32:31,764
¡Está saliendo, Boriska!
¡Está saliendo! Está saliendo.
1177
02:32:36,478 --> 02:32:38,646
Miren, que bien va.
1178
02:32:40,857 --> 02:32:43,151
¡Dios Padre, ayúdame!
1179
02:35:39,377 --> 02:35:40,420
¡Andreika!
1180
02:35:56,602 --> 02:35:59,605
¡Qué día será mañana...!
1181
02:36:02,692 --> 02:36:04,735
Deberíamos dormir algo.
1182
02:36:15,205 --> 02:36:21,169
¡Boriska! ¿Vamos?
- Ahora...
1183
02:36:24,089 --> 02:36:25,424
Sólo un momento. Sólo...
1184
02:36:38,521 --> 02:36:41,148
Esto es lo que sucedió, Andrei.
1185
02:36:41,732 --> 02:36:44,819
Lo he pensado mucho y
he decidido contártelo.
1186
02:36:46,153 --> 02:36:48,614
Te envidiaba mucho, lo sabes muy bien.
1187
02:36:48,823 --> 02:36:54,287
Estaba dentro de mí como un veneno.
1188
02:36:54,495 --> 02:36:59,751
Se me hizo irresistible y me fui.
Lo juro por Dios, me fui por ti.
1189
02:36:59,959 --> 02:37:03,505
Cuando me enteré que dejaste de pintar,
1190
02:37:03,713 --> 02:37:06,800
me tranquilicé y me sentí mejor.
Después me olvidé.
1191
02:37:07,092 --> 02:37:10,596
Sólo quiero terminar de copiar las
Sagradas Escrituras antes de morir.
1192
02:37:10,846 --> 02:37:15,809
El padre superior es estricto,
me impuso una ardua penitencia.
1193
02:37:16,060 --> 02:37:18,604
Me temo que no alcanzaré
a terminar mi tarea.
1194
02:37:19,063 --> 02:37:23,192
Pero, ¿por qué me confieso yo?
¡No tengo por qué confesarme ante ti!
1195
02:37:23,442 --> 02:37:26,612
¡Tú mismo eres un gran pecador!
¡Más que yo!
1196
02:37:26,821 --> 02:37:31,450
¿Qué soy yo? Un gusano insignificante,
del que no esperan nada.
1197
02:37:31,701 --> 02:37:34,162
¿Y tú quién eres?
1198
02:37:34,370 --> 02:37:38,499
¿Qué acción santa has hecho
para que Dios te diera tu talento?
1199
02:37:38,708 --> 02:37:43,129
¿Cuál es tu mérito? ¡Dios mío!
No es eso lo que quería decir...
1200
02:37:43,338 --> 02:37:47,008
Me enteré de que Nikón
te envió un tercer mensajero,
1201
02:37:47,217 --> 02:37:49,803
pues quiere que vayas a pintar la Santa
Trinidad.
1202
02:37:50,011 --> 02:37:52,764
Y tú ni hablaste con él siquiera.
1203
02:37:52,973 --> 02:37:56,310
No te mentiré, en aquel entonces
sentí una pequeña alegría
1204
02:37:56,518 --> 02:38:01,607
en mi sucia alma,
en lo más profundo de ella.
1205
02:38:01,815 --> 02:38:05,778
Pero ahora mi vida se acaba
1206
02:38:05,986 --> 02:38:08,572
y mi alma quiere reposar.
1207
02:38:09,490 --> 02:38:13,160
A Nikón le importa un bledo tu vida...
El te llama
1208
02:38:13,411 --> 02:38:17,081
para consolidar su poder
con tu talento y hacerse famoso.
1209
02:38:17,290 --> 02:38:20,668
Pero, deja eso a Dios.
Hazme caso.
1210
02:38:20,877 --> 02:38:24,130
¡Vete a la la Catedral de la Trinidad
y pinta! ¡píntala!
1211
02:38:25,048 --> 02:38:30,053
Es un terrible pecado, rechazar
el don dado por Dios.
1212
02:38:30,262 --> 02:38:34,558
Si Teófanes estuviera vivo,
te diría lo mismo.
1213
02:38:36,351 --> 02:38:39,771
¡Mírame, mira a este inútil!
1214
02:38:39,980 --> 02:38:42,191
¿Por qué crees que regresé?
1215
02:38:42,399 --> 02:38:45,486
Por un pedazo de pan regresé,
para terminar mi vida tranquilo.
1216
02:38:45,736 --> 02:38:49,865
Pronto me moriré y no quedará
nada de mí.
1217
02:38:50,074 --> 02:38:52,785
A ti también te queda poco tiempo
de vida.
1218
02:38:53,035 --> 02:38:57,331
¿Quieres llevarte a la tumba tu talento?
1219
02:38:57,540 --> 02:39:01,127
Andrei ¿Por qué callas?
¡Di aunque sea una palabra!
1220
02:39:02,045 --> 02:39:07,050
Fui yo quien denuncio a ese bufón.
Asi fue, ¡yo!
1221
02:39:09,010 --> 02:39:12,430
¡Maldíceme si quieres,
pero no te calles, Andréi!
1222
02:40:58,457 --> 02:41:02,837
- Por aquí puede romperse.
- ¡Qué mala lengua tienes!
1223
02:41:03,045 --> 02:41:04,755
Ata la punta.Atala bien
1224
02:41:04,964 --> 02:41:09,343
No se debería atar con un nudo,
sino sujetar con un hierro.
1225
02:41:09,552 --> 02:41:11,596
Se lo dije a Borís...
1226
02:41:31,283 --> 02:41:33,243
Bueno, ¿Y qué? ¿Cómo está?
1227
02:41:34,786 --> 02:41:36,205
¡Ah, sí...Bien!
1228
02:41:36,413 --> 02:41:38,707
Entonces, salgamos.
1229
02:41:40,417 --> 02:41:42,461
¡Aléjense todos!
1230
02:41:48,426 --> 02:41:52,972
-¿Como está todo... allá arriba?
-¡Bien, todo está bien!
1231
02:41:52,993 --> 02:41:55,391
¡Vamos, vamos! ¡Todos para arriba!
1232
02:42:01,105 --> 02:42:03,566
- ¿Están todos listos?
- ¡Todos!
1233
02:42:08,655 --> 02:42:11,742
¡Acércate! ¡Acércate!
1234
02:42:14,911 --> 02:42:18,540
¡Ata la soga!
¡No enreden los extremos!
1235
02:42:25,089 --> 02:42:26,966
¡Vamos! ¡Da la señal!
1236
02:42:28,050 --> 02:42:30,094
¡Levanta una mano y bájala!
1237
02:42:42,732 --> 02:42:44,150
¡Ya!
1238
02:43:56,600 --> 02:44:00,897
- Mira, ¿quién es ese?
- El Gran Príncipe que esta llegando.
1239
02:44:01,105 --> 02:44:03,316
- ¿Quiénes lo acompañan?
- Unos extranjeros.
1240
02:44:04,150 --> 02:44:06,444
¡Qué gran día! ¡Dios mío!
1241
02:44:33,097 --> 02:44:36,642
El Gran Príncipe está llegando
con un embajador extranjero.
1242
02:44:37,560 --> 02:44:40,855
-¿La sacarán a tiempo! - ¡Claro!
¡Porque si no...!
1243
02:44:42,107 --> 02:44:43,463
¡Hijo de perra!
1244
02:45:45,672 --> 02:45:48,759
Bendecimos y consagramos
esta campana
1245
02:45:48,967 --> 02:45:51,261
con esta agua bendita.
1246
02:45:51,470 --> 02:45:54,765
En nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
1247
02:46:02,273 --> 02:46:05,359
Bendecimos y consagramos
esta campana
1248
02:46:05,568 --> 02:46:08,029
con esta agua bendita.
1249
02:46:08,237 --> 02:46:12,033
En nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
1250
02:46:20,500 --> 02:46:23,586
Bendecimos y consagramos
esta campana
1251
02:46:23,795 --> 02:46:26,047
con esta agua bendita.
1252
02:46:26,256 --> 02:46:31,136
En nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
1253
02:46:35,308 --> 02:46:38,394
Bendecimos y consagramos
esta campana
1254
02:46:38,395 --> 02:46:40,648
con esta agua bendita.
1255
02:46:40,649 --> 02:46:44,403
En nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
1256
02:46:45,588 --> 02:46:47,549
¡Míradlo, gente como él
llevan las riendas aquí!
1257
02:46:47,758 --> 02:46:49,740
¡Hablale al maestro de ópera!
1258
02:46:57,538 --> 02:46:59,999
¿A dónde vas? Echate para atrás...
1259
02:47:05,005 --> 02:47:06,882
Y...¿ahora porqué se arrodilla?
1260
02:47:07,300 --> 02:47:08,969
¡Son todos muy raros por aquí!
1261
02:47:09,387 --> 02:47:11,055
¡Con cuidado, Viktor!
1262
02:47:23,315 --> 02:47:25,984
¡Vamos, vamos, campanero idiota!
1263
02:47:41,417 --> 02:47:44,504
¿Necesitas ayuda, o la vas a
tañer tu mismo?
1264
02:48:03,379 --> 02:48:07,028
¿Qué le hace pensar que algo
va resultar de toda esta parodia?
1265
02:48:07,446 --> 02:48:08,802
¿Usted qué piensa?
1266
02:48:09,116 --> 02:48:11,201
Según creo, nada bueno saldrá de esto.
1267
02:48:11,307 --> 02:48:15,895
Discúlpeme, su Excelencia, pero
pienso que las apariencias le engañan.
1268
02:48:16,313 --> 02:48:18,815
¡Mire todo eso!
1269
02:48:19,024 --> 02:48:22,569
¿Qué piensa de esta burda campana
y este improvisado andamiaje?
1270
02:48:23,405 --> 02:48:26,846
Yo lo resumiría diciendo
que esta campana no sonará.
1271
02:48:26,847 --> 02:48:28,724
De hecho, no puede sonar.
1272
02:48:28,725 --> 02:48:31,019
¿Su Excelencia, desea hacer
una apuesta?
1273
02:48:31,020 --> 02:48:35,191
Pienso que usted subestima
la situación de esta gente.
1274
02:48:35,505 --> 02:48:38,007
Además, son ellos los que
han construído esta campana.
1275
02:48:38,112 --> 02:48:43,013
Eso es verdad, pero no me atrevería a
llamar a esta cosa una campana.
1276
02:48:43,327 --> 02:48:46,977
No obstante, vuestra Excelencia,
ellos comprenden perfectamente...
1277
02:48:46,978 --> 02:48:50,847
...que el Gran Príncipe los decapitará
si esta cosa no suena.
1278
02:48:51,369 --> 02:48:53,976
A juzgar por el aspecto del joven...
1279
02:48:53,977 --> 02:48:58,774
...se diría que está emocionado
bajo estas circunstancias.
1280
02:48:59,192 --> 02:49:00,443
¿No piensa así...?
1281
02:49:02,530 --> 02:49:03,572
Excelencia...
1282
02:49:03,678 --> 02:49:07,849
¿le han dicho que el Gran Príncipe
decapitó a su hermano...?
1283
02:49:08,267 --> 02:49:09,727
Por lo visto eran gemelos.
1284
02:49:12,334 --> 02:49:15,671
¡Mire que estupenda muchacha!
¡Dios mío!
1285
02:51:50,885 --> 02:51:52,928
¡Vamos...Vamos...!
1286
02:51:58,267 --> 02:52:02,396
Esa vieja serpiente de mi padre,
no me había contado el secreto.
1287
02:52:02,897 --> 02:52:08,069
Murió sin decírmelo y se lo
llevó a la tumba...¡tacaño infame!
1288
02:52:09,153 --> 02:52:14,409
¡Ves lo bien que ha salido todo!
¿Por qué sigues llorando?
1289
02:52:15,493 --> 02:52:18,205
¡Nos iremos los dos juntos!
1290
02:52:18,413 --> 02:52:21,625
Tú fundirás campanas
y yo pintaré iconos.
1291
02:52:22,501 --> 02:52:25,796
Iremos juntos...
al Monasterio de la Trinidad.
1292
02:52:27,548 --> 02:52:29,967
¡Mira qué alegría le has dado
a la gente,
1293
02:52:30,175 --> 02:52:33,596
lo alegres que están y tú sigues
llorando!
1294
02:52:34,597 --> 02:52:37,516
Bueno, basta... basta.
1295
02:52:44,816 --> 02:52:46,442
Ya vale, no sigas llorando.
1296
02:53:11,301 --> 02:53:14,805
Bueno ya, ya está...
ya está...
1297
02:53:16,098 --> 02:53:17,892
Tranquilízate.
1298
02:53:23,731 --> 02:53:26,192
Bueno, ya esta bien, ya...
1299
03:02:19,204 --> 03:02:25,001
FIN
1300
03:02:26,305 --> 03:03:26,175
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-