1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:25,809 --> 00:00:34,943 MOSFILM 3 00:00:37,570 --> 00:00:41,449 Agrupación Artística de Escritores y Cineastas. 4 00:00:42,325 --> 00:00:47,914 ANDRÉI RUBLIOV 5 00:00:48,477 --> 00:00:54,275 Guión: Andrei Mikhalkov-Konchalovsky y Andrei Tarkovsky 6 00:00:55,422 --> 00:00:59,634 Dirigida por Andrei Tarkovsky 7 00:01:00,635 --> 00:01:05,265 Fotografía: Vadim Yusov 8 00:01:06,099 --> 00:01:11,584 Dirección artística: E. Chernyaev, E. Novoderezhkin, S. Voronkov 9 00:01:12,564 --> 00:01:17,068 Música: Viacheslav Ovchinnikov 10 00:01:18,278 --> 00:01:23,617 Director Asistente: I. Petrov Sonido: I. Zelentsova 11 00:01:24,348 --> 00:01:36,235 Editores: L. Feignova, Makeup: V. Rudina Consejeros: L. Novi, M. Baronovska 12 00:01:37,174 --> 00:01:41,449 Director asistente: B. Oganesyan, Ayudantes de dirección: A. Macheret, 13 00:01:41,450 --> 00:01:43,953 M. Volovich, A. Nikolaev 14 00:01:44,684 --> 00:01:47,708 Operador de cámara: V. Sevostyanov 15 00:01:47,709 --> 00:01:50,420 Ayudantes de cámara: A. Andrianov, R. Ruvinov, P. Sudilin 16 00:01:51,255 --> 00:01:56,677 Plató: E. Korablev 17 00:01:57,721 --> 00:02:03,351 Efectos especiales: V. Sevostyanov, P. Safonov 18 00:02:04,082 --> 00:02:10,130 Consejeros históricos: V. Pashuto, S. Yamshchikov and M. Mertsalova 19 00:02:24,261 --> 00:02:28,682 Andréi Rubliov: Anatoly Solonitsin 20 00:02:29,600 --> 00:02:31,393 Kiril : lvan Lapikov 21 00:02:31,602 --> 00:02:33,645 Daniil Chórniy: Nikolai Grinko 22 00:02:33,854 --> 00:02:35,397 Teófanes el Griego: Nikolai Sergeyev 23 00:02:36,190 --> 00:02:39,276 La muda: Irma Raush Boriska: Nikolai Burlyaev, 24 00:02:39,526 --> 00:02:42,863 Gran Príncipe y Príncipe: Yuri Nazarov 25 00:02:43,530 --> 00:02:46,575 Yuri Nikulin, Rolán Bikov, Nikolai Grabbé , Mijail Kononov, 26 00:02:46,867 --> 00:02:49,703 Stepán Kirilov, B. Beyshelnalíyev, B. Matísik 27 00:02:49,953 --> 00:02:52,414 A. Obújov y Volodia Titov 28 00:03:13,185 --> 00:03:20,150 ANDRÉI RUBLIOV Primera Parte 29 00:03:33,080 --> 00:03:35,291 - Arjip, dame la correa. - Sostenla. 30 00:03:40,337 --> 00:03:42,339 Toma. 31 00:04:07,531 --> 00:04:09,700 ¡A ver! ¡Levanta! 32 00:04:25,800 --> 00:04:28,386 Dios mío, dame tiempo. 33 00:04:37,144 --> 00:04:39,313 Desatala, rápido. 34 00:04:47,571 --> 00:04:52,785 - ¡Arjip! ¡Ahora voy! - ¡Rápido,rapido Yefim! 35 00:04:53,829 --> 00:04:55,289 ¡Soltadla ya! 36 00:04:56,228 --> 00:04:58,001 ¡La cuerda está enredada! 37 00:04:58,106 --> 00:04:59,566 ¡Sujetadla! 38 00:04:59,567 --> 00:05:01,444 ¡No nos dara tiempo! 39 00:05:05,256 --> 00:05:09,135 ¡Aquí! ¡Yo estoy aquí...! 40 00:05:12,263 --> 00:05:14,348 Ahora... 41 00:05:16,413 --> 00:05:21,022 ¡Corta la cuerda! ¡Córtala! 42 00:05:21,084 --> 00:05:24,066 ¡Haz que se calle,quémale los labios! 43 00:05:38,039 --> 00:05:39,791 ¡Estoy volando! 44 00:05:46,130 --> 00:05:49,634 ¡Yefim! ¿A dónde vas? 45 00:05:57,558 --> 00:05:59,185 ¡Estoy volando! 46 00:06:01,062 --> 00:06:02,209 ¡Arjip! 47 00:06:03,357 --> 00:06:05,442 ¡Estoy volando! 48 00:06:20,081 --> 00:06:24,043 ¡Ey! ¡Cogedme! ¡A ver si me alcanzáis! 49 00:07:07,629 --> 00:07:09,297 ¡Dios mío! ¿Qué es esto? 50 00:07:22,644 --> 00:07:25,105 ¡Archipushka! 51 00:07:56,678 --> 00:08:00,390 EL JUGLAR AÑO 1400. 52 00:08:01,766 --> 00:08:06,646 ¿No hay suficientes pintores en Moscú como para precisar de nosotros, Danil? 53 00:08:06,855 --> 00:08:09,941 No importa, encontraremos algún trabajito. 54 00:08:10,192 --> 00:08:12,486 Claro está. Sólo que es una pena que... 55 00:08:12,694 --> 00:08:17,073 Por ejemplo, este abedul. Cada día he pasado por su lado, sin fijarme en él. 56 00:08:17,282 --> 00:08:19,868 Ahora que sé que no lo veré más... 57 00:08:20,118 --> 00:08:22,120 ¡Tiene más valor que antes! 58 00:08:22,370 --> 00:08:25,332 - Han sido diez años. - Nueve. 59 00:08:25,540 --> 00:08:29,336 - Nueve para ti, pero diez para mí. -No, siete para mí, nueve para tí. 60 00:08:30,045 --> 00:08:32,047 ¡Está lloviendo! ¡Venid aquí! 61 00:08:32,297 --> 00:08:34,383 ¡Seguimos! No nos derretiremos. 62 00:09:09,251 --> 00:09:12,337 Iban en tropel los juglares, 63 00:09:13,171 --> 00:09:15,632 Embriagados en aguamiel y cerveza... 64 00:09:15,924 --> 00:09:18,969 ...se encontraron con su maestro, el Boyardo... 65 00:09:19,177 --> 00:09:21,388 ...y cantaron, para saludarle: 66 00:09:21,597 --> 00:09:27,102 "Oh maestro. Oh Boyardo... ...¡todo está dispuesto en la cocina!" 67 00:09:27,352 --> 00:09:30,856 La regordeta esposa del Boyardo, 68 00:09:31,106 --> 00:09:34,318 esa quisquillosa prostituta. 69 00:09:35,861 --> 00:09:39,531 Boyarda, abre la puerta. ¡El maestro se aproxima! 70 00:09:40,365 --> 00:09:42,409 El Boyardo grita: 71 00:09:42,618 --> 00:09:45,454 "Ustedes bufones son todos borrachos y ladrones". 72 00:09:46,121 --> 00:09:49,625 "¡Deberían azotarles de viernes a viernes!" 73 00:09:49,875 --> 00:09:53,796 "Vagos y vagabundos, ahogaos en vuestra propia cerveza!" 74 00:09:54,046 --> 00:09:56,924 "¡pronto serán empalados!" 75 00:09:57,132 --> 00:09:58,842 ¡Upa! Ellos le gritan: ¡So! 76 00:09:59,051 --> 00:10:02,763 Los bufones le agarraron entre su ombligo y sus rodillas. 77 00:10:04,056 --> 00:10:06,058 Le afeitaron su barba; 78 00:10:06,308 --> 00:10:10,145 ¿Qué es un Boyardo sin su barba? 79 00:10:10,396 --> 00:10:11,939 No tener barba es una verguenza. 80 00:10:12,231 --> 00:10:14,650 Hasta la mujer tiene barba donde hace falta. 81 00:10:14,900 --> 00:10:18,737 El boyardo grita y salta como una pulga. 82 00:10:18,988 --> 00:10:22,116 ¡Incluso el chivo tiene perilla! ¡Correré a casa sin barbilla! 83 00:10:22,324 --> 00:10:24,201 Corre a su casa, golpea la ventana. 84 00:10:27,329 --> 00:10:29,498 Pero la Boyarda no le reconoció. 85 00:10:29,748 --> 00:10:32,126 Porque una jeta sin pelo es lo que vio, 86 00:10:33,335 --> 00:10:36,297 sin ninguna barba que poder agarrar. 87 00:10:37,256 --> 00:10:39,592 Le dio con el rodillo en toda la frente. 88 00:10:41,594 --> 00:10:43,929 ¡Qué desgracia! 89 00:10:45,264 --> 00:10:49,059 "Cubre sus carnes con sus calzones". 90 00:10:49,268 --> 00:10:52,438 "Lárgate, boyardo sin barba!" 91 00:10:53,689 --> 00:10:56,984 El boyardo huyo trotando, perseguido por los gansos... 92 00:10:57,193 --> 00:11:01,155 Por un mal camino se tuvo que marchar, de esos que hacen tropezar... 93 00:11:01,363 --> 00:11:03,657 Con un sacerdote se topó, ¡que por mujer le tomó! 94 00:11:03,866 --> 00:11:06,952 Le agarró, le empujó, tras un matorral le arrastró. 95 00:11:08,704 --> 00:11:12,166 Al quitarle los pantalones, 96 00:11:12,208 --> 00:11:16,524 ¡por ningún lado se le ven los cojones! 97 00:11:20,696 --> 00:11:22,886 ¿Dónde está mi cara? 98 00:11:39,882 --> 00:11:42,802 La mujer vio una cabeza desnuda... 99 00:11:43,846 --> 00:11:46,348 ...y la agarró por la barba. 100 00:11:47,183 --> 00:11:49,790 La mujer vio una cabeza desnuda... 101 00:11:50,104 --> 00:11:52,398 ...y la agarró por la barba. 102 00:11:58,838 --> 00:12:02,925 ¿Podemos guarecernos de la tormenta? 103 00:12:03,676 --> 00:12:05,595 Pasen. 104 00:12:11,100 --> 00:12:14,562 ¿Quieren tomar cerveza? Están empapados. 105 00:12:14,770 --> 00:12:18,816 - Gracias, no bebemos. -¡Y no jugamos con las mujeres! 106 00:14:06,800 --> 00:14:10,136 Dios dio al sacerdote y el diablo al juglar. 107 00:14:26,821 --> 00:14:29,323 ¡La mujer vio una cabeza! ¡Por la barba! 108 00:14:46,423 --> 00:14:49,926 ¿Quieres decir que mi mujer también anda con otros por los matorrales? 109 00:14:50,594 --> 00:14:53,680 Tu mujer es la primera de todas. 110 00:14:54,932 --> 00:14:57,539 ¡Te voy a dar tu merecido, embustero! 111 00:14:57,540 --> 00:15:00,981 -¡Vas a ver ahora! -¿Qué estás haciendo? 112 00:15:00,982 --> 00:15:03,902 -¿Qué estás haciendo? -¡Te voy a abrir la cabeza! 113 00:15:04,111 --> 00:15:07,552 -¡Te voy a matar! -¡Ay! ¡Me caigo! 114 00:15:08,862 --> 00:15:12,699 ¡Aún así, tu mujer es la más puta! 115 00:16:06,420 --> 00:16:08,297 ¡Tú! ¡Ven aquí! 116 00:16:33,114 --> 00:16:36,347 -¡Que vengas aquí! -¿Qué estais haciendo? 117 00:17:14,720 --> 00:17:15,866 Dáselo 118 00:17:34,174 --> 00:17:38,137 - ¿Dónde estabas, Kirill? - En el patio. 119 00:17:38,345 --> 00:17:40,389 ¿Vámonos, ah? 120 00:17:48,022 --> 00:17:53,527 ¡Oye, Daniil! Ya terminó de llover. Vámonos. 121 00:18:23,391 --> 00:18:26,102 ¡Que El Señor sea contigo, señora! 122 00:19:10,938 --> 00:19:13,900 TEÓFANES EL GRIEGO Año 1405. 123 00:19:14,316 --> 00:19:17,027 -¡Soy inocente! -¡Deja de chillar como un cerdo! 124 00:19:17,028 --> 00:19:21,115 ¡No acaben conmigo! ¡No soy culpable! 125 00:19:21,365 --> 00:19:23,367 ¿Quizás no sea culpable? 126 00:19:23,618 --> 00:19:25,912 ¡Me han calumniado, esas sabandijas! 127 00:19:28,937 --> 00:19:30,709 -¡Soy inocente! 128 00:20:01,906 --> 00:20:03,950 ¿Hay alguien vivo aquí? 129 00:20:37,442 --> 00:20:42,280 -¿Has venido a mirar? -Si, a mirar. 130 00:20:49,287 --> 00:20:53,124 Entonces mira. Acabaremos pronto con todo. 131 00:20:55,376 --> 00:20:59,923 ¿Así que tú eres Teófanes el Griego? 132 00:21:00,131 --> 00:21:05,470 Sí. Pero, ¿por qué me miras a mí? Mira hacia allí. 133 00:21:07,555 --> 00:21:09,557 ¿De dónde viniste? 134 00:21:09,808 --> 00:21:12,268 Del Monasterio de Andrónico. 135 00:21:12,477 --> 00:21:15,980 ¿De Andrónico? ¿Por casualidad no serás Andrei Rublev? 136 00:21:18,483 --> 00:21:20,068 No. 137 00:21:20,819 --> 00:21:24,948 He oído muchos elogios acerca de ese Rublev. 138 00:21:26,658 --> 00:21:28,660 Claro, si es un artista. 139 00:21:29,160 --> 00:21:31,538 Pero, le falta mucho. para llegar a esto. 140 00:21:34,582 --> 00:21:37,294 Colores delicados. 141 00:21:41,590 --> 00:21:44,301 ¡Dios mío! ¡Si esto es...! 142 00:21:47,012 --> 00:21:50,557 ¿Por qué dejaste de alabarme? Sigue hablando. 143 00:21:50,807 --> 00:21:53,977 No puedo. Soy incapaz de dar con las palabras correctas. 144 00:21:54,769 --> 00:21:57,856 Konstantin Kostechevsky estaba en lo correcto cuando dijo: 145 00:21:58,106 --> 00:22:01,193 "Para llegar hasta la esencia de algo, 146 00:22:01,443 --> 00:22:04,488 haz de poder explicarlo correctamente". 147 00:22:05,655 --> 00:22:10,368 Mientras que Andréi... Lo diré incluso delante de él. 148 00:22:11,912 --> 00:22:13,955 Pues, para mí es como un hermano. 149 00:22:14,206 --> 00:22:16,458 Es cierto que lo alaban. 150 00:22:16,708 --> 00:22:22,380 Pinta con trazos finos y suaves. Dibuja hábilmente. 151 00:22:24,424 --> 00:22:27,761 Pero hay algo que falta en todos sus trabajos. 152 00:22:32,307 --> 00:22:35,769 No hay respeto, ni fe... 153 00:22:36,812 --> 00:22:39,856 ...una fe que venga de lo más profundo de su alma. 154 00:22:41,233 --> 00:22:43,235 Y sin sencillez. 155 00:22:43,652 --> 00:22:46,113 Como escribiera Epifanio 156 00:22:46,321 --> 00:22:49,574 en:"La vida de San Sergio": 157 00:22:50,242 --> 00:22:52,703 "Sencillez, sin ostentación." 158 00:22:54,746 --> 00:22:58,083 Eso mismo es esto. Es algo sacro. 159 00:22:58,750 --> 00:23:01,211 "Sencillez, sin ostentación." 160 00:23:01,920 --> 00:23:03,922 No se puede decir de una manera mejor. 161 00:23:04,172 --> 00:23:06,592 Pues tú... Por lo que veo, ¡eres un sabio! 162 00:23:06,842 --> 00:23:08,844 Y si es así, ¿es eso bueno? 163 00:23:09,094 --> 00:23:11,471 Si uno es ignorante, ¿no es mejor 164 00:23:11,680 --> 00:23:14,349 guiarse tan sólo por el corazón? 165 00:23:14,600 --> 00:23:18,353 Demasiada sabiduría conlleva mucha tristeza... 166 00:23:18,604 --> 00:23:22,316 ...y quien aumenta su conocimiento aumenta su dolor. 167 00:23:28,697 --> 00:23:34,495 ¡Proshka! ¿Dónde está el aceite cocido? ¿A quién tiro de las orejas? 168 00:23:35,871 --> 00:23:37,873 ¿O se tragó a todos la tierra? 169 00:23:38,123 --> 00:23:40,125 Dicen que pintas rápido. 170 00:23:40,375 --> 00:23:43,462 No puedo trabajar de otro modo. O me aburro. 171 00:23:43,712 --> 00:23:46,924 En cierta ocasión, me pasé una semana pintando un icono. ¡Lo dejé! 172 00:23:47,132 --> 00:23:48,592 ¿Tiró la tabla? 173 00:23:48,801 --> 00:23:52,304 ¿Por qué? Utilicé la tabla para prensar un repollo. 174 00:23:52,554 --> 00:23:55,015 ¡Estoy harto de todo! ¡Así mismo! 175 00:23:55,224 --> 00:23:59,520 Tengo un montón de discípulos, pero ninguno es inteligente. 176 00:23:59,728 --> 00:24:02,231 No saben leer ni escribir. 177 00:24:04,400 --> 00:24:08,028 Escucha, ayúdame. Sé mi ayudante. 178 00:24:09,738 --> 00:24:11,949 No bromees, no te burles de mí. 179 00:24:12,157 --> 00:24:14,201 Yo no me burlo. 180 00:24:14,410 --> 00:24:20,541 No tengo con quien pintar en Moscú la Iglesia de la Santa Anunciación. 181 00:24:20,749 --> 00:24:23,836 Allí ya están puestos los andamios. ¿Comprendes? 182 00:24:24,086 --> 00:24:27,172 Comprendo. Pero no estoy preparado para eso. 183 00:24:27,423 --> 00:24:32,011 Te enseñaré. ¿Nunca has preparado una pared para un fresco? 184 00:24:32,261 --> 00:24:34,263 ¡Ya lo decía yo, tienes buena cabeza! 185 00:24:34,513 --> 00:24:37,224 Mira los bobos que me rodean, y hasta ellos pasan las brochas por las paredes. 186 00:24:37,766 --> 00:24:40,811 He dicho que no y es que no. 187 00:24:41,020 --> 00:24:43,063 Como quieras... 188 00:24:43,272 --> 00:24:48,444 no te arrepientas después. ¡Soy muy rencoroso! 189 00:24:48,694 --> 00:24:51,572 Puedo arrepentirme, pero esto es pecado para usted. 190 00:24:51,780 --> 00:24:54,700 Viene a verte un monje indigente, 191 00:24:54,950 --> 00:24:57,828 Por el hecho de que te agrade hablar con él acerca de libros... 192 00:24:58,037 --> 00:25:00,956 ...decides hacerle un favor. 193 00:25:01,207 --> 00:25:04,251 Pero hace tres años que no abro un libro. 194 00:25:04,460 --> 00:25:09,298 En sí, no quiero abrirlos más: sigo otro camino. 195 00:25:13,386 --> 00:25:16,597 - Pronto moriré. - Esta mal hablar así. 196 00:25:16,806 --> 00:25:21,394 Es cierto, que voy a morir. La otra noche soñé con un ángel. 197 00:25:21,644 --> 00:25:24,146 "Ven conmigo" - Me dijo. 198 00:25:24,397 --> 00:25:28,693 Le respondí: "Pero, si pronto moriré, sin tu ayuda" 199 00:25:42,498 --> 00:25:44,500 ¿No quieres pensartelo mejor? 200 00:25:47,336 --> 00:25:51,882 Esta bien. Pero debemos llegar a un acuerdo. 201 00:25:52,091 --> 00:25:55,177 ¿Qué quieres? ¿Dinero? Te doy la mitad, ¿aceptas? 202 00:25:55,428 --> 00:25:57,430 Trabajaré gratis. 203 00:25:57,680 --> 00:26:04,562 Pero sólo si vas al Monasterio de Andrónico a buscarme. 204 00:26:05,688 --> 00:26:08,983 Y tú mismo, delante de la cofradía y del Monseñor, 205 00:26:09,192 --> 00:26:11,611 me pedirás que vaya a ayudarte. 206 00:26:12,695 --> 00:26:16,115 Delante de todos los cofrades y de Andréi. 207 00:26:16,699 --> 00:26:21,245 Entonces te serviré como si fuera tu esclavo, tu perro, 208 00:26:21,454 --> 00:26:23,956 hasta el día de mi muerte. 209 00:26:24,207 --> 00:26:28,377 - ¿Cómo te llamas? - Kiril. 210 00:26:37,136 --> 00:26:40,807 ¡Ortodoxos! ¡Cristianos, amantes de la verdad! 211 00:26:41,057 --> 00:26:43,935 ¿Cuánto tiempo más seguirán ustedes atormentando a ese malvado? 212 00:26:44,143 --> 00:26:46,187 ¿Cuándo terminará esto? 213 00:26:46,396 --> 00:26:50,608 Ustedes mismos son grandes pecadores, ¡y se atreven a juzgarlo! 214 00:26:50,900 --> 00:26:53,152 ¡Sois unos paganos infieles! 215 00:27:11,754 --> 00:27:15,717 El Gran Príncipe ordena que te presentes en Moscú. 216 00:27:15,925 --> 00:27:18,928 Has de pintar el Templo de la Santa Anunciación, 217 00:27:19,178 --> 00:27:21,472 junto a Teófanes el Griego. 218 00:27:26,269 --> 00:27:30,481 ¿De verdad que éste es Andréi Rubliov? 219 00:27:34,360 --> 00:27:38,072 El mismo, en persona. Y yo soy Kiril. 220 00:27:38,281 --> 00:27:42,994 Teófanes el Griego, mandó decirte que fueras a Moscú. 221 00:27:43,286 --> 00:27:45,705 Quiere verte. 222 00:27:45,955 --> 00:27:48,416 Se lo agradezco a Teófanes. 223 00:27:49,626 --> 00:27:51,086 Dile... 224 00:27:54,380 --> 00:27:58,635 Que... Bueno... Iré. 225 00:28:01,805 --> 00:28:03,848 Mi cabeza va a estallar... 226 00:28:07,477 --> 00:28:09,688 Trae mi caballo. 227 00:28:13,483 --> 00:28:16,569 LLeva contigo todos los ayudantes que quieras. 228 00:28:16,820 --> 00:28:19,864 Y te presentas mañana. 229 00:28:20,073 --> 00:28:23,159 ¿Hay alguna herrería cerca? No quiero volver a caerme. 230 00:28:23,410 --> 00:28:26,788 Hay una herrería a las afueras, más allá de la capilla. 231 00:28:27,080 --> 00:28:29,499 ¡Adiós, hombres de Dios! 232 00:28:36,172 --> 00:28:39,509 ¡Eh, Daniil! Nos vamos hoy 233 00:28:40,176 --> 00:28:43,138 Empacamos los bártulos rápido y partimos. 234 00:28:43,930 --> 00:28:46,433 Si no, Teófanes puede cambiar de idea. 235 00:28:46,683 --> 00:28:51,229 - Yo no voy a ir. - ¿Cómo, que no irás? 236 00:28:53,940 --> 00:28:58,612 - ¿Qué puedo hacer yo sin ti? - Lo que quieras. 237 00:29:02,199 --> 00:29:04,618 Pero... Yo pensaba que iríamos juntos. 238 00:29:04,868 --> 00:29:09,206 ¿Por qué pensaste por mí? A mí no me llamaron. 239 00:29:14,294 --> 00:29:16,588 No podré trabajar sin ti. 240 00:29:17,798 --> 00:29:22,260 ¡Podrás! Ya que aceptaste ir sin preguntarme. 241 00:29:22,469 --> 00:29:26,431 Bastó que Teófanes te llamara con un dedo, para que aceptaras enseguida. 242 00:29:28,392 --> 00:29:29,976 No te aflijas. 243 00:29:30,227 --> 00:29:32,938 Tú no eres ni el primero, ni el último que lo hace. 244 00:29:33,814 --> 00:29:36,566 Y sin ti hay mucho trabajo para mi por aquí. 245 00:29:44,324 --> 00:29:46,326 ¡Alabado sea Dios! 246 00:29:47,411 --> 00:29:50,497 ¡Tomás! ¡Alexéi! ¡Vamos! 247 00:29:51,248 --> 00:29:54,584 ¡Piotr! Recoge tus cosas, que vendrás conmigo. 248 00:30:09,683 --> 00:30:13,145 Disfruta joven de tu juventud. 249 00:30:13,437 --> 00:30:17,316 Que tu corazón pruebe la alegría en tus días juveniles. 250 00:30:18,609 --> 00:30:22,738 Y anda por los caminos que indique tu corazón y vean tus ojos. 251 00:30:22,946 --> 00:30:25,657 Sólo que, no olvides que por todo eso 252 00:30:25,949 --> 00:30:28,994 has de responder ante el Juicio de Dios. 253 00:30:39,963 --> 00:30:43,592 Por eso, recuerda a tu Creador en tus días juveniles, 254 00:30:43,801 --> 00:30:46,887 mientras no sientas el peso de los años y de los días, 255 00:30:47,137 --> 00:30:49,139 de los que dirás: 256 00:30:49,390 --> 00:30:51,934 "¡No me causan placer!" 257 00:30:52,643 --> 00:30:55,396 Mientras no se destroce la Cadena de Plata, 258 00:30:55,646 --> 00:30:57,815 ni se despedace el Brazalete de Oro, 259 00:30:58,065 --> 00:31:00,275 ni se rompa el Cántaro que va a la Fuente 260 00:31:00,484 --> 00:31:03,404 y no caiga la Rueda sobre el Pozo de la Sabiduría. 261 00:31:04,071 --> 00:31:07,574 Entonces, tus restos volverán a la tierra, de la que salieran. 262 00:31:07,825 --> 00:31:11,537 Y tu alma regresará a Dios, quien te la dio. 263 00:31:11,829 --> 00:31:16,333 "¡Vanidad de vanidades, todo es vanidad! - Dijo Eclesiastés" 264 00:31:18,252 --> 00:31:23,007 ¡Kiril! ¿Has visto al padre Nicodemo? 265 00:31:26,010 --> 00:31:29,096 ¿Dónde se habrá metido? Desde que amaneció no le he visto 266 00:31:29,513 --> 00:31:34,476 Cogió mis manoplas, y tal parece que se lo tragó la tierra. 267 00:31:36,604 --> 00:31:40,316 Tengo que escoger la leña que sirve y los troncos están helados. 268 00:31:43,360 --> 00:31:48,032 ¿Por qué sigues con la tea encendida? Hace tiempo que amaneció. 269 00:31:50,451 --> 00:31:52,828 ¿Diste de comer a mi perro? 270 00:31:53,871 --> 00:31:55,873 ¿Acaso lo pediste? 271 00:32:01,629 --> 00:32:03,672 ¿Por qué...? 272 00:32:11,639 --> 00:32:13,057 Vete... 273 00:32:42,587 --> 00:32:44,630 ¿Olvidaste algo? 274 00:32:46,757 --> 00:32:48,884 Vine a despedirme. 275 00:32:50,761 --> 00:32:52,763 Pero, si ya nos despedimos. 276 00:33:05,359 --> 00:33:07,904 Vine antes para hacerlo, pero... 277 00:33:13,284 --> 00:33:16,078 era duro para mi. 278 00:33:16,704 --> 00:33:21,459 y, para remate, el diablo nos enemistó. 279 00:33:23,294 --> 00:33:28,633 No me puedo ir así, debo confesarme. 280 00:33:31,969 --> 00:33:33,346 ¿Aceptas mi confesión? 281 00:33:42,063 --> 00:33:45,191 No puedo hacerlo, Danil... 282 00:33:47,652 --> 00:33:50,738 ...después de estar viviendo juntos tantos años en la misma celda. 283 00:33:53,908 --> 00:33:58,579 Aparte de ti, no tengo a nadie más. 284 00:34:01,499 --> 00:34:05,086 Veo al mundo con tus ojos. 285 00:34:07,088 --> 00:34:09,090 Con tus oídos escucho. 286 00:34:11,259 --> 00:34:13,261 Con tu corazón... 287 00:34:22,270 --> 00:34:26,107 Me alegro mucho por ti, cabeza loca. 288 00:34:26,608 --> 00:34:28,818 Si supieras lo feliz que me hace. 289 00:34:29,694 --> 00:34:34,449 Ve a Moscú, pinta. Me sentiré orgulloso. 290 00:34:34,949 --> 00:34:37,494 Ayer, el diablo también me enredó. 291 00:34:38,286 --> 00:34:40,288 Perdóname tú también. 292 00:35:05,814 --> 00:35:08,483 Daniil, volveré. 293 00:35:21,913 --> 00:35:25,125 ¿A dónde vas? ¿Y el rezo vespertino? 294 00:35:25,333 --> 00:35:28,420 Recen sin mí, que yo me las apañaré sin ustedes. 295 00:35:28,670 --> 00:35:31,131 -¿Qué te pasa Kiril? -Eso ¿que te sucede? 296 00:35:31,172 --> 00:35:35,093 Estoy harto. ¡Estoy harto de mentir! Me voy al mundo laico. 297 00:35:38,096 --> 00:35:42,058 ¿Por qué salimos del Monasterio de la Santa Trinidad?¿Andrei? 298 00:35:42,267 --> 00:35:44,936 ¿Daniil? ¿Guardan silencio? 299 00:35:45,187 --> 00:35:49,691 Porque allí los cofrades comenzaron a preferir el lucro a la fe. 300 00:35:49,941 --> 00:35:55,155 ¿Y qué pasa aquí? Pensábamos que íbamos a servir al Señor. 301 00:35:55,447 --> 00:35:57,616 ¿Pero en que ha quedado? 302 00:35:57,824 --> 00:36:00,035 Esto se parece más a un mercado que a un monasterio. 303 00:36:00,285 --> 00:36:04,831 Tú por ejemplo, siervo de Dios, ¿qué diste por el monacato? ¿20 aldeanos? 304 00:36:05,040 --> 00:36:09,002 ¿Y tú? ¿Cuánto tiempo corriste tras el abad, regateando? 305 00:36:09,211 --> 00:36:12,047 Por dos prados inundados, o quizás sólo por uno, 306 00:36:12,297 --> 00:36:14,966 te compraste la salvación eterna. 307 00:36:15,217 --> 00:36:18,303 ¡Pero si ustedes saben todo eso, lo único que callan! 308 00:36:18,553 --> 00:36:20,639 ¡Aparentan que no notan nada! 309 00:36:20,889 --> 00:36:24,184 ¡Quizás yo también me callaría y aguantaría esa vergüenza, 310 00:36:24,393 --> 00:36:27,479 si tuviera algún talento, 311 00:36:27,729 --> 00:36:30,524 o aunque sea una pequeña habilidad para pintar iconos! 312 00:36:30,732 --> 00:36:33,652 Dios no me dio talento, ¡alabado sea el Señor por ello! 313 00:36:33,902 --> 00:36:35,904 ¡Qué feliz soy de estar privado de talento! 314 00:36:36,154 --> 00:36:39,825 ¡Porque así soy honrado y ante Dios tengo la conciencia limpia! 315 00:36:41,493 --> 00:36:44,371 Y os diré algo más hermanos... 316 00:36:44,579 --> 00:36:49,376 ¿Qué nos dirás? ¿Qué otra cosa puedes decir que no sepamos? 317 00:36:49,668 --> 00:36:54,423 ¿Sabes qué pasa con gente como tú? 318 00:36:54,631 --> 00:36:55,882 Pero si yo sólo... 319 00:36:55,924 --> 00:37:01,388 ¡Fuera! ¡Lárgate de mi vista, perro! ¡Fuera de aquí! 320 00:37:01,597 --> 00:37:03,974 ¡Vuelve al mundo secular! ¡Hereje! 321 00:37:04,266 --> 00:37:06,059 -¿Lo ven ahora? -¡Kiril! 322 00:37:07,769 --> 00:37:09,813 Oye, Kiril... 323 00:37:26,622 --> 00:37:31,543 Está escrito: «Y Jesús entró en el templo de Dios... 324 00:37:31,794 --> 00:37:35,255 «...y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo... 325 00:37:35,547 --> 00:37:40,135 y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; 326 00:37:40,969 --> 00:37:42,930 y les dijo: 327 00:37:43,138 --> 00:37:46,558 «Está escrito que mi casa está destinada a ser casa de oración; 328 00:37:46,767 --> 00:37:51,772 pero vosotros la habéis convertido en una cueva de ladrones.» 329 00:38:22,219 --> 00:38:25,389 PASIONES POR ANDRÉI. AÑO 1406. 330 00:38:28,684 --> 00:38:32,188 Estuve 3 años lavando los pinceles a Daniil, antes poder tocar un icono. 331 00:38:33,334 --> 00:38:35,733 Y no para restaurarlo, sólo para limpiarlo. 332 00:38:35,816 --> 00:38:37,818 ¿Es cierto eso? 333 00:38:38,110 --> 00:38:40,279 ¿Lo dudas? Tú que siempre estás mintiendo, Tomas. 334 00:38:40,488 --> 00:38:44,283 Ayer tu ropa estaba toda pegajosa; ¿Dónde estuviste? 335 00:38:44,533 --> 00:38:47,036 - ¿Dónde estuviste? - En las colmenas. 336 00:38:47,244 --> 00:38:49,497 Pero dijiste que habías ido al monasterio de Andrónico. 337 00:38:49,705 --> 00:38:52,416 Mírate a ti mismo. 338 00:38:55,878 --> 00:39:00,424 Ponte barro humedo en la mejilla... o se te hinchará como a un cerdo. 339 00:39:00,633 --> 00:39:03,719 Ya es demasiado tarde; ahora es inútil. 340 00:39:06,639 --> 00:39:09,100 Hermano, te pasas la vida inventando. No paras. 341 00:39:10,976 --> 00:39:14,063 Incluso, he llegado a pensar: ¿No padecerás alguna enfermedad? 342 00:39:14,313 --> 00:39:16,315 ¿Qué enfermedad? 343 00:39:16,565 --> 00:39:20,319 Hay una enfermedad que hace que 344 00:39:20,569 --> 00:39:24,949 el hombre no pueda parar de mentir. 345 00:39:33,332 --> 00:39:38,296 ¡Mira, Tomás! Te digo que mires. 346 00:39:41,591 --> 00:39:44,552 - ¿Qué debo mirar? - ¡Nada, bobo! 347 00:39:47,096 --> 00:39:50,141 No entiendo: ¿Cómo fue que te cogí de aprendiz? 348 00:39:50,349 --> 00:39:53,436 Siempre eres así. Primero dices una cosa y luego otra. 349 00:39:53,686 --> 00:39:57,148 Tú mismo le dijiste a Teófanes que yo estaba espabilado. 350 00:39:57,398 --> 00:40:01,444 Entonces eras otra persona, te esforzabas y no mentías. 351 00:40:05,448 --> 00:40:08,534 ¿Y sabes lo que dijo Teófanes? 352 00:40:08,784 --> 00:40:10,995 «¿A quién le importa si está espabilado?» 353 00:40:14,457 --> 00:40:16,459 Además, te gusta mucho comer. 354 00:40:16,667 --> 00:40:19,754 ¿Cómo puedes pintar con el estómago a reventar? 355 00:40:19,962 --> 00:40:23,341 Cuando la tripa se queja, ¿qué idea puede venir a la cabeza? 356 00:40:23,549 --> 00:40:26,094 Si sólo puedes oir ese ruido. 357 00:40:26,302 --> 00:40:30,431 ¡Qué feliz eres, Tomás! Para ti todo es sencillo y está bien. 358 00:40:31,140 --> 00:40:36,270 Sólo rezando, el alma puede ir de lo visible a lo invisible. 359 00:40:45,321 --> 00:40:46,781 ¡Mira! ¿Qué es eso? 360 00:41:10,513 --> 00:41:15,101 O sea, ¿decidiste dejar a los apóstoles a la izquierda? 361 00:41:19,355 --> 00:41:21,733 ¡Tomás! ¿Quitaste el pegamento del fuego? 362 00:41:21,941 --> 00:41:24,485 ¡Que si quitaste el pegamento del fuego? 363 00:41:31,618 --> 00:41:34,496 ¿Espabilado éste? ¡Ya! 364 00:41:34,704 --> 00:41:38,416 Habría que darle una buena tunda cada sábado, como a la cabra de Sídorov! 365 00:42:15,036 --> 00:42:18,123 ¿Cómo te fijaste tanto? 366 00:42:18,331 --> 00:42:22,982 -Si todos iban a lo suyo. -Lo vi, Teófanes. 367 00:42:23,086 --> 00:42:27,215 Las mujeres de Moscú le entregaban a los tártaros su virginidad. 368 00:42:27,361 --> 00:42:30,135 ¿Y qué más podían hacer las pobres criaturas...? 369 00:42:30,136 --> 00:42:33,681 Mejor perder su virginidad que ser torturadas. 370 00:42:33,930 --> 00:42:36,078 -¿Eso no es heroico? -Así no se debe hablar. 371 00:42:36,266 --> 00:42:37,747 Pero lo es. 372 00:42:37,934 --> 00:42:43,315 Bueno, ya es habitual que en Rusia las mujeres sean humilladas e infelices. 373 00:42:44,191 --> 00:42:45,984 Además, no es de eso que yo... 374 00:42:46,276 --> 00:42:51,114 ¡Está bien! Dime con franqueza, ¿es el pueblo ignorante o no? 375 00:42:52,282 --> 00:42:53,575 ¡No oigo tu respuesta! 376 00:42:53,783 --> 00:42:56,411 ¡Es ignorante! Solo que, ¿Es eso un pecado? 377 00:42:56,703 --> 00:42:59,372 Pero lo es por su propia estupidez 378 00:42:59,581 --> 00:43:03,230 ¿Acaso, no has cometido ningún pecado por ignorancia propia? -Alguno sí,claro 379 00:43:03,314 --> 00:43:07,214 Y yo también. Dios nos perdona y nos hacemos mejores. 380 00:43:08,131 --> 00:43:13,470 ¡No importa! Pronto será el Juicio Final. Arderemos como velas. 381 00:43:14,971 --> 00:43:17,891 ¡Recuerda mis palabras! ¡Comenzará algo indescriptible! 382 00:43:18,100 --> 00:43:21,186 Cada uno acusará al otro de sus propios pecados, 383 00:43:21,395 --> 00:43:23,438 disculpándose ante el Todopoderoso. 384 00:43:23,647 --> 00:43:27,442 No entiendo... ¿Cómo puedes pintar si piensas así? 385 00:43:27,651 --> 00:43:29,778 ¿Por qué aceptas las alabanzas? 386 00:43:30,821 --> 00:43:35,367 Yo, en tu lugar, hace tiempo que sería un ermitaño, viviendo en una cueva. 387 00:43:35,575 --> 00:43:37,786 Sirvo a Dios, no al hombre. 388 00:43:38,829 --> 00:43:42,916 Además, hoy alaban, mañana criticarán lo que ayer alababan 389 00:43:43,125 --> 00:43:47,963 y pasado mañana se olvidarán de ti y de mí. ¡Se olvidarán de todo! 390 00:43:48,171 --> 00:43:50,841 ¡Todo es vanidad y cenizas! 391 00:43:52,676 --> 00:43:58,390 El género humano ya ha cometido todas las estupideces y las bajezas posibles, 392 00:43:58,599 --> 00:44:00,893 y ahora las repite. 393 00:44:01,101 --> 00:44:05,230 Todo es un círculo vicioso que se repite y se repite. 394 00:44:05,939 --> 00:44:10,444 ¡Si Jesús volviera ahora a la tierra, lo volverían a crucificar! 395 00:44:10,694 --> 00:44:12,905 Por supuesto, si sólo recuerdas el mal... 396 00:44:13,113 --> 00:44:16,700 ...entonces nunca serás feliz a los ojos de Dios. -¿Cómo? 397 00:44:18,285 --> 00:44:21,497 Quizás haya que olvidar algunas cosas, pero no todo. 398 00:44:22,498 --> 00:44:25,250 ¡No sé cómo decirlo! No tengo palabras para expresarlo. 399 00:44:25,459 --> 00:44:29,838 ¡Si no sabes, cállate! ¡Mejor escuchas! 400 00:44:30,589 --> 00:44:35,469 ¿Piensas que sólo en la soledad puede hacerse el bien? 401 00:44:35,719 --> 00:44:40,432 ¡El bien! ¡Acuérdate del Nuevo Testamento! 402 00:44:40,641 --> 00:44:44,853 Jesús también reunía a la gente en los templos y les enseñaba. 403 00:44:45,145 --> 00:44:49,650 ¡Y ellos después se reunieron para ejecutarlo! 404 00:44:49,858 --> 00:44:52,611 "¡Crucifícalo!" - Gritaban. 405 00:44:53,654 --> 00:44:58,617 ¿Qué hicieron sus discípulos? Judas lo vendió, Pedro le negó. 406 00:44:58,826 --> 00:45:02,579 ¡Todos huyeron! ¡Y esos eran los mejores! 407 00:45:02,830 --> 00:45:04,873 ¡Pero se arrepintieron! 408 00:45:05,082 --> 00:45:09,878 ¡Eso fue después! ¿Comprendes? ¡Después, cuando ya era tarde! 409 00:45:12,089 --> 00:45:15,801 ¡Claro que sí! La gente también hace el mal. Eso causa amargura. 410 00:45:17,177 --> 00:45:21,098 Judas vendió a Cristo. Pero, recuerda, ¿quién lo compró? 411 00:45:21,348 --> 00:45:22,850 ¿Acaso fué el pueblo! 412 00:45:23,684 --> 00:45:26,228 De nuevo, los fariseos y ratas de biblioteca. 413 00:45:26,437 --> 00:45:29,523 Ellos no encontraron a ningún testigo, por mucho que lo buscaron. 414 00:45:30,274 --> 00:45:33,027 ¿Quién se habría atrevido a calumniar a ese inocente? 415 00:45:33,277 --> 00:45:37,615 Pero los fariseos eran artífices del engaño, instruidos e ingeniosos. 416 00:45:38,949 --> 00:45:40,993 Incluso, aprendieron a escribir y a leer, 417 00:45:41,202 --> 00:45:44,288 para hacerse del poder, aprovechándose de la ignorancia del pueblo. 418 00:45:45,623 --> 00:45:49,418 A la gente hay que recordarles con más frecuencia que son seres humanos, 419 00:45:49,627 --> 00:45:53,172 ¡que los rusos tienen una misma sangre, una misma tierra! 420 00:45:54,799 --> 00:45:56,801 El mal está en todas partes. 421 00:45:57,051 --> 00:46:01,514 Siempre habrán individuos deseosos de venderse por 30 monedas de plata. 422 00:46:02,473 --> 00:46:06,185 Y todas las desgracias son para el campesino: 423 00:46:06,477 --> 00:46:10,564 Irrumpen los tártaros 3 veces en otoño, padece hambre o le ronda la peste, 424 00:46:10,815 --> 00:46:14,068 ...y aún así lo soporta, trabajando, trabajando y trabajando... 425 00:46:14,110 --> 00:46:16,821 ...cargando resignadamente su cruz. 426 00:46:17,071 --> 00:46:20,533 No se desespera, sino que calla y aguanta. 427 00:46:21,242 --> 00:46:24,537 Sólo reza a Dios, para que le de fuerzas. 428 00:46:25,830 --> 00:46:29,500 ¿Acaso el Altísimo no perdonará a tales personas su ignorancia? 429 00:46:30,751 --> 00:46:34,880 Tú mismo sabes: a veces cuando no se logra algo, 430 00:46:35,089 --> 00:46:39,927 o estás cansado, agotado... de pronto... 431 00:46:40,177 --> 00:46:43,556 te encuentras con una mirada humana, 432 00:46:44,015 --> 00:46:48,102 y parece que has comulgado, sientes un gran alivio enseguida. 433 00:46:48,769 --> 00:46:50,771 ¿Acaso no es así? 434 00:46:53,191 --> 00:46:55,401 Mira, hace poco hablabas de Jesús. 435 00:46:56,110 --> 00:46:59,197 Quizás nació y fue crucificado 436 00:46:59,447 --> 00:47:01,657 para reconciliar a Dios con el hombre. 437 00:47:02,783 --> 00:47:05,828 Pues Jesús proviene de Dios, o sea, es Todopoderoso. 438 00:47:06,537 --> 00:47:11,042 Y si murió en la cruz, había sido predestinado. 439 00:47:12,126 --> 00:47:15,546 Su crucifixión y muerte fue obra de Dios. 440 00:47:15,797 --> 00:47:19,383 Debía provocar el odio, no de quienes lo crucificaron, 441 00:47:19,634 --> 00:47:24,305 sino de los que lo amaban, si ellos lo hubieran rodeado en ese momento, 442 00:47:25,723 --> 00:47:28,476 y lo hubieran amado como ser humano. 443 00:47:29,644 --> 00:47:32,647 Pero, él mismo, por su propia voluntad, los abandonó, 444 00:47:32,897 --> 00:47:36,901 dando muestras de injusticia o incluso de crueldad. 445 00:49:38,523 --> 00:49:40,525 ¿Te das cuenta de lo qué estás diciendo? 446 00:49:42,277 --> 00:49:47,240 Te enviarán al norte, a reparar iconos, por culpa de tu lengua. 447 00:49:47,532 --> 00:49:49,159 ¿Qué, no tengo razón? 448 00:49:49,367 --> 00:49:52,662 Tú mismo, siempre dices lo que piensas. 449 00:49:52,871 --> 00:49:57,667 ¿Qué me harán a mí? Yo soy laico, una persona libre. 450 00:50:09,638 --> 00:50:12,474 LA FIESTA Año 1408. 451 00:50:27,739 --> 00:50:29,908 Sergei, ¡ven aquí! 452 00:50:30,158 --> 00:50:33,036 ¡Ahora! ¡Mientras, enciendan la fogata! 453 00:50:33,245 --> 00:50:36,248 Tomás, vamos a buscar leña. 454 00:50:40,919 --> 00:50:43,130 Piotr no ha visto ni a la catedral de la Asunción,. 455 00:50:43,338 --> 00:50:46,508 ni la Catedral de San Dmitry. 456 00:50:46,758 --> 00:50:48,760 No importa, andará un poco por los andamios, 457 00:50:49,011 --> 00:50:52,097 usará el pincel y entenderá lo qué hay que hacer y cuando. 458 00:50:56,018 --> 00:51:02,316 No. Nunca terminaremos la Catedral de la Asunción antes de invierno. 459 00:51:02,608 --> 00:51:04,610 Pronto empezará Junio. 460 00:51:14,369 --> 00:51:16,413 ¿Qué haces? 461 00:51:17,873 --> 00:51:20,667 Espera. ¿Oyes ese ruido? 462 00:51:22,961 --> 00:51:26,507 - Un ruiseñor. - ¿Y nada más? 463 00:51:32,221 --> 00:51:33,514 ¿Los ves? 464 00:51:35,307 --> 00:51:38,394 - ¿Qué es eso? - ¡Vámonos! ¡Vámonos! 465 00:51:54,493 --> 00:51:56,286 Están haciendo brujería. 466 00:52:00,499 --> 00:52:04,044 ¡Andréi! ¿A dónde vas? 467 00:53:03,562 --> 00:53:06,607 - Ven aquí... - Espera... 468 00:54:19,972 --> 00:54:24,102 Miré y vi a este bicho todo de negro, que se escondía. 469 00:54:24,310 --> 00:54:27,730 Estos perros de Dios tienen que saberlo todo. 470 00:54:29,482 --> 00:54:30,858 ¡Suéltenme! 471 00:54:31,150 --> 00:54:33,403 Por la mañana temprano te soltaremos. 472 00:54:33,653 --> 00:54:37,740 Pero primero te colgaremos una piedra, para que llegues más rápido al fondo. 473 00:54:39,492 --> 00:54:42,537 ¡Todos ustedes serán quemados por el fuego celestial! 474 00:54:42,745 --> 00:54:45,039 ¡Serán condenados en el Juicio Final! 475 00:54:45,248 --> 00:54:49,377 Ahora te ataremos a estos maderos en cruz. 476 00:54:50,670 --> 00:54:52,755 Como si fueras Jesucristo. 477 00:54:53,256 --> 00:54:56,092 ¿Qué estáis haciendo, hombres? 478 00:54:56,342 --> 00:55:01,556 ¡No podéis hacerme esto! ¡No sigan, es un pecado! 479 00:55:01,764 --> 00:55:06,686 Al menos cuélguenme al revés.. ¡Hombres, hermanos! 480 00:55:10,523 --> 00:55:12,317 Que se quede colgando. 481 00:55:13,276 --> 00:55:16,487 Lo dejaremos aquí por la noche, a menos que ascienda también. 482 00:55:17,947 --> 00:55:19,949 No va ir a ninguna parte. 483 00:55:37,383 --> 00:55:40,136 ¿Por qué pedías que te colgaran cabeza abajo? 484 00:55:40,970 --> 00:55:43,181 Habría sido peor. 485 00:55:45,141 --> 00:55:48,895 ¿Y por qué nos injuriaste? ¿Por qué amenazaste quemarnos? 486 00:55:49,145 --> 00:55:53,775 Es un pecado correr desnudos y hacer todo esto. 487 00:55:55,402 --> 00:55:59,864 ¿Qué pecado? La noche está hecha para el amor. 488 00:56:00,073 --> 00:56:02,117 ¿Acaso el amor es un pecado? 489 00:56:02,325 --> 00:56:04,703 ¿De qué amor se puede hablar cuando a uno lo atan así? 490 00:56:04,995 --> 00:56:08,540 ¿Y si traes a los guardias con sus armas y a los monjes? 491 00:56:08,748 --> 00:56:11,835 Entonces, tratarán de imponernos por la fuerza su religión. 492 00:56:12,419 --> 00:56:15,505 ¿Crees que es fácil vivir con ese temor? 493 00:56:15,755 --> 00:56:19,050 Viven con miedo porque no conocen el amor... 494 00:56:19,259 --> 00:56:23,054 sino la atracción salvaje. Como las bestias 495 00:56:23,263 --> 00:56:25,390 Es lujuria sin alma, cuando el amor debe ser fraternal. 496 00:56:25,599 --> 00:56:28,685 ¿No es todo el amor igual? Es sólo amor. 497 00:56:33,274 --> 00:56:34,317 ¿Qué está haciendo...? 498 00:56:46,703 --> 00:56:48,705 Desátame. 499 01:00:30,428 --> 01:00:32,096 ¿Dónde estuviste? 500 01:00:43,357 --> 01:00:45,109 ¡Di! ¿Dónde estuviste? 501 01:00:48,779 --> 01:00:53,367 Estos bosques son impenetrables. Se me ha desgarrado la ropa. 502 01:00:54,952 --> 01:00:57,997 Pero a los lugareños les encanta, se han acostumbrado. 503 01:00:58,206 --> 01:01:01,292 Para ellos, todo es una cuestión de costumbre. 504 01:01:02,376 --> 01:01:05,463 Lo más seguro es que los viejos no tienen que pensar. 505 01:01:05,713 --> 01:01:08,758 Pues desde por la mañana pasan el día según lo acostumbrado. 506 01:01:09,634 --> 01:01:13,346 A lo mejor eso les alegra: 507 01:01:13,638 --> 01:01:16,682 todo demora desde la mañana hasta la noche, sin tener fin. 508 01:01:34,242 --> 01:01:37,078 ¡Eh! Mira lo que pareces. 509 01:01:38,162 --> 01:01:40,665 Todo arañado, con cardenales. 510 01:01:41,499 --> 01:01:43,960 ¿No te da vergüenza ante los discípulos? 511 01:01:47,005 --> 01:01:50,216 - ¿No pudiste venir antes? - No pude. 512 01:01:51,175 --> 01:01:54,220 Esos son tu pecado, tu conciencia y tus rezos. 513 01:01:55,930 --> 01:01:59,601 ¡Captúrala! ¡Sujeta a la mujer! 514 01:02:01,603 --> 01:02:04,439 - ¡Detenlo! - ¡Y a ella también! 515 01:02:06,107 --> 01:02:08,193 ¡Corre, Marta! 516 01:02:09,694 --> 01:02:15,492 ¿Qué les pasa? ¿No pueden los tres con un apestoso labriego? 517 01:02:15,700 --> 01:02:18,620 ¿Para qué lo hacen? ¿Para qué? 518 01:02:18,870 --> 01:02:23,416 Porque son unos malditos paganos. No creen en un Dios. 519 01:02:23,625 --> 01:02:29,464 No mires, Sergei. ¡No tienes por qué mirar! 520 01:02:29,881 --> 01:02:34,594 ¡Pues, seguiremos viviendo como antes! 521 01:02:54,239 --> 01:02:56,241 Camina y no fastidies más. 522 01:03:03,665 --> 01:03:06,251 ¡Ayúdame, Fyodor! 523 01:03:09,693 --> 01:03:10,736 Fyodor 524 01:03:12,173 --> 01:03:14,217 ¿Qué estáis haciendo! 525 01:03:14,426 --> 01:03:17,095 ¿Es que no pueden con una mujer? 526 01:03:17,200 --> 01:03:19,077 ¡Quieta! ¡Sujétala! 527 01:03:19,180 --> 01:03:22,225 - ¿A dónde va? - ¡Se ahogará! 528 01:03:28,523 --> 01:03:31,610 ¡Marta! ¡Huye nadando! 529 01:03:34,009 --> 01:03:36,199 ¡Nada, Marta! 530 01:04:19,074 --> 01:04:22,786 EL JUICIO FINAL Año 1408. 531 01:04:34,172 --> 01:04:37,301 - ¡Tomás! - ¿Qué quieres? 532 01:04:37,759 --> 01:04:40,262 ¿Puedo ir a bañarme al río? 533 01:04:41,930 --> 01:04:45,642 - ¡No hay por qué perder el tiempo! - Hace calor. 534 01:04:45,851 --> 01:04:47,895 No hace nada de calor. No mientas. 535 01:04:48,103 --> 01:04:50,230 Déjale ir al río. 536 01:04:50,522 --> 01:04:56,486 Sólo piensa en meterse en el agua. ¡Por eso inventa que hace calor! 537 01:04:56,778 --> 01:04:59,990 Yo fui el primero en decir que hace calor, y no Serguei. 538 01:05:00,365 --> 01:05:04,077 ¡Basta! ¡Eso es todo! ¡Quieres bañarte! ¡Vete! 539 01:05:04,286 --> 01:05:08,478 ¡Anda, vete! ¿Por qué sigues sentado? ¡Vete! ¡Vete! 540 01:05:08,687 --> 01:05:11,294 ¡Lo ves! ¡Mírale! 541 01:05:17,466 --> 01:05:20,052 - ¿Dónde está Andréi? - No está. 542 01:05:21,220 --> 01:05:24,223 ¡Les traigo una noticia...! Tremenda... 543 01:05:25,557 --> 01:05:27,351 Sólo que... 544 01:05:28,394 --> 01:05:34,316 Vengo de casa de nuestro obispo y allí había mucho ruido, gritaban. 545 01:05:34,566 --> 01:05:38,821 El obispo corría en paños menores, con la cara encendida. 546 01:05:39,071 --> 01:05:42,116 "¡Se me acabó la paciencia! - Decía - ¡Basta ya!" 547 01:05:42,324 --> 01:05:44,743 Se refería a ustedes. 548 01:05:44,994 --> 01:05:48,998 "Hace ya dos meses que todo está preparado, 549 01:05:49,248 --> 01:05:52,376 pero no han hecho nada aún, ¡Esos haraganes! 550 01:05:52,584 --> 01:05:57,172 ¡Han pedido mucho dinero y gandulean! ¡No han hecho nada!" 551 01:05:58,340 --> 01:06:02,970 -¿Le pidieron mucho dinero? -¡No mucho! 552 01:06:03,262 --> 01:06:05,848 "Me da igual quienes son"- exclama. 553 01:06:06,098 --> 01:06:09,852 "Daniil Chiórnyj o Andréi Rubliov! ¡Me da igual!" 554 01:06:10,102 --> 01:06:16,775 "¿Quienes son esos! - Dijo. Y arrugó así el ceño." 555 01:06:17,443 --> 01:06:21,655 "¿Quienes son? - Dice - ¿Quién se cree que es ese Rubliov? ¿Y el tal Andréi?" 556 01:06:23,782 --> 01:06:29,663 "Quiero que en otoño-dijo él - la catedral esté pintada y punto!" 557 01:06:29,872 --> 01:06:33,459 Envió un mensajero al Gran Príncipe, con su queja. 558 01:06:33,709 --> 01:06:38,881 Les digo que envió un mensajero al Gran Príncipe. ¿Comprenden ustedes? 559 01:06:39,632 --> 01:06:44,595 Pero... ¿Cómo...? ¿No han comenzado todavía? 560 01:06:46,639 --> 01:06:50,684 Saben qué... Comiencen, si no... 561 01:06:51,477 --> 01:06:54,772 - ¿Dónde está Andréi? - Otra vez se fue a alguna parte. 562 01:06:55,064 --> 01:06:59,527 ¿No pueden empezar sin éll? Arriba, comiencen sin él. 563 01:07:02,738 --> 01:07:05,408 ¿Por qué te ríes? Miren cuantos son ustedes. 564 01:07:06,075 --> 01:07:08,911 Si él no puede entenderlo, ¿no puede uno de ustedes? 565 01:07:09,161 --> 01:07:12,039 Dos cabezas son mejores que una sola. ¿Cierto? 566 01:07:13,332 --> 01:07:15,376 ¡Eh, Andréi, Andréi! 567 01:07:15,584 --> 01:07:19,088 ¡Ahí va el mensajero a quejarse al Príncipe! 568 01:07:20,339 --> 01:07:22,383 Contéstame: ¿si o no? 569 01:07:23,092 --> 01:07:24,552 ¿Si o no? 570 01:07:24,844 --> 01:07:26,846 ¿No se decidió todo en Moscú? 571 01:07:27,096 --> 01:07:30,391 Hasta el más pequeño detalle, 572 01:07:30,600 --> 01:07:32,894 y el Príncipe dijo que todo estaba en orden. 573 01:07:34,270 --> 01:07:36,647 ¿Qué es lo que no está claro? 574 01:07:36,856 --> 01:07:40,401 ¿Qué hemos estado discutiendo durante dos meses? 575 01:07:41,194 --> 01:07:44,822 ¿Quizás ya estoy viejo o me he vuelto loco? 576 01:07:47,450 --> 01:07:50,286 -Se trata del "Juicio Final". -¡Lo puedes pintar a oscuras! 577 01:07:50,953 --> 01:07:53,414 Dan ganas de renunciar a esa obra, ¡Voto a Dios! 578 01:07:53,623 --> 01:07:57,251 ¿Y si realmente lo rechazamos? Regresamos y basta. 579 01:07:57,460 --> 01:08:01,255 ¿Cómo me atrevería después a mirar a la gente? Me moriría de vergüenza. 580 01:08:03,716 --> 01:08:06,803 ¡Estamos desperdiciando el buen tiempo! Hace calor y hay poca humedad. 581 01:08:07,887 --> 01:08:11,390 Habríamos podido acabar la cúpula y las columnas. 582 01:08:12,642 --> 01:08:16,771 ¡Qué bien se podría pintar! De manera llamativa, hermosa. 583 01:08:17,814 --> 01:08:22,777 Y a los pecadores, en alquitrán hirviente, pudiéramos pintarlos... 584 01:08:22,985 --> 01:08:25,029 como encojiendose la carne. 585 01:08:26,489 --> 01:08:30,785 Había pensado en un gran diablo, con humo saliendo de su nariz y ojos. 586 01:08:30,994 --> 01:08:33,287 ¡El problema no está en el humo! 587 01:08:33,496 --> 01:08:35,915 - ¿En qué entonces? - ¡No sé! 588 01:08:36,165 --> 01:08:39,127 - ¿Por qué no me miras a los ojos? - ¡Porque no puedo...! 589 01:08:55,184 --> 01:08:59,355 No puedo pintar eso. Me da asco. ¿Comprendes? 590 01:09:01,774 --> 01:09:05,904 No quiero aterrorizar al pueblo. Compréndeme, Daniil. 591 01:09:06,696 --> 01:09:09,782 ¡Vuelve en tí! Por eso se llama "El Juicio Final". 592 01:09:10,033 --> 01:09:12,035 No fui yo quien lo inventó. 593 01:09:12,285 --> 01:09:14,245 ¡No puedo! 594 01:09:14,454 --> 01:09:17,165 ¿Por qué no dijiste nada en Moscú? 595 01:09:17,457 --> 01:09:19,459 ¡No tenías que haber aceptado el trabajo entonces! 596 01:09:21,127 --> 01:09:22,921 ¡Eso no es honesto! 597 01:09:23,129 --> 01:09:26,925 ¡Soy como soy! Y tú no puedes hablarme de integridad. 598 01:09:28,134 --> 01:09:33,014 Bien, me voy. Éste no es trabajo para mí. 599 01:09:33,389 --> 01:09:38,728 Gracias por su amabilidad. Sus halagos y su amistad 600 01:09:38,978 --> 01:09:43,149 ¡Aprendí algo! Pero ahora voy a trabajar para mí. 601 01:09:46,152 --> 01:09:49,239 Me han pedido que pinte la Iglesia de Pafnutiev. 602 01:09:50,073 --> 01:09:52,367 No es un gran honor, pero es un honor al fin y al cabo. 603 01:09:54,077 --> 01:09:56,371 Voy a pintar "El Juicio Final". 604 01:09:58,999 --> 01:10:00,625 ¿Quién viene conmigo? 605 01:10:04,337 --> 01:10:09,050 Esta bien, quédaos, ¡pero luego no os quejéis! 606 01:10:53,220 --> 01:10:56,515 Aunque hable el idioma de los hombres y de los ángeles... 607 01:10:56,723 --> 01:11:01,645 si no tengo amor, soy como un bronce que resuena, o un platillo que tintinea. 608 01:11:01,895 --> 01:11:03,897 Y aunque tenga el don de la profecía... 609 01:11:04,147 --> 01:11:07,692 ...y entienda todos los misterios, y tenga todo el conocimiento... 610 01:11:07,984 --> 01:11:10,404 ...y aunque tenga tanta fe, como para mover montañas... 611 01:11:10,654 --> 01:11:14,241 si no tengo amor, no soy nada. 612 01:11:14,491 --> 01:11:16,806 Y aunque reparta todos mis bienes para alimentar al pobre... 613 01:11:16,807 --> 01:11:18,892 ...y entregue mi cuerpo para ser quemado, 614 01:11:20,247 --> 01:11:22,499 si no tengo amor, 615 01:11:23,250 --> 01:11:26,295 ...de nada me sirve. 616 01:11:26,503 --> 01:11:29,423 El amor es paciente, el amor no es envidioso 617 01:11:29,673 --> 01:11:32,718 no se vanagloria de sí mismo ni es ostentoso... 618 01:11:33,427 --> 01:11:36,471 ...no se comporta de forma inapropiada... 619 01:11:36,680 --> 01:11:39,850 ...no ambiciona para sí, no se irrita fácilmente, no engendra el mal... 620 01:11:42,352 --> 01:11:44,104 ...no se complace con la mentira, 621 01:11:44,354 --> 01:11:46,481 sino que disfruta la verdad. 622 01:11:46,732 --> 01:11:51,695 ¡Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. 623 01:11:53,947 --> 01:11:56,116 El amor nunca se acabará... 624 01:11:58,535 --> 01:12:01,580 Aunque erraran las profecías 625 01:12:01,830 --> 01:12:05,751 y las lenguas se olvidaran y los conocimientos se desvanecieran... 626 01:12:06,877 --> 01:12:09,588 Porque nosotros conocemos una parte... 627 01:12:11,215 --> 01:12:14,426 No, Princesita, ¡Eso no está bien! 628 01:12:15,719 --> 01:12:20,682 Está feo salpicar con leche. ¡Qué travesura! 629 01:12:24,457 --> 01:12:29,108 -¿Por qué está feo? -Porque sí. Ahora, sécame. 630 01:12:29,316 --> 01:12:31,318 La leche se secará sola. 631 01:12:32,903 --> 01:12:35,572 Vamos a pasear al río. 632 01:12:36,782 --> 01:12:42,579 ¡Suéltame, Stepán! ¡Suéltame! ¡Si no te enviaré a los establos! 633 01:12:47,001 --> 01:12:49,545 Y a ti... ¿te gusta? 634 01:12:50,337 --> 01:12:55,384 No podría imaginarla mejor. Es luminosa, hermosa. 635 01:13:03,684 --> 01:13:05,519 Luminosa... 636 01:13:07,021 --> 01:13:11,358 Llévatela de aquí, las niñeras la tienen demasiado mimada. 637 01:13:11,609 --> 01:13:16,155 ¡No temas, que nadie te puede hacer el palacio mejor que nosotros. 638 01:13:16,405 --> 01:13:19,450 ¿Acaso otros lo pintarían igual? ¿Y el tallado? 639 01:13:19,700 --> 01:13:23,954 Sólo Dmitri puede tallar así, sin medida alguna. 640 01:13:24,205 --> 01:13:26,373 Con la agilidad con que canta un ave.¡Mira! 641 01:13:27,708 --> 01:13:29,710 Quizás lo haga como un ave. 642 01:13:31,545 --> 01:13:35,341 No me importa. Puedo dormir en el heno. Usted es el Gran Príncipe. 643 01:13:35,549 --> 01:13:37,426 ¿Qué, no te gusta? 644 01:13:37,635 --> 01:13:41,597 Hay que pintarlo todo de nuevo. Las paredes...el techo. 645 01:13:41,806 --> 01:13:43,849 Sólo que, con colores más brillantes y más intensos. 646 01:13:45,643 --> 01:13:47,853 Llevo 40 años en este oficio... 647 01:13:48,062 --> 01:13:52,274 No se trata de tu experiencia, sino de que con ella honres al príncipe. 648 01:13:55,653 --> 01:13:58,322 No cambiaremos nada. 649 01:13:58,614 --> 01:14:02,118 Es hora de irnos. Tenemos otro trabajo. 650 01:14:02,326 --> 01:14:04,370 Nos están esperando en Zvenigorod. 651 01:14:04,870 --> 01:14:06,205 ¿Dónde? 652 01:14:06,455 --> 01:14:10,251 Bueno, donde su hermano, ya trajeron las piedras. 653 01:14:11,127 --> 01:14:14,338 Muy buenas piedras. Más blancas que estas. 654 01:14:14,588 --> 01:14:19,051 Cuando su hermano vino, a celebrar la pascua, nos contrató. 655 01:14:19,510 --> 01:14:24,974 «Lo que necesiteis, no importa el coste... 656 01:14:25,224 --> 01:14:28,686 sólo constrúyanme el mejor palacio posible.» 657 01:14:28,895 --> 01:14:32,273 ¡Si tienen que ir a Zvenigorod, váyanse ya! 658 01:14:38,237 --> 01:14:41,449 Cuando miré al príncipe se quedó de una pieza. 659 01:14:41,699 --> 01:14:44,160 ¿Cuándo mencioné Zvenigorod? 660 01:14:44,368 --> 01:14:46,579 Así es, se quedó pasmado. 661 01:14:46,787 --> 01:14:50,082 Sigue temiendo que su hermano le supere. 662 01:14:51,626 --> 01:14:55,004 - ¿Quién talló esto? - Yo. 663 01:14:57,006 --> 01:14:59,008 ¿Por qué no lo pusiste en la pared? 664 01:14:59,217 --> 01:15:01,260 No salió bien. 665 01:15:01,552 --> 01:15:05,640 - Es una piedra magnífica. - Se desmenuza. 666 01:15:07,433 --> 01:15:10,645 Le dije al Príncipe que no escatimara en la piedra. 667 01:15:10,686 --> 01:15:14,065 Seguro que ahora, se lamenta de no haberme hecho caso. 668 01:15:14,066 --> 01:15:16,256 Habría podido tallar cosas hermosas para él. 669 01:15:22,615 --> 01:15:24,409 ¡Vamos burros! 670 01:15:34,919 --> 01:15:36,921 ¿Dónde está Stepán? 671 01:15:38,923 --> 01:15:41,592 ¿A dónde fue a galopar Stepan? 672 01:15:41,843 --> 01:15:44,637 Creo que fue a Zvenigorod. 673 01:15:44,846 --> 01:15:47,765 Bueno, está bien. 674 01:15:52,520 --> 01:15:54,522 Me he ensuciado las manos. 675 01:16:09,787 --> 01:16:14,459 Al hermano le haremos un palacio mejor que este. 676 01:16:14,709 --> 01:16:19,047 - Allí... ¿Las piedras son mejores? - Sí, son mejores. 677 01:16:19,923 --> 01:16:23,927 - ¡Mira! ¡El jefe de la guardia! - ¿Qué querrá? 678 01:16:31,726 --> 01:16:33,812 ¡Un momento jefe de cuadrilla! 679 01:17:02,257 --> 01:17:06,595 ¡Vamos, animal! Ayúdale. ¡En los arbustos! 680 01:17:16,605 --> 01:17:18,481 ¿Dónde está mi fusta? 681 01:17:30,035 --> 01:17:33,705 - ¡Mikola! - ¡Dmitri! 682 01:17:34,789 --> 01:17:37,584 ¿Ha visto alguien mi fusta? 683 01:17:37,792 --> 01:17:40,796 ¡Qué diablos! He perdido la fusta. 684 01:17:41,379 --> 01:17:44,382 ¡Eh, idiota! ¿Has visto mi fusta? 685 01:19:46,505 --> 01:19:48,382 -Seryoga, -¿Qué? 686 01:19:48,383 --> 01:19:50,573 Lee las Sagradas Escrituras. 687 01:19:50,676 --> 01:19:54,471 - ¿Qué parte? - La que quieras. 688 01:20:11,697 --> 01:20:16,368 «Ahora les felicito hermanos, porque me recordáis en todas las cosas... 689 01:20:16,619 --> 01:20:19,663 « ...y guardáis las enseñanzas tal como os las entregué.» 690 01:20:19,872 --> 01:20:21,999 «Solo quiero que sepan 691 01:20:22,208 --> 01:20:24,710 que la cabeza de cada hombre es Cristo... 692 01:20:24,960 --> 01:20:28,255 «...y la cabeza de la mujer es el hombre ...y la cabeza de Cristo es Dios.» 693 01:20:29,131 --> 01:20:34,095 «Cada hombre que reza, teniendo su cabeza cubierta,... 694 01:20:34,345 --> 01:20:36,597 «...ofende a su "cabeza" 695 01:20:36,806 --> 01:20:41,894 Pero cada mujer que ruega o profetiza... 696 01:20:42,144 --> 01:20:44,146 « ...con su cabeza descubierta, deshonra a su cabeza... 697 01:20:44,397 --> 01:20:47,191 ...como ocurriría si se la hubiera rapado.» 698 01:20:48,067 --> 01:20:52,321 «Porque si la mujer no se la cubre, déjela también sin pelo... 699 01:20:52,571 --> 01:20:58,494 Y si le da vergüenza tener la cabeza rapada, entonces que se la cubra.» 700 01:20:59,370 --> 01:21:02,832 «Un hombre no debe cubrir su cabeza... 701 01:21:03,040 --> 01:21:06,127 «...pues él es la imagen y gloria de Dios... 702 01:21:06,335 --> 01:21:08,671 «...pero la mujer es la gloria del hombre. 703 01:21:08,921 --> 01:21:12,216 «El hombre no surgió de la mujer, si no que la mujer del hombre.» 704 01:21:12,425 --> 01:21:16,053 «No es el marido quien fue creado para su mujer, sino la mujer para su marido.» 705 01:21:16,262 --> 01:21:19,348 «Por eso, la esposa debe tener en la cabeza 706 01:21:19,599 --> 01:21:22,727 una señal de la autoridad que venga de los ángeles.» 707 01:21:22,935 --> 01:21:28,733 «Pero, ni el hombre sin la mujer, ni ella sin él están en Dios, pues no..» 708 01:21:32,737 --> 01:21:34,822 Sigue leyendo. 709 01:21:41,204 --> 01:21:43,331 «Pues, tal y como la mujer provino del hombre, 710 01:21:43,539 --> 01:21:46,709 el hombre, a través de la mujer, provino de Dios.» 711 01:21:46,959 --> 01:21:49,629 «Juzguen ustedes mismos: ¿es hermoso que una mujer... 712 01:21:49,796 --> 01:21:52,965 rece a Dios con la cabeza descubierta?.» 713 01:21:53,216 --> 01:21:55,927 «¿Acaso la misma naturaleza no enseña 714 01:21:56,177 --> 01:22:00,181 que si un hombre tiene el pelo largo... ...es una vergüenza para él?.» 715 01:22:01,432 --> 01:22:05,228 Pero si la mujer deja crecer su cabello, para ella eso es un honor, 716 01:22:05,478 --> 01:22:07,563 « ...porque su pelo le ha sido dado...» 717 01:22:53,693 --> 01:22:56,362 ¿Por qué has parado? Sigue leyendo. 718 01:22:58,740 --> 01:23:03,870 ...para ella eso es un honor, porque el cabello le es dado en lugar de... 719 01:23:04,120 --> 01:23:07,373 ¡Daniil! ¡Oye, Daniil! 720 01:23:09,292 --> 01:23:13,171 ¡Estamos de fiesta! ¡De fiesta, Daniil! ¿Qué estáis diciendo? 721 01:23:13,379 --> 01:23:16,049 ¿De dónde sacais que ellas sean pecadoras? 722 01:23:16,299 --> 01:23:20,553 ¿Cómo puede ser ella una pecadora, sólo por que no lleva puesto un pañuelo? 723 01:23:33,149 --> 01:23:35,235 ¡Encontraron a una pecadora! 724 01:24:02,095 --> 01:24:06,808 Déjalo sólo. Que ese siervo de Dios se arrepienta. 725 01:25:02,018 --> 01:25:08,149 ANDRÉI RUBLIOV Parte segunda 726 01:25:09,234 --> 01:25:12,153 El ATAQUE Año 1408. 727 01:25:31,757 --> 01:25:36,929 ¡Están llegando... los tártaros! ¡Los tártaros están llegando! 728 01:25:42,685 --> 01:25:47,440 ¡Reúne a todos! ¿Me oyes, burro? ¡Reúne a todos! 729 01:26:19,181 --> 01:26:21,225 ¡Eh, Príncipe! 730 01:26:23,894 --> 01:26:26,981 ¿Qué es esto? ¿El vado que usas? 731 01:26:27,190 --> 01:26:29,734 Ha estado lloviendo y se ha inundado todo. 732 01:26:29,984 --> 01:26:33,488 ¡Hay que ir un poco más allá! ¡Sígannos! 733 01:26:51,590 --> 01:26:55,135 Ya pensábamos irnos. Te esperábamos ayer. 734 01:26:55,344 --> 01:26:58,514 Por el camino nos topamos con una ciudad pequeña. Quise dejarla a un lado. 735 01:26:58,722 --> 01:27:01,809 Pero no pude contenerme. Siento llegar tarde. 736 01:27:02,017 --> 01:27:05,563 ¡No importa! ¡Vamos! Más a la izquierda, aquí el río está poco hondo. 737 01:27:08,566 --> 01:27:10,610 ¿No querrás engañarme? 738 01:27:10,818 --> 01:27:13,362 No hables así. Vladimir está abandonado. 739 01:27:13,571 --> 01:27:15,615 Mi hermano, el Gran Príncipe, está en Lithuania. 740 01:27:15,865 --> 01:27:19,285 Detrás de aquél pinar está la ciudad. 741 01:27:19,494 --> 01:27:22,247 Dicen que el Gran Príncipe tiene un hijo, 742 01:27:22,455 --> 01:27:24,582 a quien le corresponde el Trono. 743 01:27:24,791 --> 01:27:26,835 Ya veremos. 744 01:27:27,502 --> 01:27:31,882 Son muchos tus deseos de ocupar el trono. Te comprendo. 745 01:27:33,759 --> 01:27:35,427 ¿A dónde te metes? 746 01:27:36,720 --> 01:27:38,555 ¡Si te dijeron que por la izquierda! 747 01:27:38,806 --> 01:27:40,057 ¡Sujétate! 748 01:28:51,798 --> 01:28:53,842 ¡No te quedes atrás, príncipe! 749 01:29:06,188 --> 01:29:08,232 ¡Cómo quieres a tu hermano! 750 01:29:08,482 --> 01:29:10,526 Por lo visto, este es nuestro destino. 751 01:29:10,734 --> 01:29:13,028 ¿Cuándo fue la última vez que hicieron las paces? 752 01:29:13,237 --> 01:29:15,114 Yo no hice las paces. 753 01:29:15,322 --> 01:29:19,285 El Metropolita nos hizo jurar ante Dios 754 01:29:19,493 --> 01:29:21,621 que viviríamos en paz y armonía. 755 01:30:29,191 --> 01:30:31,235 ¡Ahí viene el Gran Príncipe! 756 01:30:42,413 --> 01:30:44,624 Su hermano también vino. 757 01:31:17,950 --> 01:31:21,453 ¡Es muy hermoso Vladimir! ¿Verdad que sí, príncipe? 758 01:31:28,002 --> 01:31:30,421 Esto ya no es una pequeña ciudad. 759 01:31:31,339 --> 01:31:33,174 ¡Vamos! 760 01:32:15,426 --> 01:32:19,764 ¡No te detengas! ¡Vasili, perro no te dejaré un hueso sano! 761 01:32:20,682 --> 01:32:22,892 ¡No te quedes atrás, príncipe! 762 01:32:25,103 --> 01:32:28,982 ¡Adelante! ¡A los portones! 763 01:33:28,127 --> 01:33:29,545 ¡Los tártaros! 764 01:33:30,212 --> 01:33:32,256 ¡Corran! 765 01:33:35,509 --> 01:33:38,512 ¡Huyan! 766 01:34:25,269 --> 01:34:28,356 ¡Sujétalo, Tomás! ¡Sujétalo... 767 01:34:38,575 --> 01:34:43,830 Hermanos... ¿qué hacéis? ¡Somos todos compañeros rusos! 768 01:34:44,039 --> 01:34:47,125 ¡Yo te mostraré si somos compañeros, cerdo de Vladimir! 769 01:34:52,131 --> 01:34:54,800 ¡Captúrenlo! ¡Agárrenlo! 770 01:34:55,509 --> 01:34:59,221 ¡Qué barbaridad! ¡Eres tan tonto como una oveja! ¡Da la vuelta! 771 01:34:59,430 --> 01:35:01,640 ¿Estás sordo o qué? ¡Da la vuelta! 772 01:35:21,119 --> 01:35:23,914 ¿Dónde diablos estamos? No hay nadie aquí. 773 01:35:24,998 --> 01:35:26,750 Todos han huído. 774 01:35:36,009 --> 01:35:41,181 Ha crecido tu perra. Me ha olvidado. No me conoce. 775 01:36:15,133 --> 01:36:18,470 ¡Buen muchacho, sé noble! ¡Suéltame! 776 01:36:18,471 --> 01:36:20,244 No temas, hermosa. 777 01:36:20,681 --> 01:36:22,725 ¡Suéltenme! 778 01:36:23,456 --> 01:36:25,228 Por favor, ¡déjame ir! 779 01:36:25,229 --> 01:36:27,315 ¡Estate quieta! 780 01:36:27,733 --> 01:36:29,297 ¡Suéltame por favor! 781 01:36:29,401 --> 01:36:31,800 Te enseñare cómo aman los tártaros 782 01:37:52,359 --> 01:37:54,403 Bueno, príncipe... 783 01:37:56,947 --> 01:37:59,200 ¿No te da lástima la catedral? 784 01:38:16,676 --> 01:38:19,596 ¡Eh, hijos de perra! ¡Ladrones! 785 01:38:28,313 --> 01:38:31,400 ¡Canallas, víboras! 786 01:40:48,501 --> 01:40:52,380 Oye, príncipe, ¿quién es la matrona esa, que está allí acostada? 787 01:40:55,174 --> 01:40:58,428 Esa no es una matrona, es la Virgen María. 788 01:40:59,178 --> 01:41:01,222 La Natividad de Cristo. 789 01:41:02,307 --> 01:41:04,350 ¿Quién está en la caja esa? 790 01:41:05,101 --> 01:41:07,312 Cristo, su hijo. 791 01:41:08,730 --> 01:41:12,108 ¿Cómo puede ser una Virgen si tiene un hijo? 792 01:41:17,155 --> 01:41:20,450 ¡Extrañas cosas suceden en Rusia...! 793 01:41:25,080 --> 01:41:26,498 ¡Qué interesante! 794 01:41:27,583 --> 01:41:31,545 ¡Me duele! ¡Oh, Señor, me duele! 795 01:41:32,463 --> 01:41:35,132 -¡Quema! ¡Me duele! -¡Ata sus piernas más fuerte! 796 01:41:36,717 --> 01:41:39,804 ¡Paren, paren! Yo no he visto su oro. 797 01:41:40,012 --> 01:41:44,934 Seguro que se lo robaron. Quizás los tártaros suyos se lo llevaron. 798 01:41:45,143 --> 01:41:47,562 Cada uno de sus ladrones tiene su ladrón. 799 01:41:48,438 --> 01:41:52,776 ¿Por qué no preguntas a los tuyos? ¡Interroga a los suyos! 800 01:41:58,031 --> 01:42:01,868 - ¿Lo ha dicho? - Todavía no ha dicho nada. 801 01:42:02,452 --> 01:42:05,080 Espera, voy a decir algo... 802 01:42:05,581 --> 01:42:10,502 Mira como estos bandidos torturan 803 01:42:10,711 --> 01:42:13,881 a una persona inocente, a un ruso, a un cristiano ortodoxo. 804 01:42:14,089 --> 01:42:19,512 ¡Mira tú! ¡Judas, sucio tártaro! 805 01:42:19,720 --> 01:42:21,764 ¡Te equivocas, soy ruso! 806 01:42:22,014 --> 01:42:26,144 ¡Te reconozco! Te pareces a tu hermano. 807 01:42:26,352 --> 01:42:29,522 ¡Has vendido a Rusia! ¡Te he reconocido...! 808 01:42:31,566 --> 01:42:32,984 ¡Me duele! 809 01:42:42,494 --> 01:42:44,121 No diré nada... 810 01:44:10,460 --> 01:44:12,441 Recuerda mis palabras 811 01:44:12,546 --> 01:44:16,466 «Ningún tártaro pondrá el pie en suelo ruso.» 812 01:44:16,967 --> 01:44:20,304 Éste es mi voto al Señor. 813 01:44:21,138 --> 01:44:26,477 Dadme una cruz. Una cruz. Deje a un creyente besar la cruz. 814 01:44:26,685 --> 01:44:28,813 Ahora tendras tu cruz. 815 01:44:29,021 --> 01:44:32,108 ¡Si he pecado, el Señor me perdonará! 816 01:44:32,358 --> 01:44:34,569 ¡Es misericordioso, me perdonará! 817 01:44:34,861 --> 01:44:38,197 ¡Dios mío! ¿Verdad que sí? ¿Me perdonarás? 818 01:44:39,532 --> 01:44:44,120 ¡Pero todos ustedes... hervirán en alquitrán! 819 01:44:46,664 --> 01:44:50,210 Ustedes se irán y nosotros lo reconstruiremos todo. 820 01:44:50,418 --> 01:44:56,800 ...pero sus restos se irán a los fuegos del infierno. 821 01:45:23,620 --> 01:45:27,290 Dios mío... ¿Qué hacen? 822 01:45:27,499 --> 01:45:29,042 ¿Por qué? 823 01:45:38,218 --> 01:45:40,262 ¡Víboras! 824 01:49:42,722 --> 01:49:47,018 ¿Acaso no estás muerto, Teófanes? 825 01:49:57,070 --> 01:49:59,114 Te vi en sueños, te asomabas 826 01:49:59,322 --> 01:50:02,659 por una ventana, cabeza abajo, 827 01:50:02,910 --> 01:50:05,996 me mirabas y me amenazabas con un dedo. 828 01:50:06,205 --> 01:50:09,958 Yo estaba echado sobre una silla de montar... 829 01:50:10,209 --> 01:50:13,796 ...y dos tártaros me retorcían la cabeza. 830 01:50:14,004 --> 01:50:20,219 Y tú miras y y das un golpecito con el dedo en la ventana. 831 01:50:20,428 --> 01:50:24,766 - Yo te grito... - ¿Qué gritas? 832 01:50:25,641 --> 01:50:29,437 ¿Qué nos está pasando? 833 01:50:30,438 --> 01:50:32,482 Nos asesinan, nos violan... 834 01:50:33,399 --> 01:50:37,279 Y saquean las iglesias junto a los tártaros. 835 01:50:38,446 --> 01:50:41,241 Y eso que tú ya me lo avisaste. 836 01:50:45,662 --> 01:50:49,792 Sólo que ahora me siento peor que tú. 837 01:50:51,126 --> 01:50:53,337 Tú ya moriste y yo... 838 01:50:55,297 --> 01:50:58,884 ¿Muerto? ¿Y qué? 839 01:50:59,093 --> 01:51:05,933 ¡No quise decir eso.! ¡Me pasé media vida a ciegas! 840 01:51:06,142 --> 01:51:08,561 Media vida sin querer ver 841 01:51:08,770 --> 01:51:14,108 Yo trabajaba para ellos, para la gente, día y noche... 842 01:51:30,208 --> 01:51:32,336 Pero ellos no son personas. ¿No es cierto? 843 01:51:38,133 --> 01:51:40,427 Entonces tenías razón. 844 01:51:42,388 --> 01:51:44,014 Lo que dijiste era verdad. 845 01:51:44,348 --> 01:51:46,934 Entonces dije muchas cosas. 846 01:51:47,184 --> 01:51:51,314 Ahora te equivocas tú. Entonces yo era el equivocado. 847 01:51:51,522 --> 01:51:54,609 ¿Acaso no tenemos una misma fe, 848 01:51:54,984 --> 01:51:58,947 una misma tierra y una misma sangre? 849 01:52:03,952 --> 01:52:06,746 Un tártaro incluso sonrió... 850 01:52:12,544 --> 01:52:14,338 Así. 851 01:52:17,841 --> 01:52:24,223 Y gritó: «¡Incluso sin nosotros, os cortarías la garganta!» 852 01:52:27,226 --> 01:52:29,270 ¡Qué vergüenza! 853 01:52:31,314 --> 01:52:33,357 Mataron a todos. 854 01:52:35,985 --> 01:52:38,029 Incluso a mi Seryoga. 855 01:52:39,822 --> 01:52:43,076 Lo encontré en el bosque en un día como este... 856 01:52:47,372 --> 01:52:50,521 Sólo se salvó ella. 857 01:53:02,721 --> 01:53:07,226 - Ya es hora de irme. - Espera... 858 01:53:09,103 --> 01:53:11,480 ¡Te lo pido, no te vayas! 859 01:53:12,148 --> 01:53:16,277 ¿Acaso te sientes mal junto a mí? ¿Te aburres? Bueno no seguiré. 860 01:53:17,695 --> 01:53:22,367 Sentémonos y hablemos, te contaré... 861 01:53:22,575 --> 01:53:24,702 Pero, si ya lo sé todo. 862 01:53:24,911 --> 01:53:28,873 Entonces sabes que no volveré a pintar. 863 01:53:33,086 --> 01:53:37,382 - ¿Por qué? - Porque no le sirve a nadie. 864 01:53:38,216 --> 01:53:40,886 ¡No me digas! ¿Por qué quemaron tus pinturas? 865 01:53:41,428 --> 01:53:44,098 ¡Ni te imaginas las veces que han quemado mis obras! 866 01:53:44,306 --> 01:53:47,476 En Pskov, en Nóvgorod, en Galich... 867 01:53:49,186 --> 01:53:51,814 Estás confesando un grave pecado. 868 01:53:52,898 --> 01:53:56,527 No le he dicho el peor. 869 01:53:59,614 --> 01:54:01,657 Maté a un hombre. 870 01:54:08,790 --> 01:54:10,416 A un ruso. 871 01:54:15,755 --> 01:54:18,133 En cuanto vi que se la llevaba a rastars... 872 01:54:20,260 --> 01:54:23,889 Mírala... ¡Anda, mírala! 873 01:54:27,267 --> 01:54:30,854 Ha sido por nuestros pecados que el mal ha adquirido forma humana. 874 01:54:31,063 --> 01:54:36,068 Por eso, si atacas al mal, estas atacando a la humanidad. 875 01:54:37,153 --> 01:54:40,323 Dios te perdonará, pero tú no te perdones. 876 01:54:40,531 --> 01:54:43,784 Sigue viviendo así, entre el perdón divino 877 01:54:43,993 --> 01:54:46,496 y el remordimiento de tu conciencia. 878 01:54:47,455 --> 01:54:53,086 En cuanto a tu pecado... ¿Qué dicen las Sagradas Escrituras? 879 01:54:54,587 --> 01:54:59,175 Aprende a hacer el bien, busca la justicia... 880 01:54:59,384 --> 01:55:03,847 ...increpa al opresor, defiende al huérfano, ayuda a la viuda» 881 01:55:04,056 --> 01:55:08,810 Entonces vengan y juzgaremos, - Dijo El Señor 882 01:55:09,019 --> 01:55:14,024 ...aunque sus pecados sean color escarlata... 883 01:55:14,233 --> 01:55:16,277 ...los haré tan blancos como la nieve» 884 01:55:19,905 --> 01:55:22,366 ¡No me olvidé, lo recuerdo! 885 01:55:23,117 --> 01:55:26,120 Quizás ahora te sientas mejor. 886 01:55:26,329 --> 01:55:29,248 Lo sé, Dios es misericordioso y me perdonará. 887 01:55:31,167 --> 01:55:34,879 Haré un voto a Dios de guardar silencio, no hablaré. 888 01:55:38,133 --> 01:55:41,845 No tengo nada más que decirle a la gente. 889 01:55:44,055 --> 01:55:46,266 ¿Te parece bien? 890 01:55:47,184 --> 01:55:51,980 No tengo derecho a aconsejarte. No puedo. 891 01:55:52,231 --> 01:55:54,274 ¿Acaso no estás en el Cielo? 892 01:55:54,483 --> 01:55:56,151 ¡Oh, Dios mío! 893 01:55:57,069 --> 01:56:01,574 Ese lugar no es como vosotros os lo imaginais aquí. 894 01:56:03,576 --> 01:56:06,016 ¡Rusia, Rusia! 895 01:56:07,663 --> 01:56:12,835 Nuestra madre patria sufre; y todo lo aguanta. 896 01:56:15,922 --> 01:56:18,258 ¿Cuánto tiempo seguirá este martirio? 897 01:56:23,304 --> 01:56:26,850 No sé. Quizás no termine nunca. 898 01:56:29,936 --> 01:56:33,273 ¡Qué hermoso es todo esto! 899 01:56:42,783 --> 01:56:44,493 Está nevando... 900 01:56:49,915 --> 01:56:52,209 No hay nada más terrible, 901 01:56:52,501 --> 01:56:56,464 que cuando cae la nieve dentro del templo, ¿Verdad que sí? 902 01:57:46,933 --> 01:57:50,687 SILENCIO Año 1412. 903 01:59:02,053 --> 01:59:04,472 Las manzanas están podridas. 904 01:59:04,680 --> 01:59:09,936 En todos mis años, nunca había visto tanta hambre. 905 01:59:10,144 --> 01:59:13,064 Estamos muriendo lentamente.¡El señor tenga compasión de nosotros! 906 01:59:13,481 --> 01:59:15,525 En la comarca no ha quedado nadie. 907 01:59:15,734 --> 01:59:17,777 Las aldeas están vacías. 908 01:59:23,033 --> 01:59:25,744 Todos han abandonado Khotkovo. 909 01:59:28,664 --> 01:59:31,166 Parece que los de Seménovka también huyeron. 910 01:59:32,042 --> 01:59:35,337 Es verdad.Pasé por Seménovka esta mañana 911 01:59:35,546 --> 01:59:38,465 En Vladimir es peor, este es el tercer año con mala cosecha. 912 01:59:38,674 --> 01:59:40,718 Todo el pueblo se fue. 913 01:59:40,926 --> 01:59:42,970 Los que se quedaron están comiendo ratas. 914 01:59:43,179 --> 01:59:44,722 -¿Por qué susurras? -¡No susurro! 915 01:59:44,930 --> 01:59:47,308 Me resfrié, pues tuve que dormir en el lago. 916 01:59:47,517 --> 01:59:49,227 ¿Por qué hiciste eso? 917 01:59:49,685 --> 01:59:54,107 Los lobos me perseguían, me metí en el lago y me puse a rezar a Dios 918 01:59:54,315 --> 01:59:59,487 para que ellos no se metieran. Estuve parado allí hasta el amanecer. 919 01:59:59,946 --> 02:00:04,534 Al salir, estaba entumecido, Llevo dos semanas enfermo y tiemblo todo el día. 920 02:00:04,826 --> 02:00:07,829 - ¿Así que eres de Vladimir? - Solía vivir allí. 921 02:00:08,121 --> 02:00:10,499 Ese otro viene de Vladimir también. 922 02:00:12,209 --> 02:00:14,753 Desde que salió de Vladimir no habla. 923 02:00:15,003 --> 02:00:17,047 Hizo un voto de silencio. 924 02:00:17,256 --> 02:00:19,717 Pecó y se arrepiente de ello. 925 02:00:20,384 --> 02:00:24,346 Trajo de Vladimir a una tonta, muda. 926 02:00:24,555 --> 02:00:27,642 Ahora los dos guardan silencio. 927 02:00:30,186 --> 02:00:32,230 Él la trajo aquí... 928 02:00:32,438 --> 02:00:35,608 ...para que le recuerde siempre su pecado. 929 02:00:37,485 --> 02:00:39,779 ¡Ahí tienen lo que es penitencia! 930 02:00:53,835 --> 02:00:55,712 ¿Y la congregación de Andrei? 931 02:00:56,171 --> 02:00:58,215 Se desintegró. 932 02:00:59,216 --> 02:01:01,593 A unos les mataron los tártaro-mongoles, 933 02:01:03,137 --> 02:01:05,681 A otros les dispersaron por diferentes lugares. 934 02:01:05,890 --> 02:01:07,766 ¿Y Daniil? ¿Está vivo? 935 02:01:08,350 --> 02:01:10,811 Son muchos los rumores. 936 02:01:11,020 --> 02:01:13,689 Unos dicen que se fue al norte, otros que murió. 937 02:01:13,898 --> 02:01:16,984 ¿Entonces qué? ¿Dejó de pintar? 938 02:01:17,193 --> 02:01:18,653 ¿Cómo? ¿Eres tú Kiril? 939 02:01:24,409 --> 02:01:26,619 ¿Kiril? ¿Eres tú? 940 02:01:40,050 --> 02:01:43,679 ¡Dios mío! ¿Qué hace Metodio! ¡Ahora dejó entrar a los tártaros! 941 02:04:24,471 --> 02:04:28,433 ¡No está bien comer carne sucia! 942 02:04:29,686 --> 02:04:32,292 ¡Mirad que pieza he cazado! ¡Miradla! 943 02:04:34,379 --> 02:04:36,882 ¡Parece que está muy flaca! 944 02:04:41,821 --> 02:04:42,864 ¡Monseñor! 945 02:04:42,865 --> 02:04:47,119 ¡No me expulses, monseñor! ¡Por Dios! ¡No hay verdad en el mundo laico! 946 02:04:47,328 --> 02:04:50,665 No puedo seguir pecando todos los días. 947 02:04:50,873 --> 02:04:53,543 ¡Sin pecar no se puede vivir en el mundo! 948 02:04:53,751 --> 02:04:57,964 ¡Padre, acepta mi penitencia! ¡Te besaré los pies! 949 02:04:58,172 --> 02:05:01,718 Antes también hablabas mucho. No me harás cambiar de idea. 950 02:05:03,052 --> 02:05:06,306 ¡Ah! Padre, 951 02:05:06,514 --> 02:05:10,060 si supieras cuantos pesares he tenido y cuanto mal he soportado, 952 02:05:10,268 --> 02:05:14,126 ¿Por qué no me perdonas? Yo nunca me perdonaré. 953 02:05:14,231 --> 02:05:17,693 Tú no eres culpable ante mí, sino ante el Señor. 954 02:05:20,070 --> 02:05:24,450 ¡Quédate! Y para pagar por tus pecados: 955 02:05:24,700 --> 02:05:28,204 ¡Copiaras 15 veces las Sagradas Escrituras! 956 02:05:28,412 --> 02:05:31,415 Ocuparás la celda del difunto padre Nikodim. 957 02:05:31,624 --> 02:05:35,920 ¡Gracias, Dios mío! ¡Gracias hermanos! 958 02:05:36,420 --> 02:05:38,881 ¡Qué bien! ¡Gracias! 959 02:05:38,923 --> 02:05:41,592 ¡Qué bien! ¡Gracias, padre! 960 02:06:33,063 --> 02:06:36,691 Un buena rusa come carne de caballo. 961 02:06:37,150 --> 02:06:40,570 ¿Quieres ir conmigo a la Guerra? Serás mi esposa. 962 02:06:44,533 --> 02:06:47,619 Tengo siete esposas, pero ninguna rusa. 963 02:06:47,828 --> 02:06:50,247 Cada día comeras carne de caballo, 964 02:06:50,456 --> 02:06:53,542 Beberás leche de yegua fermentada y te adornarás el pelo con monedas. 965 02:07:44,762 --> 02:07:46,806 ¡Agacha la cabeza! 966 02:07:52,228 --> 02:07:56,900 La esposa rusa de un tártaro debe ir elegante. 967 02:09:02,968 --> 02:09:05,429 ¡La muchacha vendrá con nosotros! 968 02:09:21,654 --> 02:09:23,865 ¡Vamos! ¡Dame la mano! 969 02:10:19,589 --> 02:10:21,466 ¡Oye, Andréi! 970 02:10:35,314 --> 02:10:37,358 ¿Acaso no me has reconocido? 971 02:11:03,593 --> 02:11:08,474 No sufras, darán una vuelta con ella a caballo y la soltarán. 972 02:11:08,682 --> 02:11:12,394 No se atreverán a abusar de una tonta. ¡Eso es un pecado! 973 02:11:21,988 --> 02:11:25,783 LA CAMPANA AÑO 1423. 974 02:11:33,458 --> 02:11:35,668 ¿Es esta la casa de Nikolka, el fabricante de campanas? 975 02:11:37,545 --> 02:11:39,005 Ésta es. 976 02:11:39,214 --> 02:11:42,551 - ¿Es tu padre? - Sí es mi padre. 977 02:11:42,759 --> 02:11:47,055 - ¡Llámale! - No está. 978 02:11:47,264 --> 02:11:48,473 ¿Dónde está? 979 02:11:49,474 --> 02:11:52,102 -Murió. -¿Que está muerto? 980 02:11:52,103 --> 02:11:54,084 ¡Todos están muertos! 981 02:11:54,396 --> 02:11:58,984 La peste se llevó a todos: a mi madre, a mi hermana y a mi padre también. 982 02:11:59,193 --> 02:12:01,946 ¿Y dónde vive Gavrila el fabricante de campanas? 983 02:12:02,154 --> 02:12:07,994 ¿Gavrila? Él también está muerto. Y el artesano Kasián también. 984 02:12:09,287 --> 02:12:13,833 Los tártaros se llevaron a Ivashka. Sólo queda Fiódor. 985 02:12:14,042 --> 02:12:18,004 Vayan a su casa, es la quinta choza. 986 02:12:18,213 --> 02:12:22,217 Pero debe apresurarse, Fyodor está en cama con la peste 987 02:12:22,842 --> 02:12:25,720 No puede abrir los ojos. Morirá en cualquier momento. 988 02:12:34,897 --> 02:12:38,442 ¡No puedo más! ¿Dónde vamos a buscar ahora? 989 02:12:38,651 --> 02:12:43,197 - Hay que volver a casa. - ¡Vamos! ¡Levántate! 990 02:12:43,405 --> 02:12:45,741 ¡Mirale! ¡Ya se ha tumbado! ¡Vamos... 991 02:12:48,119 --> 02:12:51,455 ¡Hasta aquí hemos llegado! ¿No queda nadie para fundir una campana? 992 02:12:52,874 --> 02:12:56,169 ¡Llévenme consigo! 993 02:12:58,463 --> 02:13:00,590 ¡Yo puedo fundir la campana! 994 02:13:00,799 --> 02:13:02,425 ¿Estás loco? ¿Sabes lo que dices? 995 02:13:02,634 --> 02:13:07,430 ¡Llévame a dónde el príncipe! ¡Lo haré todo bien! 996 02:13:08,014 --> 02:13:11,184 De todas maneras, no encontrarán a nadie más, todos murieron. 997 02:13:11,393 --> 02:13:14,479 -¡No encontrarán a nadie mejor que yo! - ¡Vete al infierno! 998 02:13:14,688 --> 02:13:17,524 - ¡Como quieran!¡Peor para ustedes! 999 02:13:17,733 --> 02:13:19,943 ¡Conozco el secreto de la fundición de campanas! 1000 02:13:20,194 --> 02:13:22,446 -¡Lo sé, pero no lo diré! -¿Qué estás diciendo? 1001 02:13:22,696 --> 02:13:26,408 Mi padre conocía el secreto de la fundición de campanas de cobre. 1002 02:13:26,617 --> 02:13:28,661 Antes de morir me lo reveló. 1003 02:13:28,869 --> 02:13:33,958 ¡No lo conoce nadie más! ¡Sólo yo lo sé! ¡Yo! 1004 02:13:34,166 --> 02:13:39,339 Mi padre ha muerto pero antes me contó el secreto. 1005 02:13:41,049 --> 02:13:45,512 - ¿Nos llevamos a este siervo de Dios? - ¿Qué tonterías esta contando? 1006 02:13:45,720 --> 02:13:49,349 ¿Quieres que el Gran Príncipe nos despelleje? 1007 02:13:49,359 --> 02:13:53,311 - ¡Es mentira! ¡No hay ningún secreto! - Peor para él entonces. 1008 02:13:53,562 --> 02:13:55,147 ¡Ven aquí! 1009 02:14:01,695 --> 02:14:03,322 ¡Monta! 1010 02:14:10,120 --> 02:14:12,540 - ¿Y la cabaña...? - Agarrate. 1011 02:14:14,417 --> 02:14:16,460 ¿Bueno, qué? ¿Os ha convencido? 1012 02:14:32,811 --> 02:14:38,150 ¿A dónde vamos? ¿Qué buscamos? Si se puede cavar al lado del campanario. 1013 02:14:54,458 --> 02:14:57,232 -¿Cavamos aquí? -Podemos hacerlo aquí... 1014 02:14:57,440 --> 02:15:00,777 Pero sería más conveniente hacerlo más cerca del campanario... 1015 02:15:00,882 --> 02:15:03,655 ...para no tener que arrastrar tanto esa cosa pesada... 1016 02:15:03,760 --> 02:15:06,929 ¿Acaso aquí no se puede? Aquí lo haremos. 1017 02:15:07,348 --> 02:15:08,390 ¡Andreika! 1018 02:15:12,185 --> 02:15:13,812 ¡Vamos a marcar el borde! 1019 02:15:17,232 --> 02:15:20,068 Bueno, ¿Empezamos a cavar? 1020 02:15:20,944 --> 02:15:25,073 ¿Le has oido? Somos fundidores de campanas, no excavadores. 1021 02:15:25,324 --> 02:15:27,534 ¿Desde cuando tenemos que cavar la tierra? 1022 02:15:27,743 --> 02:15:34,458 ¿Sabes lo que me dijo mi padre antes de morir? 1023 02:15:35,376 --> 02:15:39,088 «Los fundidores deben ser quienes caven el hoyo.» 1024 02:15:39,296 --> 02:15:42,800 "De eso me di cuenta-me dijo-sólo cuando se acercó mi vejez". 1025 02:15:43,801 --> 02:15:45,845 Dijo eso y se murió. 1026 02:15:46,596 --> 02:15:51,517 No sé lo que dijo Nikolai, pero yo no voy a cavar la tierra. 1027 02:15:56,398 --> 02:15:58,650 Nos llamas cuando te hagamos falta. 1028 02:17:08,973 --> 02:17:12,935 ¿Bueno qué? ¿Lo habéis encontrado? 1029 02:17:13,478 --> 02:17:15,813 ¿Para qué buscarlo? Aquí esta. 1030 02:17:22,779 --> 02:17:24,322 ¿Este? 1031 02:17:34,708 --> 02:17:38,295 No, no es este tipo de barro. 1032 02:17:38,670 --> 02:17:42,299 - Siempre lo hemos cogido de aquí. - Pues, sois tontos. 1033 02:17:43,300 --> 02:17:46,470 - Andreika, ¿no es mala la arcilla? - Sí, es mala. 1034 02:17:46,679 --> 02:17:48,722 ¿Ya lo ven? Vamos. 1035 02:17:55,897 --> 02:17:58,566 Buscaremos hasta encontrar arcilla buena. 1036 02:18:03,363 --> 02:18:08,201 Stepan, quizás no deberíamos seguir haciendo esto. 1037 02:18:08,410 --> 02:18:12,956 Claro que sí. Mira el buen lodo que hemos encontrado, 1038 02:18:13,206 --> 02:18:17,753 cuanto trabajo nos ha costado, hallamos un nuevo lugar, pero tú... 1039 02:18:18,420 --> 02:18:20,464 ¡No es la arcilla que necesitamos! ¿Me entiendes? 1040 02:18:22,049 --> 02:18:27,054 Otra vez. Está terminando Agosto y todavía no hemos encontrado el lodo. 1041 02:18:27,262 --> 02:18:30,099 Me das lástima. 1042 02:18:30,307 --> 02:18:33,394 ¡No necesito tu lástima! ¡Mira cuantos años he vivido sin ella! 1043 02:18:33,602 --> 02:18:36,105 ¡Vámonos, Boriska! ¡Sé un buen muchacho! 1044 02:18:36,314 --> 02:18:39,400 ¡No puede ser! ¡Sé muy bien que no es este lodo! 1045 02:18:39,692 --> 02:18:43,571 - Entonces, ¿cuál es? - ¡Yo sé cual es! 1046 02:18:48,827 --> 02:18:51,121 ¡No necesito esa clase de ayuda! 1047 02:18:51,955 --> 02:18:55,917 ¡Puedo apañármelas sin ti! ¡No necesito gente así! 1048 02:19:59,650 --> 02:20:01,402 ¡Andreika! 1049 02:20:02,945 --> 02:20:04,739 ¡Semyon! 1050 02:20:06,407 --> 02:20:08,451 ¡Lo he encontrado! 1051 02:20:12,747 --> 02:20:16,793 ¡Tío Fyodor! ¡Lo encontré! 1052 02:20:21,506 --> 02:20:25,114 ¡La arcilla! ¡Tío Seymon! ¡Stepan! 1053 02:20:27,888 --> 02:20:30,349 ¡He encontrado arcilla buena, Stepan! 1054 02:20:38,692 --> 02:20:40,777 ¡Andreika! ¡Andreika! 1055 02:20:45,239 --> 02:20:47,283 ¿Dónde estais? 1056 02:20:53,873 --> 02:20:57,627 - ¡Borís! ¡Boriska! - ¿Qué quieres? 1057 02:20:57,835 --> 02:21:00,839 - ¿Cavamos? - ¡Ahora voy! 1058 02:21:01,923 --> 02:21:05,010 ¡Ya voy! ¿Dónde está Nikolai? 1059 02:21:05,260 --> 02:21:07,304 Se fue a traer la madera. 1060 02:21:07,512 --> 02:21:11,892 ¡Esos maderos ya debían estar aquí! ¿Qué usaré ahora para reforzar? 1061 02:21:12,100 --> 02:21:16,063 - El se fue por la mañana... - ¡Es un tonto tu Nikolai! 1062 02:21:17,940 --> 02:21:20,651 ¡Y tú? ¿Que haces parado? ¡Trabaja! 1063 02:21:27,992 --> 02:21:31,287 - Los comerciantes no aceptan... - ¿Qué quieres decir? 1064 02:21:31,495 --> 02:21:33,080 Han triplicado el precio. 1065 02:21:33,081 --> 02:21:36,314 Y dicen que todavía es barato. -Cómpralo. ¿Qué podemos hacer? 1066 02:21:36,334 --> 02:21:39,170 - ¿Compro a ese precio? - ¡Compra te digo! 1067 02:21:39,379 --> 02:21:42,257 ¡El Príncipe te va a despellejar.! Le estamos arruinando. 1068 02:21:42,277 --> 02:21:44,843 Ahora me da igual. Cómprala. 1069 02:21:47,804 --> 02:21:51,433 ¡Váyase, padre! Le pueden golpear aquí, Lo van a matar de un golpe. 1070 02:21:51,975 --> 02:21:54,227 ¡No empiecen a cavar sin mi! 1071 02:21:57,481 --> 02:21:58,565 ¡Borís! 1072 02:21:58,857 --> 02:22:00,567 ¡Ya voy! 1073 02:22:01,985 --> 02:22:03,237 ¿Qué pasa? 1074 02:22:03,237 --> 02:22:06,031 El molde no aguantará, necesita otro refuerzo. 1075 02:22:06,240 --> 02:22:10,995 ¿Qué? ¡Tenía que estar ya la arcilla, y todavía no han hecho el encofrado! 1076 02:22:11,203 --> 02:22:14,040 Se necesita reforzar, pero no hay más listones. 1077 02:22:14,248 --> 02:22:18,941 ¡No lo vamos a reforzar. Encenderemos el fuego esta noche! 1078 02:22:18,942 --> 02:22:20,401 ¿Estás bromeando? 1079 02:22:20,505 --> 02:22:24,968 Si no se refuerza el molde como se debe, no resistirá al cobre, se rajará. 1080 02:22:25,176 --> 02:22:30,015 ¿Y si vuelve a nevar mañana y no podemos comenzar la cocción? 1081 02:22:30,181 --> 02:22:32,121 Entonces no os azotarán a vosotros, sino a mí. 1082 02:22:32,121 --> 02:22:34,686 El molde no aguantará tal como está. 1083 02:22:35,771 --> 02:22:37,814 ¡Recubran el molde! 1084 02:22:39,608 --> 02:22:41,652 ¿Me oyen o no? 1085 02:22:42,486 --> 02:22:44,530 No lo haré. 1086 02:22:45,155 --> 02:22:50,619 ¿Ah no? ¡Entonces... váyase! Andreika, aplica la arcilla. 1087 02:22:50,828 --> 02:22:52,872 El tampoco lo hará. 1088 02:22:53,330 --> 02:22:56,417 - ¿No lo harás? - ¡El metal reventará el molde! 1089 02:22:56,625 --> 02:22:58,669 Necesita un refuerzo. 1090 02:22:58,920 --> 02:23:02,840 ¿Me vas a desobedecer? ¿Quién está a cargo aquí? 1091 02:23:03,091 --> 02:23:05,134 Necesita el refuerzo. 1092 02:23:06,699 --> 02:23:07,742 ¡Fiódor! 1093 02:23:09,347 --> 02:23:12,058 - ¡Fiódor! - Estoy aquí. 1094 02:23:13,226 --> 02:23:16,062 Azota a este. ¡A ese no, a este! 1095 02:23:16,980 --> 02:23:21,443 Se niega a trabajar, no hace caso a mis órdenes. 1096 02:23:21,651 --> 02:23:24,237 ¡Lee enseñaré quien está a cargo! 1097 02:23:24,446 --> 02:23:26,490 Tu padre no nos trataba así. 1098 02:23:26,698 --> 02:23:30,327 ¿Te acuerdas de él? entonces que le azoten en nombre de mi padre. 1099 02:23:33,330 --> 02:23:35,374 ¡Y ahora recúbranlo! 1100 02:23:41,839 --> 02:23:45,426 - ¡Comiencen el trabajo sin mí.! - ¡Pero le estamos esperando! 1101 02:23:45,927 --> 02:23:48,054 Comiencen sin mí. 1102 02:23:51,641 --> 02:23:54,144 Ve y duerme un poco. 1103 02:24:01,902 --> 02:24:04,279 ¿Por qué me mira tan fijamente? 1104 02:24:09,993 --> 02:24:13,580 ¿Se ha tragado la lengua? ¿O es sordo? 1105 02:24:23,716 --> 02:24:25,760 ¿Qué, le da lástima? 1106 02:24:28,846 --> 02:24:31,057 Vaya a consolarle 1107 02:24:32,934 --> 02:24:34,978 Para eso están los monjes. 1108 02:26:31,724 --> 02:26:36,395 ¡Boriska, Boriska despiértate! ¡Boriska! 1109 02:26:37,897 --> 02:26:39,941 Hemos encendido la leña. 1110 02:26:40,149 --> 02:26:42,777 ¿Por qué han comenzado sin mí? 1111 02:26:43,945 --> 02:26:46,447 Si dije que me despertaran. 1112 02:26:52,203 --> 02:26:55,686 -¡Sólo yo sé cuando hay que empezar! -¡Fyodor! 1113 02:26:56,041 --> 02:26:59,294 Fyodor, los hombres del Príncipe han venido, y desean verte. 1114 02:27:10,431 --> 02:27:14,351 ¡Qué calor! ¡Mira el calor que hace! 1115 02:27:18,356 --> 02:27:19,982 ¡Qué calor! 1116 02:27:23,152 --> 02:27:26,656 ¡Basta! Con eso basta. 1117 02:27:32,454 --> 02:27:38,126 ¡No hay suficiente plata. Dígale al Príncipe que no sea tan miserable! 1118 02:27:38,376 --> 02:27:40,587 ¡Nuestro Gran Príncipe nunca es miserable! 1119 02:27:40,796 --> 02:27:43,340 No lo sé, pero necesito 18 libras de plata más. 1120 02:27:43,590 --> 02:27:46,760 ¿Qué son 18 libras de plata, más o de menos? 1121 02:27:46,969 --> 02:27:51,014 ¿Quién conoce el secreto de las campanas de cobre? ¿Tú o yo? 1122 02:27:51,932 --> 02:27:55,144 Dile al príncipe que no escatime. Todavía hacen falta 18 libras de plata. 1123 02:27:55,145 --> 02:27:56,188 ¡Estás loco! 1124 02:27:56,189 --> 02:27:59,690 Ahora puedo exigirle al Gran Príncipe toda la plata que quiera. 1125 02:28:03,986 --> 02:28:06,656 ¡Imagina que la campana no sonara! 1126 02:28:07,990 --> 02:28:10,201 ¡Le he reconocido! 1127 02:28:10,410 --> 02:28:14,122 ¡Golpéenlo! ¡Péguenle todos! 1128 02:28:14,330 --> 02:28:17,083 ¡Golpeen a este maldito monje! 1129 02:28:17,292 --> 02:28:20,879 ¿Por qué atacas a este hombre, de buenas a primeras? 1130 02:28:21,129 --> 02:28:24,216 Lo confundiste con otro, te equivocaste, ¡y te le echas encima! 1131 02:28:24,841 --> 02:28:28,804 No lo he confundido. Te reconozco, Judas. 1132 02:28:29,012 --> 02:28:33,934 Tenía un rostro muy bello, sin arrugas.. El tiempo tampoco le ha perdonado. 1133 02:28:34,017 --> 02:28:39,064 ¡Por su culpa pasé diez años en un calabozo! ¡Diez años! 1134 02:28:39,273 --> 02:28:41,734 ¡Me cortaron media lengua! 1135 02:28:44,487 --> 02:28:46,530 ¡Soltadme! 1136 02:28:48,032 --> 02:28:50,076 ¡Que me suelten! 1137 02:28:50,326 --> 02:28:52,161 ¡Le mato! 1138 02:28:53,788 --> 02:28:55,582 ¡Le mato! 1139 02:29:03,506 --> 02:29:06,593 ¡Él es inocente, hermano. No ha delatado a nadie! 1140 02:29:06,802 --> 02:29:09,054 ¡Lo juro por la Santa Cruz! 1141 02:29:09,262 --> 02:29:11,974 ¡Dios mío! ¿Por qué este castigo? 1142 02:29:14,726 --> 02:29:17,896 ¡Golpéame a mí, pero a él no le toques! 1143 02:29:19,940 --> 02:29:25,529 ¡Levántate! ¡Levántate! ¡Que te pongas de pie...! 1144 02:29:26,530 --> 02:29:30,660 Anda, levántate... ¡Pesas mucho! 1145 02:29:32,453 --> 02:29:35,957 El bufón del Príncipe se murió 1146 02:29:36,624 --> 02:29:40,336 Querían que yo le sustituyera, pero pensé, ¿para qué quiero al príncipe? 1147 02:29:40,545 --> 02:29:42,839 Mejor trabajo de carpintero. 1148 02:29:44,090 --> 02:29:46,301 Pero, a ese lo he reconocido. 1149 02:29:47,135 --> 02:29:50,388 ¡Lo he reconocido! ¡El fue quien me entregó! 1150 02:29:52,599 --> 02:29:54,643 Dame de beber. 1151 02:30:23,548 --> 02:30:26,009 Hay cosas peores que esto... 1152 02:30:34,684 --> 02:30:36,269 ¡Échaos a un lado! 1153 02:30:37,313 --> 02:30:39,503 Boriska, Boriska ¿Dónde estás? 1154 02:30:39,690 --> 02:30:41,733 ¡Ábranlo! 1155 02:30:41,734 --> 02:30:43,403 ¡Vamos, vamos! Que estamos listos. 1156 02:30:43,444 --> 02:30:46,030 ¡Ve al tercer horno! 1157 02:30:46,238 --> 02:30:51,243 ¿Metemos más leña en el tercer horno? ¡Enfrías el horno! 1158 02:30:51,911 --> 02:30:54,372 ¡Vierte el agua en la manga! 1159 02:30:56,374 --> 02:30:59,460 ¿Por qué estás parado? ¡Trabaja! ¡Echa más leña! 1160 02:31:01,879 --> 02:31:05,425 -¡Rápido! -Boriska. El segundo horno es listo. 1161 02:31:05,508 --> 02:31:07,552 ¿Echo más en el segundo horno? 1162 02:31:07,760 --> 02:31:10,346 ¡Echa! ¡Dale, bombea! 1163 02:31:10,555 --> 02:31:12,599 ¡Dale! ¡Mete más en el segundo! 1164 02:31:12,913 --> 02:31:16,145 ¡No os quedéis parados ahora! ¡Trabajad! 1165 02:31:16,980 --> 02:31:20,004 ¡Vamos, vamos! Que estamos listos. 1166 02:31:19,856 --> 02:31:24,611 - ¿Dónde está Borís? - Fue a ver la colada. 1167 02:31:25,134 --> 02:31:27,741 ¡Deprisa tenemos que dejarlo preparado! 1168 02:31:28,263 --> 02:31:30,348 ¡Vamos seguid así! 1169 02:31:37,750 --> 02:31:40,419 ¡Boriska! ¡El segundo horno y el tercero ya están listos! 1170 02:31:40,524 --> 02:31:43,589 -¡El primero pronto lo estará! -¡Vamos, vamos! Que estamos listos. 1171 02:31:46,259 --> 02:31:50,471 -¿Preparados? -¡Apártate, todos están ya listos! 1172 02:31:56,436 --> 02:31:58,146 ¡Ábranlo! 1173 02:32:13,037 --> 02:32:15,915 -Está todo listo. ¿Comenzamos ya? 1174 02:32:16,019 --> 02:32:18,250 -¡Adelante! -¡Adelante! 1175 02:32:24,924 --> 02:32:26,968 ¡Está saliendo, fluye! 1176 02:32:28,928 --> 02:32:31,764 ¡Está saliendo, Boriska! ¡Está saliendo! Está saliendo. 1177 02:32:36,478 --> 02:32:38,646 Miren, que bien va. 1178 02:32:40,857 --> 02:32:43,151 ¡Dios Padre, ayúdame! 1179 02:35:39,377 --> 02:35:40,420 ¡Andreika! 1180 02:35:56,602 --> 02:35:59,605 ¡Qué día será mañana...! 1181 02:36:02,692 --> 02:36:04,735 Deberíamos dormir algo. 1182 02:36:15,205 --> 02:36:21,169 ¡Boriska! ¿Vamos? - Ahora... 1183 02:36:24,089 --> 02:36:25,424 Sólo un momento. Sólo... 1184 02:36:38,521 --> 02:36:41,148 Esto es lo que sucedió, Andrei. 1185 02:36:41,732 --> 02:36:44,819 Lo he pensado mucho y he decidido contártelo. 1186 02:36:46,153 --> 02:36:48,614 Te envidiaba mucho, lo sabes muy bien. 1187 02:36:48,823 --> 02:36:54,287 Estaba dentro de mí como un veneno. 1188 02:36:54,495 --> 02:36:59,751 Se me hizo irresistible y me fui. Lo juro por Dios, me fui por ti. 1189 02:36:59,959 --> 02:37:03,505 Cuando me enteré que dejaste de pintar, 1190 02:37:03,713 --> 02:37:06,800 me tranquilicé y me sentí mejor. Después me olvidé. 1191 02:37:07,092 --> 02:37:10,596 Sólo quiero terminar de copiar las Sagradas Escrituras antes de morir. 1192 02:37:10,846 --> 02:37:15,809 El padre superior es estricto, me impuso una ardua penitencia. 1193 02:37:16,060 --> 02:37:18,604 Me temo que no alcanzaré a terminar mi tarea. 1194 02:37:19,063 --> 02:37:23,192 Pero, ¿por qué me confieso yo? ¡No tengo por qué confesarme ante ti! 1195 02:37:23,442 --> 02:37:26,612 ¡Tú mismo eres un gran pecador! ¡Más que yo! 1196 02:37:26,821 --> 02:37:31,450 ¿Qué soy yo? Un gusano insignificante, del que no esperan nada. 1197 02:37:31,701 --> 02:37:34,162 ¿Y tú quién eres? 1198 02:37:34,370 --> 02:37:38,499 ¿Qué acción santa has hecho para que Dios te diera tu talento? 1199 02:37:38,708 --> 02:37:43,129 ¿Cuál es tu mérito? ¡Dios mío! No es eso lo que quería decir... 1200 02:37:43,338 --> 02:37:47,008 Me enteré de que Nikón te envió un tercer mensajero, 1201 02:37:47,217 --> 02:37:49,803 pues quiere que vayas a pintar la Santa Trinidad. 1202 02:37:50,011 --> 02:37:52,764 Y tú ni hablaste con él siquiera. 1203 02:37:52,973 --> 02:37:56,310 No te mentiré, en aquel entonces sentí una pequeña alegría 1204 02:37:56,518 --> 02:38:01,607 en mi sucia alma, en lo más profundo de ella. 1205 02:38:01,815 --> 02:38:05,778 Pero ahora mi vida se acaba 1206 02:38:05,986 --> 02:38:08,572 y mi alma quiere reposar. 1207 02:38:09,490 --> 02:38:13,160 A Nikón le importa un bledo tu vida... El te llama 1208 02:38:13,411 --> 02:38:17,081 para consolidar su poder con tu talento y hacerse famoso. 1209 02:38:17,290 --> 02:38:20,668 Pero, deja eso a Dios. Hazme caso. 1210 02:38:20,877 --> 02:38:24,130 ¡Vete a la la Catedral de la Trinidad y pinta! ¡píntala! 1211 02:38:25,048 --> 02:38:30,053 Es un terrible pecado, rechazar el don dado por Dios. 1212 02:38:30,262 --> 02:38:34,558 Si Teófanes estuviera vivo, te diría lo mismo. 1213 02:38:36,351 --> 02:38:39,771 ¡Mírame, mira a este inútil! 1214 02:38:39,980 --> 02:38:42,191 ¿Por qué crees que regresé? 1215 02:38:42,399 --> 02:38:45,486 Por un pedazo de pan regresé, para terminar mi vida tranquilo. 1216 02:38:45,736 --> 02:38:49,865 Pronto me moriré y no quedará nada de mí. 1217 02:38:50,074 --> 02:38:52,785 A ti también te queda poco tiempo de vida. 1218 02:38:53,035 --> 02:38:57,331 ¿Quieres llevarte a la tumba tu talento? 1219 02:38:57,540 --> 02:39:01,127 Andrei ¿Por qué callas? ¡Di aunque sea una palabra! 1220 02:39:02,045 --> 02:39:07,050 Fui yo quien denuncio a ese bufón. Asi fue, ¡yo! 1221 02:39:09,010 --> 02:39:12,430 ¡Maldíceme si quieres, pero no te calles, Andréi! 1222 02:40:58,457 --> 02:41:02,837 - Por aquí puede romperse. - ¡Qué mala lengua tienes! 1223 02:41:03,045 --> 02:41:04,755 Ata la punta.Atala bien 1224 02:41:04,964 --> 02:41:09,343 No se debería atar con un nudo, sino sujetar con un hierro. 1225 02:41:09,552 --> 02:41:11,596 Se lo dije a Borís... 1226 02:41:31,283 --> 02:41:33,243 Bueno, ¿Y qué? ¿Cómo está? 1227 02:41:34,786 --> 02:41:36,205 ¡Ah, sí...Bien! 1228 02:41:36,413 --> 02:41:38,707 Entonces, salgamos. 1229 02:41:40,417 --> 02:41:42,461 ¡Aléjense todos! 1230 02:41:48,426 --> 02:41:52,972 -¿Como está todo... allá arriba? -¡Bien, todo está bien! 1231 02:41:52,993 --> 02:41:55,391 ¡Vamos, vamos! ¡Todos para arriba! 1232 02:42:01,105 --> 02:42:03,566 - ¿Están todos listos? - ¡Todos! 1233 02:42:08,655 --> 02:42:11,742 ¡Acércate! ¡Acércate! 1234 02:42:14,911 --> 02:42:18,540 ¡Ata la soga! ¡No enreden los extremos! 1235 02:42:25,089 --> 02:42:26,966 ¡Vamos! ¡Da la señal! 1236 02:42:28,050 --> 02:42:30,094 ¡Levanta una mano y bájala! 1237 02:42:42,732 --> 02:42:44,150 ¡Ya! 1238 02:43:56,600 --> 02:44:00,897 - Mira, ¿quién es ese? - El Gran Príncipe que esta llegando. 1239 02:44:01,105 --> 02:44:03,316 - ¿Quiénes lo acompañan? - Unos extranjeros. 1240 02:44:04,150 --> 02:44:06,444 ¡Qué gran día! ¡Dios mío! 1241 02:44:33,097 --> 02:44:36,642 El Gran Príncipe está llegando con un embajador extranjero. 1242 02:44:37,560 --> 02:44:40,855 -¿La sacarán a tiempo! - ¡Claro! ¡Porque si no...! 1243 02:44:42,107 --> 02:44:43,463 ¡Hijo de perra! 1244 02:45:45,672 --> 02:45:48,759 Bendecimos y consagramos esta campana 1245 02:45:48,967 --> 02:45:51,261 con esta agua bendita. 1246 02:45:51,470 --> 02:45:54,765 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 1247 02:46:02,273 --> 02:46:05,359 Bendecimos y consagramos esta campana 1248 02:46:05,568 --> 02:46:08,029 con esta agua bendita. 1249 02:46:08,237 --> 02:46:12,033 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 1250 02:46:20,500 --> 02:46:23,586 Bendecimos y consagramos esta campana 1251 02:46:23,795 --> 02:46:26,047 con esta agua bendita. 1252 02:46:26,256 --> 02:46:31,136 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 1253 02:46:35,308 --> 02:46:38,394 Bendecimos y consagramos esta campana 1254 02:46:38,395 --> 02:46:40,648 con esta agua bendita. 1255 02:46:40,649 --> 02:46:44,403 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 1256 02:46:45,588 --> 02:46:47,549 ¡Míradlo, gente como él llevan las riendas aquí! 1257 02:46:47,758 --> 02:46:49,740 ¡Hablale al maestro de ópera! 1258 02:46:57,538 --> 02:46:59,999 ¿A dónde vas? Echate para atrás... 1259 02:47:05,005 --> 02:47:06,882 Y...¿ahora porqué se arrodilla? 1260 02:47:07,300 --> 02:47:08,969 ¡Son todos muy raros por aquí! 1261 02:47:09,387 --> 02:47:11,055 ¡Con cuidado, Viktor! 1262 02:47:23,315 --> 02:47:25,984 ¡Vamos, vamos, campanero idiota! 1263 02:47:41,417 --> 02:47:44,504 ¿Necesitas ayuda, o la vas a tañer tu mismo? 1264 02:48:03,379 --> 02:48:07,028 ¿Qué le hace pensar que algo va resultar de toda esta parodia? 1265 02:48:07,446 --> 02:48:08,802 ¿Usted qué piensa? 1266 02:48:09,116 --> 02:48:11,201 Según creo, nada bueno saldrá de esto. 1267 02:48:11,307 --> 02:48:15,895 Discúlpeme, su Excelencia, pero pienso que las apariencias le engañan. 1268 02:48:16,313 --> 02:48:18,815 ¡Mire todo eso! 1269 02:48:19,024 --> 02:48:22,569 ¿Qué piensa de esta burda campana y este improvisado andamiaje? 1270 02:48:23,405 --> 02:48:26,846 Yo lo resumiría diciendo que esta campana no sonará. 1271 02:48:26,847 --> 02:48:28,724 De hecho, no puede sonar. 1272 02:48:28,725 --> 02:48:31,019 ¿Su Excelencia, desea hacer una apuesta? 1273 02:48:31,020 --> 02:48:35,191 Pienso que usted subestima la situación de esta gente. 1274 02:48:35,505 --> 02:48:38,007 Además, son ellos los que han construído esta campana. 1275 02:48:38,112 --> 02:48:43,013 Eso es verdad, pero no me atrevería a llamar a esta cosa una campana. 1276 02:48:43,327 --> 02:48:46,977 No obstante, vuestra Excelencia, ellos comprenden perfectamente... 1277 02:48:46,978 --> 02:48:50,847 ...que el Gran Príncipe los decapitará si esta cosa no suena. 1278 02:48:51,369 --> 02:48:53,976 A juzgar por el aspecto del joven... 1279 02:48:53,977 --> 02:48:58,774 ...se diría que está emocionado bajo estas circunstancias. 1280 02:48:59,192 --> 02:49:00,443 ¿No piensa así...? 1281 02:49:02,530 --> 02:49:03,572 Excelencia... 1282 02:49:03,678 --> 02:49:07,849 ¿le han dicho que el Gran Príncipe decapitó a su hermano...? 1283 02:49:08,267 --> 02:49:09,727 Por lo visto eran gemelos. 1284 02:49:12,334 --> 02:49:15,671 ¡Mire que estupenda muchacha! ¡Dios mío! 1285 02:51:50,885 --> 02:51:52,928 ¡Vamos...Vamos...! 1286 02:51:58,267 --> 02:52:02,396 Esa vieja serpiente de mi padre, no me había contado el secreto. 1287 02:52:02,897 --> 02:52:08,069 Murió sin decírmelo y se lo llevó a la tumba...¡tacaño infame! 1288 02:52:09,153 --> 02:52:14,409 ¡Ves lo bien que ha salido todo! ¿Por qué sigues llorando? 1289 02:52:15,493 --> 02:52:18,205 ¡Nos iremos los dos juntos! 1290 02:52:18,413 --> 02:52:21,625 Tú fundirás campanas y yo pintaré iconos. 1291 02:52:22,501 --> 02:52:25,796 Iremos juntos... al Monasterio de la Trinidad. 1292 02:52:27,548 --> 02:52:29,967 ¡Mira qué alegría le has dado a la gente, 1293 02:52:30,175 --> 02:52:33,596 lo alegres que están y tú sigues llorando! 1294 02:52:34,597 --> 02:52:37,516 Bueno, basta... basta. 1295 02:52:44,816 --> 02:52:46,442 Ya vale, no sigas llorando. 1296 02:53:11,301 --> 02:53:14,805 Bueno ya, ya está... ya está... 1297 02:53:16,098 --> 02:53:17,892 Tranquilízate. 1298 02:53:23,731 --> 02:53:26,192 Bueno, ya esta bien, ya... 1299 03:02:19,204 --> 03:02:25,001 FIN 1300 03:02:26,305 --> 03:03:26,175 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-