1 00:00:03,753 --> 00:00:04,963 Az elõzõ részekben... 2 00:00:05,088 --> 00:00:09,217 Van egy sorozatgyilkosunk, aki a magunkfajta sofõrökre utazik. 3 00:00:09,384 --> 00:00:10,844 - Te vagy az? - Ki? 4 00:00:10,969 --> 00:00:14,848 A fickó aki betört hozzám, és meghívót hagyott minden trófeámmal egyetemben. 5 00:00:14,973 --> 00:00:15,999 Ne! 6 00:00:16,099 --> 00:00:20,770 "Ezúton meghívunk egy vacsoraestre, ahol hasonlóan gondolkodók vesznek részt. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,939 Ez egy sorozatgyilkosoknak szóló vacsoraest. 8 00:00:23,064 --> 00:00:24,709 - Ronald Schmidt? - Hívjon Red-nek. 9 00:00:24,809 --> 00:00:26,818 Ideje, hogy találkozzon a kastély urával. 10 00:00:26,943 --> 00:00:31,473 Leon Prater vagyok. Évek óta a házigazdája ezeknek az összejöveteleknek. 11 00:00:31,573 --> 00:00:32,782 Tehát vannak mások is? 12 00:00:32,907 --> 00:00:34,868 A Tetkógyûjtõ. 13 00:00:34,993 --> 00:00:36,762 - Üdv a cirkuszban? - Imádni fogja Miát. 14 00:00:36,862 --> 00:00:39,724 Mivel arról híres, hogy szexuális ragadozókra vadászik. 15 00:00:39,824 --> 00:00:42,042 Ragadozókra? Vajon neki is van Kódja? 16 00:00:42,167 --> 00:00:44,020 Mennyi összejövetelen voltál eddig? 17 00:00:44,120 --> 00:00:45,587 Ez a negyedik évem. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,839 - Biztos élvezed. - A pénzt élvezem. 19 00:00:47,964 --> 00:00:50,133 Gyorsan lezuhanyzom. 20 00:00:50,258 --> 00:00:52,886 - Zuhi egy sorozatgyilkossal? - Közbejött valami. 21 00:00:53,053 --> 00:00:55,055 - Köszi a futást. - Micsoda? 22 00:00:57,891 --> 00:00:59,392 Picsá....! 23 00:00:59,517 --> 00:01:01,283 Találkoztál valaha Ryan Fosterrel? 24 00:01:01,377 --> 00:01:03,213 Ryan, bekrepált ez a szar. 25 00:01:03,313 --> 00:01:05,082 Nem tudod, hol lehetne megjavíttatni? 26 00:01:05,182 --> 00:01:07,025 Egy darabban jött, kilencben ment el. 27 00:01:10,195 --> 00:01:13,573 - Remélem, elfogják a fickót. - Nagyon sötét úton jársz. 28 00:01:15,992 --> 00:01:18,620 Nagyon remélem, hogy nem leszel olyan, mint az apád. 29 00:01:20,000 --> 00:01:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 30 00:01:40,475 --> 00:01:42,435 Harrison, ne tedd! 31 00:01:45,249 --> 00:01:46,348 Apa? 32 00:01:47,607 --> 00:01:51,553 - Te meghaltál. Lelõttelek! - Tudom, hogy nehéz feldolgozni. 33 00:01:51,653 --> 00:01:53,054 Sétáljunk egyet, öregem... 34 00:01:53,154 --> 00:01:55,007 Hogy a faszba élsz? Hogy találtál rám? 35 00:01:55,107 --> 00:01:58,993 Ígérem, minden kérdésedre válaszolok, csak nem itt. 36 00:01:59,115 --> 00:02:04,062 A feliratot fordította: EndruSubs. Észrevétel, kritika: Https://www.Facebook.com/EndruSubtitles/. 37 00:02:08,818 --> 00:02:11,471 KÉJGYILKOS 38 00:02:26,896 --> 00:02:29,190 Te követtél? 39 00:02:29,315 --> 00:02:31,401 Nem. Fontos vagy nekem. 40 00:02:34,779 --> 00:02:36,573 Azért költöztem ide... 41 00:02:41,494 --> 00:02:43,163 hogy vigyázzak rád. 42 00:02:44,247 --> 00:02:46,374 Hogy a picsába vagy életben? 43 00:02:46,541 --> 00:02:47,917 Jó kérdés. 44 00:02:49,377 --> 00:02:54,132 A jéghideg idõ miatt lelassult a pulzusom, ezért nem véreztem el, 45 00:02:54,299 --> 00:02:56,217 de tíz hétig kómában feküdtem. 46 00:02:56,342 --> 00:02:57,635 Az orvosok szerint... 47 00:02:57,760 --> 00:03:00,972 Olyan vagy, mint egy horrorfilm gonosztevõje, mint Michael Myers, 48 00:03:01,097 --> 00:03:02,449 vagy az a fickó a hokimaszkban. 49 00:03:02,549 --> 00:03:04,809 Azt hiszed meghaltak, aztán... 50 00:03:04,934 --> 00:03:07,645 Az biztos, hogy hasonlítunk. 51 00:03:07,812 --> 00:03:08,938 Tessék, foglalj helyet. 52 00:03:09,883 --> 00:03:11,566 Esetleg iszol valamit? 53 00:03:16,070 --> 00:03:17,739 Miért nem vagy börtönben? 54 00:03:20,281 --> 00:03:22,535 Bishop rendõrkapitány minden vád alól felmentett. 55 00:03:23,661 --> 00:03:25,267 Logan rám lõtt. 56 00:03:25,914 --> 00:03:27,081 Fegyvertelen voltam. 57 00:03:27,207 --> 00:03:29,250 Még szerinte is önvédelem volt. 58 00:03:30,043 --> 00:03:33,046 Fogalmad sincs, belül mit tett velem az a nap az erdõben. 59 00:03:42,472 --> 00:03:44,182 Harrison. 60 00:03:46,517 --> 00:03:47,894 Az én hibám volt. 61 00:03:48,019 --> 00:03:50,063 Én vettelek rá, hogy lõj le. 62 00:03:51,033 --> 00:03:52,857 Én mondtam, hogy biztosítsd ki a puskát. 63 00:03:52,982 --> 00:03:55,235 Én szegeztem a szívemre a fegyvert. 64 00:03:56,611 --> 00:03:59,739 De ezt nem...kellett volna. 65 00:03:59,906 --> 00:04:03,826 - Nem kellett volna ezt tennem veled. - Az az egész beleégett az agyamba. 66 00:04:05,725 --> 00:04:07,570 Annyira... 67 00:04:08,140 --> 00:04:09,985 kiakadtam, én... 68 00:04:10,981 --> 00:04:13,067 Tudok Ryan Fosterrõl. 69 00:04:14,712 --> 00:04:16,881 Rajta keresztül találtam rád. 70 00:04:17,048 --> 00:04:19,884 A holttest, amit kilenc darabba vágtál fel. 71 00:04:19,977 --> 00:04:22,668 A kukás zsákok. Pont, ahogy tanítottam. 72 00:04:24,973 --> 00:04:27,267 Teljesen megértem, min mész most keresztül. 73 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Az egyetemen volt ez a diákklubos srác, 74 00:04:39,153 --> 00:04:42,615 nagyon hasonlított Ryan-hoz... szexuális ragadozó volt, erõszaktevõ. 75 00:04:43,449 --> 00:04:45,702 Meg akarta erõszakolni Deb nénikédet. 76 00:04:45,827 --> 00:04:47,453 Húzz innen a faszba! 77 00:04:52,750 --> 00:04:55,795 És ha ott nem állít meg, ugyanazt tettem volna, amit te. 78 00:04:55,962 --> 00:04:59,173 Szóval hidd el, teljesen megértem. 79 00:05:00,883 --> 00:05:05,179 A te korodban, én is pont ugyan ilyen voltam. 80 00:05:07,098 --> 00:05:10,018 Ugyanezt a sötétséget éreztem belül. 81 00:05:12,729 --> 00:05:15,565 Mindig a gyilkolás gondolata járt a fejemben. 82 00:05:17,483 --> 00:05:19,242 Egészen az elsõ áldozatomig... 83 00:05:23,948 --> 00:05:25,735 Húsz éves voltam, 84 00:05:27,653 --> 00:05:30,489 amikor végre, 85 00:05:31,789 --> 00:05:33,291 felszabadult bennem valami. 86 00:05:33,458 --> 00:05:34,701 Felszabadult? 87 00:05:36,030 --> 00:05:37,597 A pokolban érzem magam. 88 00:05:37,771 --> 00:05:40,123 Rémálmok gyötörnek Ryan megölésérõl. 89 00:05:40,270 --> 00:05:42,759 Mindenhol az arcát látom. 90 00:05:42,884 --> 00:05:44,783 Ez az óra az övé volt. 91 00:05:44,857 --> 00:05:48,514 És állandóan ezt a kibaszott ketyegést hallom a fejemben, 92 00:05:48,639 --> 00:05:50,808 amivel képtelen vagyok együtt élni. 93 00:05:50,933 --> 00:05:55,521 Nem tudom tovább cipelni ezt a bûntudatot, ezért...akartam feladni magam. 94 00:05:56,522 --> 00:05:59,233 Talán kevésbé hasonlítunk, mint gondoltam. 95 00:06:00,412 --> 00:06:02,905 Harrison gondolj arra, hány nõnek ártott volna 96 00:06:03,078 --> 00:06:04,998 Ryan, ha nem lépsz közbe? 97 00:06:05,138 --> 00:06:07,731 A közbelépés az lett volna, ha hívom a biztonságiakat, 98 00:06:07,904 --> 00:06:10,604 nem az, hogy beszakítom a koponyáját egy WC tartállyal. 99 00:06:10,903 --> 00:06:14,511 Olyasvalamit próbáltál meg táplálni bennem, ami nem... 100 00:06:14,951 --> 00:06:18,169 Ha te nem vagy az aki, sosem öltem volna meg Ryant. 101 00:06:19,796 --> 00:06:22,539 Sokkal több vagy annál, mint a legrosszabb pillanatod. 102 00:06:22,953 --> 00:06:25,466 Akkor is ezzel áltattad magad, mikor anyát megölték? 103 00:06:26,427 --> 00:06:28,572 Vagy Deb nénikém? 104 00:06:28,672 --> 00:06:30,556 LaGuerta századost? 105 00:06:31,766 --> 00:06:34,018 LaGuerta? Honnan tudsz... 106 00:06:34,185 --> 00:06:35,561 Mirõl beszélsz? 107 00:06:35,686 --> 00:06:37,522 Batistáról. 108 00:06:37,647 --> 00:06:39,565 Ma reggel beszéltem vele. 109 00:06:41,063 --> 00:06:42,855 Nem csak te találtál meg. 110 00:06:43,033 --> 00:06:45,571 Úgy tûnik, én lettem Batista fehér bálnája. 111 00:06:45,738 --> 00:06:49,706 Megpróbált rávenni hogy beismerjem, te vagy a Bay Harbor-i mészáros. 112 00:06:50,873 --> 00:06:54,163 Még célzott is arra, hogy te készítettél fel. 113 00:06:55,415 --> 00:06:56,916 Mit mondtál neki? 114 00:06:57,041 --> 00:06:59,085 Semmit. 115 00:07:03,796 --> 00:07:06,090 Ne aggódj, Batistának semmije sincs. 116 00:07:06,290 --> 00:07:09,011 Úgy egy héttel ezelõtt beszéltem vele, Iron Lake-ben. 117 00:07:11,444 --> 00:07:12,970 Tehát el akarta hitetni velem... 118 00:07:14,170 --> 00:07:16,187 hogy halott vagy. 119 00:07:20,481 --> 00:07:23,609 Többé már az sem tudom, mit higgyek. 120 00:07:25,153 --> 00:07:27,697 Batista csak manipulálni próbált téged. 121 00:07:27,822 --> 00:07:28,887 Meglehet. 122 00:07:29,754 --> 00:07:32,160 De ez nem jelenti azt, hogy mindenrõl hazudott. 123 00:07:39,584 --> 00:07:40,960 Add csak! 124 00:07:42,128 --> 00:07:43,796 Hadd vegyem el. 125 00:07:47,300 --> 00:07:49,427 Hadd tegyem el neked. 126 00:08:05,068 --> 00:08:06,736 Nem akarsz enni valamit? 127 00:08:07,820 --> 00:08:09,489 Mi van? Dehogy! 128 00:08:09,655 --> 00:08:14,261 Nem térhetsz vissza a halálból, és tehetsz úgy, mintha minden oké lenne. 129 00:08:15,347 --> 00:08:17,747 Szerinted akarom, hogy újra az életem része legyél? 130 00:08:19,373 --> 00:08:21,042 Mennem kell. 131 00:08:21,626 --> 00:08:23,336 Harrison, várj! 132 00:08:24,170 --> 00:08:27,632 Egy beszélgetésnél többre lesz szükség ehhez, Dex. 133 00:08:27,757 --> 00:08:30,134 Mégis mit kellene tennem? 134 00:08:31,344 --> 00:08:33,179 Nem tudom. 135 00:08:49,362 --> 00:08:53,491 Hiszi vagy sem, a tinédzserkorom nagy részét, nevelõotthonokban töltöttem. 136 00:08:53,616 --> 00:08:56,228 Nevelõotthonokban? Leon Prater, ez beszarás! 137 00:08:56,336 --> 00:08:58,402 Azt hittem, mindent a segge alá raktak. 138 00:08:59,175 --> 00:09:01,641 Ki gondolná, hogy szerény körülmények közül jött. 139 00:09:01,848 --> 00:09:05,961 Biztosan elképesztõ lelki ereje van, ha ilyen magasra sikerült felemelkednie. 140 00:09:06,194 --> 00:09:09,141 Valóban, de rengeteg segítséget kaptam én is az utamon. 141 00:09:09,401 --> 00:09:12,260 Ezért tartom fontosnak, hogy visszaadjak. 142 00:09:12,385 --> 00:09:14,595 Az elsõ milliómból fizettem ki, 143 00:09:14,720 --> 00:09:16,847 a nevelõcsaládom jelzálogát. 144 00:09:17,557 --> 00:09:19,660 Azóta minden család jelzálogát rendeztem, 145 00:09:19,760 --> 00:09:21,912 aki abból az otthonból fogadott örökbe gyermeket. 146 00:09:22,093 --> 00:09:25,565 Nahát! Az interjúban ezt mindenképp érintenünk kell! 147 00:09:25,731 --> 00:09:26,770 Nos... 148 00:09:27,358 --> 00:09:30,069 Ezt nem kötném a nyilvánosság orrára, ha ez nem probléma. 149 00:09:30,194 --> 00:09:33,781 Szeretném, ha a nevelõotthonban végzett munkára összpontosítanánk. 150 00:09:33,948 --> 00:09:37,285 Legtöbben, az ön helyében, ezt szívesen propagálnák. 151 00:09:37,410 --> 00:09:39,503 Tényleg beszélnünk kellene errõl! 152 00:09:39,723 --> 00:09:41,372 Öt perc múlva forog a kamera. 153 00:09:50,486 --> 00:09:51,606 NEW YORK-I RENDÕRSÉG 154 00:09:51,737 --> 00:09:53,155 Picsába! 155 00:09:57,469 --> 00:09:58,471 Halló? 156 00:09:58,538 --> 00:10:00,086 Itt Wallace nyomozó beszél. 157 00:10:00,339 --> 00:10:02,856 Reggel kilenc után hívott. Nem hagyott hangüzenetet. 158 00:10:03,170 --> 00:10:06,023 Igen. Én...tulajdonképp csak, meggondoltam magam. 159 00:10:06,250 --> 00:10:07,648 Nem hiszem, hogy... 160 00:10:07,773 --> 00:10:10,335 Szerintem személyesen több haszna lenne a beszélgetésnek. 161 00:10:10,435 --> 00:10:12,069 Jöjjön el az irodámba. 162 00:10:12,862 --> 00:10:14,947 Jó, de most tényleg nem érek rá. 163 00:10:15,114 --> 00:10:17,074 Teljesen el vagyok havazva. 164 00:10:17,506 --> 00:10:18,784 Elmehetek én is. 165 00:10:18,909 --> 00:10:22,246 Hol tartózkodik most? Otthon? Munkában? 166 00:10:22,371 --> 00:10:24,016 Felteszem, a kettõ ugyanaz. 167 00:10:24,116 --> 00:10:28,127 A fõnöke nem tudja, hogy a hotelben lakik, jól tudom? 168 00:10:29,132 --> 00:10:30,372 Áh, mindegy is. 169 00:10:30,725 --> 00:10:33,841 Ma délután be tudok ugrani az õrsre. 170 00:10:35,920 --> 00:10:37,470 Nem kellek Harrisonnak. 171 00:10:39,138 --> 00:10:41,390 Egy igazi barátom sincs. 172 00:10:46,354 --> 00:10:49,750 Van egy nõ, akivel rengeteg közös dolog van bennünk. 173 00:10:50,382 --> 00:10:51,922 És eléggé csinos is. 174 00:11:01,202 --> 00:11:02,220 Szép napot! 175 00:11:02,320 --> 00:11:03,663 Biztos szép lesz... 176 00:11:03,829 --> 00:11:05,331 Köszönjük. 177 00:11:10,433 --> 00:11:11,566 RED 178 00:11:15,007 --> 00:11:16,634 Nem hittem, hogy hallok felõled. 179 00:11:16,801 --> 00:11:18,135 Tudom. 180 00:11:18,260 --> 00:11:21,514 Bocsánat, hogy csak úgy elviharzottam a múltkor, de... 181 00:11:22,031 --> 00:11:23,532 Szeretném jóvá tenni. 182 00:11:23,771 --> 00:11:26,143 A Hattyúk Tavát játsszák a Lincoln Centerben. 183 00:11:26,310 --> 00:11:27,687 Van kedved megnézni? 184 00:11:28,646 --> 00:11:31,065 Azért gondoltam, mert szereted a balettet. 185 00:11:31,190 --> 00:11:34,443 Rémesen hangzik! 186 00:11:34,568 --> 00:11:37,543 Okés. Bocsi. 187 00:11:37,910 --> 00:11:40,366 A Hattyúk Tavára akkor mész el, 188 00:11:40,491 --> 00:11:44,245 ha szeretnél szunyókálni egyet, kétezer másik szunyókáló emberrel. 189 00:11:45,371 --> 00:11:46,580 Mit találtál még ki? 190 00:11:49,333 --> 00:11:51,877 A megszámlálhatatlan éjszakák a bowlingpályán, 191 00:11:52,044 --> 00:11:54,714 végre megtérülnek. 192 00:11:54,839 --> 00:11:58,759 Olyan közel, mégis oly végzetesen távol. 193 00:11:58,926 --> 00:12:00,428 Vagy nem. 194 00:12:00,594 --> 00:12:04,295 Jobban bowlingozol, mint ahogyan futsz, de ettõl még ne ájulj el. 195 00:12:04,349 --> 00:12:07,017 Elnézést. Elfelejtetted, hogy még egyszer guríthatok? 196 00:12:07,143 --> 00:12:11,564 Elfelejtetted, hogy a hetes-tízes split a legnehezebb gurítás a bowlingban? 197 00:12:15,625 --> 00:12:17,085 A gyengébbeknek talán. 198 00:12:27,367 --> 00:12:28,367 Ez az! 199 00:12:30,583 --> 00:12:32,251 Ez fájt. 200 00:12:32,376 --> 00:12:34,962 Ám megérte, mert már csak úgy tudsz elverni, 201 00:12:35,129 --> 00:12:36,964 ha mind a tíz bábut ledöntöd. 202 00:12:37,089 --> 00:12:38,591 Semmi feszkó! 203 00:12:38,716 --> 00:12:40,092 Jaj, Istenem! 204 00:12:40,217 --> 00:12:43,262 Jobb lesz, ha letörlöm ezt a sok izzadtságot a tenyereimrõl. 205 00:12:59,918 --> 00:13:03,365 A védelmemre szól, berozsdásodtam. És a vállam sem az igazi. 206 00:13:03,491 --> 00:13:05,604 Te tényleg nem szeretsz veszíteni, ugye? 207 00:13:05,778 --> 00:13:07,079 Ki szeret? 208 00:13:09,580 --> 00:13:13,459 Azért én örülök, hogy találkoztam valakivel, aki szeret bowlingozni. 209 00:13:14,510 --> 00:13:17,472 Miért? Otthon nincsenek bowlingos haverjaid? 210 00:13:17,729 --> 00:13:21,675 Sokat költözöm, így nehéz barátokat szerezni. 211 00:13:21,801 --> 00:13:23,803 Fõleg a mi szakmánkban. 212 00:13:24,637 --> 00:13:26,972 Átérzem. 213 00:13:27,097 --> 00:13:28,808 Komolyan? 214 00:13:28,974 --> 00:13:30,476 Azt hittem, ha már idevalósi vagy, 215 00:13:30,643 --> 00:13:32,805 legalább élnek itt családtagjaid. 216 00:13:33,025 --> 00:13:36,690 Csak a fiam, aki utál, és a halott apám, aki a tudatalattimban él. 217 00:13:36,857 --> 00:13:38,207 Ez bonyolult. 218 00:13:39,109 --> 00:13:44,448 Bármennyire is szeretnék részese lenni a családom életének, ez sajnos lehetetlen. 219 00:13:44,573 --> 00:13:45,991 Megértem. 220 00:13:46,158 --> 00:13:49,411 Nekem sincs kapcsolatom a húgommal, és az anyámmal sem. 221 00:13:49,537 --> 00:13:50,830 Már évek óta. 222 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Mert...mi történt? 223 00:13:54,375 --> 00:13:56,001 Sok minden. 224 00:13:57,528 --> 00:14:01,551 Hazel sosem tudta túltenni magát azon, hogy magára hagytam, 225 00:14:01,804 --> 00:14:04,134 mikor elmentem a tánciskolába. 226 00:14:05,678 --> 00:14:07,721 De nem hibáztatom ezért. 227 00:14:08,213 --> 00:14:10,139 Anya pasijával hagytam ott õt. 228 00:14:10,426 --> 00:14:14,279 És miután elrendeztem az egészet, 229 00:14:15,020 --> 00:14:17,356 képtelen voltam elmondani neki az igazat. 230 00:14:20,234 --> 00:14:22,420 Oltári szar, mikor nem lehetsz õszinte 231 00:14:22,520 --> 00:14:24,404 azokkal, akik a legközelebb állnak hozzád, 232 00:14:25,764 --> 00:14:28,993 mert jól tudod, hogy úgyis hátat fordítanának neked. 233 00:14:33,087 --> 00:14:36,125 Nehéz olyat találni, aki hasonlóképp látja a világot, mint mi. 234 00:14:37,918 --> 00:14:39,920 Valóban az. 235 00:14:41,046 --> 00:14:44,276 Ezért tetszik annyira Prater csoportja? 236 00:14:44,376 --> 00:14:47,553 Mert hasonló gondolkodású emberekkel van tele? 237 00:14:47,678 --> 00:14:50,014 Teljesen jó arcok azok a srácok. 238 00:14:50,848 --> 00:14:52,766 Kivéve Lowell-t. Õ egy pöcs. 239 00:14:52,992 --> 00:14:54,585 - Volt. - Igen. 240 00:14:54,685 --> 00:14:58,164 De a vacsorán kívül egyikõjükkel sem lógtam még, 241 00:14:58,264 --> 00:15:02,401 egészen mostanáig. 242 00:15:08,574 --> 00:15:12,202 Shaunát annyira felkavarta, ami Ryannel történt. 243 00:15:13,245 --> 00:15:17,865 És csak szerettem volna elnézést kérni, hogy nem segítettem eleget. 244 00:15:18,959 --> 00:15:21,045 Szóval ezért telefonáltam. 245 00:15:21,170 --> 00:15:22,421 Hogy elkérjem a számát. 246 00:15:22,588 --> 00:15:24,757 Miért nem kérte el a hoteltõl? 247 00:15:24,924 --> 00:15:27,527 Biztosan hozzáfér ehhez az információhoz. 248 00:15:27,627 --> 00:15:29,094 Én csak egy londiner vagyok. 249 00:15:29,219 --> 00:15:31,972 Nincs hozzáférésem senki személyes adataihoz. 250 00:15:32,097 --> 00:15:34,558 A fõnöke sem segítene? 251 00:15:34,683 --> 00:15:36,977 Ilyen nyomasztó körülmények között sem? 252 00:15:37,102 --> 00:15:40,439 Stefan nem a legnagyobb rajongóm. 253 00:15:40,564 --> 00:15:43,817 - Meg sem próbálna segíteni nekem. - Azt gondolta, én fogok? 254 00:15:43,943 --> 00:15:46,820 Nos, igen. 255 00:15:47,067 --> 00:15:48,402 Azt hiszem. 256 00:15:54,328 --> 00:15:55,871 Szóval, én, én csak... 257 00:15:56,038 --> 00:15:59,416 Bárcsak mondtam, vagy tettem volna valamit, aznap éjjel. 258 00:15:59,541 --> 00:16:03,212 Talán Shauna nem kötött volna ki Ryan szobájában, érti? 259 00:16:04,171 --> 00:16:09,051 Óriási bûntudatot éreztem, amikor megtudtam, ki volt az a fickó. 260 00:16:09,176 --> 00:16:10,426 Bûntudatot? 261 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Ez eléggé érdekes kifejezés. 262 00:16:15,994 --> 00:16:21,294 Szerintem a jövõbeni tettek legjobb elõjele a múltbéli viselkedés. 263 00:16:21,480 --> 00:16:26,053 Az Iron Lake Hírmondó szerint, a viselkedése egyenesen hõsies volt. 264 00:16:26,240 --> 00:16:28,353 Azt is mondhatjuk, hogy hõskomplexusa van. 265 00:16:28,553 --> 00:16:32,157 Nem, épp ezért szeretnék Shaunával beszélni. 266 00:16:32,282 --> 00:16:33,713 Nem hõs voltam. 267 00:16:34,743 --> 00:16:36,662 Cserbenhagytam õt. 268 00:16:38,622 --> 00:16:40,040 Ahogy magamat is. 269 00:16:40,207 --> 00:16:43,919 Talán beszélhetnénk az Iron Lake-ben eltöltött idõkrõl is. 270 00:16:46,255 --> 00:16:49,800 Nézze, ideadná nekem a telefonszámát? 271 00:16:49,925 --> 00:16:51,385 Csupán ezért hívtam magát. 272 00:16:51,510 --> 00:16:54,188 Nem adjuk ki az áldozataink személyes adatait, 273 00:16:54,328 --> 00:16:57,016 fõleg nem egy potenciális gyanúsítottnak. 274 00:16:58,017 --> 00:16:59,852 Gyanúsítottnak? 275 00:17:01,520 --> 00:17:03,313 Még mindig gyanúsított vagyok? 276 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 Igen. 277 00:17:08,777 --> 00:17:11,280 Elmehetek? 278 00:17:13,365 --> 00:17:14,742 Természetesen. 279 00:17:14,908 --> 00:17:17,119 Nincs letartóztatva. 280 00:17:17,244 --> 00:17:18,537 Még. 281 00:17:29,465 --> 00:17:31,216 - Kezdhetjük? - Igen. 282 00:17:31,383 --> 00:17:33,384 - Maga is készen áll? - Azt hiszem. 283 00:17:33,510 --> 00:17:35,220 Nagyszerû, rendben! 284 00:17:35,387 --> 00:17:38,283 Tehát ez a tizedik éve annak, hogy díszünnepélyt rendez 285 00:17:38,536 --> 00:17:41,060 a New York-i Rendõrségi Alapítvány támogatására. 286 00:17:41,185 --> 00:17:44,738 - És a csupán kétszázas létszámával... - Valóban. 287 00:17:44,897 --> 00:17:46,332 gyorsan elfogynak a jegyek. 288 00:17:46,432 --> 00:17:48,901 Tervez meglepetést? Esetleg sztárok is eljönnek? 289 00:17:49,068 --> 00:17:50,611 Hát persze! 290 00:17:50,778 --> 00:17:53,572 De a valódi díszvendégek a sérült rendõrök lesznek. 291 00:17:53,697 --> 00:17:55,199 Ez bámulatos! 292 00:17:55,365 --> 00:17:58,577 De figyelembe véve, a rendõrségeket mostanában ért kritikákat, 293 00:17:58,744 --> 00:18:03,916 mivel magyarázná ennek a szervezetnek a folytonos pénzügyi támogatását? 294 00:18:04,041 --> 00:18:07,312 Tehát most jönnek a kemény kérdések az interjúban, 295 00:18:07,412 --> 00:18:09,421 ugye, Lesley? 296 00:18:10,859 --> 00:18:14,760 Igazából a támogatásom személyes okokban gyökeredzik. 297 00:18:14,885 --> 00:18:19,181 Kis srácként, mindkét szülõmet egy részeg sofõr miatt vesztettem el. 298 00:18:19,306 --> 00:18:21,266 Én hátul ültem. 299 00:18:22,893 --> 00:18:26,021 És ha nincsenek azok a bátor rendõrök, én... 300 00:18:30,984 --> 00:18:32,486 Hát... 301 00:18:33,654 --> 00:18:36,698 Meghatározó idõszaka volt az életemnek. 302 00:18:38,117 --> 00:18:41,245 A gálát mindig a szüleim halálának évfordulóján tartjuk. 303 00:18:41,370 --> 00:18:46,625 Emberbarát, önmaga erejébõl lett milliomos, és árva. 304 00:18:46,750 --> 00:18:51,463 Meg kell kérdezzem: Leon Prater, mégis, ki maga? 305 00:18:58,220 --> 00:19:00,264 Merre mész? 306 00:19:02,290 --> 00:19:03,917 Erre lakom. 307 00:19:04,810 --> 00:19:06,812 Nos, ideje elbúcsúzni. 308 00:19:06,937 --> 00:19:08,480 Vagy... 309 00:19:08,605 --> 00:19:11,191 Hallottam errõl az új borbárról. 310 00:19:11,358 --> 00:19:12,776 Benézzünk este? 311 00:19:13,394 --> 00:19:14,687 Igen, örömmel! 312 00:19:14,996 --> 00:19:16,548 Elküldöm a címét. 313 00:19:16,648 --> 00:19:17,948 Rendben. 314 00:19:23,328 --> 00:19:27,875 Gondolkodtál már valaha, háromfõs kapcsolatban? 315 00:19:28,708 --> 00:19:31,211 Elõször nem csak ketten kellene csinálnunk? 316 00:19:31,641 --> 00:19:34,006 Én a melóra értettem. 317 00:19:37,043 --> 00:19:38,620 Red, az Istenért! 318 00:19:38,943 --> 00:19:41,196 Én közös gyilkosságra gondoltam. 319 00:19:42,055 --> 00:19:44,266 Kettõ egy ellen? 320 00:19:47,936 --> 00:19:49,362 Gondold meg. 321 00:19:51,899 --> 00:19:53,859 Tuti mókás lenne. 322 00:20:00,978 --> 00:20:03,481 Fagyasztott margarita, gyere apához. 323 00:20:03,638 --> 00:20:05,745 Hét tízes splitet döntök, és mégis vesztek? 324 00:20:05,865 --> 00:20:07,706 Mia ajánlatán gondolkodsz. 325 00:20:07,873 --> 00:20:10,268 A Bosszú Úrnõje, és a Bay Harbor-i Mészáros. 326 00:20:10,368 --> 00:20:12,069 Eléggé jól hangzik. 327 00:20:12,169 --> 00:20:15,214 Két igazságosztó, a világ gonosztevõi ellen. 328 00:20:15,380 --> 00:20:17,341 Tökéletes párosításnak tûnik. 329 00:20:18,383 --> 00:20:20,719 Te most baszakszol velem, ugye? 330 00:20:20,844 --> 00:20:23,596 Dex, mikor vált be az, ha összeálltál egy másik gyilkossal? 331 00:20:23,722 --> 00:20:25,390 Miguel Prado? Lumen? 332 00:20:25,557 --> 00:20:27,935 Õk nem valódi gyilkosok voltak. 333 00:20:28,101 --> 00:20:29,394 Mia más lenne. 334 00:20:29,561 --> 00:20:30,896 De azt hiszi, te vagy Red! 335 00:20:31,063 --> 00:20:33,774 Biztos nem tiszta, ha egy beteg állattal akar ölni, 336 00:20:33,899 --> 00:20:35,441 aki sofõrök fejét fûrészeli le. 337 00:20:35,541 --> 00:20:37,903 Egyikõnk sem tiszta. 338 00:20:38,654 --> 00:20:40,447 Ne tégy úgy, mintha engem pártolnál. 339 00:20:40,572 --> 00:20:42,099 Lehet, Mia az én pártom fogja. 340 00:20:42,199 --> 00:20:43,784 Talán tényleg lehet gondja vele, 341 00:20:43,909 --> 00:20:47,246 ezért kért meg rá, hogy csatlakozzak hozzá. 342 00:20:49,248 --> 00:20:52,125 De lehet elmondom Miának ki is vagyok valójában. 343 00:20:52,960 --> 00:20:56,713 Gondolj bele, mennyire izgatott lesz majd, ha megtudja, mindkettõnknek van Kódja. 344 00:20:56,838 --> 00:21:00,926 Vagy elmondja Prater-nek, hogy te vagy a Bay Harbor-i Mészáros, 345 00:21:00,998 --> 00:21:02,953 aki több mint 150 sorozatgyilkossal végzett, 346 00:21:03,053 --> 00:21:05,806 és a testvéred kivégzõasztalán találod magad. 347 00:21:05,931 --> 00:21:08,976 Tuti jobban hat majd a Margarita, ha megiszom. 348 00:21:09,101 --> 00:21:10,602 Csupán a ma reggel történtek 349 00:21:10,769 --> 00:21:13,480 miatt veszed fontolóra ezt Miával. 350 00:21:14,439 --> 00:21:16,566 Jaj! 351 00:21:19,987 --> 00:21:21,180 Prudence! 352 00:21:21,280 --> 00:21:22,739 - Megsérültél? - Nem, dehogy. 353 00:21:22,906 --> 00:21:23,974 Jól vagyok! 354 00:21:24,074 --> 00:21:26,159 Csak szégyellem magam. 355 00:21:26,285 --> 00:21:28,537 Segítek bemenni. Gyere. 356 00:21:29,746 --> 00:21:32,165 Jesszusom, mi történt? 357 00:21:32,332 --> 00:21:34,151 Elesett a bejárati lépcsõn. 358 00:21:34,251 --> 00:21:36,003 Megszédültél? Homályosan látsz? 359 00:21:36,128 --> 00:21:37,170 - Nem. - Elájultál? 360 00:21:37,270 --> 00:21:38,422 - Nem, én... - Ne mondd, 361 00:21:38,588 --> 00:21:40,507 hogy elfelejtetted a gyógyszereidet. 362 00:21:40,632 --> 00:21:42,034 Jól vagyok. 363 00:21:42,134 --> 00:21:44,916 Annak a járdának a göröngyébe estem el, aminek ígéred a javítását. 364 00:21:45,012 --> 00:21:46,538 Kórházba kell vigyünk. 365 00:21:46,638 --> 00:21:48,157 Elhoznád az autóm? 366 00:21:48,257 --> 00:21:49,808 - Persze. - Blessing, sehová nem 367 00:21:49,975 --> 00:21:50,975 megyek. 368 00:21:51,075 --> 00:21:53,103 Túl nagy feneket kerítesz ennek! 369 00:21:55,856 --> 00:22:01,194 Azóta vannak ezek a rohamai, mióta leállt a sugárkezeléssel. 370 00:22:01,361 --> 00:22:03,196 Sajnálom, fogalmam sem volt róla. 371 00:22:03,363 --> 00:22:06,033 Bár engedné, hogy az orvosok végezzék a munkájukat... 372 00:22:06,199 --> 00:22:08,118 A sugárkezeléstõl hányingerem volt. 373 00:22:08,243 --> 00:22:13,357 Mérget vehetsz rá, hogyha a nyakadat töröd, az rosszabb, mint a hányinger! 374 00:22:13,457 --> 00:22:15,208 Nem akarok errõl beszélni! 375 00:22:15,375 --> 00:22:18,980 Ha segíteni akarsz, elpakolhatnál, és csinálhatnál nekem egy teát! 376 00:22:19,080 --> 00:22:22,257 Nem! Dr. Rosnerhez megyünk, a Sinai Hegyre! 377 00:22:22,382 --> 00:22:24,509 Blessing, teát! Most! 378 00:22:25,844 --> 00:22:28,430 Kérlek, beszélj a fejével! 379 00:22:28,597 --> 00:22:31,016 Ezek a fiúgyerekek! 380 00:22:34,394 --> 00:22:36,020 Ha ez számít valamit, 381 00:22:38,008 --> 00:22:40,135 ha az édesanyám lennél, ugyanígy éreznék. 382 00:22:40,817 --> 00:22:43,737 - Szerencse, hogy vagytok egymásnak. - Ez így van. 383 00:22:43,904 --> 00:22:46,782 De Isten tervén ez mit sem változtat. 384 00:22:46,907 --> 00:22:49,576 És ezt Blessingnek is el kell fogadnia. 385 00:22:49,701 --> 00:22:51,745 Azt hiszem, nekem könnyebb. 386 00:22:51,870 --> 00:22:54,539 Nyolcvannégy éves vagyok. 387 00:22:56,708 --> 00:22:59,252 Bejártam a világot. 388 00:22:59,378 --> 00:23:03,356 A jó, és a gonosz szemébe is belenéztem már. 389 00:23:03,576 --> 00:23:06,176 Most egyszerre mindkettõjébe nézel. 390 00:23:06,343 --> 00:23:09,513 Rendkívüli életem volt. 391 00:23:12,516 --> 00:23:16,978 Nem szeretném, ha ez egy aprócska szobában, 392 00:23:17,104 --> 00:23:21,775 orvosokkal és gépekkel körülvéve érne véget. 393 00:23:21,942 --> 00:23:25,195 Ritkán találkozok olyannal, aki ennyire megbékélt a saját halálával. 394 00:23:25,320 --> 00:23:29,825 Abban a házban akarok lenni, ahol felneveltem a családom, barátokat fogadtam 395 00:23:29,950 --> 00:23:33,745 a saját ételeimet eszem, és a saját történeteimet hallgatom. 396 00:23:34,913 --> 00:23:36,540 Nem akarsz egyedül meghalni. 397 00:23:36,665 --> 00:23:38,542 Pontosan. 398 00:23:44,438 --> 00:23:46,704 MILDRED BROWN IV-ES STÁDIUMÚ AGYDAGANAT 399 00:24:00,188 --> 00:24:02,691 Édesem! 400 00:24:02,858 --> 00:24:04,484 Anya. 401 00:24:04,609 --> 00:24:06,069 Hogy vagy? 402 00:24:06,236 --> 00:24:08,256 Hát, tudod... 403 00:24:08,356 --> 00:24:11,408 Voltam már jobban is. 404 00:24:11,575 --> 00:24:12,742 Milyen napod volt? 405 00:24:12,909 --> 00:24:15,078 Emlékszel a tanulómra, akirõl meséltem? 406 00:24:15,203 --> 00:24:16,663 Tanishára? 407 00:24:16,788 --> 00:24:19,332 Végre az egész osztály elõtt, magától olvasott. 408 00:24:19,499 --> 00:24:20,584 Jaj... 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,125 Nem gondoltam, hogy látom majd. 410 00:24:23,128 --> 00:24:26,756 Nagy lépés ez ennek a félénk kis harmadikosnak. 411 00:24:41,521 --> 00:24:46,443 Most még tiszták, sterilek, nem használtak, 412 00:24:46,610 --> 00:24:48,195 de ígérettel teliek. 413 00:24:48,320 --> 00:24:51,114 Egy pozitív jövõ ígéreteivel. 414 00:24:55,035 --> 00:24:57,826 Bocsi, Lowell. Van, hogy nem passzolnak a dolgok. 415 00:24:59,421 --> 00:25:01,265 Nagyobb dobozra lesz szükségem. 416 00:25:02,167 --> 00:25:05,837 De a legszükségesebb, hogy otthont találjak az új barátaimnak. 417 00:25:08,256 --> 00:25:10,467 Egy centi szabad hely sincs. 418 00:25:14,095 --> 00:25:17,599 Joy fû rejtekhelye. 419 00:25:19,142 --> 00:25:23,021 Nem egy titkos páncélszekrény, de megteszi. 420 00:25:34,252 --> 00:25:38,870 Nem kell, hogy ismerõsökkel körbevéve éljem az életem, de van, akinek örülnék. 421 00:25:48,296 --> 00:25:49,297 Mit akarsz? 422 00:25:49,464 --> 00:25:51,550 Csak azért kerestelek, 423 00:25:52,801 --> 00:25:54,636 hogy megkérdezzem, hogy vagy. 424 00:25:54,761 --> 00:25:56,429 Még nem állok készen, hogy beszéljek. 425 00:25:57,931 --> 00:26:00,725 Bocsánat, nem tudom, mik itt a szabályok. 426 00:26:01,476 --> 00:26:02,912 Szeretnék teret adni neked, de... 427 00:26:03,012 --> 00:26:05,564 Akkor tegyél így. Határoknak hívjuk. 428 00:26:06,481 --> 00:26:08,525 Nem találkozhatnánk egy picit? 429 00:26:09,317 --> 00:26:11,403 Nem, nem. Rengeteg szarság szakadt rám, 430 00:26:11,570 --> 00:26:14,197 például a kikúrt Ryan Foster nyomozás is. 431 00:26:14,322 --> 00:26:16,491 Még mindig? 432 00:26:16,658 --> 00:26:18,326 Mit tehetnék, hogy segítsek? 433 00:26:18,451 --> 00:26:19,661 Semmit. 434 00:26:25,959 --> 00:26:28,878 Biztos van valami, amit egy apa tehet, hogy segítsen a fiának. 435 00:26:37,086 --> 00:26:38,722 Azok ott a bor lábai. 436 00:26:38,847 --> 00:26:43,268 És minél magasabb az alkoholtartalma, annál hosszabbak a lábai. 437 00:26:43,393 --> 00:26:45,893 Én mindig is vonzódtam a lábakhoz. 438 00:26:56,781 --> 00:26:58,825 Mintha áfonyát éreznék rajta? 439 00:26:58,992 --> 00:27:01,161 Majdnem. Szeder lesz. 440 00:27:01,786 --> 00:27:02,792 Még valami? 441 00:27:07,208 --> 00:27:08,752 Pocsék szomelié lennék. 442 00:27:08,918 --> 00:27:11,796 Az ízjegyeket nem muszáj szó szerint érteni. 443 00:27:11,921 --> 00:27:16,635 Csak csukd be a szemeidet, és mondd el, mire emlékeztetnek. 444 00:27:18,178 --> 00:27:19,596 Jól van. 445 00:27:28,521 --> 00:27:30,493 Miami jut eszembe. 446 00:27:31,483 --> 00:27:33,139 Esõ után. 447 00:27:35,112 --> 00:27:37,332 Jobb szomelié vagy, mint hinnéd. 448 00:27:39,074 --> 00:27:42,661 Gyakori, hogy a tudatalattink befolyásolja a szaglásunk és ízlelésünk. 449 00:27:42,786 --> 00:27:44,829 Sok idõt töltöttél Miamiben? 450 00:27:47,582 --> 00:27:48,962 Valójában... 451 00:27:49,668 --> 00:27:51,028 Ott nõttem fel. 452 00:27:51,878 --> 00:27:53,002 Valóban? 453 00:27:53,296 --> 00:27:55,382 Komolyan azt hittem, hogy te is egy ilyen 454 00:27:55,507 --> 00:27:59,928 makacs New York-i vagy, aki az egész életét öt háztömbön belül élte le. 455 00:28:01,596 --> 00:28:03,890 Mi mást rejtegettél még? 456 00:28:09,100 --> 00:28:11,439 - Azon gondolkodtam, hogy... - Gondolkodtál már... 457 00:28:17,739 --> 00:28:19,781 Azon tûnõdtem, amit korábban kérdeztél. 458 00:28:20,112 --> 00:28:21,592 Én is. 459 00:28:23,702 --> 00:28:26,037 És értem miért kérted, hogy csatlakozzak. 460 00:28:26,162 --> 00:28:28,581 Biztosan egy csomó dolog van 461 00:28:28,707 --> 00:28:32,502 a Sötét Útitárs módszereivel kapcsolatban, ami miatt tétovázol, 462 00:28:32,627 --> 00:28:35,004 különösen azért, mert biztos, hogy van egy zsánered. 463 00:28:35,171 --> 00:28:37,484 Ahogy... nekem is. 464 00:28:38,459 --> 00:28:39,679 De... 465 00:28:41,094 --> 00:28:43,221 nem olyan, amilyennek hiszed. 466 00:28:44,472 --> 00:28:45,849 Hé... 467 00:28:45,974 --> 00:28:48,365 Bármilyen legyen is, nekem megfelel. 468 00:28:49,320 --> 00:28:54,023 Õszintén, mondani is akartam, mókás lenne, ha a úgy csinálnánk, ahogy te. 469 00:28:56,397 --> 00:28:57,976 Eléggé szûk a célpontlista, 470 00:28:58,083 --> 00:29:01,464 ha olyan sofõröket keresünk, akik egyben erõszaktevõk is. 471 00:29:03,533 --> 00:29:05,368 Bármelyik sofõr megteszi. 472 00:29:07,495 --> 00:29:11,374 De te csak erõszaktevõket ölsz. 473 00:29:12,333 --> 00:29:15,545 Mi van azzal a történettel, amit anyád barátjáról meséltél? 474 00:29:17,279 --> 00:29:18,766 Nos igen, úgy... 475 00:29:19,786 --> 00:29:21,459 kezdõdött. 476 00:29:22,635 --> 00:29:25,388 Õ volt az eredettörténetem. 477 00:29:26,514 --> 00:29:29,684 Ezután párszor hozzá hasonló férfiakat vettem célba, 478 00:29:29,809 --> 00:29:33,688 újra át akartam élni az eufóriát, amit az elsõ áldozatom okozott. 479 00:29:35,732 --> 00:29:37,605 De négyszemközt szólva, 480 00:29:38,017 --> 00:29:40,278 én csupán magát a gyilkolást élvezem. 481 00:29:42,071 --> 00:29:44,908 És ha viszket valahol... 482 00:29:45,074 --> 00:29:46,532 megvakarom. 483 00:29:50,830 --> 00:29:54,334 Mi az? Ne mondd, hogy bejött neked ez a "Bosszú Úrnõje" baromság. 484 00:29:54,459 --> 00:29:55,752 Nyilván nem. Dehogy. 485 00:29:55,877 --> 00:29:58,421 Akkor jó. Mert ezt a média fújja fel, folyamatosan 486 00:29:58,588 --> 00:30:01,382 mélyebb jelentést keresve abban, amit csinálok. 487 00:30:02,342 --> 00:30:07,305 Se neked, se Alnek, se Lowellnek nem kell semmilyen nemes indok ahhoz, 488 00:30:07,430 --> 00:30:09,641 hogy eldöntsétek, kit öltök meg. 489 00:30:10,809 --> 00:30:12,435 Igazad van. 490 00:30:13,603 --> 00:30:14,997 Tudod, mi dühít fel? 491 00:30:15,097 --> 00:30:18,191 Hogy a társadalom számára elképzelhetetlen, hogy egy nõ 492 00:30:18,316 --> 00:30:21,694 egyszerûen csak élvezze a gyilkolást. 493 00:30:22,737 --> 00:30:25,615 Valamiféle kereszteslovagnak kell lennie, 494 00:30:25,782 --> 00:30:29,077 egy áldozatnak, aki visszavág. 495 00:30:29,911 --> 00:30:32,163 Tehát a trófeáid, 496 00:30:33,289 --> 00:30:37,335 azok a férfiak, akiket megöltél, ártatlanok voltak? 497 00:30:37,807 --> 00:30:39,260 Magyarázd el, ki az 498 00:30:39,704 --> 00:30:41,923 "ártatlan." 499 00:30:42,090 --> 00:30:43,883 De való igaz. 500 00:30:44,843 --> 00:30:48,429 A média a legtöbbre rásütötte, hogy szexuális ragadozó. 501 00:30:49,222 --> 00:30:50,968 De az igazság az... 502 00:30:51,516 --> 00:30:53,017 Hogy én vagyok a ragadozó. 503 00:30:58,565 --> 00:31:01,234 Én pedig az idióta, aki ezt nem látta. 504 00:31:02,277 --> 00:31:04,235 Biztos, hogy minden oké? 505 00:31:04,988 --> 00:31:07,073 Minden a szöges ellentéte ennek. 506 00:31:10,118 --> 00:31:11,786 Minden szuper! 507 00:31:11,911 --> 00:31:13,496 Akkor jó. 508 00:31:15,164 --> 00:31:18,918 Akkor, ma este végezzünk egyel a tieid közül. 509 00:31:19,370 --> 00:31:20,381 Ma este? 510 00:31:20,461 --> 00:31:23,554 Igen. Miért ne? Legyünk spontának. 511 00:31:24,116 --> 00:31:25,743 Minden felszerelésed megvan? 512 00:31:27,343 --> 00:31:29,071 Az autómban van a gyilok készletem. 513 00:31:29,171 --> 00:31:30,430 Ó, még gyilok készlet! 514 00:31:30,597 --> 00:31:33,099 Nagyon hivatalos. 515 00:31:33,224 --> 00:31:35,768 Én haza szoktam vinni az áldozataimat. 516 00:31:38,354 --> 00:31:40,982 Rendezem a számlát, és futok is az autódhoz. 517 00:31:41,107 --> 00:31:43,484 Találkozunk a sarkon! 518 00:31:56,331 --> 00:31:58,159 Nem örülök neki, de megmondtam. 519 00:31:59,292 --> 00:32:01,170 Akkor minek mondtad? 520 00:32:01,711 --> 00:32:03,379 Mire számítottál, Dex? 521 00:32:03,504 --> 00:32:05,900 Nincs hozzád hasonló a földön. 522 00:32:06,000 --> 00:32:07,884 Ez bók volt. 523 00:32:14,849 --> 00:32:17,518 Csalódott vagy, amit megértek. 524 00:32:17,644 --> 00:32:19,646 De sosem Mia volt a válasz. 525 00:32:19,812 --> 00:32:21,814 Hanem Harrison. 526 00:32:21,940 --> 00:32:23,549 Kösz, apa. 527 00:32:24,067 --> 00:32:26,110 Innen már intézem. 528 00:32:28,900 --> 00:32:32,241 Ez romantikus is lehetne, ha a randipartnerem nem azért 529 00:32:32,367 --> 00:32:35,370 lelkesedne, hogy végignézze, amint lefejezek valakit. 530 00:32:35,495 --> 00:32:37,705 Szóval, hogy mûködik a fûrészed? 531 00:32:37,872 --> 00:32:39,248 Tudod mit, inkább ne. 532 00:32:39,374 --> 00:32:41,114 Legyen meglepetés. 533 00:32:42,001 --> 00:32:44,195 Sofõrt hívsz általában? 534 00:32:44,295 --> 00:32:46,631 Azt mégsem teheted. Akkor elkapnának. 535 00:32:46,798 --> 00:32:49,217 Csak úgy véletlenszerûen odalépsz valakihez? 536 00:32:49,384 --> 00:32:52,846 Egy csendesebb utcát kéne keresnünk, ahol kevesebb a szemtanú. 537 00:32:53,080 --> 00:32:56,015 Miért? Itt rengeteg sofõr van. 538 00:32:56,140 --> 00:32:58,267 Pluszban pedig, én a tökéletes álca vagyok. 539 00:32:58,393 --> 00:33:02,013 A sofõröket amúgy is egy magányos férfi utas miatt figyelmeztették. 540 00:33:02,154 --> 00:33:05,116 Senki sem gyanakszik majd egy épp randizó párra. 541 00:33:05,888 --> 00:33:07,335 Üdv! 542 00:33:07,443 --> 00:33:08,945 - Trina? - Én vagyok az. 543 00:33:09,250 --> 00:33:11,523 Látod? Már profi vagyok! 544 00:33:13,282 --> 00:33:15,952 Bocsi. Mi terepjáróval megyünk. 545 00:33:18,746 --> 00:33:21,016 Mégis mi volt ez? Már a miénk volt. 546 00:33:21,116 --> 00:33:22,442 Nem volt... 547 00:33:22,542 --> 00:33:24,353 Elõször is, nincs kapucnis felsõd. 548 00:33:24,453 --> 00:33:25,854 Az arcodat felvehetik. 549 00:33:25,954 --> 00:33:28,131 Nos, errõl hamarabb is szólhattál volna. 550 00:33:30,008 --> 00:33:33,344 Szerintem te totál lámpalázas vagy. 551 00:33:34,168 --> 00:33:36,214 Igen. Olyasmi. 552 00:33:37,390 --> 00:33:40,601 Nem állok rá készen, hogy mást is beavassak a rituálémba. 553 00:33:40,727 --> 00:33:42,186 Mindig egyedül dolgoztam. 554 00:33:42,311 --> 00:33:47,025 Ahogy én is, de bennem megvan, hogy nyissak az újdonságok felé. 555 00:33:47,191 --> 00:33:48,609 Azt hittem, benned is. 556 00:33:49,584 --> 00:33:51,863 Elõször a zuhany, most pedig ez? 557 00:33:52,697 --> 00:33:54,282 Csak kelleted magad. 558 00:33:54,407 --> 00:33:56,492 Sejtettem, hogy túl szép vagy, hogy igaz legyél. 559 00:33:56,617 --> 00:33:58,244 Akkor már ketten vagyunk. 560 00:33:58,369 --> 00:33:59,427 Mindegy is. 561 00:34:00,204 --> 00:34:02,584 Persze meggondolhatod magad. 562 00:34:03,283 --> 00:34:05,137 De miattad most rám tört a gyilkos kéj, 563 00:34:05,318 --> 00:34:08,703 szóval megyek, és teszem a dolgom. 564 00:34:12,467 --> 00:34:14,543 Prater-nél majd találkozunk. 565 00:34:17,597 --> 00:34:19,015 Õszinte leszek. 566 00:34:19,182 --> 00:34:21,735 Nem ilyen véget gondoltam az éjszakának. 567 00:34:27,106 --> 00:34:31,652 Már az is gyanús lesz, hogy Prater egyik vacsoravendége köddé vált, 568 00:34:31,778 --> 00:34:34,322 pont az új fiú feltûnése után. 569 00:34:34,447 --> 00:34:35,823 De kettõ? 570 00:34:35,948 --> 00:34:38,993 Ha Harrynek igaza van, akkor nagyon igaza van. 571 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Hidd el nekem, jól nézel ki. 572 00:35:02,058 --> 00:35:04,352 Hidd el nekem, hogy tudom. 573 00:35:05,186 --> 00:35:06,187 Azért csak óvatosan. 574 00:35:34,298 --> 00:35:36,843 Rozs viszkit. Tisztán. Neki is. 575 00:35:36,968 --> 00:35:38,594 Komolyan? 576 00:35:38,719 --> 00:35:41,159 Én is fizethetek egy italt neked. 577 00:35:41,279 --> 00:35:43,393 - Tessék. - Ma én állom a piát. 578 00:35:44,019 --> 00:35:47,520 Ami pedig az este további részében történik majd, az rajtad áll. 579 00:35:53,484 --> 00:35:56,737 Reméltem, hogy az éjszaka Miával kettesben ér véget, a lakásán, 580 00:35:56,863 --> 00:35:59,615 de azt nem tudtam, hogy be kell törjek hozzá. 581 00:36:03,661 --> 00:36:06,831 Ám néha az, ami zsákutcának tûnik... 582 00:36:12,003 --> 00:36:14,630 láthatatlan útra vezethet. 583 00:36:21,888 --> 00:36:22,972 Azta... 584 00:36:25,766 --> 00:36:28,436 Ez igen! Nagyon szép! 585 00:36:29,437 --> 00:36:32,732 Ez az eredeti fagerenda? 586 00:36:47,872 --> 00:36:50,541 És egy újabb trófea az ékszerdobozába. 587 00:36:55,504 --> 00:36:59,717 Vetkõzz le, én pedig hozom az italt. 588 00:37:08,410 --> 00:37:09,620 Bor jó lesz? 589 00:37:10,019 --> 00:37:12,563 Nos, nem vagyok nagy boros. 590 00:37:14,770 --> 00:37:18,736 És pont ez az... amiért meg kell halnod. 591 00:37:23,366 --> 00:37:26,786 Amúgy is sok volt ma estére a vörösbõl. 592 00:37:26,911 --> 00:37:29,313 Bocsi, szerelmem. 593 00:37:29,413 --> 00:37:32,875 De ne aggódj, hamarosan minden véget ér. 594 00:37:33,955 --> 00:37:35,790 Segélyhívó. Mi a vészhelyzet? 595 00:37:35,944 --> 00:37:37,838 A szomszédban ordít egy férfi! 596 00:37:38,252 --> 00:37:39,960 Szerintem egy nõ végezni akar vele. 597 00:37:40,055 --> 00:37:42,551 Hallottam, hogy A Bosszú Úrnõjének hívja magát! 598 00:37:42,718 --> 00:37:43,886 Küldjenek segítséget! 599 00:37:44,053 --> 00:37:45,596 Uram, nyugodjon meg. Tudna.. 600 00:37:45,763 --> 00:37:48,724 A faszt nyugszok! A fickó kurvára bajban van! 601 00:37:48,849 --> 00:37:50,977 A kikúrt Bosszú Úrnõje az! 602 00:37:51,811 --> 00:37:53,980 A cím, 758 Albany Sugárút. 603 00:37:54,105 --> 00:37:55,856 Ötödik emelet. Siessenek! 604 00:37:55,982 --> 00:37:59,068 Úton van a segítség. Mi a telefonszáma? 605 00:38:11,247 --> 00:38:15,084 Te leszel az elsõ áldozatom New Yorkban. 606 00:38:16,002 --> 00:38:18,212 Jól rácsesztél, mi? 607 00:38:24,385 --> 00:38:25,761 Ne félj. 608 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 Amint a lúg átmarja a szaruhártyáid, 609 00:38:28,347 --> 00:38:31,434 nem fogod látni, mit teszek majd veled. 610 00:38:42,028 --> 00:38:43,821 De érezni azt fogod. 611 00:38:45,406 --> 00:38:46,406 Rendõrség! 612 00:38:49,673 --> 00:38:53,346 Épp idõben, a New York-i zsaruk, megvillantották maguk. 613 00:39:18,147 --> 00:39:20,941 Ryan Foster, sorozatos erõszaktevõ. 614 00:39:21,108 --> 00:39:25,196 most már a Bosszú Úrnõjének egyik áldozata lettél. 615 00:39:32,203 --> 00:39:37,375 Ha már nem lehetek a fiam életének része, legalább tehetek azért, hogy legyen neki. 616 00:39:40,628 --> 00:39:42,213 Mit gondolsz? 617 00:39:42,749 --> 00:39:44,882 Ez a hotelben megölt férfi órája? 618 00:39:48,719 --> 00:39:49,929 Az övé. 619 00:39:50,054 --> 00:39:51,639 Húzzatok strigulát a Bosszú Úrnõjének. 620 00:39:51,806 --> 00:39:53,307 Nem tetszik ez a becenév. 621 00:39:53,432 --> 00:39:55,184 A valódi neve Mia LaPierre. 622 00:39:55,309 --> 00:39:57,353 A feliratoknak és más azonosítóknak hála, 623 00:39:57,478 --> 00:40:01,295 több bizsut is sikerült a feltételezhetõ áldozataihoz kapcsolnunk. 624 00:40:01,429 --> 00:40:03,526 Fogadok tíz dolcsiba, hogy ez oxihipó. 625 00:40:05,820 --> 00:40:07,947 Nem számítottam egy sorozatgyilkosra. 626 00:40:08,072 --> 00:40:10,783 Nos, tulajdonképp beigazolódott az elméleted. 627 00:40:10,950 --> 00:40:13,869 Fostert egy hõs komplexusos személy ölte meg, 628 00:40:13,994 --> 00:40:16,814 aki tudta, hogyan darabolja fel, majd tüntesse el a holttestet. 629 00:40:16,940 --> 00:40:20,123 Kétlem, hogy emiatt igazam lett volna, de értékelem az együttérzésedet. 630 00:40:20,223 --> 00:40:21,252 Próbálkozom. 631 00:40:21,377 --> 00:40:24,106 Minél hamarabb szervezz le egy kihallgatást Ms. LaPierre-rel. 632 00:40:24,206 --> 00:40:25,250 Rajta vagyok. 633 00:40:27,049 --> 00:40:30,010 Valóban lenyûgözõ otthon. 634 00:40:30,136 --> 00:40:33,639 Alsó Manhattanban egy egész épülettömbje van. 635 00:40:33,764 --> 00:40:37,852 És tudomásom szerint, maga eléggé lenyûgözõ szakács is. 636 00:40:37,977 --> 00:40:41,355 Abban a kivételes szerencsében lehet részem, hogy a világ legjobb 637 00:40:41,480 --> 00:40:43,691 séfjeitõl tanulhattam. 638 00:40:43,816 --> 00:40:47,194 De még senki sem ajánlott fel nekem saját fõzõmûsort. 639 00:40:49,069 --> 00:40:52,700 Nos ez tényleg nagyszerû hely lehet egy vacsoraesthez. 640 00:40:52,825 --> 00:40:55,762 Elképzelni sem tudom, milyen vendégeket hívhatott meg. 641 00:40:57,538 --> 00:41:01,417 Meglepõdne, kik azok, akik felkeresik szerény hajlékomat. 642 00:41:01,542 --> 00:41:05,796 Tehát ez a tizedik éve annak, hogy díszünnepélyt rendez a New York-i... 643 00:41:05,963 --> 00:41:07,256 Uram, beszélnünk kell. 644 00:41:07,423 --> 00:41:11,385 És a csupán kétszázas létszámával, gyorsan elfogynak a jegyek... 645 00:41:11,552 --> 00:41:14,388 Tudom hol tartják fogva Miát, de van egy kis gond. 646 00:41:14,513 --> 00:41:17,975 Nem tudok bejutni hozzá, és a rendõrök bármikor elszállíthatják. 647 00:41:18,100 --> 00:41:20,811 Azért vettelek fel, hogy megoldd a problémákat. 648 00:41:20,978 --> 00:41:22,730 Vajon tévedtem? 649 00:41:24,440 --> 00:41:26,442 Nem, uram. Nem tévedett. 650 00:41:27,860 --> 00:41:31,989 Emberbarát, önmaga erejébõl lett milliomos, és árva. 651 00:41:32,114 --> 00:41:36,327 Meg kell kérdezzem: Leon Prater, mégis, ki maga? 652 00:41:47,653 --> 00:41:49,707 SAJTÓTÁJÉKOZTATÓ RYAN FOSTER MEGÖLÉSE ÜGYÉBEN 653 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 A bizonyítékok alapján, Mr. Fostert, 654 00:41:55,095 --> 00:41:58,098 az Empire Hotelben történt múlt heti gyilkosság áldozatát, 655 00:41:58,265 --> 00:42:02,686 Mia LaPierre, vagy más néven a Bosszú Úrnõje ölte meg. 656 00:42:02,811 --> 00:42:04,813 Mi a fasz?! 657 00:42:16,617 --> 00:42:19,453 LaPierre-t óvadék nélküli elõzetes letartóztatásba helyezték. 658 00:42:19,578 --> 00:42:21,139 - Ennyit tudunk... - Harrison! 659 00:42:21,239 --> 00:42:22,831 Ezt figyeld! 660 00:42:22,998 --> 00:42:24,875 Letartóztatták Ryan Foster gyilkosát! 661 00:42:25,709 --> 00:42:27,211 - Micsoda? - És ezt kapd ki: 662 00:42:27,378 --> 00:42:29,338 Egy kibaszott sorozatgyilkos volt az! 663 00:42:29,463 --> 00:42:30,631 A Bosszú Úrnõje. 664 00:42:30,756 --> 00:42:35,094 Elképzelni is durva, hogy az FBI egyik legkeresettebb gyilkosa a hotelben ölt. 665 00:42:35,219 --> 00:42:36,554 Honnan tudták, hogy õ volt? 666 00:42:36,720 --> 00:42:38,448 Ryan egyik holmija a lakásában volt, 667 00:42:38,548 --> 00:42:41,809 mindazzal, amiket a megölt erõszaktevõktõl tartott meg. 668 00:42:45,771 --> 00:42:47,565 Te voltál az? 669 00:42:47,690 --> 00:42:49,775 Elnézést, ha túlléptem a határaidon. 670 00:42:49,942 --> 00:42:51,026 Bejöhetek? 671 00:42:51,193 --> 00:42:52,736 Persze. 672 00:43:10,379 --> 00:43:12,172 Akkor kezdjem én, vagy... 673 00:43:12,339 --> 00:43:15,217 Nem rád vall, hogy rendõrkézre juttatsz egy sorozatgyilkost. 674 00:43:15,342 --> 00:43:17,012 Ja, ne is mond... 675 00:43:26,520 --> 00:43:29,106 Mostanában emlékeztettek arra, milyen fontos, 676 00:43:29,273 --> 00:43:33,444 hogy legyenek olyan emberek az életedben, akik valóban ismernek. 677 00:43:36,780 --> 00:43:38,508 Nekem ez te vagy, Harrison. 678 00:43:38,608 --> 00:43:40,117 Tényleg én? 679 00:43:40,242 --> 00:43:41,702 Komolyan? 680 00:43:42,125 --> 00:43:45,122 Annyira meglepett, mikor anyád belém szeretett. 681 00:43:48,709 --> 00:43:50,419 Mikor megszülettél halálra rémültem. 682 00:43:50,586 --> 00:43:54,089 Nem tudtam... hogyan legyek apa, 683 00:43:55,215 --> 00:43:57,009 és önmagam egyszerre. 684 00:44:03,390 --> 00:44:06,769 A Szentháromság gyilkos odaadó férjnek és apának tûnt. 685 00:44:07,645 --> 00:44:09,730 Azt hittem, tanulhatok tõle. 686 00:44:11,740 --> 00:44:13,249 Én barom! 687 00:44:14,068 --> 00:44:18,405 Hagytam, hogy elmosódjon a határ aközött, hogy a Szentháromság a mentorom... 688 00:44:19,657 --> 00:44:21,492 és a célpontom is legyen egyszerre. 689 00:44:27,665 --> 00:44:28,957 Miután megöltem... 690 00:44:30,584 --> 00:44:34,088 Hazaértem és láttam, hogy már megölte az anyádat. 691 00:44:37,966 --> 00:44:40,844 A saját önzõségem miatt halt meg. 692 00:44:42,888 --> 00:44:44,807 Az általam elkövetett hiba miatt. 693 00:44:47,685 --> 00:44:49,186 Ez teljesen összetört. 694 00:44:50,946 --> 00:44:52,781 Az igazság. 695 00:44:56,276 --> 00:44:57,360 Végre. 696 00:44:58,904 --> 00:45:03,117 Mi akadályozza meg, hogy újra ártatlanok haljanak meg miattad? 697 00:45:03,242 --> 00:45:06,120 Remélem az, hogy te az életem része leszel. 698 00:45:06,245 --> 00:45:08,848 De én... nem hasonlítok rád. 699 00:45:09,524 --> 00:45:10,624 Tudom. 700 00:45:10,749 --> 00:45:12,557 És nem is akarom, hogy olyan legyél. 701 00:45:13,377 --> 00:45:14,628 Többé már nem. 702 00:45:15,629 --> 00:45:21,427 Harrison, az hogy majdnem feladtad magad a rendõrségen is bizonyítja, van benned... 703 00:45:21,552 --> 00:45:26,181 egyfajta jóság, emberség, olyan, ami bennem sosem lesz meg. 704 00:45:26,306 --> 00:45:28,559 - Bárcsak igaz lenne. - Az is. 705 00:45:29,260 --> 00:45:31,103 Ezért van szükségem rád. 706 00:45:32,229 --> 00:45:36,066 Ígérem, hogy nem foglak soha többé a saját képemre alakítani. 707 00:45:40,863 --> 00:45:42,531 Sajnálom. 708 00:45:50,539 --> 00:45:53,751 Harrison, megannyi okom van ölni. 709 00:45:58,005 --> 00:46:00,132 De te vagy az oka annak, hogy éljek. 710 00:46:03,135 --> 00:46:05,262 Még mindig szeretnék családot. 711 00:46:07,431 --> 00:46:09,433 Csak te vagy nekem. 712 00:46:16,648 --> 00:46:18,734 Ahogy nekem is csak te. 713 00:46:20,486 --> 00:46:22,070 Jól cselekedtél. 714 00:46:27,493 --> 00:46:28,535 Tíz perc. 715 00:46:28,660 --> 00:46:30,204 Ennyit kap. 716 00:46:44,885 --> 00:46:47,971 Az õr azt mondta, hogy egy ügyvéddel beszélek majd. 717 00:46:48,096 --> 00:46:50,140 Nem tudtam, hogy jogot végzett. 718 00:46:50,307 --> 00:46:52,851 - A Harvardon. - Hát persze. 719 00:46:55,145 --> 00:46:56,814 Mit keres itt? 720 00:46:59,733 --> 00:47:02,236 Szerettem volna a szemébe nézni. 721 00:47:04,112 --> 00:47:05,614 Hogy meggyõzõdjek. 722 00:47:06,273 --> 00:47:07,860 Nézze, elbasztam. 723 00:47:08,575 --> 00:47:09,910 Ismerem a szabályokat. 724 00:47:10,866 --> 00:47:14,390 Nem fogok segítséget kérni, ha emiatt aggódna. 725 00:47:15,140 --> 00:47:17,251 És biztosan nem csinálok semmilyen hülyeséget, 726 00:47:17,376 --> 00:47:20,419 például hogy pénzt kunyerálok, vagy fenyegetõzöm. 727 00:47:22,923 --> 00:47:27,928 A közös barátunk méltányolja ezt, és tesz róla, hogy az itt töltött idõd 728 00:47:28,053 --> 00:47:32,266 a lehetõ legkényelmesebb és legrövidebb legyen. 729 00:47:33,305 --> 00:48:33,858