1
00:00:03,753 --> 00:00:04,963
Az elõzõ részekben...
2
00:00:05,088 --> 00:00:09,217
Van egy sorozatgyilkosunk,
aki a magunkfajta sofõrökre utazik.
3
00:00:09,384 --> 00:00:10,844
- Te vagy az?
- Ki?
4
00:00:10,969 --> 00:00:14,848
A fickó aki betört hozzám, és meghívót
hagyott minden trófeámmal egyetemben.
5
00:00:14,973 --> 00:00:15,999
Ne!
6
00:00:16,099 --> 00:00:20,770
"Ezúton meghívunk egy vacsoraestre,
ahol hasonlóan gondolkodók vesznek részt.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,939
Ez egy sorozatgyilkosoknak
szóló vacsoraest.
8
00:00:23,064 --> 00:00:24,709
- Ronald Schmidt?
- Hívjon Red-nek.
9
00:00:24,809 --> 00:00:26,818
Ideje, hogy találkozzon
a kastély urával.
10
00:00:26,943 --> 00:00:31,473
Leon Prater vagyok. Évek óta a házigazdája
ezeknek az összejöveteleknek.
11
00:00:31,573 --> 00:00:32,782
Tehát vannak mások is?
12
00:00:32,907 --> 00:00:34,868
A Tetkógyûjtõ.
13
00:00:34,993 --> 00:00:36,762
- Üdv a cirkuszban?
- Imádni fogja Miát.
14
00:00:36,862 --> 00:00:39,724
Mivel arról híres,
hogy szexuális ragadozókra vadászik.
15
00:00:39,824 --> 00:00:42,042
Ragadozókra?
Vajon neki is van Kódja?
16
00:00:42,167 --> 00:00:44,020
Mennyi összejövetelen
voltál eddig?
17
00:00:44,120 --> 00:00:45,587
Ez a negyedik évem.
18
00:00:45,712 --> 00:00:47,839
- Biztos élvezed.
- A pénzt élvezem.
19
00:00:47,964 --> 00:00:50,133
Gyorsan lezuhanyzom.
20
00:00:50,258 --> 00:00:52,886
- Zuhi egy sorozatgyilkossal?
- Közbejött valami.
21
00:00:53,053 --> 00:00:55,055
- Köszi a futást.
- Micsoda?
22
00:00:57,891 --> 00:00:59,392
Picsá....!
23
00:00:59,517 --> 00:01:01,283
Találkoztál valaha
Ryan Fosterrel?
24
00:01:01,377 --> 00:01:03,213
Ryan, bekrepált ez a szar.
25
00:01:03,313 --> 00:01:05,082
Nem tudod,
hol lehetne megjavíttatni?
26
00:01:05,182 --> 00:01:07,025
Egy darabban jött,
kilencben ment el.
27
00:01:10,195 --> 00:01:13,573
- Remélem, elfogják a fickót.
- Nagyon sötét úton jársz.
28
00:01:15,992 --> 00:01:18,620
Nagyon remélem,
hogy nem leszel olyan, mint az apád.
29
00:01:20,000 --> 00:01:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
30
00:01:40,475 --> 00:01:42,435
Harrison, ne tedd!
31
00:01:45,249 --> 00:01:46,348
Apa?
32
00:01:47,607 --> 00:01:51,553
- Te meghaltál. Lelõttelek!
- Tudom, hogy nehéz feldolgozni.
33
00:01:51,653 --> 00:01:53,054
Sétáljunk egyet, öregem...
34
00:01:53,154 --> 00:01:55,007
Hogy a faszba élsz?
Hogy találtál rám?
35
00:01:55,107 --> 00:01:58,993
Ígérem, minden kérdésedre válaszolok,
csak nem itt.
36
00:01:59,115 --> 00:02:04,062
A feliratot fordította: EndruSubs. Észrevétel,
kritika: Https://www.Facebook.com/EndruSubtitles/.
37
00:02:08,818 --> 00:02:11,471
KÉJGYILKOS
38
00:02:26,896 --> 00:02:29,190
Te követtél?
39
00:02:29,315 --> 00:02:31,401
Nem. Fontos vagy nekem.
40
00:02:34,779 --> 00:02:36,573
Azért költöztem ide...
41
00:02:41,494 --> 00:02:43,163
hogy vigyázzak rád.
42
00:02:44,247 --> 00:02:46,374
Hogy a picsába vagy életben?
43
00:02:46,541 --> 00:02:47,917
Jó kérdés.
44
00:02:49,377 --> 00:02:54,132
A jéghideg idõ miatt lelassult a pulzusom,
ezért nem véreztem el,
45
00:02:54,299 --> 00:02:56,217
de tíz hétig kómában feküdtem.
46
00:02:56,342 --> 00:02:57,635
Az orvosok szerint...
47
00:02:57,760 --> 00:03:00,972
Olyan vagy, mint egy horrorfilm
gonosztevõje, mint Michael Myers,
48
00:03:01,097 --> 00:03:02,449
vagy az a fickó
a hokimaszkban.
49
00:03:02,549 --> 00:03:04,809
Azt hiszed meghaltak, aztán...
50
00:03:04,934 --> 00:03:07,645
Az biztos, hogy hasonlítunk.
51
00:03:07,812 --> 00:03:08,938
Tessék, foglalj helyet.
52
00:03:09,883 --> 00:03:11,566
Esetleg iszol valamit?
53
00:03:16,070 --> 00:03:17,739
Miért nem vagy börtönben?
54
00:03:20,281 --> 00:03:22,535
Bishop rendõrkapitány
minden vád alól felmentett.
55
00:03:23,661 --> 00:03:25,267
Logan rám lõtt.
56
00:03:25,914 --> 00:03:27,081
Fegyvertelen voltam.
57
00:03:27,207 --> 00:03:29,250
Még szerinte
is önvédelem volt.
58
00:03:30,043 --> 00:03:33,046
Fogalmad sincs, belül mit tett
velem az a nap az erdõben.
59
00:03:42,472 --> 00:03:44,182
Harrison.
60
00:03:46,517 --> 00:03:47,894
Az én hibám volt.
61
00:03:48,019 --> 00:03:50,063
Én vettelek rá, hogy lõj le.
62
00:03:51,033 --> 00:03:52,857
Én mondtam,
hogy biztosítsd ki a puskát.
63
00:03:52,982 --> 00:03:55,235
Én szegeztem
a szívemre a fegyvert.
64
00:03:56,611 --> 00:03:59,739
De ezt nem...kellett volna.
65
00:03:59,906 --> 00:04:03,826
- Nem kellett volna ezt tennem veled.
- Az az egész beleégett az agyamba.
66
00:04:05,725 --> 00:04:07,570
Annyira...
67
00:04:08,140 --> 00:04:09,985
kiakadtam, én...
68
00:04:10,981 --> 00:04:13,067
Tudok Ryan Fosterrõl.
69
00:04:14,712 --> 00:04:16,881
Rajta keresztül találtam rád.
70
00:04:17,048 --> 00:04:19,884
A holttest,
amit kilenc darabba vágtál fel.
71
00:04:19,977 --> 00:04:22,668
A kukás zsákok.
Pont, ahogy tanítottam.
72
00:04:24,973 --> 00:04:27,267
Teljesen megértem,
min mész most keresztül.
73
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
Az egyetemen volt ez
a diákklubos srác,
74
00:04:39,153 --> 00:04:42,615
nagyon hasonlított Ryan-hoz...
szexuális ragadozó volt, erõszaktevõ.
75
00:04:43,449 --> 00:04:45,702
Meg akarta erõszakolni
Deb nénikédet.
76
00:04:45,827 --> 00:04:47,453
Húzz innen a faszba!
77
00:04:52,750 --> 00:04:55,795
És ha ott nem állít meg,
ugyanazt tettem volna, amit te.
78
00:04:55,962 --> 00:04:59,173
Szóval hidd el,
teljesen megértem.
79
00:05:00,883 --> 00:05:05,179
A te korodban,
én is pont ugyan ilyen voltam.
80
00:05:07,098 --> 00:05:10,018
Ugyanezt a sötétséget
éreztem belül.
81
00:05:12,729 --> 00:05:15,565
Mindig a gyilkolás
gondolata járt a fejemben.
82
00:05:17,483 --> 00:05:19,242
Egészen az elsõ áldozatomig...
83
00:05:23,948 --> 00:05:25,735
Húsz éves voltam,
84
00:05:27,653 --> 00:05:30,489
amikor végre,
85
00:05:31,789 --> 00:05:33,291
felszabadult bennem valami.
86
00:05:33,458 --> 00:05:34,701
Felszabadult?
87
00:05:36,030 --> 00:05:37,597
A pokolban érzem magam.
88
00:05:37,771 --> 00:05:40,123
Rémálmok gyötörnek
Ryan megölésérõl.
89
00:05:40,270 --> 00:05:42,759
Mindenhol az arcát látom.
90
00:05:42,884 --> 00:05:44,783
Ez az óra az övé volt.
91
00:05:44,857 --> 00:05:48,514
És állandóan ezt a kibaszott
ketyegést hallom a fejemben,
92
00:05:48,639 --> 00:05:50,808
amivel képtelen
vagyok együtt élni.
93
00:05:50,933 --> 00:05:55,521
Nem tudom tovább cipelni ezt a bûntudatot,
ezért...akartam feladni magam.
94
00:05:56,522 --> 00:05:59,233
Talán kevésbé hasonlítunk,
mint gondoltam.
95
00:06:00,412 --> 00:06:02,905
Harrison gondolj arra,
hány nõnek ártott volna
96
00:06:03,078 --> 00:06:04,998
Ryan, ha nem lépsz közbe?
97
00:06:05,138 --> 00:06:07,731
A közbelépés az lett volna,
ha hívom a biztonságiakat,
98
00:06:07,904 --> 00:06:10,604
nem az, hogy beszakítom
a koponyáját egy WC tartállyal.
99
00:06:10,903 --> 00:06:14,511
Olyasvalamit próbáltál meg
táplálni bennem, ami nem...
100
00:06:14,951 --> 00:06:18,169
Ha te nem vagy az aki,
sosem öltem volna meg Ryant.
101
00:06:19,796 --> 00:06:22,539
Sokkal több vagy annál,
mint a legrosszabb pillanatod.
102
00:06:22,953 --> 00:06:25,466
Akkor is ezzel áltattad magad,
mikor anyát megölték?
103
00:06:26,427 --> 00:06:28,572
Vagy Deb nénikém?
104
00:06:28,672 --> 00:06:30,556
LaGuerta századost?
105
00:06:31,766 --> 00:06:34,018
LaGuerta? Honnan tudsz...
106
00:06:34,185 --> 00:06:35,561
Mirõl beszélsz?
107
00:06:35,686 --> 00:06:37,522
Batistáról.
108
00:06:37,647 --> 00:06:39,565
Ma reggel beszéltem vele.
109
00:06:41,063 --> 00:06:42,855
Nem csak te találtál meg.
110
00:06:43,033 --> 00:06:45,571
Úgy tûnik,
én lettem Batista fehér bálnája.
111
00:06:45,738 --> 00:06:49,706
Megpróbált rávenni hogy beismerjem,
te vagy a Bay Harbor-i mészáros.
112
00:06:50,873 --> 00:06:54,163
Még célzott is arra,
hogy te készítettél fel.
113
00:06:55,415 --> 00:06:56,916
Mit mondtál neki?
114
00:06:57,041 --> 00:06:59,085
Semmit.
115
00:07:03,796 --> 00:07:06,090
Ne aggódj,
Batistának semmije sincs.
116
00:07:06,290 --> 00:07:09,011
Úgy egy héttel ezelõtt
beszéltem vele, Iron Lake-ben.
117
00:07:11,444 --> 00:07:12,970
Tehát el akarta
hitetni velem...
118
00:07:14,170 --> 00:07:16,187
hogy halott vagy.
119
00:07:20,481 --> 00:07:23,609
Többé már az sem tudom,
mit higgyek.
120
00:07:25,153 --> 00:07:27,697
Batista csak manipulálni
próbált téged.
121
00:07:27,822 --> 00:07:28,887
Meglehet.
122
00:07:29,754 --> 00:07:32,160
De ez nem jelenti azt,
hogy mindenrõl hazudott.
123
00:07:39,584 --> 00:07:40,960
Add csak!
124
00:07:42,128 --> 00:07:43,796
Hadd vegyem el.
125
00:07:47,300 --> 00:07:49,427
Hadd tegyem el neked.
126
00:08:05,068 --> 00:08:06,736
Nem akarsz enni valamit?
127
00:08:07,820 --> 00:08:09,489
Mi van? Dehogy!
128
00:08:09,655 --> 00:08:14,261
Nem térhetsz vissza a halálból,
és tehetsz úgy, mintha minden oké lenne.
129
00:08:15,347 --> 00:08:17,747
Szerinted akarom,
hogy újra az életem része legyél?
130
00:08:19,373 --> 00:08:21,042
Mennem kell.
131
00:08:21,626 --> 00:08:23,336
Harrison, várj!
132
00:08:24,170 --> 00:08:27,632
Egy beszélgetésnél többre lesz
szükség ehhez, Dex.
133
00:08:27,757 --> 00:08:30,134
Mégis mit kellene tennem?
134
00:08:31,344 --> 00:08:33,179
Nem tudom.
135
00:08:49,362 --> 00:08:53,491
Hiszi vagy sem, a tinédzserkorom nagy
részét, nevelõotthonokban töltöttem.
136
00:08:53,616 --> 00:08:56,228
Nevelõotthonokban?
Leon Prater, ez beszarás!
137
00:08:56,336 --> 00:08:58,402
Azt hittem, mindent
a segge alá raktak.
138
00:08:59,175 --> 00:09:01,641
Ki gondolná,
hogy szerény körülmények közül jött.
139
00:09:01,848 --> 00:09:05,961
Biztosan elképesztõ lelki ereje van,
ha ilyen magasra sikerült felemelkednie.
140
00:09:06,194 --> 00:09:09,141
Valóban, de rengeteg segítséget
kaptam én is az utamon.
141
00:09:09,401 --> 00:09:12,260
Ezért tartom fontosnak,
hogy visszaadjak.
142
00:09:12,385 --> 00:09:14,595
Az elsõ milliómból fizettem ki,
143
00:09:14,720 --> 00:09:16,847
a nevelõcsaládom jelzálogát.
144
00:09:17,557 --> 00:09:19,660
Azóta minden család jelzálogát
rendeztem,
145
00:09:19,760 --> 00:09:21,912
aki abból az otthonból
fogadott örökbe gyermeket.
146
00:09:22,093 --> 00:09:25,565
Nahát! Az interjúban ezt mindenképp
érintenünk kell!
147
00:09:25,731 --> 00:09:26,770
Nos...
148
00:09:27,358 --> 00:09:30,069
Ezt nem kötném a nyilvánosság
orrára, ha ez nem probléma.
149
00:09:30,194 --> 00:09:33,781
Szeretném, ha a nevelõotthonban végzett
munkára összpontosítanánk.
150
00:09:33,948 --> 00:09:37,285
Legtöbben, az ön helyében,
ezt szívesen propagálnák.
151
00:09:37,410 --> 00:09:39,503
Tényleg beszélnünk
kellene errõl!
152
00:09:39,723 --> 00:09:41,372
Öt perc múlva forog a kamera.
153
00:09:50,486 --> 00:09:51,606
NEW YORK-I RENDÕRSÉG
154
00:09:51,737 --> 00:09:53,155
Picsába!
155
00:09:57,469 --> 00:09:58,471
Halló?
156
00:09:58,538 --> 00:10:00,086
Itt Wallace nyomozó beszél.
157
00:10:00,339 --> 00:10:02,856
Reggel kilenc után hívott.
Nem hagyott hangüzenetet.
158
00:10:03,170 --> 00:10:06,023
Igen. Én...tulajdonképp csak,
meggondoltam magam.
159
00:10:06,250 --> 00:10:07,648
Nem hiszem, hogy...
160
00:10:07,773 --> 00:10:10,335
Szerintem személyesen
több haszna lenne a beszélgetésnek.
161
00:10:10,435 --> 00:10:12,069
Jöjjön el az irodámba.
162
00:10:12,862 --> 00:10:14,947
Jó, de most tényleg
nem érek rá.
163
00:10:15,114 --> 00:10:17,074
Teljesen el vagyok havazva.
164
00:10:17,506 --> 00:10:18,784
Elmehetek én is.
165
00:10:18,909 --> 00:10:22,246
Hol tartózkodik most?
Otthon? Munkában?
166
00:10:22,371 --> 00:10:24,016
Felteszem, a kettõ ugyanaz.
167
00:10:24,116 --> 00:10:28,127
A fõnöke nem tudja,
hogy a hotelben lakik, jól tudom?
168
00:10:29,132 --> 00:10:30,372
Áh, mindegy is.
169
00:10:30,725 --> 00:10:33,841
Ma délután be tudok
ugrani az õrsre.
170
00:10:35,920 --> 00:10:37,470
Nem kellek Harrisonnak.
171
00:10:39,138 --> 00:10:41,390
Egy igazi barátom sincs.
172
00:10:46,354 --> 00:10:49,750
Van egy nõ, akivel rengeteg
közös dolog van bennünk.
173
00:10:50,382 --> 00:10:51,922
És eléggé csinos is.
174
00:11:01,202 --> 00:11:02,220
Szép napot!
175
00:11:02,320 --> 00:11:03,663
Biztos szép lesz...
176
00:11:03,829 --> 00:11:05,331
Köszönjük.
177
00:11:10,433 --> 00:11:11,566
RED
178
00:11:15,007 --> 00:11:16,634
Nem hittem,
hogy hallok felõled.
179
00:11:16,801 --> 00:11:18,135
Tudom.
180
00:11:18,260 --> 00:11:21,514
Bocsánat, hogy csak úgy
elviharzottam a múltkor, de...
181
00:11:22,031 --> 00:11:23,532
Szeretném jóvá tenni.
182
00:11:23,771 --> 00:11:26,143
A Hattyúk Tavát játsszák
a Lincoln Centerben.
183
00:11:26,310 --> 00:11:27,687
Van kedved megnézni?
184
00:11:28,646 --> 00:11:31,065
Azért gondoltam,
mert szereted a balettet.
185
00:11:31,190 --> 00:11:34,443
Rémesen hangzik!
186
00:11:34,568 --> 00:11:37,543
Okés. Bocsi.
187
00:11:37,910 --> 00:11:40,366
A Hattyúk Tavára akkor mész el,
188
00:11:40,491 --> 00:11:44,245
ha szeretnél szunyókálni egyet,
kétezer másik szunyókáló emberrel.
189
00:11:45,371 --> 00:11:46,580
Mit találtál még ki?
190
00:11:49,333 --> 00:11:51,877
A megszámlálhatatlan éjszakák
a bowlingpályán,
191
00:11:52,044 --> 00:11:54,714
végre megtérülnek.
192
00:11:54,839 --> 00:11:58,759
Olyan közel,
mégis oly végzetesen távol.
193
00:11:58,926 --> 00:12:00,428
Vagy nem.
194
00:12:00,594 --> 00:12:04,295
Jobban bowlingozol, mint ahogyan futsz,
de ettõl még ne ájulj el.
195
00:12:04,349 --> 00:12:07,017
Elnézést. Elfelejtetted,
hogy még egyszer guríthatok?
196
00:12:07,143 --> 00:12:11,564
Elfelejtetted, hogy a hetes-tízes split
a legnehezebb gurítás a bowlingban?
197
00:12:15,625 --> 00:12:17,085
A gyengébbeknek talán.
198
00:12:27,367 --> 00:12:28,367
Ez az!
199
00:12:30,583 --> 00:12:32,251
Ez fájt.
200
00:12:32,376 --> 00:12:34,962
Ám megérte,
mert már csak úgy tudsz elverni,
201
00:12:35,129 --> 00:12:36,964
ha mind a tíz bábut ledöntöd.
202
00:12:37,089 --> 00:12:38,591
Semmi feszkó!
203
00:12:38,716 --> 00:12:40,092
Jaj, Istenem!
204
00:12:40,217 --> 00:12:43,262
Jobb lesz, ha letörlöm ezt
a sok izzadtságot a tenyereimrõl.
205
00:12:59,918 --> 00:13:03,365
A védelmemre szól, berozsdásodtam.
És a vállam sem az igazi.
206
00:13:03,491 --> 00:13:05,604
Te tényleg nem szeretsz
veszíteni, ugye?
207
00:13:05,778 --> 00:13:07,079
Ki szeret?
208
00:13:09,580 --> 00:13:13,459
Azért én örülök, hogy találkoztam
valakivel, aki szeret bowlingozni.
209
00:13:14,510 --> 00:13:17,472
Miért?
Otthon nincsenek bowlingos haverjaid?
210
00:13:17,729 --> 00:13:21,675
Sokat költözöm,
így nehéz barátokat szerezni.
211
00:13:21,801 --> 00:13:23,803
Fõleg a mi szakmánkban.
212
00:13:24,637 --> 00:13:26,972
Átérzem.
213
00:13:27,097 --> 00:13:28,808
Komolyan?
214
00:13:28,974 --> 00:13:30,476
Azt hittem,
ha már idevalósi vagy,
215
00:13:30,643 --> 00:13:32,805
legalább élnek
itt családtagjaid.
216
00:13:33,025 --> 00:13:36,690
Csak a fiam, aki utál, és a halott apám,
aki a tudatalattimban él.
217
00:13:36,857 --> 00:13:38,207
Ez bonyolult.
218
00:13:39,109 --> 00:13:44,448
Bármennyire is szeretnék részese lenni a
családom életének, ez sajnos lehetetlen.
219
00:13:44,573 --> 00:13:45,991
Megértem.
220
00:13:46,158 --> 00:13:49,411
Nekem sincs kapcsolatom a húgommal,
és az anyámmal sem.
221
00:13:49,537 --> 00:13:50,830
Már évek óta.
222
00:13:50,996 --> 00:13:53,499
Mert...mi történt?
223
00:13:54,375 --> 00:13:56,001
Sok minden.
224
00:13:57,528 --> 00:14:01,551
Hazel sosem tudta túltenni magát
azon, hogy magára hagytam,
225
00:14:01,804 --> 00:14:04,134
mikor elmentem
a tánciskolába.
226
00:14:05,678 --> 00:14:07,721
De nem hibáztatom ezért.
227
00:14:08,213 --> 00:14:10,139
Anya pasijával
hagytam ott õt.
228
00:14:10,426 --> 00:14:14,279
És miután elrendeztem
az egészet,
229
00:14:15,020 --> 00:14:17,356
képtelen voltam
elmondani neki az igazat.
230
00:14:20,234 --> 00:14:22,420
Oltári szar,
mikor nem lehetsz õszinte
231
00:14:22,520 --> 00:14:24,404
azokkal, akik a legközelebb
állnak hozzád,
232
00:14:25,764 --> 00:14:28,993
mert jól tudod,
hogy úgyis hátat fordítanának neked.
233
00:14:33,087 --> 00:14:36,125
Nehéz olyat találni,
aki hasonlóképp látja a világot, mint mi.
234
00:14:37,918 --> 00:14:39,920
Valóban az.
235
00:14:41,046 --> 00:14:44,276
Ezért tetszik annyira
Prater csoportja?
236
00:14:44,376 --> 00:14:47,553
Mert hasonló gondolkodású
emberekkel van tele?
237
00:14:47,678 --> 00:14:50,014
Teljesen jó arcok
azok a srácok.
238
00:14:50,848 --> 00:14:52,766
Kivéve Lowell-t. Õ egy pöcs.
239
00:14:52,992 --> 00:14:54,585
- Volt.
- Igen.
240
00:14:54,685 --> 00:14:58,164
De a vacsorán kívül egyikõjükkel
sem lógtam még,
241
00:14:58,264 --> 00:15:02,401
egészen mostanáig.
242
00:15:08,574 --> 00:15:12,202
Shaunát annyira felkavarta,
ami Ryannel történt.
243
00:15:13,245 --> 00:15:17,865
És csak szerettem volna elnézést
kérni, hogy nem segítettem eleget.
244
00:15:18,959 --> 00:15:21,045
Szóval ezért telefonáltam.
245
00:15:21,170 --> 00:15:22,421
Hogy elkérjem a számát.
246
00:15:22,588 --> 00:15:24,757
Miért nem kérte
el a hoteltõl?
247
00:15:24,924 --> 00:15:27,527
Biztosan hozzáfér
ehhez az információhoz.
248
00:15:27,627 --> 00:15:29,094
Én csak egy londiner vagyok.
249
00:15:29,219 --> 00:15:31,972
Nincs hozzáférésem
senki személyes adataihoz.
250
00:15:32,097 --> 00:15:34,558
A fõnöke sem segítene?
251
00:15:34,683 --> 00:15:36,977
Ilyen nyomasztó körülmények
között sem?
252
00:15:37,102 --> 00:15:40,439
Stefan nem
a legnagyobb rajongóm.
253
00:15:40,564 --> 00:15:43,817
- Meg sem próbálna segíteni nekem.
- Azt gondolta, én fogok?
254
00:15:43,943 --> 00:15:46,820
Nos, igen.
255
00:15:47,067 --> 00:15:48,402
Azt hiszem.
256
00:15:54,328 --> 00:15:55,871
Szóval, én, én csak...
257
00:15:56,038 --> 00:15:59,416
Bárcsak mondtam,
vagy tettem volna valamit, aznap éjjel.
258
00:15:59,541 --> 00:16:03,212
Talán Shauna nem kötött
volna ki Ryan szobájában, érti?
259
00:16:04,171 --> 00:16:09,051
Óriási bûntudatot éreztem,
amikor megtudtam, ki volt az a fickó.
260
00:16:09,176 --> 00:16:10,426
Bûntudatot?
261
00:16:11,720 --> 00:16:14,390
Ez eléggé érdekes kifejezés.
262
00:16:15,994 --> 00:16:21,294
Szerintem a jövõbeni tettek legjobb
elõjele a múltbéli viselkedés.
263
00:16:21,480 --> 00:16:26,053
Az Iron Lake Hírmondó szerint,
a viselkedése egyenesen hõsies volt.
264
00:16:26,240 --> 00:16:28,353
Azt is mondhatjuk,
hogy hõskomplexusa van.
265
00:16:28,553 --> 00:16:32,157
Nem, épp ezért szeretnék
Shaunával beszélni.
266
00:16:32,282 --> 00:16:33,713
Nem hõs voltam.
267
00:16:34,743 --> 00:16:36,662
Cserbenhagytam õt.
268
00:16:38,622 --> 00:16:40,040
Ahogy magamat is.
269
00:16:40,207 --> 00:16:43,919
Talán beszélhetnénk az Iron Lake-ben
eltöltött idõkrõl is.
270
00:16:46,255 --> 00:16:49,800
Nézze, ideadná nekem
a telefonszámát?
271
00:16:49,925 --> 00:16:51,385
Csupán ezért hívtam magát.
272
00:16:51,510 --> 00:16:54,188
Nem adjuk ki az áldozataink
személyes adatait,
273
00:16:54,328 --> 00:16:57,016
fõleg nem egy
potenciális gyanúsítottnak.
274
00:16:58,017 --> 00:16:59,852
Gyanúsítottnak?
275
00:17:01,520 --> 00:17:03,313
Még mindig gyanúsított vagyok?
276
00:17:03,439 --> 00:17:04,857
Igen.
277
00:17:08,777 --> 00:17:11,280
Elmehetek?
278
00:17:13,365 --> 00:17:14,742
Természetesen.
279
00:17:14,908 --> 00:17:17,119
Nincs letartóztatva.
280
00:17:17,244 --> 00:17:18,537
Még.
281
00:17:29,465 --> 00:17:31,216
- Kezdhetjük?
- Igen.
282
00:17:31,383 --> 00:17:33,384
- Maga is készen áll?
- Azt hiszem.
283
00:17:33,510 --> 00:17:35,220
Nagyszerû, rendben!
284
00:17:35,387 --> 00:17:38,283
Tehát ez a tizedik éve annak,
hogy díszünnepélyt rendez
285
00:17:38,536 --> 00:17:41,060
a New York-i Rendõrségi Alapítvány
támogatására.
286
00:17:41,185 --> 00:17:44,738
- És a csupán kétszázas létszámával...
- Valóban.
287
00:17:44,897 --> 00:17:46,332
gyorsan elfogynak a jegyek.
288
00:17:46,432 --> 00:17:48,901
Tervez meglepetést?
Esetleg sztárok is eljönnek?
289
00:17:49,068 --> 00:17:50,611
Hát persze!
290
00:17:50,778 --> 00:17:53,572
De a valódi díszvendégek
a sérült rendõrök lesznek.
291
00:17:53,697 --> 00:17:55,199
Ez bámulatos!
292
00:17:55,365 --> 00:17:58,577
De figyelembe véve, a rendõrségeket
mostanában ért kritikákat,
293
00:17:58,744 --> 00:18:03,916
mivel magyarázná ennek a szervezetnek
a folytonos pénzügyi támogatását?
294
00:18:04,041 --> 00:18:07,312
Tehát most jönnek
a kemény kérdések az interjúban,
295
00:18:07,412 --> 00:18:09,421
ugye, Lesley?
296
00:18:10,859 --> 00:18:14,760
Igazából a támogatásom
személyes okokban gyökeredzik.
297
00:18:14,885 --> 00:18:19,181
Kis srácként, mindkét szülõmet
egy részeg sofõr miatt vesztettem el.
298
00:18:19,306 --> 00:18:21,266
Én hátul ültem.
299
00:18:22,893 --> 00:18:26,021
És ha nincsenek azok
a bátor rendõrök, én...
300
00:18:30,984 --> 00:18:32,486
Hát...
301
00:18:33,654 --> 00:18:36,698
Meghatározó
idõszaka volt az életemnek.
302
00:18:38,117 --> 00:18:41,245
A gálát mindig a szüleim
halálának évfordulóján tartjuk.
303
00:18:41,370 --> 00:18:46,625
Emberbarát, önmaga erejébõl lett
milliomos, és árva.
304
00:18:46,750 --> 00:18:51,463
Meg kell kérdezzem:
Leon Prater, mégis, ki maga?
305
00:18:58,220 --> 00:19:00,264
Merre mész?
306
00:19:02,290 --> 00:19:03,917
Erre lakom.
307
00:19:04,810 --> 00:19:06,812
Nos, ideje elbúcsúzni.
308
00:19:06,937 --> 00:19:08,480
Vagy...
309
00:19:08,605 --> 00:19:11,191
Hallottam errõl
az új borbárról.
310
00:19:11,358 --> 00:19:12,776
Benézzünk este?
311
00:19:13,394 --> 00:19:14,687
Igen, örömmel!
312
00:19:14,996 --> 00:19:16,548
Elküldöm a címét.
313
00:19:16,648 --> 00:19:17,948
Rendben.
314
00:19:23,328 --> 00:19:27,875
Gondolkodtál már valaha,
háromfõs kapcsolatban?
315
00:19:28,708 --> 00:19:31,211
Elõször nem csak
ketten kellene csinálnunk?
316
00:19:31,641 --> 00:19:34,006
Én a melóra értettem.
317
00:19:37,043 --> 00:19:38,620
Red, az Istenért!
318
00:19:38,943 --> 00:19:41,196
Én közös gyilkosságra gondoltam.
319
00:19:42,055 --> 00:19:44,266
Kettõ egy ellen?
320
00:19:47,936 --> 00:19:49,362
Gondold meg.
321
00:19:51,899 --> 00:19:53,859
Tuti mókás lenne.
322
00:20:00,978 --> 00:20:03,481
Fagyasztott margarita,
gyere apához.
323
00:20:03,638 --> 00:20:05,745
Hét tízes splitet döntök,
és mégis vesztek?
324
00:20:05,865 --> 00:20:07,706
Mia ajánlatán gondolkodsz.
325
00:20:07,873 --> 00:20:10,268
A Bosszú Úrnõje,
és a Bay Harbor-i Mészáros.
326
00:20:10,368 --> 00:20:12,069
Eléggé jól hangzik.
327
00:20:12,169 --> 00:20:15,214
Két igazságosztó,
a világ gonosztevõi ellen.
328
00:20:15,380 --> 00:20:17,341
Tökéletes párosításnak tûnik.
329
00:20:18,383 --> 00:20:20,719
Te most baszakszol velem,
ugye?
330
00:20:20,844 --> 00:20:23,596
Dex, mikor vált be az,
ha összeálltál egy másik gyilkossal?
331
00:20:23,722 --> 00:20:25,390
Miguel Prado? Lumen?
332
00:20:25,557 --> 00:20:27,935
Õk nem valódi gyilkosok voltak.
333
00:20:28,101 --> 00:20:29,394
Mia más lenne.
334
00:20:29,561 --> 00:20:30,896
De azt hiszi, te vagy Red!
335
00:20:31,063 --> 00:20:33,774
Biztos nem tiszta,
ha egy beteg állattal akar ölni,
336
00:20:33,899 --> 00:20:35,441
aki sofõrök fejét fûrészeli le.
337
00:20:35,541 --> 00:20:37,903
Egyikõnk sem tiszta.
338
00:20:38,654 --> 00:20:40,447
Ne tégy úgy,
mintha engem pártolnál.
339
00:20:40,572 --> 00:20:42,099
Lehet, Mia az én pártom fogja.
340
00:20:42,199 --> 00:20:43,784
Talán tényleg
lehet gondja vele,
341
00:20:43,909 --> 00:20:47,246
ezért kért meg rá,
hogy csatlakozzak hozzá.
342
00:20:49,248 --> 00:20:52,125
De lehet elmondom Miának
ki is vagyok valójában.
343
00:20:52,960 --> 00:20:56,713
Gondolj bele, mennyire izgatott lesz majd,
ha megtudja, mindkettõnknek van Kódja.
344
00:20:56,838 --> 00:21:00,926
Vagy elmondja Prater-nek,
hogy te vagy a Bay Harbor-i Mészáros,
345
00:21:00,998 --> 00:21:02,953
aki több mint 150
sorozatgyilkossal végzett,
346
00:21:03,053 --> 00:21:05,806
és a testvéred
kivégzõasztalán találod magad.
347
00:21:05,931 --> 00:21:08,976
Tuti jobban hat majd a Margarita,
ha megiszom.
348
00:21:09,101 --> 00:21:10,602
Csupán a ma reggel történtek
349
00:21:10,769 --> 00:21:13,480
miatt veszed
fontolóra ezt Miával.
350
00:21:14,439 --> 00:21:16,566
Jaj!
351
00:21:19,987 --> 00:21:21,180
Prudence!
352
00:21:21,280 --> 00:21:22,739
- Megsérültél?
- Nem, dehogy.
353
00:21:22,906 --> 00:21:23,974
Jól vagyok!
354
00:21:24,074 --> 00:21:26,159
Csak szégyellem magam.
355
00:21:26,285 --> 00:21:28,537
Segítek bemenni. Gyere.
356
00:21:29,746 --> 00:21:32,165
Jesszusom, mi történt?
357
00:21:32,332 --> 00:21:34,151
Elesett a bejárati lépcsõn.
358
00:21:34,251 --> 00:21:36,003
Megszédültél?
Homályosan látsz?
359
00:21:36,128 --> 00:21:37,170
- Nem.
- Elájultál?
360
00:21:37,270 --> 00:21:38,422
- Nem, én...
- Ne mondd,
361
00:21:38,588 --> 00:21:40,507
hogy elfelejtetted
a gyógyszereidet.
362
00:21:40,632 --> 00:21:42,034
Jól vagyok.
363
00:21:42,134 --> 00:21:44,916
Annak a járdának a göröngyébe
estem el, aminek ígéred a javítását.
364
00:21:45,012 --> 00:21:46,538
Kórházba kell vigyünk.
365
00:21:46,638 --> 00:21:48,157
Elhoznád az autóm?
366
00:21:48,257 --> 00:21:49,808
- Persze.
- Blessing, sehová nem
367
00:21:49,975 --> 00:21:50,975
megyek.
368
00:21:51,075 --> 00:21:53,103
Túl nagy feneket
kerítesz ennek!
369
00:21:55,856 --> 00:22:01,194
Azóta vannak ezek a rohamai,
mióta leállt a sugárkezeléssel.
370
00:22:01,361 --> 00:22:03,196
Sajnálom,
fogalmam sem volt róla.
371
00:22:03,363 --> 00:22:06,033
Bár engedné,
hogy az orvosok végezzék a munkájukat...
372
00:22:06,199 --> 00:22:08,118
A sugárkezeléstõl
hányingerem volt.
373
00:22:08,243 --> 00:22:13,357
Mérget vehetsz rá, hogyha a nyakadat
töröd, az rosszabb, mint a hányinger!
374
00:22:13,457 --> 00:22:15,208
Nem akarok errõl beszélni!
375
00:22:15,375 --> 00:22:18,980
Ha segíteni akarsz, elpakolhatnál,
és csinálhatnál nekem egy teát!
376
00:22:19,080 --> 00:22:22,257
Nem! Dr. Rosnerhez megyünk,
a Sinai Hegyre!
377
00:22:22,382 --> 00:22:24,509
Blessing, teát! Most!
378
00:22:25,844 --> 00:22:28,430
Kérlek, beszélj a fejével!
379
00:22:28,597 --> 00:22:31,016
Ezek a fiúgyerekek!
380
00:22:34,394 --> 00:22:36,020
Ha ez számít valamit,
381
00:22:38,008 --> 00:22:40,135
ha az édesanyám lennél,
ugyanígy éreznék.
382
00:22:40,817 --> 00:22:43,737
- Szerencse, hogy vagytok egymásnak.
- Ez így van.
383
00:22:43,904 --> 00:22:46,782
De Isten tervén
ez mit sem változtat.
384
00:22:46,907 --> 00:22:49,576
És ezt Blessingnek
is el kell fogadnia.
385
00:22:49,701 --> 00:22:51,745
Azt hiszem, nekem könnyebb.
386
00:22:51,870 --> 00:22:54,539
Nyolcvannégy éves vagyok.
387
00:22:56,708 --> 00:22:59,252
Bejártam a világot.
388
00:22:59,378 --> 00:23:03,356
A jó, és a gonosz szemébe
is belenéztem már.
389
00:23:03,576 --> 00:23:06,176
Most egyszerre
mindkettõjébe nézel.
390
00:23:06,343 --> 00:23:09,513
Rendkívüli életem volt.
391
00:23:12,516 --> 00:23:16,978
Nem szeretném,
ha ez egy aprócska szobában,
392
00:23:17,104 --> 00:23:21,775
orvosokkal és gépekkel
körülvéve érne véget.
393
00:23:21,942 --> 00:23:25,195
Ritkán találkozok olyannal,
aki ennyire megbékélt a saját halálával.
394
00:23:25,320 --> 00:23:29,825
Abban a házban akarok lenni, ahol
felneveltem a családom, barátokat fogadtam
395
00:23:29,950 --> 00:23:33,745
a saját ételeimet eszem,
és a saját történeteimet hallgatom.
396
00:23:34,913 --> 00:23:36,540
Nem akarsz egyedül meghalni.
397
00:23:36,665 --> 00:23:38,542
Pontosan.
398
00:23:44,438 --> 00:23:46,704
MILDRED BROWN
IV-ES STÁDIUMÚ AGYDAGANAT
399
00:24:00,188 --> 00:24:02,691
Édesem!
400
00:24:02,858 --> 00:24:04,484
Anya.
401
00:24:04,609 --> 00:24:06,069
Hogy vagy?
402
00:24:06,236 --> 00:24:08,256
Hát, tudod...
403
00:24:08,356 --> 00:24:11,408
Voltam már jobban is.
404
00:24:11,575 --> 00:24:12,742
Milyen napod volt?
405
00:24:12,909 --> 00:24:15,078
Emlékszel a tanulómra,
akirõl meséltem?
406
00:24:15,203 --> 00:24:16,663
Tanishára?
407
00:24:16,788 --> 00:24:19,332
Végre az egész osztály
elõtt, magától olvasott.
408
00:24:19,499 --> 00:24:20,584
Jaj...
409
00:24:20,750 --> 00:24:22,125
Nem gondoltam,
hogy látom majd.
410
00:24:23,128 --> 00:24:26,756
Nagy lépés ez ennek
a félénk kis harmadikosnak.
411
00:24:41,521 --> 00:24:46,443
Most még tiszták, sterilek,
nem használtak,
412
00:24:46,610 --> 00:24:48,195
de ígérettel teliek.
413
00:24:48,320 --> 00:24:51,114
Egy pozitív jövõ ígéreteivel.
414
00:24:55,035 --> 00:24:57,826
Bocsi, Lowell.
Van, hogy nem passzolnak a dolgok.
415
00:24:59,421 --> 00:25:01,265
Nagyobb dobozra
lesz szükségem.
416
00:25:02,167 --> 00:25:05,837
De a legszükségesebb,
hogy otthont találjak az új barátaimnak.
417
00:25:08,256 --> 00:25:10,467
Egy centi szabad hely sincs.
418
00:25:14,095 --> 00:25:17,599
Joy fû rejtekhelye.
419
00:25:19,142 --> 00:25:23,021
Nem egy titkos páncélszekrény,
de megteszi.
420
00:25:34,252 --> 00:25:38,870
Nem kell, hogy ismerõsökkel körbevéve
éljem az életem, de van, akinek örülnék.
421
00:25:48,296 --> 00:25:49,297
Mit akarsz?
422
00:25:49,464 --> 00:25:51,550
Csak azért kerestelek,
423
00:25:52,801 --> 00:25:54,636
hogy megkérdezzem,
hogy vagy.
424
00:25:54,761 --> 00:25:56,429
Még nem állok készen,
hogy beszéljek.
425
00:25:57,931 --> 00:26:00,725
Bocsánat,
nem tudom, mik itt a szabályok.
426
00:26:01,476 --> 00:26:02,912
Szeretnék teret adni neked,
de...
427
00:26:03,012 --> 00:26:05,564
Akkor tegyél így.
Határoknak hívjuk.
428
00:26:06,481 --> 00:26:08,525
Nem találkozhatnánk
egy picit?
429
00:26:09,317 --> 00:26:11,403
Nem, nem. Rengeteg szarság
szakadt rám,
430
00:26:11,570 --> 00:26:14,197
például a kikúrt Ryan Foster
nyomozás is.
431
00:26:14,322 --> 00:26:16,491
Még mindig?
432
00:26:16,658 --> 00:26:18,326
Mit tehetnék, hogy segítsek?
433
00:26:18,451 --> 00:26:19,661
Semmit.
434
00:26:25,959 --> 00:26:28,878
Biztos van valami, amit egy apa tehet,
hogy segítsen a fiának.
435
00:26:37,086 --> 00:26:38,722
Azok ott a bor lábai.
436
00:26:38,847 --> 00:26:43,268
És minél magasabb az alkoholtartalma,
annál hosszabbak a lábai.
437
00:26:43,393 --> 00:26:45,893
Én mindig is vonzódtam
a lábakhoz.
438
00:26:56,781 --> 00:26:58,825
Mintha áfonyát éreznék rajta?
439
00:26:58,992 --> 00:27:01,161
Majdnem. Szeder lesz.
440
00:27:01,786 --> 00:27:02,792
Még valami?
441
00:27:07,208 --> 00:27:08,752
Pocsék szomelié lennék.
442
00:27:08,918 --> 00:27:11,796
Az ízjegyeket
nem muszáj szó szerint érteni.
443
00:27:11,921 --> 00:27:16,635
Csak csukd be a szemeidet,
és mondd el, mire emlékeztetnek.
444
00:27:18,178 --> 00:27:19,596
Jól van.
445
00:27:28,521 --> 00:27:30,493
Miami jut eszembe.
446
00:27:31,483 --> 00:27:33,139
Esõ után.
447
00:27:35,112 --> 00:27:37,332
Jobb szomelié vagy,
mint hinnéd.
448
00:27:39,074 --> 00:27:42,661
Gyakori, hogy a tudatalattink
befolyásolja a szaglásunk és ízlelésünk.
449
00:27:42,786 --> 00:27:44,829
Sok idõt töltöttél Miamiben?
450
00:27:47,582 --> 00:27:48,962
Valójában...
451
00:27:49,668 --> 00:27:51,028
Ott nõttem fel.
452
00:27:51,878 --> 00:27:53,002
Valóban?
453
00:27:53,296 --> 00:27:55,382
Komolyan azt hittem,
hogy te is egy ilyen
454
00:27:55,507 --> 00:27:59,928
makacs New York-i vagy, aki az egész
életét öt háztömbön belül élte le.
455
00:28:01,596 --> 00:28:03,890
Mi mást rejtegettél még?
456
00:28:09,100 --> 00:28:11,439
- Azon gondolkodtam, hogy...
- Gondolkodtál már...
457
00:28:17,739 --> 00:28:19,781
Azon tûnõdtem,
amit korábban kérdeztél.
458
00:28:20,112 --> 00:28:21,592
Én is.
459
00:28:23,702 --> 00:28:26,037
És értem miért
kérted, hogy csatlakozzak.
460
00:28:26,162 --> 00:28:28,581
Biztosan egy csomó dolog van
461
00:28:28,707 --> 00:28:32,502
a Sötét Útitárs módszereivel
kapcsolatban, ami miatt tétovázol,
462
00:28:32,627 --> 00:28:35,004
különösen azért,
mert biztos, hogy van egy zsánered.
463
00:28:35,171 --> 00:28:37,484
Ahogy... nekem is.
464
00:28:38,459 --> 00:28:39,679
De...
465
00:28:41,094 --> 00:28:43,221
nem olyan, amilyennek hiszed.
466
00:28:44,472 --> 00:28:45,849
Hé...
467
00:28:45,974 --> 00:28:48,365
Bármilyen legyen is,
nekem megfelel.
468
00:28:49,320 --> 00:28:54,023
Õszintén, mondani is akartam, mókás lenne,
ha a úgy csinálnánk, ahogy te.
469
00:28:56,397 --> 00:28:57,976
Eléggé szûk a célpontlista,
470
00:28:58,083 --> 00:29:01,464
ha olyan sofõröket keresünk,
akik egyben erõszaktevõk is.
471
00:29:03,533 --> 00:29:05,368
Bármelyik sofõr megteszi.
472
00:29:07,495 --> 00:29:11,374
De te csak
erõszaktevõket ölsz.
473
00:29:12,333 --> 00:29:15,545
Mi van azzal a történettel,
amit anyád barátjáról meséltél?
474
00:29:17,279 --> 00:29:18,766
Nos igen, úgy...
475
00:29:19,786 --> 00:29:21,459
kezdõdött.
476
00:29:22,635 --> 00:29:25,388
Õ volt az eredettörténetem.
477
00:29:26,514 --> 00:29:29,684
Ezután párszor hozzá hasonló
férfiakat vettem célba,
478
00:29:29,809 --> 00:29:33,688
újra át akartam élni az eufóriát,
amit az elsõ áldozatom okozott.
479
00:29:35,732 --> 00:29:37,605
De négyszemközt szólva,
480
00:29:38,017 --> 00:29:40,278
én csupán magát
a gyilkolást élvezem.
481
00:29:42,071 --> 00:29:44,908
És ha viszket valahol...
482
00:29:45,074 --> 00:29:46,532
megvakarom.
483
00:29:50,830 --> 00:29:54,334
Mi az? Ne mondd, hogy bejött neked
ez a "Bosszú Úrnõje" baromság.
484
00:29:54,459 --> 00:29:55,752
Nyilván nem. Dehogy.
485
00:29:55,877 --> 00:29:58,421
Akkor jó. Mert ezt a média
fújja fel, folyamatosan
486
00:29:58,588 --> 00:30:01,382
mélyebb jelentést
keresve abban, amit csinálok.
487
00:30:02,342 --> 00:30:07,305
Se neked, se Alnek, se Lowellnek nem
kell semmilyen nemes indok ahhoz,
488
00:30:07,430 --> 00:30:09,641
hogy eldöntsétek,
kit öltök meg.
489
00:30:10,809 --> 00:30:12,435
Igazad van.
490
00:30:13,603 --> 00:30:14,997
Tudod, mi dühít fel?
491
00:30:15,097 --> 00:30:18,191
Hogy a társadalom számára
elképzelhetetlen, hogy egy nõ
492
00:30:18,316 --> 00:30:21,694
egyszerûen csak
élvezze a gyilkolást.
493
00:30:22,737 --> 00:30:25,615
Valamiféle kereszteslovagnak
kell lennie,
494
00:30:25,782 --> 00:30:29,077
egy áldozatnak, aki visszavág.
495
00:30:29,911 --> 00:30:32,163
Tehát a trófeáid,
496
00:30:33,289 --> 00:30:37,335
azok a férfiak,
akiket megöltél, ártatlanok voltak?
497
00:30:37,807 --> 00:30:39,260
Magyarázd el, ki az
498
00:30:39,704 --> 00:30:41,923
"ártatlan."
499
00:30:42,090 --> 00:30:43,883
De való igaz.
500
00:30:44,843 --> 00:30:48,429
A média a legtöbbre
rásütötte, hogy szexuális ragadozó.
501
00:30:49,222 --> 00:30:50,968
De az igazság az...
502
00:30:51,516 --> 00:30:53,017
Hogy én vagyok a ragadozó.
503
00:30:58,565 --> 00:31:01,234
Én pedig az idióta,
aki ezt nem látta.
504
00:31:02,277 --> 00:31:04,235
Biztos, hogy minden oké?
505
00:31:04,988 --> 00:31:07,073
Minden a szöges
ellentéte ennek.
506
00:31:10,118 --> 00:31:11,786
Minden szuper!
507
00:31:11,911 --> 00:31:13,496
Akkor jó.
508
00:31:15,164 --> 00:31:18,918
Akkor, ma este végezzünk
egyel a tieid közül.
509
00:31:19,370 --> 00:31:20,381
Ma este?
510
00:31:20,461 --> 00:31:23,554
Igen. Miért ne?
Legyünk spontának.
511
00:31:24,116 --> 00:31:25,743
Minden felszerelésed megvan?
512
00:31:27,343 --> 00:31:29,071
Az autómban
van a gyilok készletem.
513
00:31:29,171 --> 00:31:30,430
Ó, még gyilok készlet!
514
00:31:30,597 --> 00:31:33,099
Nagyon hivatalos.
515
00:31:33,224 --> 00:31:35,768
Én haza szoktam vinni
az áldozataimat.
516
00:31:38,354 --> 00:31:40,982
Rendezem a számlát,
és futok is az autódhoz.
517
00:31:41,107 --> 00:31:43,484
Találkozunk a sarkon!
518
00:31:56,331 --> 00:31:58,159
Nem örülök neki,
de megmondtam.
519
00:31:59,292 --> 00:32:01,170
Akkor minek mondtad?
520
00:32:01,711 --> 00:32:03,379
Mire számítottál, Dex?
521
00:32:03,504 --> 00:32:05,900
Nincs hozzád hasonló a földön.
522
00:32:06,000 --> 00:32:07,884
Ez bók volt.
523
00:32:14,849 --> 00:32:17,518
Csalódott vagy, amit megértek.
524
00:32:17,644 --> 00:32:19,646
De sosem Mia volt a válasz.
525
00:32:19,812 --> 00:32:21,814
Hanem Harrison.
526
00:32:21,940 --> 00:32:23,549
Kösz, apa.
527
00:32:24,067 --> 00:32:26,110
Innen már intézem.
528
00:32:28,900 --> 00:32:32,241
Ez romantikus is lehetne,
ha a randipartnerem nem azért
529
00:32:32,367 --> 00:32:35,370
lelkesedne, hogy végignézze,
amint lefejezek valakit.
530
00:32:35,495 --> 00:32:37,705
Szóval,
hogy mûködik a fûrészed?
531
00:32:37,872 --> 00:32:39,248
Tudod mit, inkább ne.
532
00:32:39,374 --> 00:32:41,114
Legyen meglepetés.
533
00:32:42,001 --> 00:32:44,195
Sofõrt hívsz általában?
534
00:32:44,295 --> 00:32:46,631
Azt mégsem teheted.
Akkor elkapnának.
535
00:32:46,798 --> 00:32:49,217
Csak úgy véletlenszerûen
odalépsz valakihez?
536
00:32:49,384 --> 00:32:52,846
Egy csendesebb utcát kéne
keresnünk, ahol kevesebb a szemtanú.
537
00:32:53,080 --> 00:32:56,015
Miért? Itt rengeteg sofõr van.
538
00:32:56,140 --> 00:32:58,267
Pluszban pedig,
én a tökéletes álca vagyok.
539
00:32:58,393 --> 00:33:02,013
A sofõröket amúgy is egy magányos
férfi utas miatt figyelmeztették.
540
00:33:02,154 --> 00:33:05,116
Senki sem gyanakszik
majd egy épp randizó párra.
541
00:33:05,888 --> 00:33:07,335
Üdv!
542
00:33:07,443 --> 00:33:08,945
- Trina?
- Én vagyok az.
543
00:33:09,250 --> 00:33:11,523
Látod? Már profi vagyok!
544
00:33:13,282 --> 00:33:15,952
Bocsi.
Mi terepjáróval megyünk.
545
00:33:18,746 --> 00:33:21,016
Mégis mi volt ez?
Már a miénk volt.
546
00:33:21,116 --> 00:33:22,442
Nem volt...
547
00:33:22,542 --> 00:33:24,353
Elõször is,
nincs kapucnis felsõd.
548
00:33:24,453 --> 00:33:25,854
Az arcodat felvehetik.
549
00:33:25,954 --> 00:33:28,131
Nos, errõl hamarabb is
szólhattál volna.
550
00:33:30,008 --> 00:33:33,344
Szerintem te totál
lámpalázas vagy.
551
00:33:34,168 --> 00:33:36,214
Igen. Olyasmi.
552
00:33:37,390 --> 00:33:40,601
Nem állok rá készen,
hogy mást is beavassak a rituálémba.
553
00:33:40,727 --> 00:33:42,186
Mindig egyedül dolgoztam.
554
00:33:42,311 --> 00:33:47,025
Ahogy én is, de bennem megvan,
hogy nyissak az újdonságok felé.
555
00:33:47,191 --> 00:33:48,609
Azt hittem, benned is.
556
00:33:49,584 --> 00:33:51,863
Elõször a zuhany,
most pedig ez?
557
00:33:52,697 --> 00:33:54,282
Csak kelleted magad.
558
00:33:54,407 --> 00:33:56,492
Sejtettem,
hogy túl szép vagy, hogy igaz legyél.
559
00:33:56,617 --> 00:33:58,244
Akkor már ketten vagyunk.
560
00:33:58,369 --> 00:33:59,427
Mindegy is.
561
00:34:00,204 --> 00:34:02,584
Persze meggondolhatod magad.
562
00:34:03,283 --> 00:34:05,137
De miattad most rám tört
a gyilkos kéj,
563
00:34:05,318 --> 00:34:08,703
szóval megyek,
és teszem a dolgom.
564
00:34:12,467 --> 00:34:14,543
Prater-nél majd találkozunk.
565
00:34:17,597 --> 00:34:19,015
Õszinte leszek.
566
00:34:19,182 --> 00:34:21,735
Nem ilyen véget
gondoltam az éjszakának.
567
00:34:27,106 --> 00:34:31,652
Már az is gyanús lesz, hogy Prater egyik
vacsoravendége köddé vált,
568
00:34:31,778 --> 00:34:34,322
pont az új fiú feltûnése után.
569
00:34:34,447 --> 00:34:35,823
De kettõ?
570
00:34:35,948 --> 00:34:38,993
Ha Harrynek igaza van,
akkor nagyon igaza van.
571
00:34:58,721 --> 00:35:01,224
Hidd el nekem, jól nézel ki.
572
00:35:02,058 --> 00:35:04,352
Hidd el nekem, hogy tudom.
573
00:35:05,186 --> 00:35:06,187
Azért csak óvatosan.
574
00:35:34,298 --> 00:35:36,843
Rozs viszkit. Tisztán. Neki is.
575
00:35:36,968 --> 00:35:38,594
Komolyan?
576
00:35:38,719 --> 00:35:41,159
Én is fizethetek
egy italt neked.
577
00:35:41,279 --> 00:35:43,393
- Tessék.
- Ma én állom a piát.
578
00:35:44,019 --> 00:35:47,520
Ami pedig az este további részében
történik majd, az rajtad áll.
579
00:35:53,484 --> 00:35:56,737
Reméltem, hogy az éjszaka
Miával kettesben ér véget, a lakásán,
580
00:35:56,863 --> 00:35:59,615
de azt nem tudtam,
hogy be kell törjek hozzá.
581
00:36:03,661 --> 00:36:06,831
Ám néha az,
ami zsákutcának tûnik...
582
00:36:12,003 --> 00:36:14,630
láthatatlan útra vezethet.
583
00:36:21,888 --> 00:36:22,972
Azta...
584
00:36:25,766 --> 00:36:28,436
Ez igen! Nagyon szép!
585
00:36:29,437 --> 00:36:32,732
Ez az eredeti fagerenda?
586
00:36:47,872 --> 00:36:50,541
És egy újabb trófea
az ékszerdobozába.
587
00:36:55,504 --> 00:36:59,717
Vetkõzz le,
én pedig hozom az italt.
588
00:37:08,410 --> 00:37:09,620
Bor jó lesz?
589
00:37:10,019 --> 00:37:12,563
Nos, nem vagyok nagy boros.
590
00:37:14,770 --> 00:37:18,736
És pont ez az...
amiért meg kell halnod.
591
00:37:23,366 --> 00:37:26,786
Amúgy is sok volt
ma estére a vörösbõl.
592
00:37:26,911 --> 00:37:29,313
Bocsi, szerelmem.
593
00:37:29,413 --> 00:37:32,875
De ne aggódj,
hamarosan minden véget ér.
594
00:37:33,955 --> 00:37:35,790
Segélyhívó. Mi a vészhelyzet?
595
00:37:35,944 --> 00:37:37,838
A szomszédban ordít egy férfi!
596
00:37:38,252 --> 00:37:39,960
Szerintem egy nõ
végezni akar vele.
597
00:37:40,055 --> 00:37:42,551
Hallottam, hogy A Bosszú
Úrnõjének hívja magát!
598
00:37:42,718 --> 00:37:43,886
Küldjenek segítséget!
599
00:37:44,053 --> 00:37:45,596
Uram, nyugodjon meg.
Tudna..
600
00:37:45,763 --> 00:37:48,724
A faszt nyugszok!
A fickó kurvára bajban van!
601
00:37:48,849 --> 00:37:50,977
A kikúrt Bosszú Úrnõje az!
602
00:37:51,811 --> 00:37:53,980
A cím, 758 Albany Sugárút.
603
00:37:54,105 --> 00:37:55,856
Ötödik emelet. Siessenek!
604
00:37:55,982 --> 00:37:59,068
Úton van a segítség.
Mi a telefonszáma?
605
00:38:11,247 --> 00:38:15,084
Te leszel az elsõ áldozatom
New Yorkban.
606
00:38:16,002 --> 00:38:18,212
Jól rácsesztél, mi?
607
00:38:24,385 --> 00:38:25,761
Ne félj.
608
00:38:25,886 --> 00:38:28,222
Amint a lúg átmarja
a szaruhártyáid,
609
00:38:28,347 --> 00:38:31,434
nem fogod látni,
mit teszek majd veled.
610
00:38:42,028 --> 00:38:43,821
De érezni azt fogod.
611
00:38:45,406 --> 00:38:46,406
Rendõrség!
612
00:38:49,673 --> 00:38:53,346
Épp idõben, a New York-i zsaruk,
megvillantották maguk.
613
00:39:18,147 --> 00:39:20,941
Ryan Foster,
sorozatos erõszaktevõ.
614
00:39:21,108 --> 00:39:25,196
most már a Bosszú Úrnõjének
egyik áldozata lettél.
615
00:39:32,203 --> 00:39:37,375
Ha már nem lehetek a fiam életének része,
legalább tehetek azért, hogy legyen neki.
616
00:39:40,628 --> 00:39:42,213
Mit gondolsz?
617
00:39:42,749 --> 00:39:44,882
Ez a hotelben megölt férfi órája?
618
00:39:48,719 --> 00:39:49,929
Az övé.
619
00:39:50,054 --> 00:39:51,639
Húzzatok strigulát
a Bosszú Úrnõjének.
620
00:39:51,806 --> 00:39:53,307
Nem tetszik ez a becenév.
621
00:39:53,432 --> 00:39:55,184
A valódi neve Mia LaPierre.
622
00:39:55,309 --> 00:39:57,353
A feliratoknak
és más azonosítóknak hála,
623
00:39:57,478 --> 00:40:01,295
több bizsut is sikerült a feltételezhetõ
áldozataihoz kapcsolnunk.
624
00:40:01,429 --> 00:40:03,526
Fogadok tíz dolcsiba,
hogy ez oxihipó.
625
00:40:05,820 --> 00:40:07,947
Nem számítottam
egy sorozatgyilkosra.
626
00:40:08,072 --> 00:40:10,783
Nos, tulajdonképp
beigazolódott az elméleted.
627
00:40:10,950 --> 00:40:13,869
Fostert egy hõs komplexusos
személy ölte meg,
628
00:40:13,994 --> 00:40:16,814
aki tudta, hogyan darabolja fel,
majd tüntesse el a holttestet.
629
00:40:16,940 --> 00:40:20,123
Kétlem, hogy emiatt igazam lett volna,
de értékelem az együttérzésedet.
630
00:40:20,223 --> 00:40:21,252
Próbálkozom.
631
00:40:21,377 --> 00:40:24,106
Minél hamarabb szervezz
le egy kihallgatást Ms. LaPierre-rel.
632
00:40:24,206 --> 00:40:25,250
Rajta vagyok.
633
00:40:27,049 --> 00:40:30,010
Valóban lenyûgözõ otthon.
634
00:40:30,136 --> 00:40:33,639
Alsó Manhattanban
egy egész épülettömbje van.
635
00:40:33,764 --> 00:40:37,852
És tudomásom szerint,
maga eléggé lenyûgözõ szakács is.
636
00:40:37,977 --> 00:40:41,355
Abban a kivételes szerencsében lehet
részem, hogy a világ legjobb
637
00:40:41,480 --> 00:40:43,691
séfjeitõl tanulhattam.
638
00:40:43,816 --> 00:40:47,194
De még senki sem ajánlott
fel nekem saját fõzõmûsort.
639
00:40:49,069 --> 00:40:52,700
Nos ez tényleg nagyszerû
hely lehet egy vacsoraesthez.
640
00:40:52,825 --> 00:40:55,762
Elképzelni sem tudom,
milyen vendégeket hívhatott meg.
641
00:40:57,538 --> 00:41:01,417
Meglepõdne, kik azok,
akik felkeresik szerény hajlékomat.
642
00:41:01,542 --> 00:41:05,796
Tehát ez a tizedik éve annak,
hogy díszünnepélyt rendez a New York-i...
643
00:41:05,963 --> 00:41:07,256
Uram, beszélnünk kell.
644
00:41:07,423 --> 00:41:11,385
És a csupán kétszázas létszámával,
gyorsan elfogynak a jegyek...
645
00:41:11,552 --> 00:41:14,388
Tudom hol tartják fogva Miát,
de van egy kis gond.
646
00:41:14,513 --> 00:41:17,975
Nem tudok bejutni hozzá, és a rendõrök
bármikor elszállíthatják.
647
00:41:18,100 --> 00:41:20,811
Azért vettelek fel,
hogy megoldd a problémákat.
648
00:41:20,978 --> 00:41:22,730
Vajon tévedtem?
649
00:41:24,440 --> 00:41:26,442
Nem, uram. Nem tévedett.
650
00:41:27,860 --> 00:41:31,989
Emberbarát, önmaga erejébõl lett
milliomos, és árva.
651
00:41:32,114 --> 00:41:36,327
Meg kell kérdezzem:
Leon Prater, mégis, ki maga?
652
00:41:47,653 --> 00:41:49,707
SAJTÓTÁJÉKOZTATÓ
RYAN FOSTER MEGÖLÉSE ÜGYÉBEN
653
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
A bizonyítékok alapján,
Mr. Fostert,
654
00:41:55,095 --> 00:41:58,098
az Empire Hotelben történt
múlt heti gyilkosság áldozatát,
655
00:41:58,265 --> 00:42:02,686
Mia LaPierre, vagy más néven
a Bosszú Úrnõje ölte meg.
656
00:42:02,811 --> 00:42:04,813
Mi a fasz?!
657
00:42:16,617 --> 00:42:19,453
LaPierre-t óvadék nélküli
elõzetes letartóztatásba helyezték.
658
00:42:19,578 --> 00:42:21,139
- Ennyit tudunk...
- Harrison!
659
00:42:21,239 --> 00:42:22,831
Ezt figyeld!
660
00:42:22,998 --> 00:42:24,875
Letartóztatták
Ryan Foster gyilkosát!
661
00:42:25,709 --> 00:42:27,211
- Micsoda?
- És ezt kapd ki:
662
00:42:27,378 --> 00:42:29,338
Egy kibaszott
sorozatgyilkos volt az!
663
00:42:29,463 --> 00:42:30,631
A Bosszú Úrnõje.
664
00:42:30,756 --> 00:42:35,094
Elképzelni is durva, hogy az FBI egyik
legkeresettebb gyilkosa a hotelben ölt.
665
00:42:35,219 --> 00:42:36,554
Honnan tudták, hogy õ volt?
666
00:42:36,720 --> 00:42:38,448
Ryan egyik holmija
a lakásában volt,
667
00:42:38,548 --> 00:42:41,809
mindazzal, amiket a megölt
erõszaktevõktõl tartott meg.
668
00:42:45,771 --> 00:42:47,565
Te voltál az?
669
00:42:47,690 --> 00:42:49,775
Elnézést, ha túlléptem
a határaidon.
670
00:42:49,942 --> 00:42:51,026
Bejöhetek?
671
00:42:51,193 --> 00:42:52,736
Persze.
672
00:43:10,379 --> 00:43:12,172
Akkor kezdjem én, vagy...
673
00:43:12,339 --> 00:43:15,217
Nem rád vall, hogy rendõrkézre
juttatsz egy sorozatgyilkost.
674
00:43:15,342 --> 00:43:17,012
Ja, ne is mond...
675
00:43:26,520 --> 00:43:29,106
Mostanában emlékeztettek arra,
milyen fontos,
676
00:43:29,273 --> 00:43:33,444
hogy legyenek olyan emberek
az életedben, akik valóban ismernek.
677
00:43:36,780 --> 00:43:38,508
Nekem ez te vagy, Harrison.
678
00:43:38,608 --> 00:43:40,117
Tényleg én?
679
00:43:40,242 --> 00:43:41,702
Komolyan?
680
00:43:42,125 --> 00:43:45,122
Annyira meglepett,
mikor anyád belém szeretett.
681
00:43:48,709 --> 00:43:50,419
Mikor megszülettél
halálra rémültem.
682
00:43:50,586 --> 00:43:54,089
Nem tudtam... hogyan legyek apa,
683
00:43:55,215 --> 00:43:57,009
és önmagam egyszerre.
684
00:44:03,390 --> 00:44:06,769
A Szentháromság gyilkos
odaadó férjnek és apának tûnt.
685
00:44:07,645 --> 00:44:09,730
Azt hittem, tanulhatok tõle.
686
00:44:11,740 --> 00:44:13,249
Én barom!
687
00:44:14,068 --> 00:44:18,405
Hagytam, hogy elmosódjon a határ aközött,
hogy a Szentháromság a mentorom...
688
00:44:19,657 --> 00:44:21,492
és a célpontom is
legyen egyszerre.
689
00:44:27,665 --> 00:44:28,957
Miután megöltem...
690
00:44:30,584 --> 00:44:34,088
Hazaértem és láttam,
hogy már megölte az anyádat.
691
00:44:37,966 --> 00:44:40,844
A saját önzõségem
miatt halt meg.
692
00:44:42,888 --> 00:44:44,807
Az általam elkövetett
hiba miatt.
693
00:44:47,685 --> 00:44:49,186
Ez teljesen összetört.
694
00:44:50,946 --> 00:44:52,781
Az igazság.
695
00:44:56,276 --> 00:44:57,360
Végre.
696
00:44:58,904 --> 00:45:03,117
Mi akadályozza meg,
hogy újra ártatlanok haljanak meg miattad?
697
00:45:03,242 --> 00:45:06,120
Remélem az,
hogy te az életem része leszel.
698
00:45:06,245 --> 00:45:08,848
De én... nem hasonlítok rád.
699
00:45:09,524 --> 00:45:10,624
Tudom.
700
00:45:10,749 --> 00:45:12,557
És nem is akarom,
hogy olyan legyél.
701
00:45:13,377 --> 00:45:14,628
Többé már nem.
702
00:45:15,629 --> 00:45:21,427
Harrison, az hogy majdnem feladtad magad
a rendõrségen is bizonyítja, van benned...
703
00:45:21,552 --> 00:45:26,181
egyfajta jóság, emberség,
olyan, ami bennem sosem lesz meg.
704
00:45:26,306 --> 00:45:28,559
- Bárcsak igaz lenne.
- Az is.
705
00:45:29,260 --> 00:45:31,103
Ezért van szükségem rád.
706
00:45:32,229 --> 00:45:36,066
Ígérem, hogy nem foglak soha többé
a saját képemre alakítani.
707
00:45:40,863 --> 00:45:42,531
Sajnálom.
708
00:45:50,539 --> 00:45:53,751
Harrison,
megannyi okom van ölni.
709
00:45:58,005 --> 00:46:00,132
De te vagy az oka annak,
hogy éljek.
710
00:46:03,135 --> 00:46:05,262
Még mindig szeretnék családot.
711
00:46:07,431 --> 00:46:09,433
Csak te vagy nekem.
712
00:46:16,648 --> 00:46:18,734
Ahogy nekem is csak te.
713
00:46:20,486 --> 00:46:22,070
Jól cselekedtél.
714
00:46:27,493 --> 00:46:28,535
Tíz perc.
715
00:46:28,660 --> 00:46:30,204
Ennyit kap.
716
00:46:44,885 --> 00:46:47,971
Az õr azt mondta,
hogy egy ügyvéddel beszélek majd.
717
00:46:48,096 --> 00:46:50,140
Nem tudtam,
hogy jogot végzett.
718
00:46:50,307 --> 00:46:52,851
- A Harvardon.
- Hát persze.
719
00:46:55,145 --> 00:46:56,814
Mit keres itt?
720
00:46:59,733 --> 00:47:02,236
Szerettem volna
a szemébe nézni.
721
00:47:04,112 --> 00:47:05,614
Hogy meggyõzõdjek.
722
00:47:06,273 --> 00:47:07,860
Nézze, elbasztam.
723
00:47:08,575 --> 00:47:09,910
Ismerem a szabályokat.
724
00:47:10,866 --> 00:47:14,390
Nem fogok segítséget kérni,
ha emiatt aggódna.
725
00:47:15,140 --> 00:47:17,251
És biztosan nem csinálok
semmilyen hülyeséget,
726
00:47:17,376 --> 00:47:20,419
például hogy pénzt kunyerálok,
vagy fenyegetõzöm.
727
00:47:22,923 --> 00:47:27,928
A közös barátunk méltányolja ezt, és tesz
róla, hogy az itt töltött idõd
728
00:47:28,053 --> 00:47:32,266
a lehetõ legkényelmesebb
és legrövidebb legyen.
729
00:47:33,305 --> 00:48:33,858