1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:32,360 --> 00:00:33,636 Por aquí. 3 00:00:35,464 --> 00:00:37,056 Bajen todos del camión. 4 00:00:37,198 --> 00:00:40,428 Al vertedero de municiones. A toda prisa. 5 00:00:47,544 --> 00:00:49,300 Vamos, Casper. 6 00:01:02,729 --> 00:01:05,576 He oído que buscan profesionales en África. 7 00:01:05,766 --> 00:01:07,012 ¿Putas? 8 00:01:07,066 --> 00:01:08,981 No, sargento, mercenarios. 9 00:01:09,064 --> 00:01:10,978 Y en México y el resto de América Latina. 10 00:01:11,138 --> 00:01:13,723 Se ganan 1.300 dólares al mes más el transporte. 11 00:01:14,242 --> 00:01:17,176 Quiero soldados de combate, Casper, no mecanógrafos. 12 00:01:17,646 --> 00:01:20,363 Sargento, me dijeron que me presente ante usted. Soy Hardin. 13 00:01:21,651 --> 00:01:23,888 Fusilero Charles Hardin, cabo. 14 00:01:24,621 --> 00:01:27,271 - ¿De dónde eres, Charlie? - De El Paso. 15 00:01:27,553 --> 00:01:28,644 ¿De verdad? 16 00:01:28,692 --> 00:01:31,659 ¿Te gusta estar en la Guardia Nacional de Luisiana? 17 00:01:31,863 --> 00:01:35,856 No. Pero tampoco me gustó estar en la Guardia de Tejas. 18 00:01:36,100 --> 00:01:38,621 Que no te guste la Guardia de Tejas tiene sentido. 19 00:01:38,938 --> 00:01:42,167 Que no te guste la de Luisiana puede traerte problemas conmigo. 20 00:01:42,374 --> 00:01:44,993 - ¿Entendido? - Entendido. 21 00:01:45,812 --> 00:01:49,259 Ahora incorpórate a la Segunda Brigada. Harás el reconocimiento con ellos. 22 00:01:49,482 --> 00:01:53,738 Casper, muéstrale el camino. Preséntaselo a los muchachos. 23 00:01:54,689 --> 00:01:55,971 Está bien. 24 00:02:14,979 --> 00:02:17,696 La verdad que aquí nos tocan todas las buenas misiones. 25 00:02:17,882 --> 00:02:21,014 Esto será un buen ejercicio para ti. Realzará tu virilidad. 26 00:02:21,220 --> 00:02:23,200 Es lo último que me hace falta, entrenador. 27 00:02:23,286 --> 00:02:25,266 A no ser que te quieras ocupar tú. 28 00:02:25,891 --> 00:02:30,234 Oye, Stuckey. Quizá te haga otro trasero así te puedes ocupar tú mismo. 29 00:02:34,302 --> 00:02:35,480 ¡Ya está bien! 30 00:02:35,770 --> 00:02:39,479 Oye, me gustan las bromas como a todos. Pero no ésa. 31 00:02:40,075 --> 00:02:42,180 - Vamos, amigo. - Estoy contigo, entrenador. 32 00:02:43,079 --> 00:02:45,021 En cuanto a mí, me gustan las mujeres. 33 00:02:45,647 --> 00:02:47,851 No vamos a ver muchas. 34 00:02:48,218 --> 00:02:51,252 - La vida está llena de sorpresas. - ¿Y eso qué significa? 35 00:02:51,789 --> 00:02:54,407 Tengo un regalito para el fin de semana, muchachos. 36 00:02:54,592 --> 00:02:57,014 Hay seis putas esperándonos para luchar. 37 00:02:57,362 --> 00:03:00,777 Nos cogerán de un mejor modo que la Guardia Nacional de Luisiana. 38 00:03:01,500 --> 00:03:04,151 - ¿Estás bromeando? - No bromeo sobre las mujeres. 39 00:03:04,337 --> 00:03:05,547 ¿Mujeres? ¿Cuáles? 40 00:03:05,671 --> 00:03:08,486 Tiene algunas prostitutas en el destino final, entrenador. 41 00:03:08,842 --> 00:03:11,559 - ¿Prostitutas? - Eso es lo que he dicho. 42 00:03:13,114 --> 00:03:15,699 Es lo más bajo que has hecho. Incluso para ti. 43 00:03:19,288 --> 00:03:21,655 Nos encontraremos en las afueras de Catahoula. 44 00:03:21,824 --> 00:03:25,653 Estarán allí para cuando salgamos del gran pantano. 45 00:03:25,929 --> 00:03:27,554 - ¿Tienes una para mí? - ¿Para mí? 46 00:03:27,931 --> 00:03:30,265 Querrás decir para nosotros. ¿Qué pasa aquí? 47 00:03:30,434 --> 00:03:32,955 Muchachos, la finalidad de la Guardia Nacional... 48 00:03:33,137 --> 00:03:36,104 ...es mantener a los negros lejos de las decentes sureñas. 49 00:03:36,307 --> 00:03:39,623 - ¡Amigo! - Pero, con el espíritu del nuevo sur... 50 00:03:40,212 --> 00:03:41,903 ...he arreglado todo. 51 00:03:42,381 --> 00:03:43,810 ¿Y qué hay de ti? 52 00:03:45,084 --> 00:03:47,867 Tengo esposa. Pueden dejarme fuera. 53 00:03:48,555 --> 00:03:51,851 Supongo que estarás acostumbrado a soldados más serios allá en El Paso. 54 00:03:52,326 --> 00:03:55,774 Teníamos las cosas organizadas. Sólo mirábamos los partidos de béisbol. 55 00:03:56,564 --> 00:03:58,125 Jugábamos a los dados y dormíamos. 56 00:03:58,266 --> 00:04:00,338 La Guardia de Luisiana es un poco diferente. 57 00:04:00,502 --> 00:04:03,917 Nos usan para cosas importantes, como dar palizas a los universitarios. 58 00:04:04,140 --> 00:04:05,285 Gases contra los negros. 59 00:04:06,276 --> 00:04:08,926 "Por favor, Sr. guardia, basta de botes. 60 00:04:09,112 --> 00:04:10,901 "No me eche los perros encima." 61 00:04:12,149 --> 00:04:15,727 ¿Entiendes? Tenemos una larga y noble tradición militar. 62 00:04:16,321 --> 00:04:17,336 ¡Oye, Casper! 63 00:04:24,530 --> 00:04:28,938 Apágala, Stuckey, maldito hijo de puta. 64 00:04:36,077 --> 00:04:40,038 En el mundo real, ¿haces algo útil o eres como el resto de los hombres? 65 00:04:41,016 --> 00:04:43,285 Trabajo en Tremco. Soy ingeniero químico. 66 00:04:44,387 --> 00:04:48,511 Universitario. Son un poco raros en Tejas, ¿no? 67 00:04:49,826 --> 00:04:52,576 Se las arreglan siempre para sacar alguno. 68 00:04:53,264 --> 00:04:56,298 Da la impresión que no te agrada la charla ocasional... 69 00:04:56,501 --> 00:04:57,962 ...con un compañero de la Guardia. 70 00:04:58,103 --> 00:04:59,859 ¿Sabes qué? Es verdad. 71 00:05:00,005 --> 00:05:02,656 Bueno, no te culpo. 72 00:05:03,209 --> 00:05:06,690 Reece suele tener la impresión de vivir en una novela barata. 73 00:05:07,013 --> 00:05:10,429 Stuckey, él no es tan inteligente como para leer una novela barata. 74 00:05:10,884 --> 00:05:13,983 - El entrenador, pues... - Creo conocer ese tipo de persona. 75 00:05:15,590 --> 00:05:17,248 Mira, éstos son buenos tipos. 76 00:05:17,826 --> 00:05:20,476 Sólo quieren divertirse contigo porque eres el nuevo. 77 00:05:20,662 --> 00:05:22,124 No son buenos tipos. 78 00:05:22,765 --> 00:05:25,154 Son la versión Luisiana de los campesinos tontos... 79 00:05:25,334 --> 00:05:27,439 ...que he tenido alrededor toda la vida. 80 00:05:30,208 --> 00:05:32,728 Dos, tres, cuatro. Vamos, chicos, vamos. 81 00:05:34,111 --> 00:05:37,307 Una vez, en Fort Polk, al instructor le picó una serpiente. 82 00:05:37,749 --> 00:05:39,887 Aquí. Una serpiente venenosa. 83 00:05:40,385 --> 00:05:44,760 Apoyó la mano contra un tronco, tomó el machete y se la cortó. 84 00:05:45,525 --> 00:05:47,348 - Se la arrancó. - Qué estupidez. 85 00:05:49,462 --> 00:05:50,509 Lo juro, es verdad. 86 00:05:50,630 --> 00:05:53,347 Vete al infierno. Me importa un carajo que me creas o no. 87 00:05:53,534 --> 00:05:57,757 Para quien le interese, haremos un reconocimiento nocturno. 88 00:05:58,240 --> 00:06:01,917 Cállense y escuchen. Se nos ha dado el nombre "Bravo". 89 00:06:02,144 --> 00:06:05,406 Eso es, el "Equipo Bravo". Reconocimiento y seguridad. 90 00:06:06,215 --> 00:06:09,793 Lugar de encuentro: Charlie. Charlie, en las afueras de Catahoula. 91 00:06:10,354 --> 00:06:12,459 Viajaremos en fila india... 92 00:06:12,624 --> 00:06:15,209 ...cubriéndonos y ocultándonos lo mejor posible. 93 00:06:15,393 --> 00:06:19,005 Viajaremos para ahorrar tiempo. Sin carpas ni sacos de dormir. 94 00:06:19,297 --> 00:06:21,120 Sólo con ponchos y aislantes. 95 00:06:21,767 --> 00:06:23,906 Afrontaremos todos los climas. 96 00:06:24,069 --> 00:06:26,305 Sol, lluvia, frío por la mañana. 97 00:06:26,773 --> 00:06:30,897 Acostúmbrense a esta idea: se meterán en el agua, y estará fría. 98 00:06:31,244 --> 00:06:32,968 ¡Cribbs! ¿Me sigues? 99 00:06:34,483 --> 00:06:36,970 Claro, sargento. Estoy listo. 100 00:06:37,251 --> 00:06:39,455 Bien, pues serás quien marcará el paso. 101 00:06:42,090 --> 00:06:43,552 Reece, tú serás el guía. 102 00:06:45,261 --> 00:06:47,498 Se trata de 38 kilómetros. 103 00:06:47,797 --> 00:06:50,699 Asegúrense de tener las cantimploras llenas. 104 00:06:50,901 --> 00:06:53,170 Cada miembro tiene su tarea. 105 00:06:53,337 --> 00:06:55,639 No quiero que nadie ahorre esfuerzos. 106 00:06:55,806 --> 00:06:59,516 Son todos compañeros. Dependen el uno del otro. 107 00:06:59,844 --> 00:07:01,753 Cada uno hace su trabajo. 108 00:07:02,114 --> 00:07:06,042 Por favor, por una vez en la vida, traten de parecer soldados. 109 00:07:06,552 --> 00:07:08,789 "Civil en la paz. Soldado en la guerra." 110 00:07:09,122 --> 00:07:11,009 "Yo soy la Guardia." 111 00:07:11,159 --> 00:07:13,646 Eso es. Procuren recordarlo. 112 00:11:00,159 --> 00:11:02,581 Parece que hubieran hecho todo un océano nuevo aquí. 113 00:11:02,760 --> 00:11:05,182 Deberíamos estar en estas coordenadas. 114 00:11:05,764 --> 00:11:06,975 O el mapa está mal... 115 00:11:07,100 --> 00:11:10,296 ...o de repente me pierdo a la vuelta de casa. 116 00:11:35,299 --> 00:11:37,601 El canal se habrá corrido, con las lluvias. 117 00:11:37,769 --> 00:11:39,591 El agua ha cubierto la superficie. 118 00:11:39,738 --> 00:11:44,081 - ¿Quiere que pida ayuda? - No hace falta. Es muy simple. 119 00:11:44,343 --> 00:11:47,474 Podemos cruzar con la tierra a esta altura... 120 00:11:47,747 --> 00:11:49,438 ...lo cual no se ve bien... 121 00:11:50,350 --> 00:11:52,651 ...o regresamos y volvemos a empezar. 122 00:12:02,598 --> 00:12:03,847 Por aquí. 123 00:12:24,790 --> 00:12:28,271 Maldición. Le han disparado a Rudolph. 124 00:12:32,733 --> 00:12:35,221 - ¿De quién serán estas canoas? - Nuestras. 125 00:12:35,670 --> 00:12:38,931 Son de un indígena. No jodan con ellas. 126 00:12:39,474 --> 00:12:40,816 ¿Flotarán? 127 00:12:41,009 --> 00:12:44,686 Sí, demonios. Son piraguas. Los cajunes las usan siempre aquí. 128 00:12:45,981 --> 00:12:47,924 Pues ahora no las están usando. 129 00:12:52,189 --> 00:12:54,164 ¿Y si las bajamos al río? 130 00:12:54,325 --> 00:12:57,194 Sí. Por mí está bien, con la espalda como la tengo. 131 00:12:57,395 --> 00:13:00,810 Podríamos ir hasta Catahoula, pondré las mujeres bajo ley marcial. 132 00:13:01,033 --> 00:13:02,555 ¿De qué mujeres estás hablando? 133 00:13:02,621 --> 00:13:04,742 Spencer anda de chulo con unas chicas. 134 00:13:05,738 --> 00:13:07,942 Tiene algunas faldas que nos esperan. 135 00:13:09,409 --> 00:13:12,160 Todo listo. "Noleen y las reinas del río." 136 00:13:12,279 --> 00:13:14,229 Algo que nos levante la moral. 137 00:13:15,182 --> 00:13:16,873 - ¿En serio? - Déjeme agregar... 138 00:13:17,085 --> 00:13:21,460 ...que estas mujeres están esperando la penetración de una unidad militar. 139 00:13:25,027 --> 00:13:27,448 No deberíamos tomar las canoas. No son nuestras. 140 00:13:28,698 --> 00:13:30,640 Es verdad. No son nuestras. 141 00:13:31,702 --> 00:13:33,612 Subamos y arranquemos. 142 00:13:34,805 --> 00:13:37,423 Alto, Fungo. Nadie te ha dado la orden. 143 00:13:37,842 --> 00:13:39,664 ¿De qué otra manera llegaremos? 144 00:13:41,279 --> 00:13:43,319 En eso tienes razón, Reece. 145 00:13:43,716 --> 00:13:45,505 Sí, demonios. Movámonos. 146 00:13:46,986 --> 00:13:49,834 Esperen. ¿Cómo recuperarán los botes sus legítimos dueños... 147 00:13:50,023 --> 00:13:52,870 ...no habiendo otro acceso a la otra orilla? 148 00:13:53,327 --> 00:13:56,425 Nos hacen falta sólo tres. Pueden usar los demás para recuperarlos. 149 00:13:56,731 --> 00:13:59,633 Un poco de diversión nunca viene mal. Catahoula, allá vamos. 150 00:14:00,068 --> 00:14:01,180 ¿Qué dice? 151 00:14:13,350 --> 00:14:16,001 Está bien. Bowden, escríbeles una nota. 152 00:14:16,420 --> 00:14:17,668 Sí, señor. 153 00:14:28,601 --> 00:14:31,732 Bien, sáquense esas ollas de la cabeza. Cuélguenselas del cinturón. 154 00:14:31,938 --> 00:14:33,248 ¡Compórtense como se debe! 155 00:14:35,409 --> 00:14:40,843 Suban al maldito bote y compórtense como soldados. Vamos, gente. 156 00:15:44,758 --> 00:15:46,830 ¡Miren allá! 157 00:15:59,308 --> 00:16:02,025 Allí están. Deben ser de ellos las canoas. 158 00:16:05,581 --> 00:16:08,450 Oigan. Lean la nota. 159 00:16:08,885 --> 00:16:11,057 Les hemos dejado una nota. 160 00:16:12,022 --> 00:16:13,549 Estúpidos. 161 00:16:15,059 --> 00:16:18,506 No entienden. Espero que encuentren mi nota. 162 00:16:19,397 --> 00:16:20,891 Quizá sólo hablan francés. 163 00:16:21,666 --> 00:16:23,357 Pues, ¿alguien habla francés? 164 00:16:23,735 --> 00:16:27,031 Sí. ¿Voulez-vous cogerme? 165 00:16:27,740 --> 00:16:29,595 Reece, déjate de estupideces. 166 00:16:30,811 --> 00:16:34,258 Vamos a devolvérselas. 167 00:16:34,481 --> 00:16:36,936 ¡Ataquen! No tomen prisioneros. 168 00:16:45,861 --> 00:16:48,283 ¡Stuckey, idiota! 169 00:16:49,031 --> 00:16:52,327 Casper, lleva el bote hasta la orilla. 170 00:17:12,993 --> 00:17:16,092 - Sargento. - ¡Poole! 171 00:18:00,781 --> 00:18:03,399 - Abajo. Cúbranse. - Le han dado. 172 00:18:03,753 --> 00:18:06,306 - ¡Al suelo! - Spencer, por aquí. De este lado. 173 00:18:10,494 --> 00:18:11,770 ¡Dios, su cabeza! 174 00:18:12,996 --> 00:18:16,444 - Siguen disparando. ¿Dónde están? - No lo sé. No los veo. 175 00:18:18,002 --> 00:18:19,409 ¡Al suelo! 176 00:18:20,071 --> 00:18:21,151 Hay que buscar a Poole. 177 00:18:21,573 --> 00:18:23,994 Ocúpate tú. Yo iré a ver si los veo. 178 00:18:25,444 --> 00:18:26,622 Vamos. 179 00:18:32,419 --> 00:18:33,760 Vámonos. 180 00:19:07,560 --> 00:19:08,869 Maldito seas, Stuckey. 181 00:19:43,368 --> 00:19:44,830 No hay rastro de ellos. 182 00:19:46,371 --> 00:19:50,114 - ¿Dónde diablos está ese maldito mapa? - Lo tenía él. Lo recuerdo. 183 00:19:51,578 --> 00:19:53,782 Maldición. Se ha perdido la brújula. 184 00:19:53,948 --> 00:19:57,177 - ¿Cómo sucedió eso? - Cayó al agua. ¿Cómo diablos crees? 185 00:19:59,721 --> 00:20:01,128 Adivina quién la dejó allí. 186 00:20:01,756 --> 00:20:04,571 Es verdad, Bowden. ¿Para qué diablos nos volcaste? 187 00:20:04,759 --> 00:20:07,509 Yo no volqué la canoa. Empezaste tú. Es tu culpa. 188 00:20:07,697 --> 00:20:10,731 ¿De qué hablas? Te entró pánico, idiota. 189 00:20:11,168 --> 00:20:13,307 Yo te haré tener pánico, maldito campesino. 190 00:20:29,556 --> 00:20:33,233 ¿Qué diablos es esto? Somos todos soldados. 191 00:20:34,194 --> 00:20:37,161 - Maldición, dense la mano. - Bueno. 192 00:20:40,901 --> 00:20:41,949 De acuerdo. 193 00:20:43,070 --> 00:20:44,412 Bueno, de acuerdo. 194 00:20:45,407 --> 00:20:48,636 - Simms, ¿dónde está tu radio? - En el agua, ¿dónde crees? 195 00:20:49,145 --> 00:20:52,145 Era tu responsabilidad. ¿Qué es lo que te pasa? 196 00:20:53,684 --> 00:20:57,000 Tenemos a un hombre muerto. ¿Qué hacemos? 197 00:20:57,221 --> 00:20:59,163 Busquemos a los maricas que mataron a Poole. 198 00:20:59,324 --> 00:21:01,463 Yo decidiré adónde iremos y cuándo. 199 00:21:01,726 --> 00:21:03,035 Movamos el trasero. 200 00:21:03,561 --> 00:21:04,838 ¿Y el sargento Poole? 201 00:21:04,964 --> 00:21:07,168 Por mí lo dejamos, a menos que tú lo lleves. 202 00:21:07,333 --> 00:21:08,893 Es un soldado estadounidense. 203 00:21:09,035 --> 00:21:12,264 Tiene condecoraciones, una medalla por Vietnam. 204 00:21:12,471 --> 00:21:13,748 No lo dejaremos. 205 00:21:14,041 --> 00:21:16,594 Cuanto más rápido nos vayamos, más rápido vendrán por él. 206 00:21:16,777 --> 00:21:19,559 Seguiremos nuestra misión. Es nuestra responsabilidad. 207 00:21:19,747 --> 00:21:21,601 Vamos, Casper, pongámonos en marcha. 208 00:21:21,750 --> 00:21:23,986 No, maldición, no lo dejaremos. 209 00:21:24,753 --> 00:21:27,022 - ¿Quién lo dice? - Yo. Tengo el rango mayor. 210 00:21:27,189 --> 00:21:30,571 Estoy a cargo de esto y no quiero oír más estupideces. 211 00:21:31,728 --> 00:21:33,070 Ahora vámonos. 212 00:21:55,989 --> 00:21:59,372 Stuckey, fuiste un hijo de puta al disparar esa ametralladora. 213 00:21:59,894 --> 00:22:02,796 Sí, Stuckey. Nadie te dio la orden de disparar. 214 00:22:02,997 --> 00:22:06,314 Era sólo una maldita broma. Eran balas de fogueo. 215 00:22:06,669 --> 00:22:08,458 Olvídalo. 216 00:22:09,105 --> 00:22:12,848 Mierda. Por culpa de este idiota matan a alguien y tú dices "olvídalo". 217 00:22:13,343 --> 00:22:16,692 Les recordaré algo, muchachos: Stuckey no le disparó a Poole. 218 00:22:17,281 --> 00:22:19,736 Bien, después de llevar a Poole al cuartel general... 219 00:22:19,917 --> 00:22:21,826 ...regresaremos por estos cajunes. 220 00:22:22,187 --> 00:22:25,121 Claro. Sólo tenemos que nadar unos 200 metros... 221 00:22:25,324 --> 00:22:27,299 ...y luego encontrarlos en la selva. 222 00:22:27,460 --> 00:22:30,940 Después podremos capturarlos y dispararles con balas de fogueo. 223 00:22:41,209 --> 00:22:42,867 Bien, ¿qué les parece? 224 00:22:43,211 --> 00:22:45,065 Este río se bifurca hacia el este. 225 00:22:45,314 --> 00:22:47,201 Lo más fácil para ir adonde queremos. 226 00:22:47,349 --> 00:22:49,324 Vamos al norte, allá queda la carretera. 227 00:22:49,485 --> 00:22:52,103 - Vamos para la carretera. - No, si vamos al este. 228 00:22:52,289 --> 00:22:54,264 - Vete al infierno. - ¿Qué carajo sabes? 229 00:22:54,458 --> 00:22:56,198 Sé que la gran bola de fuego queda al este... 230 00:22:56,273 --> 00:22:58,012 ...y estamos caminando hacia allá. 231 00:22:58,162 --> 00:23:00,334 - Yendo al este se llega al norte. - Sí, correcto. 232 00:23:00,498 --> 00:23:04,142 ¿Quieres repetirme eso? ¿Vamos adónde para llegar adónde? 233 00:23:04,436 --> 00:23:06,957 ¿Puede alguien decir adónde vamos, y rápido? 234 00:23:07,139 --> 00:23:10,237 Cállate. Es mi responsabilidad, vamos al este para llegar al norte. 235 00:23:10,444 --> 00:23:12,069 Adelante, haz lo que quieras. 236 00:23:12,212 --> 00:23:15,027 Eso es exactamente lo que haré, Spencer. 237 00:23:15,415 --> 00:23:17,651 Ahora, muevan el trasero. Vamos. 238 00:24:11,347 --> 00:24:12,596 Pavo. 239 00:24:12,883 --> 00:24:15,201 Carne de pavo, piel de pavo... 240 00:24:15,302 --> 00:24:17,620 ...galletas para la comida, grasa de pavo, sal. 241 00:24:28,067 --> 00:24:30,369 ¿Los cigarrillos sobrevivieron al agua? 242 00:24:31,004 --> 00:24:33,338 Sí, salvé un paquete. Qué afortunado, ¿no? 243 00:24:36,410 --> 00:24:39,061 Quizá es hora de que dividamos las balas. 244 00:24:39,413 --> 00:24:41,584 - ¿Qué balas? - Reece tiene algunas municiones. 245 00:24:42,150 --> 00:24:45,445 Siempre trae por si le hacen falta. 246 00:24:46,421 --> 00:24:49,388 En el campamento estuvo haciendo alarde de unas 5.56. 247 00:24:51,327 --> 00:24:53,083 ¿Pero qué diablos es esto? 248 00:24:54,164 --> 00:24:57,012 - ¿Un secreto militar o algo así? - De ningún modo. 249 00:24:58,036 --> 00:25:00,938 He traído una caja de proyectiles para mi uso personal. 250 00:25:01,506 --> 00:25:03,001 Tengo el arma preparada... 251 00:25:03,141 --> 00:25:05,662 ...por si veo a los hijos de puta que mataron a Poole. 252 00:25:05,844 --> 00:25:07,088 Déjame ver tu arma. 253 00:25:07,746 --> 00:25:09,535 No te me acerques. 254 00:25:10,750 --> 00:25:12,725 Dame las municiones, y las dividiremos. 255 00:25:13,353 --> 00:25:15,361 - Las compartiremos. - Un carajo. 256 00:25:15,690 --> 00:25:17,478 Son mías, y basta. 257 00:25:17,991 --> 00:25:21,788 Eso no está bien, Reece. Dale las balas. Es una cuestión militar. 258 00:25:22,363 --> 00:25:24,436 Te estoy dando una orden, Reece. 259 00:25:25,168 --> 00:25:26,280 Dámelas. 260 00:25:26,803 --> 00:25:30,283 Acércate un paso más, Casper, y te daré otra cosa. 261 00:25:31,441 --> 00:25:33,546 Esto te puede costar un consejo de guerra. 262 00:25:35,145 --> 00:25:37,447 Dame las municiones y olvidaremos el asunto. 263 00:25:37,648 --> 00:25:41,772 - Caso contrario haré que te juzguen. - No me importa una mierda lo que... 264 00:25:43,054 --> 00:25:45,574 Deja de joder y dale el fusil. 265 00:25:46,826 --> 00:25:47,840 Ahora. 266 00:26:08,952 --> 00:26:11,734 - Tomaré las de Hardin y se las daré. - De acuerdo. 267 00:26:22,401 --> 00:26:23,677 Ten tus municiones. 268 00:26:29,007 --> 00:26:30,665 El cuchillo en la garganta. 269 00:26:32,679 --> 00:26:35,134 ¿Se hace así en El Paso? 270 00:26:35,582 --> 00:26:39,062 Sí. Es así cómo se hace donde me crié. 271 00:26:40,355 --> 00:26:42,875 Creía que eras ingeniero químico. 272 00:26:43,158 --> 00:26:47,348 Lo soy. Estoy acostumbrado a los campesinos armados. 273 00:26:49,331 --> 00:26:50,957 Bueno, sabes cómo es. 274 00:26:51,168 --> 00:26:53,502 En Luisiana no llevamos armas. Llevamos cuerdas. 275 00:26:55,272 --> 00:26:56,897 Refrescos y pastel de chocolate. 276 00:26:57,040 --> 00:26:59,757 No somos muy listos, pero la pasamos muy bien. 277 00:27:15,095 --> 00:27:16,786 ¿Qué estás haciendo, Cribbs? 278 00:27:17,230 --> 00:27:20,045 Estoy de guardia. ¿Quieres fumar un poco de esto? 279 00:27:20,267 --> 00:27:23,944 - ¿Cómo puedes fumar esa mierda? - No estoy en tu equipo. 280 00:27:24,206 --> 00:27:25,897 No podrías ser miembro de él. 281 00:27:26,042 --> 00:27:27,765 Esa cosa mata tu deseo de victoria. 282 00:27:27,909 --> 00:27:29,316 ¿Qué tal tus chicos este año? 283 00:27:31,013 --> 00:27:34,308 Ha sido un año de reconstrucción. Se han lesionado jugadores clave. 284 00:27:35,753 --> 00:27:38,404 Tres victorias y siete derrotas. ¿Cómo te ganas la vida? 285 00:27:38,655 --> 00:27:40,313 Gano algo con mis putas... 286 00:27:40,457 --> 00:27:44,319 ...pero la mayoría viene de la venta de droga a chicos de la secundaria. 287 00:27:45,029 --> 00:27:46,851 Tienes suerte que no te crea. 288 00:27:46,998 --> 00:27:50,511 No, es verdad. En la Fremont están algunos de mis mejores clientes. 289 00:27:50,770 --> 00:27:55,756 - Este año ganaron diez y no perdieron. - No tengo que escuchar esta mierda. 290 00:27:59,212 --> 00:28:00,489 Oye, Lonnie. 291 00:28:01,182 --> 00:28:04,498 ¿Cuándo devolveremos a ese chico a El Paso de una patada en el trasero? 292 00:28:06,789 --> 00:28:08,862 Apenas lleguemos al lugar de encuentro. 293 00:28:10,527 --> 00:28:13,723 Entonces regresaremos a buscar a esos idiotas que mataron a Poole. 294 00:28:19,270 --> 00:28:21,506 ¿Crees que todo esto es culpa mía? 295 00:28:23,575 --> 00:28:26,575 No te preocupes. Ya pasó. 296 00:28:32,552 --> 00:28:35,749 ¿Cómo pueden jugar a las cartas con el sargento Poole ahí tirado? 297 00:28:36,456 --> 00:28:38,911 ¿Tienes otra idea para darnos? 298 00:28:39,560 --> 00:28:40,934 No me parece correcto. 299 00:28:41,563 --> 00:28:43,668 A Poole no le importa. Está muerto. 300 00:28:43,832 --> 00:28:47,029 No sé qué podemos hacer nosotros. ¿Por qué no jugar a las cartas? 301 00:28:49,605 --> 00:28:51,165 No me parece correcto. 302 00:29:00,284 --> 00:29:02,521 Es por este lado. 303 00:29:02,721 --> 00:29:04,695 De acuerdo. Vamos. No paren. 304 00:29:16,337 --> 00:29:20,298 Spencer, ¿y el mando de la compañía? ¿No estarán preguntándose por nosotros? 305 00:29:20,541 --> 00:29:21,588 No, todavía no. 306 00:29:21,710 --> 00:29:23,782 Llevamos doce horas sin contactar. 307 00:29:23,944 --> 00:29:25,700 Deberían estar buscándonos. 308 00:29:25,848 --> 00:29:28,269 No. Es la Guardia Nacional, ¿recuerdas? 309 00:29:28,451 --> 00:29:30,720 Teníamos que llegar a los camiones hace 20 minutos. 310 00:29:30,887 --> 00:29:33,276 Dentro de una hora y media los camiones aparecerán. 311 00:29:33,457 --> 00:29:35,977 A las 2:00 empezarán a preguntar por nosotros. 312 00:29:36,159 --> 00:29:39,934 A las 3:00 empezarán a buscar en los bares. A las 4:00 estarán furiosos. 313 00:29:40,163 --> 00:29:42,400 A las 5:00 alguien pensará que nos perdimos. 314 00:29:42,567 --> 00:29:44,398 A las 6:00 pensarán en llamar al batallón. 315 00:29:44,478 --> 00:29:45,908 A las 7:30 lo harán. 316 00:29:46,038 --> 00:29:49,299 El batallón dirá: "Es demasiado tarde, hay que esperar hasta mañana." 317 00:29:51,978 --> 00:29:53,352 Hay una cabaña. 318 00:30:08,230 --> 00:30:09,888 Es él, ese hijo de puta. 319 00:30:10,166 --> 00:30:13,843 - ¿Dónde están los otros? Hay más. - Yo creo que está solo. 320 00:30:14,070 --> 00:30:16,110 - Lo capturaremos. - Puedo darle desde aquí. 321 00:30:16,273 --> 00:30:20,135 Esta es la Guardia Nacional de Luisiana, no un grupo de vigilantes aficionados. 322 00:30:20,577 --> 00:30:23,065 Ahora movamos el trasero. Vamos. 323 00:30:39,100 --> 00:30:41,172 Bueno. Este es el plan. 324 00:30:41,336 --> 00:30:43,725 Hemos encontrado a uno de los que dispararon. 325 00:30:43,905 --> 00:30:46,752 Lo capturaremos. Está a unos 250 metros más adelante. 326 00:30:47,710 --> 00:30:51,704 - ¿Seguro que es uno de ellos? - Por supuesto. ¿Qué diablos crees? 327 00:30:52,215 --> 00:30:55,248 ¿Por qué no intentan hablar con él antes de volarle la cabeza? 328 00:30:55,452 --> 00:30:57,940 Simms, Reece, Stuckey y yo somos la unidad delantera. 329 00:30:58,122 --> 00:31:00,871 La acción inicial debe ser decisiva. La sorpresa es la clave. 330 00:31:01,059 --> 00:31:04,190 Casper, ¿has oído lo que he dicho? 331 00:31:04,396 --> 00:31:06,818 Te he oído. Hablaremos con él después de capturarlo. 332 00:31:06,999 --> 00:31:08,755 El resto estará en la retaguardia. 333 00:31:08,900 --> 00:31:10,843 Manténganse a cien metros y agachados. 334 00:31:11,003 --> 00:31:13,905 Nos reagruparemos una vez alcanzado el objetivo. Vamos. 335 00:31:14,273 --> 00:31:17,340 Espera. Me ofrezco para la unidad delantera. 336 00:31:17,544 --> 00:31:19,878 Olvídalo. ¡Haz lo que se te ha dicho! 337 00:31:53,520 --> 00:31:55,211 Dios, esto es una mierda. 338 00:31:56,156 --> 00:31:57,880 Es justo lo que estaba pensando. 339 00:31:59,693 --> 00:32:01,765 ¿Siempre te libras de todo? 340 00:32:01,963 --> 00:32:03,653 No te he visto ofrecerte. 341 00:32:03,798 --> 00:32:07,541 Es verdad. No me arriesgo a ir con esos estúpidos. 342 00:32:10,606 --> 00:32:13,606 Cuatro fusiles automáticos contra una rata de pantano. 343 00:32:13,810 --> 00:32:15,436 Haré que se igualen. 344 00:32:44,679 --> 00:32:46,272 ¿Qué haces, entrenador? 345 00:32:47,149 --> 00:32:48,229 Cállate. 346 00:33:07,339 --> 00:33:08,616 Estás arrestado. 347 00:33:12,044 --> 00:33:14,215 Bowden, aléjate del prisionero. 348 00:33:14,380 --> 00:33:15,722 Dije que te quedaras atrás. 349 00:33:16,249 --> 00:33:18,355 - Misión cumplida, sargento. - Mierda. 350 00:33:18,719 --> 00:33:21,818 Usaste las balas de verdad, las derrochaste. 351 00:33:26,728 --> 00:33:28,005 No tuve miedo. 352 00:33:30,666 --> 00:33:33,601 Bueno. Tranquilos. Tenemos que interrogarlo. 353 00:33:36,139 --> 00:33:39,849 - Ríndete. - Suelta el cuchillo. 354 00:33:40,311 --> 00:33:42,450 Hijo de puta. ¡He dicho "suelta el cuchillo"! 355 00:33:54,127 --> 00:33:56,877 Hijo de puta. Podrías haberle roto la mandíbula. 356 00:33:57,063 --> 00:33:59,332 - Es verdad. - Queremos que hable. 357 00:33:59,567 --> 00:34:02,436 Casi le haces dar la boca contra el trasero. 358 00:34:02,770 --> 00:34:05,323 Dios, Simms. Tenemos que interrogar a ese hombre. 359 00:34:05,507 --> 00:34:07,874 ¿Cómo hablará si le rompes la mandíbula? 360 00:34:08,076 --> 00:34:09,221 Es problema de él. 361 00:34:09,344 --> 00:34:12,344 - ¿Por qué has hecho eso? - Ese hijo de puta le disparó a Poole. 362 00:34:12,615 --> 00:34:16,227 Que se vaya al infierno. Vamos, Lon. Vamos a ver qué hay adentro. 363 00:34:28,266 --> 00:34:30,917 ¿Puedes hablar? 364 00:34:31,338 --> 00:34:34,087 ¿Dónde están tus amigos? ¿Cuántos son? 365 00:34:38,111 --> 00:34:39,540 ¿Qué mierda dice? 366 00:34:39,981 --> 00:34:42,795 Este cajún ha conseguido una pareja de visones esta mañana. 367 00:34:45,721 --> 00:34:50,063 Maldición, este chico es un cazador furtivo. 368 00:34:51,193 --> 00:34:52,852 Cazamos al cazador furtivo. 369 00:34:53,329 --> 00:34:54,352 Oye, Lonnie. 370 00:34:54,397 --> 00:34:56,372 Sí, ha sido su último trago. 371 00:34:58,702 --> 00:35:02,215 - ¿Qué diablos está pasando, Casper? - Hemos conseguido un prisionero. 372 00:35:06,711 --> 00:35:09,973 Felicitaciones. Creo que han hecho un gran trabajo. 373 00:35:10,483 --> 00:35:12,621 ¿Tuvieron que cortarle el brazo? 374 00:35:17,791 --> 00:35:20,639 Yo diría que usaba esta dinamita para matar peces. 375 00:35:22,363 --> 00:35:24,119 Tenemos a un auténtico forajido. 376 00:35:25,134 --> 00:35:27,370 Casper, aquí hay cosas de todo tipo. 377 00:35:27,969 --> 00:35:31,417 Simms, no quiero que vuelvas a golpearlo. 378 00:35:39,349 --> 00:35:42,066 - ¿Eres tú el que lo ha golpeado? - Sí, maldición. 379 00:35:43,889 --> 00:35:46,060 ¿Para qué te pones a hacer eso? 380 00:35:46,258 --> 00:35:49,007 No lo sé. Simplemente me calenté. 381 00:35:49,394 --> 00:35:51,761 Diablos, esta mierda de Ejército te está atrapando. 382 00:35:52,031 --> 00:35:56,952 Frijoles, maíz, espinacas. Diablos, esto es mejor que las raciones. 383 00:35:57,271 --> 00:36:01,842 Armas, cuchillos, municiones, víveres. Tenemos todo aquí. 384 00:36:03,410 --> 00:36:06,727 Yo diría que hemos llevado a cabo una incursión bastante exitosa. 385 00:36:06,948 --> 00:36:10,363 Podemos abrir esto luego. Vamos a interrogar al prisionero. 386 00:36:16,592 --> 00:36:18,348 - Cribbs. - ¿Sí? 387 00:36:18,495 --> 00:36:19,550 Ata al prisionero. 388 00:36:19,596 --> 00:36:22,695 ¿Cómo voy a atar a un hombre que tiene un sólo brazo para atar? 389 00:36:22,900 --> 00:36:25,747 Quizá debamos intentar hablar con él. ¿Hablas inglés? 390 00:36:27,705 --> 00:36:29,615 ¿Alguien habla francés? 391 00:36:30,376 --> 00:36:31,521 ¿Bowden? 392 00:36:31,877 --> 00:36:33,055 Sí. 393 00:36:36,516 --> 00:36:41,470 - ¿Qué es lo que te pasa, entrenador? - No me molestes. Ni ahora ni nunca. 394 00:36:54,237 --> 00:36:55,895 Bueno, haré un intento. 395 00:36:56,173 --> 00:36:59,042 Tuve un par de años de parlez-vous en la secundaria. 396 00:37:04,048 --> 00:37:06,121 Mierda, no recuerdo cómo se dice "disparar". 397 00:37:06,284 --> 00:37:07,877 ¿Qué te parece "bang-bang"? 398 00:37:20,500 --> 00:37:22,988 Creo que dice que él no hizo nada. 399 00:37:23,237 --> 00:37:25,572 No suena como el francés que estudié. 400 00:37:25,741 --> 00:37:27,650 ¿Qué diablos es esto? Yo lo vi. 401 00:37:27,875 --> 00:37:30,079 Yo también estaba, y no podría asegurar nada. 402 00:37:30,580 --> 00:37:34,703 No recuerdo si el hombre tenía un solo brazo. Estaba a cien metros. 403 00:37:52,472 --> 00:37:55,920 Llevaremos a este prisionero al cuartel para interrogarlo. 404 00:37:56,143 --> 00:37:57,931 Y podrá ser sometido a juicio. 405 00:37:58,078 --> 00:38:00,444 Tomen agua del barril y llenen las cantimploras. 406 00:38:00,615 --> 00:38:03,135 Pongamos unos kilómetros entre nosotros y este lugar. 407 00:38:36,523 --> 00:38:38,760 Bowden, idiota, hay dinamita ahí dentro. 408 00:38:41,629 --> 00:38:42,878 ¡Abajo! 409 00:38:43,230 --> 00:38:44,692 ¡Al suelo! 410 00:39:44,269 --> 00:39:48,425 - Eso le enseñará a no jodernos. - Es verdad. No lo discuto. 411 00:39:49,874 --> 00:39:51,533 ¿Qué haces, Bowden? 412 00:39:51,876 --> 00:39:53,731 Has hecho explotar todo. 413 00:39:54,080 --> 00:39:55,357 Pues, hago lo que hago. 414 00:39:55,715 --> 00:39:57,919 ¿Por qué te pintas una cruz roja en el pecho? 415 00:40:00,120 --> 00:40:01,745 Era parte de la broma. 416 00:40:01,989 --> 00:40:05,186 - ¿Qué broma? - La broma de un cabo, soldado. 417 00:40:06,160 --> 00:40:08,811 ¿Qué diablos has hecho? Idiota, hijo de puta. 418 00:40:08,997 --> 00:40:10,786 Has hecho volar las provisiones. 419 00:40:10,933 --> 00:40:13,519 - Las armas, las municiones y la comida. - Casper. 420 00:40:13,836 --> 00:40:16,487 A veces se renuncia a los principios para hacer lo correcto. 421 00:40:21,879 --> 00:40:23,667 Mejor que encontremos la carretera. 422 00:40:32,091 --> 00:40:33,684 Pongámonos en marcha, Casper. 423 00:40:34,794 --> 00:40:36,550 Tu incursión está terminando. 424 00:40:37,063 --> 00:40:40,129 Sí, es verdad. Bueno, movámonos. 425 00:40:51,680 --> 00:40:52,695 ¡Muévete! 426 00:41:34,931 --> 00:41:36,557 Qué idiota, Bowden. 427 00:41:37,500 --> 00:41:40,534 Con la explosión de esa choza perdimos todo lo que teníamos. 428 00:41:40,738 --> 00:41:44,862 Puede haber servido para que se junten los parientes de este bastardo. 429 00:41:45,143 --> 00:41:47,958 ¿Crees que tenemos que seguir preocupados por esos estúpidos? 430 00:41:48,146 --> 00:41:49,226 Sí, demonios. 431 00:41:49,648 --> 00:41:52,779 Hay mucho más de qué preocuparse que de nosotros. 432 00:41:53,819 --> 00:41:55,477 No tienes que decírmelo a mí. 433 00:41:57,590 --> 00:42:00,274 Sí, piensan que ustedes son mala suerte. 434 00:42:00,928 --> 00:42:03,830 Quizá tengan razón. Llevo toda la vida rodeado de negros... 435 00:42:04,031 --> 00:42:06,300 ...y todavía no he tenido un golpe de suerte. 436 00:42:08,236 --> 00:42:09,763 Escuchen, muchachos. 437 00:42:12,808 --> 00:42:17,565 Lo siento por lo del incidente. Creo que me emocioné un poco. 438 00:42:19,150 --> 00:42:20,710 Sí, podríamos decir así. 439 00:42:20,851 --> 00:42:23,404 O se podría decir que estabas totalmente descontrolado. 440 00:42:23,587 --> 00:42:26,783 Lo siento, es que admiraba muchísimo al sargento Poole. 441 00:42:26,991 --> 00:42:28,333 Me agradaba mucho. 442 00:42:28,860 --> 00:42:32,405 Espero que esto justifique mi comportamiento. 443 00:42:34,100 --> 00:42:35,382 Claro. 444 00:42:36,936 --> 00:42:38,278 Dime, entrenador... 445 00:42:38,638 --> 00:42:42,381 - A riesgo de una trompada... - No te preocupes, Hardin. 446 00:42:46,280 --> 00:42:51,070 - ¿Por qué te pintaste una cruz roja? - ¿Conoces al ángel vengador y todo eso? 447 00:42:57,327 --> 00:42:59,149 Pensé que al menos tú lo entenderías. 448 00:43:00,497 --> 00:43:02,319 Lamento decepcionarte, entrenador. 449 00:43:04,836 --> 00:43:08,796 Si me perdonas, creo que debería pedir disculpas a los demás. 450 00:43:16,616 --> 00:43:18,307 Tengo noticias para darles. 451 00:43:20,620 --> 00:43:21,831 Está chiflado. 452 00:43:23,357 --> 00:43:24,884 Jodidamente chiflado. 453 00:43:25,227 --> 00:43:27,780 Esto no tiene nada de novedoso. 454 00:43:29,164 --> 00:43:30,987 ¿Es todo lo que tienes para decir... 455 00:43:31,300 --> 00:43:33,788 ...después del lío que armó allá? 456 00:43:33,970 --> 00:43:36,872 ¿Qué quieres que diga? Es un idiota, un hijo de puta. 457 00:43:37,540 --> 00:43:41,818 - Es muy emotivo, y se enfureció. - "Se enfureció." 458 00:43:43,113 --> 00:43:45,502 Entonces se pinta de rojo, se ríe como un loco... 459 00:43:45,683 --> 00:43:47,985 ...y provoca una explosión como la de un volcán. 460 00:43:48,219 --> 00:43:51,186 ¿Y qué si está loco? ¿Qué quieres que haga? 461 00:43:51,624 --> 00:43:53,729 ¿Que lo meta en una jaula? ¿Que lo mate? 462 00:43:55,729 --> 00:43:57,517 Me suenan bien las dos cosas. 463 00:44:02,436 --> 00:44:04,291 ¿Hay posibilidades de salir de aquí? 464 00:44:04,438 --> 00:44:05,747 Estamos saliendo. 465 00:44:06,173 --> 00:44:08,507 Creo que máximo en dos horas llegaremos a la I.10. 466 00:44:24,962 --> 00:44:26,785 ¿Qué viene a ser esto? 467 00:44:26,932 --> 00:44:29,615 No viene a ser nada. Algún tipo que está secando pieles. 468 00:44:30,001 --> 00:44:33,579 - Es una manera rara de estirar pieles. - ¿Seguro que no son para nosotros? 469 00:44:41,783 --> 00:44:43,212 Son ocho. 470 00:44:43,817 --> 00:44:46,468 - ¿Y qué? - Nosotros somos ocho. 471 00:44:47,622 --> 00:44:49,084 ¿Qué mierda es esto? 472 00:44:49,858 --> 00:44:51,484 ¿Sabes qué significa? 473 00:44:53,430 --> 00:44:54,891 Vamos, sigamos. 474 00:44:55,097 --> 00:44:58,545 Sí. No hacemos bien en quedarnos, sin importar por qué las dejaron. 475 00:45:20,393 --> 00:45:24,136 Maldita sea, Casper, ¿dónde está la carretera? 476 00:45:24,965 --> 00:45:27,234 Más adelante, seguro. No puede estar muy lejos. 477 00:45:27,401 --> 00:45:29,603 Claro. Solía pasar justo por aquí. 478 00:45:29,699 --> 00:45:32,101 La habrán corrido los chicos de la ecología. 479 00:45:32,274 --> 00:45:33,768 Vete al infierno, Spencer. 480 00:45:56,101 --> 00:46:00,324 Bien, alto. Tómense cinco minutos. Veré si logro orientarme. 481 00:46:01,207 --> 00:46:03,662 ¿Con qué? No tenemos brújula, ¿recuerdas? 482 00:46:03,978 --> 00:46:06,083 ¿Sabes que uno puede orientarse con el sol? 483 00:46:06,280 --> 00:46:09,761 Sale por el este, se pone por el oeste. La carretera está al norte. 484 00:46:09,985 --> 00:46:13,181 No estamos yendo hacia allá, ¿por qué no te orientas con el sol? 485 00:46:13,956 --> 00:46:16,345 Es exactamente lo que haré. Gracias. 486 00:46:21,598 --> 00:46:23,412 Dime, ¿éste sabrá lo qué está haciendo? 487 00:46:23,491 --> 00:46:24,905 ¿Qué crees? 488 00:46:25,537 --> 00:46:29,912 - ¿Entonces por qué diablos lo seguimos? - Tiene el mayor rango, por eso. 489 00:46:30,175 --> 00:46:32,089 Quizá algunos de ustedes deberían... 490 00:46:32,173 --> 00:46:34,087 ...recordar que ésta es una operación militar. 491 00:46:34,647 --> 00:46:37,167 Viniendo de ti, Reece, es un clásico. 492 00:46:49,198 --> 00:46:51,915 - ¿Qué diablos fue eso? - Perros, amigo. ¿Qué crees? 493 00:46:53,368 --> 00:46:54,710 Son perros de caza. 494 00:46:54,903 --> 00:46:58,449 Entonces habrá cazadores. Nos sabrán indicar cómo salir de aquí. 495 00:47:00,044 --> 00:47:01,320 Se acercan. 496 00:47:03,614 --> 00:47:04,693 ¡Grandioso! 497 00:47:04,815 --> 00:47:07,947 Casper, hay cazadores cerca. 498 00:47:10,356 --> 00:47:14,633 Nos sabrán indicar cómo salir de aquí. 499 00:48:38,258 --> 00:48:39,305 Maldición. 500 00:48:41,061 --> 00:48:42,305 Maldición, me ha mordido. 501 00:48:44,098 --> 00:48:47,229 - Malditos bastardos. - ¡Mierda! 502 00:48:47,868 --> 00:48:49,210 ¿Estás bien? 503 00:48:50,706 --> 00:48:53,357 - ¿Está bien? - Eso creo. ¡Mierda! 504 00:48:53,542 --> 00:48:54,971 - ¿Spencer? - Sí. 505 00:48:55,143 --> 00:48:56,802 - ¿Reece? - ¡Hijos de puta! 506 00:48:57,045 --> 00:48:59,795 ¡Maldición, nos han atacado con los malditos perros! 507 00:48:59,983 --> 00:49:03,147 ¿Cómo pudieron hacerlo? ¡Nos atacaron con los malditos perros! 508 00:49:03,554 --> 00:49:05,529 ¡Reece! ¡Ya basta, maldición! 509 00:49:05,723 --> 00:49:07,828 - No eran suyos. - Cómo que no eran. 510 00:49:07,993 --> 00:49:09,586 ¿Pero de qué lado estás? 511 00:49:09,728 --> 00:49:12,379 Del tuyo no, Reece, de eso no hay ninguna maldita duda. 512 00:49:12,564 --> 00:49:13,938 ¡Reece! ¡Ya basta! 513 00:49:14,133 --> 00:49:15,758 ¡Ya basta, todos! 514 00:49:15,935 --> 00:49:19,350 Es justo lo que quiere el enemigo, que nos peleemos entre nosotros. 515 00:49:23,176 --> 00:49:26,111 Tómense cinco minutos y cálmense. 516 00:49:26,581 --> 00:49:27,988 Y tú tranquilízate. 517 00:49:30,452 --> 00:49:31,695 Vamos, amigo. 518 00:49:40,397 --> 00:49:41,679 ¿Spencer? 519 00:49:44,535 --> 00:49:45,783 ¿Sí? 520 00:49:46,704 --> 00:49:49,126 Quiero saber qué carajo pasa aquí. 521 00:49:49,541 --> 00:49:50,817 No te entiendo. 522 00:49:50,941 --> 00:49:53,494 Bien, te la hago fácil. 523 00:49:54,579 --> 00:49:58,835 Mi compañía me traslada a Baton Rouge. Llevo aquí unos seis meses. 524 00:49:59,252 --> 00:50:02,286 Bien, no sé absolutamente nada de los pantanos de Luisiana. 525 00:50:02,489 --> 00:50:04,855 Se me envía a una ejercitación militar de mierda... 526 00:50:05,026 --> 00:50:08,703 ...y de repente nos atacan unos tipos salidos de detrás de los árboles. 527 00:50:08,930 --> 00:50:11,679 Ahora te repito la pregunta: ¿qué diablos pasa aquí? 528 00:50:13,102 --> 00:50:14,825 Y te diré algo. 529 00:50:15,771 --> 00:50:17,200 Soy un chico de ciudad. 530 00:50:18,208 --> 00:50:21,274 ¿Qué es lo que pasa? No tengo la más mínima idea. 531 00:50:22,546 --> 00:50:25,612 Nos tropezamos con gente rara, y quizá estén tratando de matarnos. 532 00:50:25,850 --> 00:50:29,265 Y todo porque un idiota disparó sus malditas balas de fogueo. 533 00:50:29,487 --> 00:50:33,349 Sí. Porque un grupo de idiotas robó unos botes. 534 00:50:35,828 --> 00:50:37,077 Sí. 535 00:51:37,533 --> 00:51:41,428 - Casper, se está volviendo pesado. - No debe faltar mucho. 536 00:51:41,705 --> 00:51:45,665 - ¿Por qué no lo dejamos y regresamos? - Ya te dije que no. 537 00:51:47,178 --> 00:51:50,212 - Este hijo de puta pesa una tonelada. - No llames así a Poole. 538 00:51:50,415 --> 00:51:52,455 - Total no me oye. - Yo sí. 539 00:51:52,617 --> 00:51:55,999 Mierda, Casper, el marica está muerto. Hablo sólo del cuerpo. 540 00:51:56,222 --> 00:51:59,834 Te he dicho que no quiero que uses esas palabras para nombrarlo. 541 00:52:00,059 --> 00:52:01,685 - Ten cuidado. - ¿Qué? 542 00:52:03,464 --> 00:52:04,870 Casi metes el pie allí. 543 00:52:06,201 --> 00:52:07,378 ¡Dios santo! 544 00:52:10,104 --> 00:52:11,697 Miren qué bastardos. 545 00:52:13,442 --> 00:52:15,231 Como una vagina de acero. 546 00:52:18,815 --> 00:52:21,335 ¿Qué clase de mujeres has estado frecuentando? 547 00:52:23,353 --> 00:52:27,477 - Todo organizado. Son siete. - Como los conejos. 548 00:52:27,792 --> 00:52:29,036 Eran ocho conejos. 549 00:52:29,360 --> 00:52:31,694 ¿Entonces cómo es que hay sólo siete? 550 00:52:31,964 --> 00:52:34,746 - ¿Hemos perdido a alguien? - ¿Las han puesto para nosotros? 551 00:52:35,134 --> 00:52:38,429 Para nosotros, o para los últimos siete osos de Luisiana. 552 00:52:46,914 --> 00:52:50,143 - ¿Qué le has preguntado? - Qué hacen aquí estas cosas. 553 00:52:50,552 --> 00:52:53,007 Hijo de puta, ¿hay más todavía? 554 00:52:54,556 --> 00:52:55,931 ¡Te estoy hablando! 555 00:52:56,058 --> 00:52:58,229 Para, Reece. Vamos, ya basta. 556 00:52:58,394 --> 00:53:01,111 Escuchen. No nos han agarrado, y no lo harán. 557 00:53:01,532 --> 00:53:04,499 Vámonos. Estamos perdiendo tiempo. La carretera no está lejos. 558 00:53:04,768 --> 00:53:07,354 Ahora movámonos. Cribbs, ve delante. 559 00:53:07,739 --> 00:53:09,080 ¡Vamos, Tyrone! 560 00:53:14,747 --> 00:53:17,016 Maldición, no veo por qué tengo que ir delante. 561 00:53:17,183 --> 00:53:19,354 No sé dónde está la carretera. 562 00:53:19,519 --> 00:53:23,513 Hablas siempre como si supieras todo. ¿Por qué no vas tú delante? 563 00:53:23,758 --> 00:53:26,059 Ni se habla ni se hace ruido al marchar. 564 00:53:48,185 --> 00:53:50,007 ¡Dios santo, Cribbs! 565 00:53:52,724 --> 00:53:56,848 Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre... 566 00:53:58,598 --> 00:54:01,598 ...venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad... 567 00:54:02,703 --> 00:54:04,590 ...en la tierra como en el cielo. 568 00:54:05,672 --> 00:54:07,876 Danos hoy el pan nuestro de cada día. 569 00:54:09,377 --> 00:54:11,133 Y perdona nuestras ofensas... 570 00:54:12,715 --> 00:54:15,300 ...como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 571 00:54:17,519 --> 00:54:19,374 No nos dejes caer en la tentación... 572 00:54:20,190 --> 00:54:23,419 ...y líbranos del mal. Tuyo es el reino... 573 00:54:26,931 --> 00:54:28,457 Tuyo es el reino... 574 00:54:30,369 --> 00:54:31,929 Tuyo es el reino... 575 00:54:34,873 --> 00:54:38,386 El poder y la gloria, por los siglos de los siglos. Amén. 576 00:54:44,150 --> 00:54:48,209 Ofrecemos esta oración como muertos que piden la salvación. 577 00:54:49,523 --> 00:54:52,306 No quiero oír más ese tipo de cosas. 578 00:54:52,894 --> 00:54:55,513 Pues bien, estamos en guerra, y eso es todo. 579 00:54:56,365 --> 00:54:59,332 Quiero que parezcan soldados y no carteros. 580 00:54:59,568 --> 00:55:01,423 Lleven las armas preparadas. 581 00:55:01,904 --> 00:55:04,555 Nos queda sólo una media hora de luz. 582 00:55:04,741 --> 00:55:07,076 Pues, ya está. Acamparemos aquí. 583 00:55:07,911 --> 00:55:11,327 Un espacio abierto tan grande hará difícil que nos sorprendan. 584 00:55:14,185 --> 00:55:16,902 Bueno. Casper, espera un momento. 585 00:55:18,858 --> 00:55:20,713 Discutamos algunas cosas. 586 00:55:22,096 --> 00:55:24,616 Mañana en la mañana habrá helicópteros buscándonos. 587 00:55:24,799 --> 00:55:28,028 Nos podrán encontrar si nos quedamos en un lugar despejado como éste. 588 00:55:28,235 --> 00:55:31,366 Así que hasta entonces nos preocuparemos sólo por los cajunes. 589 00:55:31,572 --> 00:55:34,606 No conocemos ni la fuerza del enemigo ni su intención. 590 00:55:35,278 --> 00:55:37,579 Tendrá la ventaja de conocer el terreno... 591 00:55:37,747 --> 00:55:40,267 ...pero nosotros la del entrenamiento militar. 592 00:55:40,450 --> 00:55:43,614 Un discurso estupendo, pero quiero aumentar las posibilidades. 593 00:55:43,821 --> 00:55:45,828 ¿Qué estás tratando de decir, Spencer? 594 00:55:46,423 --> 00:55:48,463 Quizá quieran recuperar este trampero. 595 00:55:48,959 --> 00:55:52,091 Quizá sea todo lo que quieren. Arriesguémonos y dejémoslo ir. 596 00:55:52,997 --> 00:55:56,794 Este hombre mató a Poole. Se quedará con nosotros. 597 00:55:57,036 --> 00:56:00,549 No sabemos si mató a Poole. Es sólo el primero que encontramos. 598 00:56:00,806 --> 00:56:04,287 Spencer, sabes que se están preparando para matarnos. 599 00:56:04,811 --> 00:56:05,811 Eso es. 600 00:56:05,855 --> 00:56:07,854 Miren, estoy cansado de oír estas cosas. 601 00:56:08,416 --> 00:56:11,711 Reece, tú y Stuckey amordacen al prisionero y átenlo a un árbol. 602 00:56:12,421 --> 00:56:14,788 Simms, haz la guardia. 603 00:56:16,592 --> 00:56:18,501 ¡Casper, eres un idiota! 604 00:56:21,364 --> 00:56:24,463 Escúchame, Spencer, y escúchame bien. 605 00:56:25,002 --> 00:56:28,100 Mañana en la mañana iremos hacia el norte con el prisionero. 606 00:56:29,206 --> 00:56:30,668 El que mató a Poole. 607 00:56:30,841 --> 00:56:33,656 El amigo de los que mataron a Tyrone Cribbs. 608 00:56:34,045 --> 00:56:37,340 Por si lo has olvidado, Spencer, eran amigos nuestros. 609 00:56:41,288 --> 00:56:43,906 Ahora desempaquemos y acampemos. 610 00:56:44,892 --> 00:56:46,266 No hay fogata esta noche. 611 00:57:24,537 --> 00:57:27,287 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 612 00:57:29,344 --> 00:57:31,929 Sabes, quizá tengas razón con respecto al trampero. 613 00:57:34,183 --> 00:57:36,255 ¿Por qué diablos no dijiste nada? 614 00:57:36,419 --> 00:57:39,136 Quizá no creo en nada de toda esta mierda, por eso. 615 00:57:40,389 --> 00:57:42,364 Bueno, avísame cuando empieces a creer. 616 00:57:42,626 --> 00:57:46,303 Mira, el problema no es en qué diablos creo o no. 617 00:57:46,864 --> 00:57:48,141 Bueno, ¿cuál es? 618 00:57:49,032 --> 00:57:51,749 Durante cuánto seguiremos a ese bastardo de Casper. 619 00:57:52,670 --> 00:57:55,387 Me da la impresión que nos hace dar vueltas en círculos. 620 00:57:56,709 --> 00:57:57,724 ¿Y qué? 621 00:57:59,044 --> 00:58:00,506 Quizá haga falta otro líder. 622 00:58:02,215 --> 00:58:06,338 - ¿Te estás ofreciendo para el trabajo? - Soy el chico nuevo, ¿recuerdas? 623 00:58:08,155 --> 00:58:10,359 Tú conoces a estos tipos. Te toca a ti. 624 00:58:11,660 --> 00:58:13,732 Además, no soy de ofrecerme. 625 00:58:16,132 --> 00:58:17,790 Eres estupendo, Hardin. 626 00:58:18,201 --> 00:58:20,470 No quieres ofrecerte, pero no te importa... 627 00:58:20,637 --> 00:58:23,004 ...ofrecerme a mí a un consejo de guerra. 628 00:58:26,777 --> 00:58:27,922 Vete al infierno. 629 00:58:40,894 --> 00:58:42,748 Tengo algo que decirte. 630 00:58:42,928 --> 00:58:44,968 - Fragmentación. - ¿Qué? 631 00:58:47,767 --> 00:58:50,833 Recuerda que te estás entrenando. Estoy haciendo una granada. 632 00:58:52,139 --> 00:58:55,173 Incluso las balas de fogueo pueden salvarte la vida si improvisas. 633 00:58:55,377 --> 00:58:57,144 Maldición, Casper, déjate de estupideces. 634 00:58:57,221 --> 00:58:58,387 Esto es importante. 635 00:58:58,780 --> 00:59:02,261 Se trata de Bowden. Algo anda mal. No habla. 636 00:59:03,120 --> 00:59:05,131 Spencer dice que se ha vuelto loco. 637 00:59:05,218 --> 00:59:08,028 Es mejor que vengas, creo que tiene razón. 638 00:59:09,193 --> 00:59:10,207 Vamos. 639 00:59:30,051 --> 00:59:31,360 Escucha, Bowden. 640 00:59:32,253 --> 00:59:36,760 Ha sido un poco duro para todos. Entiendo que no te sientas muy bien. 641 00:59:37,793 --> 00:59:40,378 ¿Por qué no nos hablas del tema? 642 00:59:43,767 --> 00:59:45,294 Vamos, Bowden. 643 00:59:54,813 --> 01:00:00,228 Bowden, te estoy dando una orden. ¡Maldición, háblanos! 644 01:00:07,026 --> 01:00:08,172 Demonios, no sé. 645 01:00:08,696 --> 01:00:11,511 Yo sí. El hijo de puta está loco. 646 01:00:14,269 --> 01:00:16,058 ¿Qué haremos con él? 647 01:00:18,040 --> 01:00:20,789 Déjenlo aquí. Quizá esté mejor en la mañana. 648 01:00:20,976 --> 01:00:24,554 Claro que no. Recuerda que este tipo fabricó su propia bomba. 649 01:00:25,382 --> 01:00:26,756 Lo atarás. 650 01:00:26,883 --> 01:00:29,055 No lo querremos despierto mientras durmamos. 651 01:00:29,220 --> 01:00:32,220 Es demasiado peligroso. Usa la cabeza, Casper. 652 01:00:32,623 --> 01:00:33,817 Tiene razón. 653 01:00:35,159 --> 01:00:37,265 La tiene. ¿Qué diablos? 654 01:00:37,496 --> 01:00:40,692 No vendrá mal atarlo. De todas maneras él no nos es necesario. 655 01:00:42,936 --> 01:00:44,845 Nunca lo ha sido, viendo cómo nos va. 656 01:00:45,305 --> 01:00:47,988 Con él atado perdemos potencial. 657 01:00:48,342 --> 01:00:52,116 Por Dios, consigue una maldita cuerda y deja de joder con el potencial. 658 01:00:52,347 --> 01:00:54,648 ¿Recuerdas la última vez que me respondiste mal? 659 01:00:54,850 --> 01:00:57,720 Estupideces. Esto no es un maldito juego. 660 01:01:03,827 --> 01:01:08,267 Bueno, tengo doce metros de cuerda en la mochila. 661 01:02:14,242 --> 01:02:15,616 ¿Qué diablos haces? 662 01:02:16,879 --> 01:02:18,919 Este hombre va a hablarme. 663 01:02:22,151 --> 01:02:25,217 - Sácalo. - Quédate al margen de esto. 664 01:02:27,191 --> 01:02:28,849 He dicho que lo saques. 665 01:02:30,528 --> 01:02:31,575 Claro. 666 01:02:33,231 --> 01:02:34,606 ¿Ahora estás contento? 667 01:02:40,106 --> 01:02:42,855 Es la segunda vez que buscas problemas conmigo. 668 01:02:43,142 --> 01:02:48,193 Esta vez los tendrás. Es hora de que recibas tu merecido. 669 01:02:48,849 --> 01:02:51,718 ¿Qué tal si te vuelo la maldita cabeza, Reece? 670 01:02:53,121 --> 01:02:55,008 No tienes huevos. 671 01:03:01,297 --> 01:03:02,923 De acuerdo, tú lo has pedido. 672 01:03:55,660 --> 01:03:59,140 ¡Mátalo! 673 01:04:15,550 --> 01:04:16,827 Está muerto. 674 01:04:18,487 --> 01:04:19,916 Reece está muerto. 675 01:04:21,824 --> 01:04:24,508 Parece que se ha escapado tu prisionero, Casper. 676 01:04:27,130 --> 01:04:28,177 ¡Lonnie! 677 01:04:29,566 --> 01:04:32,600 ¡Suéltame, maldición! 678 01:04:33,105 --> 01:04:36,716 Te agarraré, hijo de puta. ¿Me oyes? ¡Te agarraré! 679 01:04:54,862 --> 01:04:57,229 ¿Cuántas tumbas más excavaremos? 680 01:04:57,400 --> 01:04:59,188 Nuestras ninguna, te lo puedo decir. 681 01:04:59,334 --> 01:05:01,058 Puedes decirme eso. 682 01:05:04,006 --> 01:05:06,723 - ¡Silencio! - ¿Me lo dices a mí? 683 01:05:07,277 --> 01:05:09,895 Se lo digo a todos, tú incluido. 684 01:05:10,180 --> 01:05:12,766 Mantengan la boca cerrada y excaven la tumba. 685 01:05:13,184 --> 01:05:15,737 ¿Por qué no la excavas tú? ¡Eres tú el que lo mató! 686 01:05:16,020 --> 01:05:19,020 No te lo volveré a decir. Mantén la boca cerrada... 687 01:05:19,291 --> 01:05:21,430 ...y excava esa maldita tumba. 688 01:05:21,627 --> 01:05:24,562 No quiero hacerte mierda. 689 01:05:30,438 --> 01:05:33,121 Mira, sólo haz lo que dice. Excava. 690 01:05:49,560 --> 01:05:52,876 Han habido tres víctimas. No habrá ni una más. 691 01:05:53,264 --> 01:05:55,369 La supervivencia es una actitud mental. 692 01:05:56,302 --> 01:06:00,492 Si no tienen la mente preparada para vencer obstáculos y privaciones... 693 01:06:00,806 --> 01:06:05,116 ...sus posibilidades de salir vivos son muy reducidas. 694 01:06:06,379 --> 01:06:08,899 Nos estamos cansando de oír todo esto, Casper. 695 01:06:09,182 --> 01:06:11,932 ¡Maldito seas, Spencer, estoy haciendo todo lo que puedo! 696 01:06:12,453 --> 01:06:16,708 Sé que sí. Pero citar el manual no nos está ayudando demasiado. 697 01:06:18,393 --> 01:06:21,208 - ¿Crees que podrías hacerlo mejor? - Creo que sí. 698 01:06:21,431 --> 01:06:25,686 Pero el líder soy yo. ¡Ni siquiera eres cabo, eres sólo soldado raso! 699 01:06:27,470 --> 01:06:31,977 Me estoy cansando de toda esta mierda. Estoy contigo, Spencer. 700 01:06:32,777 --> 01:06:35,744 Casper, nunca encontrarás esa maldita carretera. 701 01:06:39,918 --> 01:06:43,628 ¿Me prometes que este tejano idiota será sometido a un consejo de guerra? 702 01:06:44,957 --> 01:06:47,739 Tiene que ser sometido. Ha matado a un compañero. 703 01:06:49,930 --> 01:06:51,240 Entonces estoy contigo. 704 01:06:55,471 --> 01:06:58,667 ¿Qué es esta mierda de votación? Pongámonos en marcha. 705 01:07:01,977 --> 01:07:04,116 Vamos, Bowden. Vamos a casa. 706 01:07:06,483 --> 01:07:10,793 ¡Spencer, no puedes irte así! ¡Somos una brigada, un equipo! 707 01:07:11,455 --> 01:07:13,015 Somos el "Equipo Bravo". 708 01:07:14,258 --> 01:07:17,389 - Están desertando. - Puedes apostar a que sí. 709 01:07:19,832 --> 01:07:21,141 ¿Vienen? 710 01:07:22,769 --> 01:07:24,776 Vámonos, Stuckey. 711 01:07:55,039 --> 01:07:56,501 ¿Cómo está tu brazo? 712 01:07:57,108 --> 01:07:58,669 Estará bien. 713 01:08:00,579 --> 01:08:05,086 Si vale mi opinión, sé que Reece era un verdadero hijo de puta. 714 01:08:06,485 --> 01:08:08,689 No quiero hablar de él. 715 01:08:09,222 --> 01:08:11,710 Sí, bueno, quizá fue defensa propia. 716 01:08:11,926 --> 01:08:13,835 Mira, dejemos el tema. 717 01:08:15,429 --> 01:08:16,891 Se acabó. 718 01:08:19,601 --> 01:08:20,714 Correcto. 719 01:08:21,603 --> 01:08:24,899 Spencer, ¿qué posibilidades tenemos? 720 01:08:25,642 --> 01:08:29,471 Has sido siempre tan listo para todo. Ahora eres el líder. 721 01:08:30,314 --> 01:08:31,743 Así que dame una respuesta. 722 01:08:31,882 --> 01:08:34,566 Hay policías estatales, helicópteros, perros de caza. 723 01:08:34,753 --> 01:08:36,444 Toda Luisiana nos está buscando. 724 01:08:36,588 --> 01:08:39,784 Te diré, Spencer, que ya he tenido suficientes perros de caza. 725 01:08:40,293 --> 01:08:42,420 Te diré algo más: quien nos esté buscando... 726 01:08:42,512 --> 01:08:44,639 ...mejor que se dé prisa. 727 01:09:44,900 --> 01:09:46,078 ¡Vamos! 728 01:09:55,179 --> 01:09:57,798 ¡Simms! ¿Qué carajo sucede? 729 01:09:57,983 --> 01:10:00,252 - Creo haber visto algo. - ¿Dónde? 730 01:10:00,552 --> 01:10:01,730 Por allá. 731 01:10:02,421 --> 01:10:05,138 - ¿Estás seguro? No he oído nada. - Yo tampoco. 732 01:10:05,325 --> 01:10:07,714 ¿No han oído nada? ¡Tienen que haberlo oído! 733 01:10:08,095 --> 01:10:09,404 ¡No he oído nada! 734 01:10:09,530 --> 01:10:12,115 Has desperdiciado tus balas al igual que Bowden. 735 01:10:12,767 --> 01:10:14,709 Bueno, ahora no hay nada. 736 01:10:15,403 --> 01:10:16,832 ¿Qué carajo te pasa? 737 01:10:17,838 --> 01:10:19,726 Vamos, salgamos de aquí. 738 01:10:46,273 --> 01:10:47,680 ¡Hijos de puta! 739 01:11:06,696 --> 01:11:07,940 ¡Simms! 740 01:11:15,707 --> 01:11:16,955 ¡Simms! 741 01:11:20,879 --> 01:11:22,472 ¡Basta! 742 01:11:23,049 --> 01:11:24,259 ¡Basta! 743 01:11:24,450 --> 01:11:26,075 ¡Basta! 744 01:11:26,286 --> 01:11:27,431 Dios. 745 01:11:27,921 --> 01:11:30,888 Los han desenterrado. 746 01:12:51,218 --> 01:12:53,553 Nos han sacado ventaja. Estamos inmovilizados. 747 01:12:54,155 --> 01:12:57,701 - ¿Por qué no me cubres, Simms? - ¿Cómo? Tengo sólo balas de fogueo. 748 01:12:57,926 --> 01:13:00,195 Sin radio, ni municiones, ni apoyo aéreo... 749 01:13:00,329 --> 01:13:01,758 ...¿cómo vamos a combatir? 750 01:13:01,898 --> 01:13:04,353 A mí qué carajo me preguntas. Tú lo deberías saber. 751 01:13:04,534 --> 01:13:07,665 ¡Dispara las malditas balas de fogueo! Usa lo que tengas. 752 01:13:43,947 --> 01:13:45,027 Tengo cuatro balas. 753 01:13:45,783 --> 01:13:48,270 - ¿Y las mías? - Ya las disparaste, idiota. 754 01:13:49,286 --> 01:13:50,366 Prepárense. 755 01:14:08,075 --> 01:14:10,180 Vamos, emprendemos la retirada. 756 01:14:11,712 --> 01:14:15,028 ¡Retirada! 757 01:14:51,693 --> 01:14:52,920 Escuchen. 758 01:14:53,761 --> 01:14:55,616 - ¿Qué? - ¡Escuchen! 759 01:15:00,236 --> 01:15:01,283 No oigo nada. 760 01:15:05,909 --> 01:15:07,338 Yo lo oigo. 761 01:16:07,647 --> 01:16:09,752 Bueno, si nos ha visto tiene que regresar. 762 01:16:09,951 --> 01:16:12,439 No podía aterrizar aquí. Hay demasiados árboles. 763 01:16:17,759 --> 01:16:19,068 ¿Dónde está Stuckey? 764 01:16:41,087 --> 01:16:42,232 ¡Por favor! 765 01:16:46,727 --> 01:16:47,905 ¡Ayúdenme! 766 01:16:53,067 --> 01:16:54,212 ¡Por favor! 767 01:17:11,756 --> 01:17:12,934 ¡Stuckey! 768 01:17:16,728 --> 01:17:17,906 ¡Stuckey! 769 01:17:19,264 --> 01:17:21,468 Bueno, dispérsense. Tenemos que encontrarlo. 770 01:17:21,633 --> 01:17:24,481 En equipos. Hardin y yo llevamos a Bowden, Casper con Simms. 771 01:17:24,670 --> 01:17:28,248 Los que lo encuentran disparan cada cinco minutos, los otros los buscarán. 772 01:17:28,509 --> 01:17:30,232 ¿Y si no lo encontramos? 773 01:17:30,644 --> 01:17:33,492 Esperamos una hora. Cinco disparos, luego uno cada cinco minutos. 774 01:17:33,681 --> 01:17:35,404 Ambos equipos se reencontrarán. 775 01:17:37,820 --> 01:17:39,030 Vamos. 776 01:17:50,667 --> 01:17:52,042 ¡Stuckey! 777 01:17:59,978 --> 01:18:01,156 ¡Stuckey! 778 01:18:08,322 --> 01:18:11,704 Stuckey, maldito campesino, ¿dónde estás? 779 01:18:16,498 --> 01:18:17,545 ¡Mierda! 780 01:18:35,120 --> 01:18:36,909 Asquerosos hijos de puta. 781 01:18:38,624 --> 01:18:40,729 Ve, Simms, regresa con los demás. 782 01:18:40,926 --> 01:18:42,650 - Estás loco. - Ve. 783 01:18:43,430 --> 01:18:46,659 - Estás loco. - Me has oído. ¡Ve, lárgate de aquí! 784 01:20:08,696 --> 01:20:10,452 No he hecho nada malo. 785 01:20:12,700 --> 01:20:15,067 No debería estar aquí. 786 01:20:16,504 --> 01:20:18,544 ¡No debería estar aquí! 787 01:20:28,986 --> 01:20:30,164 ¡Stuckey! 788 01:20:54,883 --> 01:20:58,265 Creo que lo que estamos haciendo es decirle al adversario dónde estamos. 789 01:20:58,654 --> 01:21:02,037 Hasta ahora no han tenido muchas dificultades para encontrarnos. 790 01:21:03,860 --> 01:21:05,169 ¡Casper! 791 01:21:07,930 --> 01:21:09,043 ¡Simms! 792 01:21:13,171 --> 01:21:14,764 Vamos. 793 01:21:18,110 --> 01:21:20,248 Tenemos que ir por nuestra cuenta ahora. 794 01:21:21,213 --> 01:21:23,449 Si los otros sobreviven, bien. 795 01:21:24,884 --> 01:21:26,095 Sí, de acuerdo. 796 01:22:06,967 --> 01:22:11,277 Vaya, éste es un gran estado. Han enviado un maldito helicóptero. 797 01:22:12,173 --> 01:22:15,468 ¿Y qué quieres que hagan, que envíen a la Guardia Nacional? 798 01:22:15,677 --> 01:22:18,809 "Civil en la paz. Soldado en la guerra. Yo soy la Guardia." 799 01:22:19,748 --> 01:22:20,894 ¿Bowden? 800 01:22:22,318 --> 01:22:24,707 Bowden, ¿quieres hablar? 801 01:22:26,790 --> 01:22:28,067 Oye, entrenador. 802 01:22:34,165 --> 01:22:37,132 - De todos modos, ¿qué entrena? - Fútbol, ¿qué si no? 803 01:22:38,503 --> 01:22:41,318 Creo que también enseña historia o algo así. 804 01:22:42,074 --> 01:22:45,370 Parece que para él ya todo es historia, pobre bastardo. 805 01:22:47,213 --> 01:22:50,082 También para nosotros podría serlo, si no tenemos suerte. 806 01:22:51,485 --> 01:22:52,532 Sí. 807 01:22:58,226 --> 01:23:01,706 Mañana estarás sentado en tu estudio con una cerveza en la mano... 808 01:23:01,931 --> 01:23:03,786 ...oyendo las tonterías de tu mujer. 809 01:23:04,133 --> 01:23:05,791 No tengo estudio. 810 01:23:06,269 --> 01:23:09,565 - Te compraré uno si salimos de aquí. - Grandioso. 811 01:23:12,343 --> 01:23:14,285 ¿Cuánto llevas casado? 812 01:23:16,214 --> 01:23:17,491 Cinco años. 813 01:23:18,750 --> 01:23:19,863 ¿Son felices? 814 01:23:22,188 --> 01:23:23,976 "Felizmente casados." 815 01:23:24,957 --> 01:23:26,004 Sí. 816 01:23:27,327 --> 01:23:30,142 Me gusta ella, tiene un buen sentido del humor. 817 01:23:31,231 --> 01:23:32,758 ¿Por qué te interesa? 818 01:23:33,935 --> 01:23:37,863 Pensaba que si saliera de aquí y tú no, quizá la iría a buscar. 819 01:23:41,777 --> 01:23:44,712 He dicho que ella tiene un buen sentido del humor. Yo no. 820 01:23:45,982 --> 01:23:49,146 Sí, a mí también me queda poco, en este momento. 821 01:23:53,757 --> 01:23:56,026 Dado que han recuperado al trampero... 822 01:23:57,929 --> 01:24:00,798 ...nos deben estar cazando sólo por diversión. 823 01:24:03,736 --> 01:24:08,111 ¿Tienes idea de qué podemos hacer, o hablas sólo para la historia? 824 01:24:09,643 --> 01:24:12,196 Te diré lo que digo para la historia. 825 01:24:14,548 --> 01:24:16,141 Quiero vivir. 826 01:24:18,453 --> 01:24:20,690 No sé cómo haré... 827 01:24:21,757 --> 01:24:24,092 ...pero lucharé por salir de aquí. 828 01:24:28,498 --> 01:24:30,887 Bueno, no olvides guardarme un lugar. 829 01:24:35,039 --> 01:24:36,632 No te preocupes, lo tendrás. 830 01:25:30,905 --> 01:25:32,181 ¡Vamos! 831 01:25:54,698 --> 01:25:56,454 Pobre hijo de puta. 832 01:25:59,205 --> 01:26:00,961 No los mataré si no me obligan. 833 01:26:02,475 --> 01:26:04,068 Hay un río por allá. 834 01:26:04,744 --> 01:26:05,992 Síganlo. 835 01:26:06,680 --> 01:26:08,468 Sigan hacia el oeste. 836 01:26:08,849 --> 01:26:11,718 Encontrarán un camino a un kilómetro y medio de allí. 837 01:26:12,487 --> 01:26:15,072 ¿Te importaría decirnos qué está sucediendo? 838 01:26:15,289 --> 01:26:17,972 Es muy simple. Vivimos aquí dentro. 839 01:26:18,259 --> 01:26:21,194 Esta es nuestra casa, y nadie nos jode. 840 01:26:22,097 --> 01:26:24,399 - ¿Y él? - ¿Y él qué? 841 01:26:25,100 --> 01:26:28,483 ¿Lo hizo solo, o lo ayudaron tus amigos? 842 01:26:32,375 --> 01:26:34,742 Yo que ustedes, me dejaría de preguntas y me iría. 843 01:26:35,413 --> 01:26:38,096 Mis amigos no son tan simpáticos como yo. 844 01:26:38,817 --> 01:26:40,311 ¿Tenemos que decir "gracias"? 845 01:26:41,286 --> 01:26:44,635 No tienen que decir nada, soldado. 846 01:26:45,925 --> 01:26:47,452 Vamos, Hardin. 847 01:27:16,595 --> 01:27:17,642 Para allá. 848 01:27:21,065 --> 01:27:22,314 Un camión. 849 01:27:23,503 --> 01:27:24,680 Un maldito camión. 850 01:28:07,686 --> 01:28:10,239 Se perdieron ahí dentro. 851 01:28:11,392 --> 01:28:12,619 Sí. 852 01:28:13,426 --> 01:28:14,953 ¿Quieren que los lleve? 853 01:28:15,997 --> 01:28:17,426 Sí, por Dios. 854 01:28:19,700 --> 01:28:22,929 Suban atrás. 855 01:28:23,506 --> 01:28:26,026 Por supuesto. ¿Va al próximo pueblo? 856 01:28:26,776 --> 01:28:28,848 - Sí, voy para allá. - Grandioso. 857 01:29:50,674 --> 01:29:53,259 No puede ser Catahoula. Una simple aldea apartada. 858 01:29:55,313 --> 01:29:57,418 ¿Y el pueblo adónde nos iban a llevar? 859 01:29:57,682 --> 01:29:59,242 Supongo que es éste. 860 01:30:00,686 --> 01:30:02,148 ¿Dónde está el teléfono? 861 01:30:02,588 --> 01:30:06,330 Tenemos luz eléctrica pero teléfono no. 862 01:30:06,593 --> 01:30:09,276 Queremos ir a un pueblo donde haya teléfono. 863 01:30:09,696 --> 01:30:11,867 Primero coman. Iremos al pueblo luego. 864 01:30:12,166 --> 01:30:13,824 No, queremos ir al pueblo ahora. 865 01:30:14,368 --> 01:30:17,663 No, tomen algo. Diviértanse con nosotros. 866 01:30:20,409 --> 01:30:22,264 Harán esa llamada luego. 867 01:30:22,745 --> 01:30:27,534 Vengan conmigo. Les mostraré dónde pueden lavarse. 868 01:30:53,347 --> 01:30:54,689 ¿Para lavarnos? 869 01:31:12,469 --> 01:31:14,062 ¿Qué piensas? 870 01:31:16,641 --> 01:31:19,957 Que me sentiré mejor. Más limpio, de todos modos. 871 01:31:20,512 --> 01:31:23,065 ¿Sí? ¿Y qué tal más seguro? 872 01:31:24,817 --> 01:31:27,664 Bueno, no me echaré a dormir. 873 01:31:29,823 --> 01:31:32,027 Quizá debamos olvidarnos de los señores Cajún. 874 01:31:32,192 --> 01:31:34,232 Y buscar el próximo pueblo nosotros mismos. 875 01:31:34,528 --> 01:31:38,238 ¿Para qué? Todavía están tratando de sorprendernos en el pantano. 876 01:31:38,700 --> 01:31:40,009 Aquí es más seguro. 877 01:31:42,237 --> 01:31:46,099 De acuerdo. Nos iremos de aquí apenas haya alguien que nos lleve. 878 01:32:26,255 --> 01:32:30,379 Tranquilo, Hardin. Estos son los cajunes buenos. Los otros están lejos. 879 01:32:30,860 --> 01:32:32,289 Relájate. 880 01:34:40,245 --> 01:34:42,481 - Mira esos dos tipos. - ¿Cuáles? 881 01:34:42,847 --> 01:34:45,400 - Los que bajan del bote. - Sí. 882 01:34:46,885 --> 01:34:49,754 ¿Crees que son los que nos han estado persiguiendo? 883 01:34:50,390 --> 01:34:52,562 Diablos, no lo sé. No los he visto nunca. 884 01:34:52,892 --> 01:34:54,485 Creo que son ellos. 885 01:34:55,196 --> 01:34:57,138 No te me vuelvas paranoico. 886 01:34:57,598 --> 01:35:00,762 Tenemos motivos para estar paranoicos. Tienen que matarnos. 887 01:35:01,503 --> 01:35:02,878 Somos los únicos testigos. 888 01:35:03,038 --> 01:35:06,105 No te preocupes. No pueden hacer nada delante de todo el mundo. 889 01:36:44,123 --> 01:36:46,774 - Te digo que estés tranquilo, Hardin. - Claro. 890 01:43:36,629 --> 01:43:39,229 Subtítulo por aRGENTeaM www.argenteam.net 891 01:43:40,305 --> 01:44:40,578 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm