1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:00:28,525 --> 00:00:31,045 El caso de la catástrofe del concierto. 3 00:00:31,525 --> 00:00:35,045 -Hace un mes aproximadamente, ocurrió algo. -Pasó algo grande. 4 00:00:35,165 --> 00:00:38,165 Encontré cinco dólares en mis jeans del invierno pasado. 5 00:00:38,245 --> 00:00:39,605 No es de eso de lo que estamos hablando. 6 00:00:39,725 --> 00:00:41,805 Lo que pasó fue algo más grande que eso. 7 00:00:42,125 --> 00:00:42,925 Mucho más grande. 8 00:00:44,485 --> 00:00:46,805 ¡Hola Ava! ¿Qué estás escuchando? 9 00:00:47,045 --> 00:00:50,405 - Ava me dejó tomar prestados sus auriculares... - Está bien, eso está bien, pero encontrar... 10 00:00:50,525 --> 00:00:52,405 Cinco dólares es una noticia más grande que eso. 11 00:00:52,685 --> 00:00:54,405 Eso todavía no es lo que pasó, Kyle. 12 00:00:54,525 --> 00:00:57,285 Lo que pasó es lo que había dentro de sus auriculares. 13 00:01:07,885 --> 00:01:12,445 - Maudie descubrió la música pop. - La mejor música pop del mundo. 14 00:01:21,125 --> 00:01:23,445 -...lo puedes conseguir en coledot-- - ¡¿Qué fue eso?! 15 00:01:23,565 --> 00:01:26,485 ¿En serio? Esa era Revolution Girl. 16 00:01:26,845 --> 00:01:28,885 Para el día de San Valentín de enero. 17 00:01:29,005 --> 00:01:31,165 Debes haberlo escuchado en la radio del auto. 18 00:01:32,445 --> 00:01:34,645 Mi papá y yo no escuchamos la radio en el auto, 19 00:01:34,765 --> 00:01:38,445 porque le gustan los podcasts sobre libros o ciencia o comida, 20 00:01:38,565 --> 00:01:42,925 o obras de teatro o política o coches o espacio o historia-- 21 00:01:43,045 --> 00:01:44,725 ¿Esa lista va a durar más tiempo? 22 00:01:44,845 --> 00:01:47,085 Porque mi mamá dijo que necesito estar en casa el miércoles. 23 00:01:47,365 --> 00:01:50,845 Lo que Maudie quiere decir es que nunca había oído hablar de Revolution Girl. 24 00:01:50,965 --> 00:01:54,245 y ella nunca había oído hablar de The January Valentines. 25 00:01:54,765 --> 00:01:57,765 ¡No puedo creer que no hayas oído hablar de The January Valentines! 26 00:01:57,885 --> 00:02:00,125 Son el mejor grupo de chicas del planeta. 27 00:02:00,245 --> 00:02:03,685 Son de Inglaterra y están Katy, Jess, Jade, Adina y Sam. 28 00:02:04,085 --> 00:02:06,605 Ava me contó todo sobre el Día de San Valentín de enero. 29 00:02:06,725 --> 00:02:08,645 y quiénes eran y qué cantaban, 30 00:02:08,765 --> 00:02:10,925 Pero lo más increíble fue cuando dijo... 31 00:02:11,045 --> 00:02:13,205 -...y todos vamos a su concierto. - ¡¿Qué?! 32 00:02:13,325 --> 00:02:16,125 ¿Quién? ¿Cuándo? ¿Dónde? 33 00:02:16,445 --> 00:02:20,765 Hice muchas preguntas, pero no hice la pregunta más importante de todas. 34 00:02:20,885 --> 00:02:22,605 -¡¿Puedo ir?! -¡Por supuesto! 35 00:02:22,725 --> 00:02:26,245 Max, Pixie y yo vamos y la mamá de Max nos comprará las entradas. 36 00:02:26,365 --> 00:02:27,645 Así que estoy segura que podría comprar otro. 37 00:02:27,765 --> 00:02:28,765 ¡Vamos a preguntarle! 38 00:02:29,365 --> 00:02:31,725 Encontramos a Max con Pixie fuera del aula. 39 00:02:31,845 --> 00:02:34,005 Espera, ¿es ese el crimen que estamos denunciando? 40 00:02:34,125 --> 00:02:37,645 Ya sabes cuál es el delito. Ya lo hablamos antes. 41 00:02:37,925 --> 00:02:38,765 ¡Oh sí! 42 00:02:39,565 --> 00:02:41,645 - ¿No lo recuerdas? - No. 43 00:02:42,445 --> 00:02:44,165 Sólo escucha la historia. 44 00:02:44,285 --> 00:02:47,045 Le pregunté a Max si su mamá también podría conseguirme una entrada. 45 00:02:47,205 --> 00:02:48,925 ¿Tu mamá también puede conseguirme una entrada? 46 00:02:49,085 --> 00:02:50,125 Supongo que sí. 47 00:02:50,245 --> 00:02:52,365 Ella los comprará mañana así que tendrás que preguntarle a tu papá esta noche. 48 00:02:54,365 --> 00:02:56,165 No sabía si mi papá diría que sí, 49 00:02:56,285 --> 00:02:58,525 Porque nunca había estado en un concierto antes. 50 00:02:58,645 --> 00:03:01,085 Nunca he ido a un concierto antes tampoco. 51 00:03:01,205 --> 00:03:04,445 El único concierto al que he asistido es al que hacemos Poppy y yo. 52 00:03:04,565 --> 00:03:07,365 con mis primos en Navidad, y mi mamá siempre dice, 53 00:03:07,485 --> 00:03:10,205 "¿Hay mucho más porque necesito sacar el pavo?" 54 00:03:10,325 --> 00:03:12,005 y mi Nanna se queda dormida. 55 00:03:12,125 --> 00:03:15,965 Bueno, nadie se quedaría dormido en un concierto de San Valentín en enero porque... 56 00:03:16,085 --> 00:03:18,765 - Los San Valentín de enero son increíbles, papá. - ¿Lo son? 57 00:03:18,885 --> 00:03:20,965 ¡Escucha! ¿Qué tan genial es esta canción? 58 00:03:27,845 --> 00:03:30,965 Hay cinco chicas: Katy, Jess, Jade, Adina y Sam. 59 00:03:31,085 --> 00:03:34,085 y son todos tan diferentes pero juntos son tan buenos, 60 00:03:34,205 --> 00:03:37,885 y su concierto será lo más increíble que me ha pasado jamás. 61 00:03:38,005 --> 00:03:39,645 - ¿En serio? - ¿En serio? 62 00:03:39,765 --> 00:03:42,165 ¿Más sorprendente que cuando viste la nieve por primera vez? 63 00:03:43,485 --> 00:03:44,925 ¿Más asombroso que cuando fuimos en helicóptero? 64 00:03:47,645 --> 00:03:50,085 ¿Más asombroso que cuando nadamos con los delfines? 65 00:03:50,205 --> 00:03:54,325 ¿Nadaste con los delfines? ¿Cuándo? ¿Durante su enfriamiento después del entrenamiento? 66 00:03:54,565 --> 00:03:58,245 - No es un equipo de fútbol. - Delfines de verdad. En el mar. 67 00:03:58,805 --> 00:04:00,685 Y mi papá estaba siendo tan injusto, 68 00:04:00,805 --> 00:04:04,245 Haciéndome elegir entre ellos y el día de San Valentín de enero. 69 00:04:06,485 --> 00:04:09,165 Yo elijo... El día de San Valentín de enero. 70 00:04:09,325 --> 00:04:14,005 —¡Guau! ¡Te gustan mucho! —Por favor, por favor, ¿puedo ir a su concierto? 71 00:04:14,125 --> 00:04:17,165 Mira, el problema es que Maud, creo que eres un poco joven para un concierto. 72 00:04:19,445 --> 00:04:21,125 ¿Por qué no voy yo también? ¿Te parece bien? 73 00:04:21,245 --> 00:04:22,125 ¡Sí! 74 00:04:32,325 --> 00:04:37,245 Mi papá llamó a la mamá de Max, a quien ya conocía un poco porque ella también es doctora, 75 00:04:37,365 --> 00:04:39,925 y ella dijo que conseguiría entradas para mí y para mi papá también. 76 00:04:41,045 --> 00:04:44,805 ¡Oh, recuerdo el crimen que estamos contando ahora! 77 00:04:44,925 --> 00:04:49,165 La mamá de Max robó el dinero que le dieron para las entradas y compró un auto deportivo. 78 00:04:51,765 --> 00:04:52,565 Vale la pena intentarlo 79 00:04:53,525 --> 00:04:57,445 Después de eso, lo único que podía pensar en la escuela era en el día de San Valentín de enero. 80 00:04:57,965 --> 00:05:00,605 Maudie, ¿dibujaste el ciclo de vida de un tallo de frijol? 81 00:05:01,525 --> 00:05:05,725 No... pero dibujé a Jess de The January Valentines. 82 00:05:07,005 --> 00:05:10,125 Lo único que podía hablar era sobre el Día de San Valentín de enero. 83 00:05:10,565 --> 00:05:13,685 "...pero son Jade y Katy quienes escriben la mayoría de las letras de todas las canciones, 84 00:05:13,805 --> 00:05:16,525 "Es por eso que son mis dos San Valentín favoritos de enero". 85 00:05:16,645 --> 00:05:19,645 Bueno, ese fue un informe fascinante sobre el Día de San Valentín de enero, Maudie. 86 00:05:19,885 --> 00:05:21,005 Gracias, señorita Tan. 87 00:05:21,125 --> 00:05:23,805 Pero el trabajo consistía en la invención de la bombilla. 88 00:05:25,285 --> 00:05:28,965 El día de San Valentín de enero me estaba tomando el pelo, así que la señorita Tan tuvo que hacer una 89 00:05:29,085 --> 00:05:31,805 Regla de no hablar más sobre el Día de San Valentín de enero en clase. 90 00:05:32,205 --> 00:05:37,125 ¿Te atreves a ser diferente? ¿Te atreves a soñar? 91 00:05:57,925 --> 00:06:00,325 ¡Maudie! ¿Qué te dije sobre el Día de San Valentín de enero? 92 00:06:00,605 --> 00:06:02,525 Dijiste que no hablaras. Eso era cantar. 93 00:06:03,885 --> 00:06:08,405 No podía explicar por qué me emocionaba tanto todo el tiempo con el Día de San Valentín de enero. 94 00:06:08,765 --> 00:06:11,845 Es como aquella vez que este chico que conozco estaba en el aeropuerto, 95 00:06:11,965 --> 00:06:15,845 y vio a los chicos de los Warriors, que son su equipo favorito absoluto, 96 00:06:15,965 --> 00:06:18,765 y estaba tan emocionada que comencé a llorar. 97 00:06:20,365 --> 00:06:21,285 Quiero decir que el chico lo hizo. 98 00:06:21,405 --> 00:06:23,845 Y la mamá del niño dijo que estaba bien que llorara. 99 00:06:23,965 --> 00:06:25,605 Fue simplemente porque significaban mucho para él. 100 00:06:27,085 --> 00:06:30,525 El día que Max me trajo las entradas del concierto para dárselas a mi papá, 101 00:06:30,645 --> 00:06:32,605 Me sentí más emocionado que todos. 102 00:06:32,805 --> 00:06:35,725 ¡Ya tengo las entradas para el día de San Valentín de enero, chicos! 103 00:06:35,845 --> 00:06:37,845 ¡Oh Dios mío! 104 00:06:41,005 --> 00:06:43,445 Y no era sólo yo el que estaba emocionado. 105 00:06:47,245 --> 00:06:49,085 ¡Para! ¡No! 106 00:06:49,285 --> 00:06:52,765 Todos en el patio de recreo se arremolinaron a nuestro alrededor para ver las entradas, 107 00:06:52,885 --> 00:06:54,365 y el pobre Max se asustó. 108 00:06:54,445 --> 00:06:58,565 Porque los niños se comportaban de forma ridícula al ver un montón de entradas. 109 00:06:59,885 --> 00:07:02,445 - - ¡¿Por favor puedo ver?! 110 00:07:03,565 --> 00:07:05,165 No dije que no fuera uno de ellos. 111 00:07:05,285 --> 00:07:08,605 Por suerte, la señora Parides estaba en el patio de recreo. 112 00:07:11,365 --> 00:07:14,565 ¡Kyle! ¡Sabes que a Max no le gustan las multitudes apretadas! ¡Sal de ahí! 113 00:07:15,005 --> 00:07:16,645 ¡Todos, muévanse! 114 00:07:17,045 --> 00:07:20,005 - Lo siento Max. - Está bien Maxy, respira profundo. 115 00:07:24,365 --> 00:07:26,605 Después de ver a Max un poco abrumado, 116 00:07:26,725 --> 00:07:29,765 Decidí que necesitaba intentar contener mi emoción, 117 00:07:29,885 --> 00:07:31,405 Para que las cosas no volvieran a ser tontas. 118 00:07:31,525 --> 00:07:32,325 Yo también. 119 00:07:32,525 --> 00:07:34,965 Ni siquiera te gustan los San Valentín de enero. 120 00:07:35,325 --> 00:07:37,365 Pero me encanta dejarme llevar por el momento. 121 00:07:37,805 --> 00:07:40,525 Metí los billetes en mi cuaderno y esa tarde, 122 00:07:40,645 --> 00:07:44,125 Ezra, Kyle y yo fuimos a mi casa para poder ponerlos en un lugar seguro. 123 00:07:45,085 --> 00:07:46,405 ¿Puedo hacerme un sándwich, Maudie? 124 00:07:46,485 --> 00:07:49,045 Claro. La mantequilla de maní está en la alacena y el salmón en el refrigerador. 125 00:07:49,165 --> 00:07:51,205 ¿No tienes nada más? 126 00:07:51,365 --> 00:07:53,365 ¿Por qué querrías algo más? 127 00:07:53,485 --> 00:07:56,685 Voy a ponerlos en el cajón especial del escritorio de mi papá. 128 00:07:57,205 --> 00:08:01,005 Puse los billetes en el cajón de mi papá, donde guarda todas sus cosas valiosas, 129 00:08:01,125 --> 00:08:04,685 Tarjetas, insignias y notas, porque allí sabía que estarían seguras. 130 00:08:04,965 --> 00:08:08,405 Y mientras ella hacía eso, nos preparé un sándwich de mantequilla de maní y salmón. 131 00:08:08,525 --> 00:08:10,205 -Que estaban deliciosos.- Los cuales me negué a comer. 132 00:08:11,525 --> 00:08:17,645 Y luego tuve que esperar nueve noches enteras hasta que finalmente llegó el concierto. 133 00:08:19,125 --> 00:08:21,165 - ¡¿Puedes creerlo?! - ¡Está sucediendo! 134 00:08:21,285 --> 00:08:23,645 Mi papá nos está preparando algo de cenar, pero estoy demasiado emocionada para comer. 135 00:08:23,765 --> 00:08:27,125 Así que también nos preparará algunos bocadillos y todos nos vestiremos en mi habitación. 136 00:08:27,245 --> 00:08:28,805 Y tenemos que ir temprano para conseguir un buen parque. 137 00:08:28,925 --> 00:08:32,365 Porque mi papá dijo que leyó que van 45.000 personas. 138 00:08:32,485 --> 00:08:34,205 - y quiere evitar las multitudes así que... - ¿Maudie? 139 00:08:35,325 --> 00:08:36,325 Recuerda respirar. 140 00:08:40,085 --> 00:08:43,085 Supongo que olvidaste lo importante que es contener la emoción. 141 00:08:43,205 --> 00:08:44,165 Supongo que sí. 142 00:08:44,285 --> 00:08:48,605 Todos fuimos a cenar pero Max fue el único que pudo comer. 143 00:08:48,925 --> 00:08:53,765 ¡Date prisa, Max! ¡Tenemos que prepararnos! Llevo una tiara como Sam. 144 00:08:53,885 --> 00:08:55,245 Estoy haciendo trenzas como Adina. 145 00:08:55,765 --> 00:08:57,445 Oh Maudie, ¿tienes las entradas? 146 00:08:59,485 --> 00:09:02,125 Mi papá puede ser un poco olvidadizo con las cosas. 147 00:09:02,485 --> 00:09:04,925 Están en el cajón especial de tu escritorio, allí. 148 00:09:05,045 --> 00:09:07,045 con tus tarjetas e insignias y notas. 149 00:09:07,165 --> 00:09:09,805 Así es. No estaba seguro porque solo me lo dijiste 25 veces. 150 00:09:12,725 --> 00:09:15,605 No puedo creer que mi papá pensara que este era momento para bromas. 151 00:09:16,285 --> 00:09:17,725 Eres muy molesto. 152 00:09:18,845 --> 00:09:20,485 ¿Sigues con tu cena, Max? 153 00:09:25,565 --> 00:09:28,685 ¡Chicas! ¿En serio? 154 00:09:30,805 --> 00:09:34,245 ¿Te atreves a ser diferente? ¿Te atreves a tener...? 155 00:09:34,525 --> 00:09:38,565 Pixie hizo sus trenzas como Adina y Ava se puso su tiara como Sam, 156 00:09:38,685 --> 00:09:39,925 y Max se cepilló los dientes-- 157 00:09:40,045 --> 00:09:42,525 ¿Quién se cepilla los dientes antes de salir? 158 00:09:42,645 --> 00:09:46,085 Te cepillas los dientes una vez por la mañana y otra antes de acostarte. 159 00:09:46,205 --> 00:09:48,285 y sólo porque tu mamá lo dice, 160 00:09:48,405 --> 00:09:51,925 ¿De verdad te cepillaste los dientes, Kyle? Déjame oler tu aliento. 161 00:09:53,525 --> 00:09:56,605 Todos salimos listos para irnos y fue entonces cuando mi papá dijo: 162 00:09:56,805 --> 00:09:59,525 - Maudie, ¿dónde pusiste los billetes? - Ja, ja. 163 00:09:59,805 --> 00:10:00,965 No, lo digo en serio. No están aquí. 164 00:10:02,925 --> 00:10:05,005 A veces mi papá me hace bromas, 165 00:10:05,125 --> 00:10:07,845 Pero por su cara me di cuenta de que no era un truco. 166 00:10:08,125 --> 00:10:10,645 ¿Cómo que no están? ¿Qué hiciste con ellos? 167 00:10:10,805 --> 00:10:12,605 No hice nada con ellos. Ni siquiera los he visto. 168 00:10:12,725 --> 00:10:14,125 Sólo creí en tu palabra de que estaban aquí. 169 00:10:14,325 --> 00:10:15,405 ¡Debes haberlos movido! 170 00:10:15,525 --> 00:10:19,365 ¡Debes haberlos, no sé, recogido sin darte cuenta! 171 00:10:19,485 --> 00:10:20,605 No los recogí, lo prometo. 172 00:10:20,725 --> 00:10:23,525 ¿Es posible que con todo el entusiasmo por el concierto, 173 00:10:23,645 --> 00:10:26,085 ¿Los pusiste accidentalmente en otro lugar? 174 00:10:26,765 --> 00:10:29,805 ¿Los pusiste accidentalmente en otro lugar? 175 00:10:30,045 --> 00:10:35,885 Es solo que... el Día de San Valentín de enero te ha dejado un poco distraído últimamente. 176 00:10:53,445 --> 00:10:57,965 ¿Te atreves a ser diferente? ¿Te atreves a soñar? 177 00:11:13,005 --> 00:11:13,805 Era cierto. 178 00:11:13,885 --> 00:11:16,045 No me había comportado como yo mismo últimamente. 179 00:11:16,165 --> 00:11:19,685 Llamé a Ezra para preguntarle si él y Kyle me habían visto guardar las entradas. 180 00:11:19,805 --> 00:11:20,765 Porque estaban conmigo. 181 00:11:20,885 --> 00:11:24,645 Pero habíamos estado haciendo repugnantes sándwiches de mantequilla de maní y salmón, 182 00:11:24,765 --> 00:11:26,125 Así que no vimos nada. 183 00:11:26,245 --> 00:11:30,365 Las chicas empezaron a buscar en mi habitación y mi papá y yo buscamos en todos lados. 184 00:11:31,525 --> 00:11:35,125 Buscamos en todos los lugares donde pude haber dejado los billetes accidentalmente, 185 00:11:35,245 --> 00:11:36,605 pero no estaban en ninguna parte. 186 00:11:38,005 --> 00:11:39,845 Estaba empezando a enojarme. 187 00:11:39,965 --> 00:11:42,525 - ¿Y si no los encontramos? - No nos hemos rendido todavía. 188 00:11:42,645 --> 00:11:43,965 ¿Pero qué pasa si no podemos? 189 00:11:44,085 --> 00:11:47,285 ¿Podemos decirle a la gente en el concierto que los teníamos pero luego los perdimos? 190 00:11:47,405 --> 00:11:50,885 ¿Nos creerán? Papá, ¿crees que lo harán? 191 00:11:52,005 --> 00:11:53,805 ¿Por qué no vas y ayudas a las chicas a mirar en tu habitación? 192 00:11:55,605 --> 00:11:59,445 Pero cuando entré en mi habitación, estaba demasiado molesto como para mirar más. 193 00:12:00,845 --> 00:12:02,925 Lo siento muchísimo, muchísimo. 194 00:12:03,045 --> 00:12:05,245 Yo fui quien me invité al concierto, 195 00:12:05,365 --> 00:12:09,005 y ahora he perdido las entradas y ninguno de vosotros podrá ir. 196 00:12:09,125 --> 00:12:10,885 Está bien, Maudie. No te preocupes. 197 00:12:11,005 --> 00:12:15,365 ¡Pero no podemos rendirnos todavía! ¡Vamos, Maudie, esto no es propio de ti! 198 00:12:15,685 --> 00:12:18,765 Ava tiene razón, Maudie. Sabes que cuando pierdo algo... 199 00:12:18,885 --> 00:12:19,925 Lo cual es cada cinco minutos. 200 00:12:20,045 --> 00:12:23,725 Exactamente, tomo diez respiraciones profundas, salgo de la habitación, 201 00:12:23,845 --> 00:12:26,405 Regresa a la habitación y siéntate en el suelo. 202 00:12:26,805 --> 00:12:29,845 - ¿Y luego lo encuentras? - No. Pero me hace sentir mejor. 203 00:12:30,365 --> 00:12:34,005 Vamos, Maudie. Intentemos recordar que los chicos hicieron sándwiches. 204 00:12:34,125 --> 00:12:36,245 Y fuiste directo al cajón especial del escritorio de tu papá. 205 00:12:36,365 --> 00:12:38,805 Con sus tarjetas, sus placas de médico y sus notas. 206 00:12:38,925 --> 00:12:40,645 Y luego devuelves los billetes... 207 00:12:40,925 --> 00:12:44,165 ¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Sabes dónde están? 208 00:12:44,485 --> 00:12:47,725 No. Pero Max sí. 209 00:12:49,805 --> 00:12:56,085 —¡Ah! ¡Ya recuerdo cuál fue el crimen! —Bien hecho, Kyle. 210 00:12:56,325 --> 00:12:58,045 ¿Qué quieres decir con 'Max lo hace'? 211 00:12:58,165 --> 00:13:01,605 Ella sólo dijo que hay tarjetas, notas e insignias de médicos en el cajón. 212 00:13:02,685 --> 00:13:04,365 ¿Y? Eso mismo dijiste tú también. 213 00:13:04,485 --> 00:13:07,845 Sólo dije "insignias" porque hay diferentes allí, 214 00:13:07,965 --> 00:13:11,365 Pero también hay insignias de médicos que solo conocerías si... 215 00:13:11,485 --> 00:13:13,485 Tu mamá era doctora y tenía las mismas insignias. 216 00:13:13,925 --> 00:13:16,725 ¡Max! ¿Sacaste las entradas del cajón? 217 00:13:17,565 --> 00:13:19,805 - Lo siento. - ¡¿Qué?! ¡¿Cuándo?! 218 00:13:19,925 --> 00:13:22,445 Cuando te levantaste de la mesa y el papá de Maudie estaba limpiando. 219 00:13:23,805 --> 00:13:29,725 Él no estaba mirando... y la música estaba tan fuerte que no me escuchó. 220 00:13:33,245 --> 00:13:34,645 ¡¿Por qué harías eso?! 221 00:13:34,925 --> 00:13:38,005 No quiero ir...tengo miedo. 222 00:13:40,405 --> 00:13:45,205 —Estaba asustada. ¡¿De qué?! —Acabas de decir que lo recordabas. 223 00:13:45,405 --> 00:13:48,805 Me acordé del crimen, no de esa... otra cosa. 224 00:13:49,085 --> 00:13:51,885 - ¿El motivo? - ¿Así lo llamas? 225 00:13:52,005 --> 00:13:55,245 ¿Cuántos meses llevamos? Olvídalo, díselo Maudie. 226 00:13:55,365 --> 00:13:57,685 Max tenía miedo de las multitudes. 227 00:13:58,085 --> 00:14:03,085 Es culpa mía, ¿no?, por decirte lo lleno que iba a estar. 228 00:14:03,565 --> 00:14:06,885 Porque mi papá dijo que leyó que iban 45.000 personas. 229 00:14:09,365 --> 00:14:12,605 Me olvidé por completo de lo mucho que te asustan las multitudes apretadas. 230 00:14:13,485 --> 00:14:16,485 ¡Kyle! ¡Sabes que a Max no le gustan las multitudes apretadas! ¡Sal de ahí! 231 00:14:16,685 --> 00:14:18,485 ¡Todos, muévanse! 232 00:14:21,085 --> 00:14:22,685 Deberías habérnoslo dicho, Max. 233 00:14:22,845 --> 00:14:26,045 No pude. Estaban todos tan emocionados. No sabía cómo. 234 00:14:26,205 --> 00:14:29,565 Siempre está un millón por ciento bien contárselo a alguien. 235 00:14:29,685 --> 00:14:31,285 Si te sientes ansioso por algo. 236 00:14:31,445 --> 00:14:34,205 Especialmente mi papá. Él es muy bueno en esto. 237 00:14:34,445 --> 00:14:38,165 Y él también estaba con Max. Le recordó que nos íbamos temprano. 238 00:14:38,285 --> 00:14:40,485 Para evitar aglomeraciones, 239 00:14:40,605 --> 00:14:43,245 Y dijo que aunque habría mucha gente, 240 00:14:43,365 --> 00:14:44,845 Él le prometió que estaría a salvo, 241 00:14:44,965 --> 00:14:47,805 y ella podría sostener su mano toda la noche si quisiera. 242 00:14:48,045 --> 00:14:52,205 -Tu papá es muy amable. -Espera, ¿dónde puso Max los boletos? 243 00:14:52,325 --> 00:14:55,445 La próxima vez no nos molestemos con la sesión informativa previa. 244 00:14:55,565 --> 00:14:56,845 En el baño. 245 00:14:56,965 --> 00:15:02,605 Max no se estaba cepillando los dientes. Estaba escondiendo las entradas. 246 00:15:02,725 --> 00:15:04,845 ¡Oh! 247 00:15:04,965 --> 00:15:07,525 Pudimos ir al concierto de San Valentín de enero. 248 00:15:07,645 --> 00:15:10,285 que fue literalmente la mejor noche de mi vida, 249 00:15:10,405 --> 00:15:11,845 y mi papá me compró esto. 250 00:15:13,885 --> 00:15:15,485 Que cuando no lo llevo puesto, 251 00:15:15,605 --> 00:15:18,885 Definitivamente irá a nuestro cajón especial del escritorio para cosas valiosas. 252 00:15:26,125 --> 00:15:28,445 El caso de la saga del fútbol. 253 00:15:28,965 --> 00:15:32,645 El domingo pasado, Kyle tuvo su último partido de fútbol antes de la final, 254 00:15:32,765 --> 00:15:34,405 y quería que lo filmáramos, 255 00:15:34,525 --> 00:15:38,525 pero tenía que ir al brunch de aniversario de mi tío Keith y mi tía June, 256 00:15:38,645 --> 00:15:44,365 y sí, era tan aburrido como suena, así que Maudie y Ava fueron a ayudar. 257 00:15:44,485 --> 00:15:48,805 Mientras Maudie se preparaba, Kyle se mostraba muy particular. 258 00:15:52,285 --> 00:15:55,485 Maudie, ¿por qué usas un trípode? 259 00:15:55,605 --> 00:15:58,165 Deberías estar en movimiento, captando mis mejores ángulos. 260 00:15:58,285 --> 00:16:02,085 Bueno, si coloco una cámara aquí, podemos tener una toma amplia de todo el partido. 261 00:16:02,245 --> 00:16:05,125 No quiero que filmes el partido, quiero que me filmes sólo a mí. 262 00:16:07,645 --> 00:16:08,845 Maudie estaba confundida. 263 00:16:08,965 --> 00:16:13,005 Pensamos que Kyle quería grabar el juego para prepararse para la final. 264 00:16:13,405 --> 00:16:16,205 ¿No es este un vídeo para que todo el equipo lo estudie? 265 00:16:16,325 --> 00:16:20,245 No, este es un video para publicarlo en línea para los buscadores de talentos. 266 00:16:20,525 --> 00:16:21,725 ¿Buscadores de talentos? ¿De dónde? 267 00:16:21,845 --> 00:16:24,205 De los grandes clubes de fútbol de todo el mundo. 268 00:16:24,325 --> 00:16:25,925 Así es como reclutan a los jugadores. 269 00:16:26,045 --> 00:16:27,765 ¿Pueden reclutar niños de once años? 270 00:16:27,885 --> 00:16:29,845 No pueden si no tienen un vídeo para ver. 271 00:16:29,965 --> 00:16:31,485 Veamos algunos cortes de mi calentamiento. 272 00:16:33,565 --> 00:16:36,725 Era extraño que Kyle estuviera pensando en ser una estrella del fútbol, 273 00:16:36,845 --> 00:16:39,005 y no de que su equipo llegue a la final. 274 00:16:39,125 --> 00:16:41,285 Pero tenía una buena razón para ello. 275 00:16:41,645 --> 00:16:44,965 Estamos en la cima de la clasificación, por lo que automáticamente estamos en la final. 276 00:16:45,085 --> 00:16:46,605 ¿Tú eres? ¡Eso es muy bueno! 277 00:16:46,725 --> 00:16:50,565 Probablemente ganemos hoy de todas formas. Jugamos contra un equipo bastante fácil. 278 00:16:50,685 --> 00:16:53,565 - ¿Los has tocado antes? - Muchas veces. 279 00:16:53,685 --> 00:16:54,965 Ellos son nuestro equipo B. 280 00:16:57,045 --> 00:16:59,805 El club de Kyle tenía dos equipos sub 13. 281 00:17:00,525 --> 00:17:04,045 Kyle jugó para los A's, que estaban ganando la competencia. 282 00:17:04,685 --> 00:17:06,885 El equipo B no era tan bueno. 283 00:17:08,325 --> 00:17:09,805 Están sextos en la clasificación, 284 00:17:09,925 --> 00:17:12,565 Entonces, tienen que ganarnos hoy para entrar en la final. 285 00:17:12,645 --> 00:17:15,485 ¿Serás indulgente con ellos entonces y les darás una oportunidad? 286 00:17:15,605 --> 00:17:18,685 ¿Estás loco? ¡Claro que no! 287 00:17:18,805 --> 00:17:20,565 - Pero si ya estás en la final... - ¡Maudie! 288 00:17:20,685 --> 00:17:24,005 Intentaremos con todas nuestras fuerzas ganar hoy como lo hacemos siempre. 289 00:17:25,245 --> 00:17:28,005 En realidad es aún más difícil porque no tenemos a Owen. 290 00:17:28,125 --> 00:17:30,925 - ¿Quién es Owen? - Ese es Owen. 291 00:17:34,285 --> 00:17:38,205 Owen es el jugador estrella del equipo de Kyle. Él es... 292 00:17:41,685 --> 00:17:44,525 "Un delantero dinámico y muy eficaz, 293 00:17:44,645 --> 00:17:49,165 pero igualmente valioso en defensa, donde es un tackleador ágil y..." no. 294 00:17:49,525 --> 00:17:54,285 Le prometí a Kyle que lo leería, pero continúa durante cuatro párrafos más. 295 00:17:54,525 --> 00:17:59,325 El punto es que Owen es un goleador realmente muy bueno. 296 00:17:59,845 --> 00:18:03,365 Desafortunadamente, se había caído mientras se dirigía al fútbol esa mañana. 297 00:18:04,165 --> 00:18:06,525 Se torció la muñeca por lo que no podrá jugar hoy. 298 00:18:06,645 --> 00:18:09,565 - ¡Ay! Eso es horrible. - ¡Kyle! 299 00:18:10,685 --> 00:18:13,205 ¿Puedes escribir la formación en la pizarra como la llamo, por favor? 300 00:18:13,405 --> 00:18:17,965 Entrenador, ¿tengo que hacerlo? Mi amiga Maudie me está grabando para mi video de fútbol. 301 00:18:18,085 --> 00:18:19,365 ¿No puede Owen hacerlo? 302 00:18:19,485 --> 00:18:20,925 ¡Claro, Owen! 303 00:18:21,725 --> 00:18:23,125 ¡Trota hacia aquí, amigo! 304 00:18:25,485 --> 00:18:29,805 Maudie no entendía cómo se suponía que Owen debía escribir con una muñeca torcida. 305 00:18:30,125 --> 00:18:31,445 En primer lugar. 306 00:18:31,885 --> 00:18:35,245 - Oh, ¿eres zurdo? - ¿Qué? 307 00:18:35,365 --> 00:18:37,805 Te has torcido la mano derecha pero aún puedes escribir. 308 00:18:37,925 --> 00:18:39,845 Entonces, debes ser zurdo. ¡Yo también! 309 00:18:40,365 --> 00:18:41,965 Por eso es un jugador tan increíble. 310 00:18:42,085 --> 00:18:44,725 Puede patear goles con su bota izquierda y derecha. 311 00:18:44,845 --> 00:18:48,325 No puedo patear goles con mi bota izquierda. Ni con la derecha. 312 00:18:49,245 --> 00:18:50,485 Bien, ¿estás listo Owen? 313 00:18:50,845 --> 00:18:54,765 Tengo a Dylan en el lateral izquierdo... y al lateral derecho Seb. 314 00:18:54,925 --> 00:18:56,165 Centrocampista izquierdo... 315 00:18:56,485 --> 00:18:59,765 Maudie, realmente deberíamos estar calentando mi regate desde dos ángulos. 316 00:18:59,965 --> 00:19:00,765 ¿Dónde está Ava? 317 00:19:01,045 --> 00:19:03,605 Kyle le había pedido a Ava que fuera al equipo de fútbol a filmar. 318 00:19:03,725 --> 00:19:06,285 Pero Ava había llegado al fútbol por algo más. 319 00:19:08,005 --> 00:19:11,925 Ava, ¡se supone que deberías ayudarme a hacer mi showreel de fútbol! 320 00:19:12,165 --> 00:19:15,365 Lo haré tan pronto como venda todos mis pastelitos de fútbol y mi naranjada. 321 00:19:15,565 --> 00:19:16,925 ¡¿Naranjada?! 322 00:19:17,045 --> 00:19:20,125 Es como limonada pero con naranjas, ¡porque eso es lo que tienes en el entretiempo! 323 00:19:20,245 --> 00:19:22,605 ¿Es por esto que querías tomar prestada mi camiseta de fútbol? 324 00:19:22,725 --> 00:19:25,365 Siempre dices que tu club nunca tiene suficiente dinero para el equipamiento, 325 00:19:25,485 --> 00:19:26,605 Entonces, ¡pensé en ayudar! 326 00:19:26,725 --> 00:19:29,245 ¿Ves? Todas las ganancias van para los menores de trece años. 327 00:19:31,445 --> 00:19:33,685 A Kyle le resultó difícil enojarse con Ava. 328 00:19:33,805 --> 00:19:36,365 Especialmente después de que ella prometió guardarle una magdalena. 329 00:19:37,085 --> 00:19:40,285 Entonces, sólo Maudie regresó con Kyle para filmarlo calentando con su equipo. 330 00:19:44,685 --> 00:19:49,845 ¡Oh! Disculpa, ¿estás mejor de la muñeca? ¿Y por qué llevas ese uniforme? 331 00:19:49,965 --> 00:19:52,005 - ¿Qué? - Ese no es Owen, Maudie. 332 00:19:52,125 --> 00:19:54,245 Ese es Evan. Ese es Owen. 333 00:19:55,405 --> 00:19:58,405 Son gemelos. Owen juega en los A y Evan juega en los B. 334 00:20:01,325 --> 00:20:05,685 Owen y Evan eran gemelos idénticos. Maudie no podía distinguirlos. 335 00:20:05,925 --> 00:20:07,725 Nadie puede distinguirlos. 336 00:20:07,845 --> 00:20:10,165 Especialmente cuando no estamos jugando unos contra otros, 337 00:20:10,285 --> 00:20:12,285 y todos llevamos el mismo uniforme. 338 00:20:12,405 --> 00:20:15,205 Por eso Owen usa botas amarillas y Evan usa botas rojas. 339 00:20:15,485 --> 00:20:18,205 -Es increíble que seamos tan parecidos.-Lo sé. 340 00:20:18,325 --> 00:20:22,925 Son exactamente iguales, excepto que Owen es zurdo y Evan es diestro. 341 00:20:23,045 --> 00:20:27,565 y Owen es muy alérgico al huevo, y Evan es muy alérgico a los mariscos, 342 00:20:27,685 --> 00:20:31,085 y Owen es increíble en el fútbol y Evan no es increíble en el fútbol. 343 00:20:32,365 --> 00:20:34,645 - ¡Muchas gracias, Kyle! - Lo siento, Evan. 344 00:20:34,765 --> 00:20:35,925 ¡Entonces deberías ser Kyle! 345 00:20:36,325 --> 00:20:38,605 No has jugado contra Evan desde el comienzo de la temporada. 346 00:20:38,725 --> 00:20:40,725 - Se ha vuelto muy bueno. - ¿En serio? 347 00:20:40,845 --> 00:20:42,685 En serio. Ha estado entrenando muchísimo. 348 00:20:42,805 --> 00:20:46,485 Bueno, no te pongas demasiado bueno, Evan, porque nunca podremos distinguirlos. 349 00:20:48,645 --> 00:20:49,725 Eso fue una broma. 350 00:20:50,645 --> 00:20:55,325 Kyle se sintió mal por haber insultado a Evan. Intentó compensarlo. 351 00:20:55,645 --> 00:20:59,085 En fin, Evan, que tengas un buen partido. Espero que ganes. 352 00:20:59,445 --> 00:21:00,765 ¡Estoy jugando contra ti! 353 00:21:01,005 --> 00:21:05,325 Ah, sí. Lo olvidé. Espero que tengas un buen partido, pero no ganes. 354 00:21:07,085 --> 00:21:08,565 Él no lo hizo mejor. 355 00:21:08,845 --> 00:21:13,405 Afortunadamente, el entrenador interrumpió para que Kyle pudiera dejar de insultar accidentalmente a Evan. 356 00:21:17,965 --> 00:21:20,965 Bien muchachos, echad un vistazo a vuestras posiciones para la primera mitad. 357 00:21:21,245 --> 00:21:24,725 ¿De acuerdo? Lateral izquierdo... Dios mío, ¿quién es ese? 358 00:21:24,845 --> 00:21:27,125 - Um, ese es Dylan. - ¿Dylan, es así? 359 00:21:27,245 --> 00:21:30,405 Dylan es lateral izquierdo, lateral derecho es... ¿qué dice? 360 00:21:30,525 --> 00:21:32,445 ¿Eh? ¿Es Sam? No, Seb. 361 00:21:32,565 --> 00:21:35,685 Seb en el lateral derecho y en el centro, ¡No puedo leer nada de esto, Owen! 362 00:21:35,885 --> 00:21:37,925 Lo siento, entrenador. Lo dijiste muy rápido. 363 00:21:38,045 --> 00:21:41,005 Owen es increíble en el fútbol, pero terrible escribiendo. 364 00:21:42,125 --> 00:21:43,165 El juego comenzó. 365 00:21:43,565 --> 00:21:49,445 Maudie tenía instrucciones estrictas sobre cómo filmar a Kyle, pero estaba distraída. 366 00:21:49,645 --> 00:21:52,645 Debe ser increíble ser un gemelo idéntico en el espejo. 367 00:21:53,085 --> 00:21:53,885 ¿Qué? 368 00:21:53,965 --> 00:21:56,525 Cuando eres zurdo y Evan es diestro. 369 00:21:56,645 --> 00:21:58,045 Sois como un espejo el uno del otro. 370 00:22:01,925 --> 00:22:04,405 - ¿Recibiste mi cabezazo, Maudie? - Sí. 371 00:22:06,285 --> 00:22:07,245 Ella no lo hizo. 372 00:22:07,445 --> 00:22:10,045 ¿Hay otros gemelos en tu familia? Porque leí... 373 00:22:10,165 --> 00:22:12,205 - - ¡Oh! 374 00:22:12,325 --> 00:22:13,885 ¿Conseguiste mi tackle, Maudie? 375 00:22:14,005 --> 00:22:15,325 Sí. 376 00:22:16,805 --> 00:22:17,925 Ella no lo hizo. 377 00:22:18,525 --> 00:22:22,365 ¿Es cierto que con los gemelos cuando uno de ellos se siente triste el otro también se siente triste? 378 00:22:23,125 --> 00:22:25,485 - Sí, supongo que es verdad. - ¡Sí! 379 00:22:25,565 --> 00:22:27,405 ¡Sí! 380 00:22:28,565 --> 00:22:31,605 - ¡¿Conseguiste eso Maudie?! - ¡Oh oh! 381 00:22:33,085 --> 00:22:34,965 Maudie había fallado el gol de Kyle. 382 00:22:35,085 --> 00:22:37,845 Ella realmente necesitaba concentrarse. 383 00:22:38,205 --> 00:22:41,205 ¿Y qué hay del dolor de muelas? ¿Te duele al mismo tiempo? 384 00:22:41,565 --> 00:22:42,725 Pero no pudo. 385 00:22:43,005 --> 00:22:46,485 Los gemelos son exactamente el tipo de cosas con las que Maudie se obsesiona. 386 00:22:46,725 --> 00:22:48,725 Lo cual es molesto si eres gemelo. 387 00:22:49,125 --> 00:22:51,885 Sí, eh, mira, sólo estoy tratando de ver el juego. 388 00:22:52,245 --> 00:22:53,725 Oh, por supuesto. Lo siento. 389 00:22:55,445 --> 00:22:57,525 ¿Puedo preguntar una cosa más sobre las marcas de nacimiento? 390 00:22:59,205 --> 00:23:00,885 Ooh, espera, tengo que conseguir esto. 391 00:23:04,005 --> 00:23:06,165 ¡Oh, no filmes eso, Maudie! 392 00:23:06,485 --> 00:23:07,285 Oh. 393 00:23:08,085 --> 00:23:10,845 Finalmente, cuando Maudie filmó algo como es debido, 394 00:23:10,965 --> 00:23:13,405 Ella filmó al otro equipo marcando un gol. 395 00:23:13,765 --> 00:23:15,485 Y Evan lo había anotado. 396 00:23:15,965 --> 00:23:20,245 Lo que Owen le había dicho a Kyle sobre Evan era cierto, había mejorado. 397 00:23:20,885 --> 00:23:23,925 Ahora el juego era uno solo y se estaba poniendo emocionante. 398 00:23:26,125 --> 00:23:28,245 Los Atléticos casi vuelven a marcar. 399 00:23:29,925 --> 00:23:30,805 ¡Oh! 400 00:23:31,165 --> 00:23:32,925 Los Bs casi vuelven a anotar. 401 00:23:34,445 --> 00:23:35,445 ¡Oh! 402 00:23:35,605 --> 00:23:37,285 Entonces los A's casi anotaron otra vez. 403 00:23:39,125 --> 00:23:41,405 ¡Y luego los Bs volvieron a marcar! 404 00:23:45,485 --> 00:23:49,365 ¡Por primera vez en la historia el equipo B le ganó al equipo A! 405 00:23:49,485 --> 00:23:51,925 Kyle se olvidó por completo de su showreel de fútbol, 406 00:23:52,045 --> 00:23:55,125 y recordó cuánto quería ganar el partido. 407 00:23:55,285 --> 00:23:56,805 ¡Vamos, chicos! ¡Hagámoslo! 408 00:24:12,085 --> 00:24:15,645 Kyle realmente había subestimado lo bueno que se había vuelto Evan. 409 00:24:15,805 --> 00:24:17,165 Lo cual lo hizo realmente feliz. 410 00:24:18,205 --> 00:24:21,045 Perdón por decir que no eras bueno jugando al fútbol, Evan. Me equivoqué. 411 00:24:21,325 --> 00:24:23,645 - Está bien. - Eres realmente increíble. 412 00:24:23,765 --> 00:24:25,205 Es muy divertido jugar contra ti. 413 00:24:28,485 --> 00:24:31,805 Kyle salió corriendo del campo justo cuando Ava llegaba. 414 00:24:32,285 --> 00:24:35,645 Nos guardé unos pastelitos y ¡oh! ¡Mira a Kyle! 415 00:24:44,245 --> 00:24:46,085 ¡Vamos Kyle! 416 00:24:48,485 --> 00:24:52,245 Ava y Maudie estaban encantadas de que Kyle hubiera igualado el marcador. 417 00:24:52,485 --> 00:24:54,725 Pero Owen no parecía feliz. 418 00:24:54,885 --> 00:24:56,805 Maudie explicó por qué no. 419 00:24:57,085 --> 00:25:01,525 Owen quiere que su propio equipo gane, pero también quiere que gane el equipo de su hermano gemelo. 420 00:25:01,645 --> 00:25:04,205 Porque si pierden, no llegan a la final. 421 00:25:04,365 --> 00:25:05,965 Lo cual sería horrible si fuera tu gemelo. 422 00:25:06,085 --> 00:25:08,525 Exactamente. Se sentiría como si tú también hubieras perdido. 423 00:25:11,205 --> 00:25:14,845 Ava sintió pena por Owen pero tuvo una idea para animarlo. 424 00:25:15,525 --> 00:25:18,285 ¿Te gustaría un pastelito de fútbol? —Claro. Gracias. 425 00:25:18,725 --> 00:25:21,965 Eso fue muy amable de tu parte, Ava, oh... ¡espera! 426 00:25:22,365 --> 00:25:25,085 -¿Qué?-Nada. 427 00:25:25,405 --> 00:25:29,925 Cuando Maudie no dice nada puedes garantizar que es algo. 428 00:25:30,325 --> 00:25:32,845 Pero justo en ese momento sonó la bocina del descanso. 429 00:25:32,965 --> 00:25:36,045 y Owen salió corriendo a dar naranjas a su equipo. 430 00:25:39,885 --> 00:25:43,005 Ni siquiera puedo imaginarme cómo sería tener dos como yo. 431 00:25:43,125 --> 00:25:48,885 Ay, Dios mío, haría muchísimas cosas, ¿verdad, Maudie? ¿Maudie? 432 00:25:49,525 --> 00:25:54,525 - ¿Qué estás mirando? - Un gol... Necesitamos hablar con Kyle. 433 00:25:55,885 --> 00:25:57,605 Maudie salió corriendo al campo, 434 00:25:57,725 --> 00:26:00,885 donde el equipo de Kyle se había reunido alrededor de su entrenador y su pizarra. 435 00:26:01,285 --> 00:26:05,325 Eli, cuando Sam se acerque, necesito que te acerques y lo cubras. 436 00:26:05,445 --> 00:26:07,485 -Disculpe, Kyle. -Ahora no, Maudie. 437 00:26:07,605 --> 00:26:10,005 - No, escucha, necesito... - ¡No me importa el showreel! 438 00:26:10,125 --> 00:26:11,925 Necesito concentrarme en el partido. 439 00:26:12,045 --> 00:26:15,645 —Por eso tengo que mostrarles... —¡Chicas! ¡Estamos en un grupo de equipo! 440 00:26:17,445 --> 00:26:20,605 Creo que Owen es Evan y Evan es Owen. 441 00:26:22,725 --> 00:26:27,685 Maudie pensó que Evan y Owen habían intercambiado lugares. 442 00:26:28,045 --> 00:26:30,045 Kyle no lo creía así. 443 00:26:30,405 --> 00:26:33,325 Maudie, eso es ridículo. Ahí está Owen. 444 00:26:33,485 --> 00:26:37,245 Él es el que se torció la muñeca. Evan está allí, el que... 445 00:26:37,565 --> 00:26:39,445 Muy bueno en el fútbol hoy en día. 446 00:26:41,245 --> 00:26:45,685 Espera, ¿crees que ese es Owen? ¿Y que ese es Evan? 447 00:26:46,085 --> 00:26:49,045 —Pero Maudie, ¿cómo lo sabes...? —Muy bien, chicas. ¡Fuera de la cancha, por favor, ya! 448 00:26:50,205 --> 00:26:54,925 El entrenador de Kyle se estaba enfadando y Maudie no tuvo tiempo de explicarse. 449 00:26:55,285 --> 00:26:57,005 Sólo tuvo tiempo de actuar. 450 00:26:57,285 --> 00:27:00,805 Lo siento, nos vamos ahora, pero ¿podría prestarme su marcador de pizarra? 451 00:27:00,925 --> 00:27:04,045 Gracias. Lo traeré de vuelta. ¡Vamos, Ava! 452 00:27:04,165 --> 00:27:05,605 ¡No puedes llevarte el marcador del entrenador! 453 00:27:06,045 --> 00:27:12,085 Maudie tomó el marcador y a Ava y los llevó hacia donde estaba “Evan” con su equipo. 454 00:27:12,485 --> 00:27:14,605 Hola Evan, esto es vergonzoso. 455 00:27:14,725 --> 00:27:18,525 Pero mi amiga Ava es tu mayor fan y se preguntaba... 456 00:27:18,725 --> 00:27:19,805 ¿Puede ella tener tu autógrafo? 457 00:27:19,965 --> 00:27:25,405 ¿En serio? ¿Tienes algún papel? ¡Ah, puedes firmarle la camiseta! 458 00:27:27,605 --> 00:27:28,845 ¡¿Espera, qué?! 459 00:27:29,005 --> 00:27:30,565 Te tomaré una foto, Ava. 460 00:27:30,765 --> 00:27:34,245 ¡Oye, oye, oye! ¿Qué haces destrozando la propiedad del club? 461 00:27:34,325 --> 00:27:38,565 Maudie, dice Evan. ¿Intentabas engañarlo para que escribiera su nombre real? 462 00:27:38,845 --> 00:27:43,445 No, intentaba engañarlo para que escribiera con la mano izquierda. Y lo hizo. 463 00:27:45,405 --> 00:27:48,645 ¡Owen es zurdo! ¡Eres Owen! 464 00:27:49,325 --> 00:27:51,045 ¿Qué diablos está pasando aquí? 465 00:27:51,725 --> 00:27:56,885 Owen y Evan tuvieron que dar muchas explicaciones. Maudie también. 466 00:27:57,685 --> 00:28:01,805 Evan fingió ser Owen y luego fingió que se había lastimado el brazo. 467 00:28:02,965 --> 00:28:05,245 Entonces, ¿en realidad no te torciste la muñeca, Owen? 468 00:28:05,445 --> 00:28:07,285 -Soy Evan. -Soy Owen. 469 00:28:07,405 --> 00:28:10,765 - Y no, ninguno de los dos nos lastimamos las muñecas. - Pero tus botas... 470 00:28:10,885 --> 00:28:12,165 Intercambiaron sus botas. 471 00:28:12,285 --> 00:28:14,645 ¡No puedo creer que intentes hacer que nuestro equipo pierda! 472 00:28:14,765 --> 00:28:16,885 ¡No lo hice! ¡Intenté que su equipo ganara! 473 00:28:18,005 --> 00:28:21,325 Creo que eso es lo que mi papá llama hilar fino. 474 00:28:21,685 --> 00:28:23,645 Sólo quería que Evan llegara a la final. 475 00:28:23,765 --> 00:28:26,965 - ¡Pero eso no es justo! - ¿Sabes qué no es justo, Kyle? 476 00:28:27,045 --> 00:28:29,285 Nadie juzga nunca a Evan como jugador de fútbol. 477 00:28:29,645 --> 00:28:31,805 Sólo lo juzgan como futbolista comparado conmigo. 478 00:28:31,925 --> 00:28:33,325 ¡Y eso no es justo! 479 00:28:35,245 --> 00:28:36,685 Kyle sabía que eso era verdad. 480 00:28:36,805 --> 00:28:39,965 No dijo que los demás del equipo B no fueran buenos en el fútbol, 481 00:28:40,085 --> 00:28:43,805 pero siempre decía eso de Evan, porque lo comparaba con Owen. 482 00:28:44,165 --> 00:28:46,405 -Lo siento Evan. -Soy Owen. 483 00:28:46,845 --> 00:28:48,005 Lo siento Evan. 484 00:28:48,165 --> 00:28:49,525 Bueno, lamento haberte engañado. 485 00:28:49,645 --> 00:28:52,685 Sí, yo también lo siento. Quiero hablar con tus padres. 486 00:28:53,085 --> 00:28:55,725 - ¿Cómo lo supiste? - Te comiste el pastelito de Ava. 487 00:28:56,845 --> 00:28:57,645 ¡Esperar! 488 00:28:59,085 --> 00:28:59,885 ¿Qué? 489 00:29:00,245 --> 00:29:05,565 Los cupcakes están hechos con huevo y 'Owen' es muy alérgico al huevo. 490 00:29:05,685 --> 00:29:07,765 Él sabría que no podía comer pasteles. 491 00:29:08,045 --> 00:29:12,085 —Claro que sí. ¡Tú también, Evan! —Lo olvidaba... Se veía delicioso. 492 00:29:12,325 --> 00:29:13,365 Gracias. 493 00:29:13,485 --> 00:29:16,525 Entonces pensé en los goles que había marcado 'Evan'. 494 00:29:16,645 --> 00:29:19,725 Accidentalmente filmé el primero, así que lo revisé. 495 00:29:20,485 --> 00:29:23,405 y 'Evan' había pateado el primer gol con su bota izquierda. 496 00:29:26,005 --> 00:29:29,365 Supe entonces que Owen era Evan, y Evan era Owen, 497 00:29:29,485 --> 00:29:33,565 Lo que también explicaba por qué la escritura en la pizarra del entrenador era tan desordenada. 498 00:29:34,285 --> 00:29:35,485 ¡No puedo leer nada de esto, Owen! 499 00:29:36,405 --> 00:29:40,085 Evan, haciéndose pasar por Owen, tuvo que fingir que era zurdo. 500 00:29:41,725 --> 00:29:43,645 Estoy tan confundido 501 00:29:44,165 --> 00:29:46,565 Kyle estaba confundido y los entrenadores estaban enojados. 502 00:29:46,685 --> 00:29:49,405 Evan y Owen fueron expulsados de la segunda mitad. 503 00:29:49,525 --> 00:29:51,725 y sin que Owen se haga pasar por Evan, 504 00:29:51,845 --> 00:29:54,525 El equipo B no llegó a la final. 505 00:29:55,365 --> 00:29:58,805 Kyle me pidió que editara lo que Maudie filmó para el showreel de fútbol. 506 00:30:03,085 --> 00:30:04,485 ¿Entendiste mi encabezado, Maudie? 507 00:30:05,445 --> 00:30:07,045 ¿Conseguiste mi tackle, Maudie? 508 00:30:09,045 --> 00:30:10,645 ¿Lo conseguiste Maudie? 509 00:30:14,085 --> 00:30:16,125 ¡Oh, no filmes eso, Maudie! 510 00:30:18,005 --> 00:30:20,645 Sí, puede que tengamos que filmar otro partido. 510 00:30:21,305 --> 00:31:21,943 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm