1 00:00:00,987 --> 00:00:06,430 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "ساورتني رؤية لحدث كارثي"‬ 2 00:00:06,910 --> 00:00:09,204 ‫"سنؤسس إرثاً في هذه المدينة"‬ 3 00:00:09,329 --> 00:00:13,541 ‫أعتقد أنك قد تكون قوياً جداً‬ ‫لقد رآها هو أيضاً‬ 4 00:00:14,292 --> 00:00:16,336 ‫"هرب (جيريمايا)، إنه يحتجز (بروس)"‬ 5 00:00:16,503 --> 00:00:18,505 ‫"لديّ قنابل مزروعة حول هذه المدينة'‬ 6 00:00:18,630 --> 00:00:22,342 ‫أعرف أنك تؤمن عندما ترى‬ ‫وأريدك أن تؤمن، لذا...‬ 7 00:00:24,636 --> 00:00:28,223 ‫"أعلن الحاكم الآن أن المدينة محظورة‬ ‫حتى يتم تقييم الوضع"‬ 8 00:00:28,348 --> 00:00:31,476 ‫- بعد ساعتين، ستصبح هذه المدينة ساحة معركة‬ ‫- حسناً، لن أغادر‬ 9 00:00:31,768 --> 00:00:34,103 ‫"ستكون (غوثام) قريباً مكاناً‬ ‫يتّكل كل شخص فيه على نفسه"‬ 10 00:00:34,229 --> 00:00:35,688 ‫"مكاناً أكثر وحشية"‬ 11 00:00:36,272 --> 00:00:39,776 ‫ماذا عليّ أن أفعل بك؟‬ 12 00:00:40,151 --> 00:00:44,697 ‫سلبتني الشخص الوحيد الذي أحببته‬ ‫لذا سلبتك الشخص الوحيد الذي أحببته‬ 13 00:00:45,365 --> 00:00:50,370 ‫ومن بوتقة الدم هذه، سيقوم (فارس الظلام)‬ ‫الذي تحتاج إليه مدينتك‬ 14 00:00:50,495 --> 00:00:53,206 ‫حين تسقط (غوثام)، ننهض نحن‬ 15 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 16 00:01:20,191 --> 00:01:26,864 ‫"المنطقة المحظورة، اليوم الـ٣٩١"‬ 17 00:01:32,078 --> 00:01:35,582 ‫"سنتقابل مجدداً"‬ 18 00:01:36,541 --> 00:01:39,002 ‫"لا أعرف أين"‬ 19 00:01:39,127 --> 00:01:42,255 ‫"لا أعرف متى"‬ 20 00:01:42,380 --> 00:01:47,051 ‫"ولكنني أعرف أننا سنتلاقى"‬ 21 00:01:47,176 --> 00:01:55,518 ‫"في يوم مشمس"‬ 22 00:02:49,280 --> 00:02:54,535 ‫"شرطة (غوثام)"‬ 23 00:03:11,552 --> 00:03:17,058 ‫"شرطة (غوثام)"‬ 24 00:03:39,205 --> 00:03:40,915 ‫أطلقوا النار حين أعطي الأمر‬ 25 00:03:45,211 --> 00:03:46,587 ‫من أجل (غوثام)‬ 26 00:04:07,191 --> 00:04:08,568 ‫- "اليوم الـ٨٧"‬ ‫- "سيد (غوردون)"‬ 27 00:04:08,693 --> 00:04:14,532 ‫- "قرر شعبك تجاهل أوامر الإخلاء"‬ ‫- لا، من الواضح أنك لا تفهم‬ 28 00:04:14,657 --> 00:04:18,411 ‫"ما الذي عليّ فهمه يا سيد (غوردون)؟‬ ‫أخشى أنك لا تجعل نفسك..."‬ 29 00:04:18,536 --> 00:04:24,167 {\an8}‫للمرّة الأخيرة، بعد تفجير الجسور‬ ‫وإعلان الحكومة (غوثام) محظورة‬ 30 00:04:25,042 --> 00:04:26,669 {\an8}‫أصبحت المدينة لقمة سائغة‬ 31 00:04:27,712 --> 00:04:29,797 {\an8}‫سُلّمت للمجرمين والقتلة‬ 32 00:04:31,048 --> 00:04:34,469 {\an8}‫يتحكّم بالأرض الآن‬ ‫من لديه سلطة كافية للسيطرة عليها‬ 33 00:04:36,262 --> 00:04:38,639 {\an8}‫لدينا (بينغوين) في دار البلدية، بحقك‬ 34 00:04:40,725 --> 00:04:46,439 {\an8}‫"داهم مستودع الأسلحة وقام بتخزين أسلحة‬ ‫ثم أعاد استخدام المصنع لتصنيع الذخيرة"‬ 35 00:04:58,951 --> 00:05:00,495 {\an8}‫"جعله ذلك منيعاً"‬ 36 00:05:01,871 --> 00:05:04,999 {\an8}‫"تسيطر (باربرا) و(ذا سايرنز)‬ ‫على منطقة تحيط بناديهما"‬ 37 00:05:05,333 --> 00:05:09,045 {\an8}‫"إنه المكان الوحيد في (غوثام)‬ ‫الذي لا يفتقر إلى الطعام أو الخمر"‬ 38 00:05:09,962 --> 00:05:11,923 {\an8}‫"تتاجر (باربرا) بشكل رئيسي بالمعلومات"‬ 39 00:05:13,049 --> 00:05:14,550 {\an8}‫ارحل وحسب بحلول منتصف الليل‬ 40 00:05:15,760 --> 00:05:19,096 {\an8}‫"المكان مُخصّص للنساء فقط‬ ‫يستطيع الرجال شراء مدة محدودة"‬ 41 00:05:21,599 --> 00:05:24,310 {\an8}‫مضت دقيقتان بعد منتصف الليل يا عزيزي‬ 42 00:05:24,852 --> 00:05:29,440 {\an8}‫"تسري إشاعة‬ ‫بأنها تفرض حكمها بيد حديدية"‬ 43 00:05:30,608 --> 00:05:35,363 {\an8}‫يسيطر على غرب المدينة (جوناثان كرين)‬ ‫(ذا سكيركرو)‬ 44 00:05:38,366 --> 00:05:40,243 {\an8}‫لا، لن أفعلها مجدّداً‬ 45 00:05:49,252 --> 00:05:52,713 ‫(فيكتور فريز) هو نحو الشمال‬ ‫ويقاتل (فايرفلاي)‬ 46 00:05:53,381 --> 00:05:57,718 ‫وحتى اليوم، لم يكن هناك ظهور مؤكد‬ ‫لـ(جيريمايا فاليسكا)‬ 47 00:06:01,389 --> 00:06:02,765 ‫ومن ثم هناك نحن‬ 48 00:06:03,558 --> 00:06:07,103 ‫تسيطر شرطة (غوثام) على منطقة‬ ‫من عشرة مربعات سكنية حول المركز‬ 49 00:06:07,270 --> 00:06:10,106 ‫حيث نطعم ونحمي ١٥٠ مدنياً‬ 50 00:06:11,023 --> 00:06:14,402 ‫"قد يزداد هذا العدد فمن يدري عدد‬ ‫الأشخاص الآخرين العالقين حول المدينة"‬ 51 00:06:15,236 --> 00:06:17,697 ‫"هؤلاء أشخاص لم يستطيعوا الخروج‬ ‫حين تم هجر المدينة"‬ 52 00:06:17,989 --> 00:06:19,991 ‫"الفقراء والمرضى، عائلات بكاملها"‬ 53 00:06:20,366 --> 00:06:24,787 ‫لدى الحكومة واجب‬ ‫واجبك هو مساعدتهم‬ 54 00:06:24,996 --> 00:06:27,623 ‫- "سيد (غوردون)"‬ ‫- النقيب (غوردون)‬ 55 00:06:27,790 --> 00:06:30,293 ‫"ناقشنا هذه المسألة مراراً وتكراراً"‬ 56 00:06:30,418 --> 00:06:32,753 ‫"لا يُسمح لأحد بالدخول‬ ‫أو الخروج من (غوثام)"‬ 57 00:06:32,879 --> 00:06:34,547 ‫الأشخاص الذين نحميهم ليسوا مجرمين‬ 58 00:06:34,672 --> 00:06:39,093 ‫"وأي شخص بقي بعد أمر الإخلاء‬ ‫لم يعد من مسؤولية الحكومة"‬ 59 00:06:39,218 --> 00:06:43,139 ‫تحيط بنا قوى معادية‬ ‫ينفد منا الطعام والذخيرة‬ 60 00:06:43,264 --> 00:06:45,600 ‫يوجد أطفال هنا، عليك إخلاؤهم‬ 61 00:06:45,808 --> 00:06:50,855 ‫- "يتمّ تشكيل لجنة للبحث في وضع (غوثام)"‬ ‫- لجنة؟‬ 62 00:06:53,190 --> 00:06:55,276 ‫دعنا على الأقل نعيد تجهيز أنفسنا‬ 63 00:06:56,193 --> 00:07:00,781 ‫- "نفهم الوضع"‬ ‫- أنت لا تفهم، لو كنت تفهم لفعلت شيئاً‬ 64 00:07:00,907 --> 00:07:02,366 ‫قل وحسب إننا وحدنا‬ 65 00:07:19,216 --> 00:07:23,638 ‫بمعزل عن الشلل، نحتاج إلى إجراء عملية‬ ‫قبل أن ينهار عمودها الفقري‬ 66 00:07:24,388 --> 00:07:26,098 ‫في الحقيقة، كان يتوجب إخلاؤها‬ 67 00:07:26,807 --> 00:07:29,435 ‫نعم، حسناً، حاولنا إخراجها‬ ‫في الليلة التي إنهار فيها كل شيء‬ 68 00:07:30,311 --> 00:07:31,771 ‫ثم فجّروا الجسور‬ 69 00:07:33,648 --> 00:07:35,024 ‫أيمكنك إجراء العملية هنا؟‬ 70 00:07:36,317 --> 00:07:37,944 ‫لا أعتقد أن لدينا خياراً آخر‬ 71 00:07:44,742 --> 00:07:46,118 ‫(سيلينا)‬ 72 00:07:48,829 --> 00:07:50,706 ‫- يريد الطبيب إجراء العملية‬ ‫- لا بأس‬ 73 00:07:54,835 --> 00:07:56,212 ‫لا يهم‬ 74 00:08:07,765 --> 00:08:09,517 ‫سأكون هنا طيلة الوقت‬ 75 00:08:18,818 --> 00:08:20,194 ‫كفى!‬ 76 00:08:20,319 --> 00:08:22,196 ‫أنتم أفراد الشرطة تزدادون سمنة‬ ‫بينما تتضوّر بقيتنا جوعاً!‬ 77 00:08:22,321 --> 00:08:23,698 ‫هذا صحيح!‬ 78 00:08:23,823 --> 00:08:25,783 ‫- بينما تتضوّر بقيتنا جوعاً!‬ ‫- أنت جائع، أليس كذلك؟‬ 79 00:08:25,908 --> 00:08:28,995 ‫- (هارفي)‬ ‫- سوف...‬ 80 00:08:29,120 --> 00:08:31,372 ‫توقّف يا (هارفي)، توقّفوا جميعاً‬ 81 00:08:31,497 --> 00:08:35,584 ‫ينال الجميع الحصة نفسها يا سيدي‬ ‫أفراد الشرطة والمدنيون متساوون‬ 82 00:08:35,710 --> 00:08:41,590 ‫- إن بدأنا بتوزيع المزيد، فلن تدوم المؤن‬ ‫- أنت تكذب، إنه يكذب!‬ 83 00:08:41,841 --> 00:08:43,551 ‫- حصة أفراد الشرطة أكبر!‬ ‫- أيها...‬ 84 00:08:43,676 --> 00:08:45,052 ‫"هذا يكفي!"‬ 85 00:08:51,100 --> 00:08:52,893 ‫إن كانت القوانين لا تعجبكم، ارحلوا‬ 86 00:08:55,479 --> 00:08:58,691 ‫- أقول وحسب...‬ ‫- قلها وأنت تغادر أيها الأحمق‬ 87 00:09:00,943 --> 00:09:03,571 ‫- "هيا! يبدو أنك تتغذى جيّداً"‬ ‫- لنذهب‬ 88 00:09:05,948 --> 00:09:07,700 ‫"هيا، هذا يكفي، لنخرج من هنا"‬ 89 00:09:13,080 --> 00:09:17,084 ‫- إذاً، كيف هو وضعنا؟‬ ‫- حسناً، بقي لدينا طعام يكفي لشهر‬ 90 00:09:17,334 --> 00:09:19,045 ‫أقل إذا استمر تدفق اللاجئين‬ 91 00:09:20,171 --> 00:09:22,214 ‫ماذا قال قسم البغيضين؟‬ 92 00:09:22,381 --> 00:09:26,635 ‫كالعادة، لن يرسلوا أية مساعدة‬ ‫لن يدعوا أي شخص يغادر، كان واجبي أن أحاول‬ 93 00:09:26,761 --> 00:09:30,890 ‫- أقسم إنني لن أدفع الضرائب مجدداً‬ ‫- وإن سأل الناس؟‬ 94 00:09:32,391 --> 00:09:34,685 ‫حسناً، عاجلاً أم آجلاً‬ ‫ستفعل الحكومة الصواب‬ 95 00:09:35,770 --> 00:09:38,564 ‫ستعيد بناء الجسور وتستعيد المدينة‬ ‫علينا أن نصبر وحسب‬ 96 00:09:38,939 --> 00:09:44,070 ‫- والحقيقة؟ إننا وحدنا‬ ‫- الحقيقة هي أنه لا فكرة لدينا عما قد يحدث‬ 97 00:09:44,779 --> 00:09:49,742 ‫وعملنا هو إبقاء أنفسنا‬ ‫والآخرين على قيد الحياة‬ 98 00:09:50,076 --> 00:09:51,619 ‫وصلنا إلى آخر مؤونة من الذخيرة‬ 99 00:09:51,744 --> 00:09:54,455 ‫ماذا إن قرر (بينغوين)‬ ‫أو أي شخص آخر القيام بتحرك؟‬ 100 00:09:54,580 --> 00:09:56,207 ‫إننا في موقف ضعيف يا رجل‬ 101 00:10:43,879 --> 00:10:47,925 ‫حسناً، أين كنت؟‬ ‫حدث هذا مجدداً‬ 102 00:10:48,425 --> 00:10:51,637 ‫استيقظت هذه المرة على سطح‬ ‫الأمر نفسه‬ 103 00:10:53,389 --> 00:10:56,267 ‫لا أعلم كيف وصلت إلى هناك‬ ‫أو ماذا حدث في الساعات السابقة‬ 104 00:11:03,774 --> 00:11:05,151 ‫أظهر نفسك‬ 105 00:11:06,569 --> 00:11:08,404 ‫أعرف أنك في الداخل يا (إد)‬ 106 00:11:12,783 --> 00:11:14,160 ‫أظهر نفسك‬ 107 00:11:17,454 --> 00:11:19,582 ‫لا يزال (إد) الأبله لا يظهر‬ 108 00:11:20,958 --> 00:11:22,334 ‫جبان‬ 109 00:11:22,960 --> 00:11:25,087 ‫لكنني أعرف إنه هو من يتحكّم بي وأنا نائم‬ 110 00:11:29,508 --> 00:11:33,512 ‫لماذا؟ ماذا يفعل؟‬ 111 00:11:44,190 --> 00:11:46,108 ‫يمكنك إحضار شخص آخر لتشغيل الضوء‬ 112 00:11:49,320 --> 00:11:50,696 ‫أحب القيام بذلك‬ 113 00:11:51,947 --> 00:11:54,533 ‫أعتقد أن ذلك يذكّر الناس‬ ‫بأنه حتى في الظلام يوجد نور‬ 114 00:11:55,910 --> 00:11:57,328 ‫ويذكرني أنا أيضاً‬ 115 00:11:59,955 --> 00:12:01,332 ‫بدأت المؤن تنفد‬ 116 00:12:02,541 --> 00:12:05,127 ‫ولن تقوم الحكومة‬ ‫بالإخلاء ولن ترسل مساعدة‬ 117 00:12:06,879 --> 00:12:08,255 ‫هذا غير منطقي‬ 118 00:12:10,841 --> 00:12:14,220 ‫أتخيّل أنه من حيث يجلسون‬ ‫من السهل جداً تجاهل الناس الذين يعانون‬ 119 00:12:19,183 --> 00:12:22,937 ‫منحت (لوشيوس) الإذن لاقتحام مختبر شركة (واين)‬ ‫للبحث والتطوير ليحضر كل ما يستطيع من معدات‬ 120 00:12:23,979 --> 00:12:25,606 ‫إنه يعمل على صنع نظارات الرؤية الليلية‬ ‫لأجل رجالك‬ 121 00:12:25,731 --> 00:12:27,566 ‫- ليست بالكثير‬ ‫- كل شيء يساعد‬ 122 00:12:30,277 --> 00:12:34,281 ‫(بروس)، بقينا لأن الناس هنا لا يزالون‬ ‫يحتاجون إلى مساعدة ولم يتغيّر ذلك‬ 123 00:12:40,621 --> 00:12:41,997 ‫عليّ الذهاب‬ 124 00:12:43,499 --> 00:12:45,960 ‫الطبيب قلق، فحالة (سيلينا) تزداد سوءاً‬ 125 00:12:47,294 --> 00:12:48,671 ‫سيجرون العملية‬ 126 00:12:50,547 --> 00:12:51,924 ‫أبلغني كيف تسير الأمور‬ 127 00:12:59,306 --> 00:13:00,683 ‫هل أنت نادم لأنك بقيت؟‬ 128 00:13:04,353 --> 00:13:05,729 ‫لا‬ 129 00:13:06,272 --> 00:13:07,648 ‫وأنت؟‬ 130 00:13:09,316 --> 00:13:10,693 ‫بالطبع لا‬ 131 00:13:31,625 --> 00:13:37,089 ‫يعرض السيد (كوبلبوت) ألف رصاصة‬ ‫من مخزون ٩ مم تم إنتاجه مؤخراً‬ 132 00:13:37,339 --> 00:13:40,342 ‫مقابل ٤٥٠ كيلوغراماً من لحم الدرجة الأولى‬ 133 00:13:41,302 --> 00:13:45,473 ‫ما نسمعه صحيح إذاً‬ ‫الخزانة فارغة قليلاً في أرض (بينغوين)‬ 134 00:13:46,849 --> 00:13:51,520 ‫قطعاً لا‬ ‫اشتاق السيد (كوبلبوت) للحم الأحمر وحسب‬ 135 00:13:51,896 --> 00:13:55,983 ‫أرجوك! يريد (أوزي) أن يسمن من لحم الأضلاع‬ ‫بينما يتضور أتباعه جوعاً‬ 136 00:13:56,317 --> 00:13:58,027 ‫- هذا غريب‬ ‫- لديّ سؤال‬ 137 00:13:58,944 --> 00:14:01,739 ‫لماذا لم يغادر رئيسك قلعته‬ ‫منذ أن تم تفجير الجسور؟‬ 138 00:14:02,990 --> 00:14:04,575 ‫هل هو خائف من أن أطعنه في حلقه؟‬ 139 00:14:05,159 --> 00:14:08,245 ‫لا تزال (تابي) غاضبة‬ ‫منذ أن قتل (بينغوين) (بوتش) أمامها‬ 140 00:14:08,370 --> 00:14:13,209 ‫- لذا سيكون المقابل ألفي رصاصة‬ ‫- (باربرا)، لن نعطي ذلك النذل أي شيء‬ 141 00:14:13,959 --> 00:14:18,172 ‫- تماماً، إننا نقايض من أجل شيء نحتاج إليه‬ ‫- لا‬ 142 00:14:20,341 --> 00:14:24,720 ‫عزيزتي، لا يطلب أحد منك نسيان ما حدث‬ 143 00:14:25,304 --> 00:14:29,225 ‫لكن كيف نحمي النساء اللواتي يأتين‬ ‫إلى هنا كل يوم بحثاً عن الأمان؟‬ 144 00:14:30,101 --> 00:14:31,477 ‫نحتاج إلى هذا‬ 145 00:14:32,561 --> 00:14:35,648 ‫ستحين ساعة (بينغوين)، أعدك‬ 146 00:14:48,911 --> 00:14:50,871 ‫سيندم على إعطائي هذه‬ 147 00:14:55,209 --> 00:14:57,044 ‫من الأفضل جعلها ٣ آلاف رصاصة‬ 148 00:15:05,803 --> 00:15:07,179 ‫يوجد شيء هناك‬ 149 00:15:08,514 --> 00:15:14,186 ‫- هناك، أرأيت؟ تحرّك الظل‬ ‫- إنه مجرد ظل يا رجل‬ 150 00:15:14,728 --> 00:15:17,106 ‫لا، يوجد شيء هناك‬ 151 00:15:22,403 --> 00:15:23,904 ‫هناك، أرأيت؟‬ 152 00:15:29,827 --> 00:15:31,203 ‫هل أنت بخير؟‬ 153 00:15:32,913 --> 00:15:34,290 ‫هل أنت بخير؟‬ 154 00:15:34,415 --> 00:15:37,960 ‫- ألا تريدني أن أجعله يتوقف؟‬ ‫- نعم!‬ 155 00:15:39,086 --> 00:15:40,462 ‫افتح هذا الباب‬ 156 00:15:42,214 --> 00:15:44,049 ‫لا! لا تفتح البوابة!‬ 157 00:15:50,598 --> 00:15:56,979 ‫تفرّقوا، خذوا ما أتينا من أجله‬ ‫اقتلوا كل من يقف في طريقكم‬ 158 00:15:57,730 --> 00:16:01,233 ‫علّموا هؤلاء الحمقى ما هو الخوف‬ 159 00:16:03,277 --> 00:16:04,695 ‫هذه هنا نقاط الضعف‬ 160 00:16:05,279 --> 00:16:08,908 ‫عززي جميع الحواجز التي تواجه‬ ‫أرض (بينغوين)، أريد أن أكون جاهزاً‬ 161 00:16:16,624 --> 00:16:18,000 ‫ما هذا؟‬ 162 00:16:25,174 --> 00:16:28,093 ‫ابحثي عن (لوشيوس)‬ ‫اطلبي منه ملاقاتي عند المولّد‬ 163 00:16:49,740 --> 00:16:51,116 ‫انطفأت الأنوار في كل مكان‬ 164 00:16:51,408 --> 00:16:54,203 ‫لا تقلق يا سيد (بروس)‬ ‫لدى العيادة مولّدها الاحتياطي الخاص‬ 165 00:16:58,916 --> 00:17:05,047 ‫- أرأيت؟ كل شيء بحالة ممتازة‬ ‫- لا، هناك خطب ما‬ 166 00:17:05,839 --> 00:17:09,510 ‫هناك رجال في القبو‬ ‫إنهم يسرقون كل الأدوية‬ 167 00:17:10,844 --> 00:17:13,764 ‫- (ألفريد)، ابق مع (سيلينا)‬ ‫- بالطبع، لكن لا يمكنك النزول إلى هناك‬ 168 00:17:13,889 --> 00:17:15,891 ‫سيكون الظلام دامساً‬ ‫ستحتاج إلى مصباح أو ما شابه‬ 169 00:17:16,767 --> 00:17:18,143 ‫أعطاني (لوشيوس) شيئاً أفضل‬ 170 00:17:21,647 --> 00:17:23,023 ‫كن حذراً‬ 171 00:17:56,640 --> 00:17:58,642 ‫أعرف في ما تفكر أيها النقيب‬ 172 00:17:59,685 --> 00:18:03,564 ‫"لديّ عدد قليل من الرصاصات‬ ‫هل أستخدم واحدة ضده؟"‬ 173 00:18:04,231 --> 00:18:05,607 ‫"هل يستحق الأمر؟"‬ 174 00:18:06,942 --> 00:18:08,319 ‫أعرف فعلاً أنه لا يستحق‬ 175 00:18:10,195 --> 00:18:13,866 ‫السؤال الآن هو، لماذا أنت هنا؟‬ ‫ليس لتسرق المولّد‬ 176 00:18:14,199 --> 00:18:18,912 ‫لماذا قد أرغب في الضوء؟‬ ‫يعيش الخوف في الظلام‬ 177 00:18:19,955 --> 00:18:26,128 ‫- ما الأمر إذاً؟ هل أتيت لتسرق مؤننا؟‬ ‫- تماماً، لكن بما أنني هنا، سأقتلك أيضاً‬ 178 00:18:38,766 --> 00:18:41,685 ‫مرّت فترة طويلة‬ ‫منذ أن ذقت سمّي أيها النقيب‬ 179 00:18:42,227 --> 00:18:45,814 ‫- مم أنت خائف الآن؟‬ ‫- ليس منك‬ 180 00:19:00,079 --> 00:19:02,456 ‫مهلاً! مهلاً!‬ 181 00:19:08,087 --> 00:19:09,463 ‫أخذوا الحبوب‬ 182 00:19:13,133 --> 00:19:15,677 ‫- انطلقوا، عادت الأنوار‬ ‫- اذهبوا‬ 183 00:19:20,724 --> 00:19:22,101 ‫هل سمعت هذا؟‬ 184 00:19:39,910 --> 00:19:41,286 ‫مرحباً؟‬ 185 00:19:43,080 --> 00:19:46,375 ‫(سكاغ)؟ أيها الرفاق؟‬ 186 00:19:47,292 --> 00:19:48,669 ‫(سكاغ)؟‬ 187 00:19:50,504 --> 00:19:53,590 ‫اسمعوا يا رفاق، هذا ليس مضحكاً‬ 188 00:20:04,017 --> 00:20:06,437 ‫تراجعوا!‬ 189 00:20:19,173 --> 00:20:21,050 ‫أولاً تخلت عنهم حكومتهم‬ 190 00:20:21,414 --> 00:20:25,835 ‫ثم يأتي مجنون ما يرتدي ملابس فزّاعة‬ ‫ويسرق طعامهم، كنت لأغضب أنا أيضاً‬ 191 00:20:26,752 --> 00:20:28,129 ‫ما هو وضعنا؟‬ 192 00:20:28,337 --> 00:20:31,048 ‫مع الاستهلاك الحالي‬ ‫لدينا طعام يكفي لأسبوع‬ 193 00:20:31,883 --> 00:20:34,552 ‫- وزّعوا نصف حصة‬ ‫- إننا الآن نوزّع نصف حصة‬ 194 00:20:35,094 --> 00:20:36,470 ‫اقسموها مجدداً‬ 195 00:20:36,596 --> 00:20:39,348 ‫- لن يكون الناس سعداء‬ ‫- لم أشعر بالسعادة منذ ١٠ سنوات‬ 196 00:20:39,557 --> 00:20:43,394 ‫- سيكونون على قيد الحياة على الأقل‬ ‫- حسناً، سيمنحنا ذلك أسبوعين، وبعد ذلك؟‬ 197 00:20:44,187 --> 00:20:47,648 ‫(جيم)، سيضطر الأنذال في الجهة الأخرى‬ ‫من النهر أن يتقدموا للمساعدة‬ 198 00:20:47,773 --> 00:20:53,070 ‫- لماذا يبدأون الآن؟ لم يفعلوا ذلك من قبل‬ ‫- بحقك! لأننا بقينا لنؤدي العمل الذي لم يؤدوه‬ 199 00:20:54,030 --> 00:20:56,240 ‫والآن سوف يجلسون ويراقبون‬ ‫بينما نتضور جوعاً‬ 200 00:20:56,365 --> 00:20:58,492 ‫أو نتحارب، لأن هذا ما سيحدث‬ 201 00:20:58,618 --> 00:21:01,954 ‫أعرف يا (هارف)، لكن الآن‬ ‫علينا أن نقول لهؤلاء الناس شيئاً ما‬ 202 00:21:02,121 --> 00:21:03,497 ‫قل لهم إن المساعدة قادمة‬ 203 00:21:05,499 --> 00:21:06,876 ‫سأنقل المؤن جواً‬ 204 00:21:08,377 --> 00:21:11,255 ‫حاولنا ذلك، لم نستطع حتى الحصول‬ ‫على إذن بالإقلاع‬ 205 00:21:11,589 --> 00:21:14,675 ‫- لا تسامح مطلقاً، لا شيء يدخل أو يخرج‬ ‫- حسناً، لا أطلب الإذن‬ 206 00:21:15,843 --> 00:21:19,555 ‫إنه جاهز، طلب (ألفريد) لاسلكياً‬ ‫تسليمه من حظيرتنا في (إيست باي)‬ 207 00:21:20,056 --> 00:21:22,016 ‫يمكننا إحضار طوافة مؤون إلى هنا‬ ‫في غضون ساعات‬ 208 00:21:24,185 --> 00:21:26,896 ‫من الجيد وجود ملياردير هنا‬ 209 00:21:27,063 --> 00:21:30,775 ‫حتى وإن نجح الأمر، ستعرف الحكومة بذلك‬ ‫إنه حل لمرّة واحدة‬ 210 00:21:31,192 --> 00:21:33,152 ‫لم يأخذ رجال (سكيركرو) الطعام فقط‬ 211 00:21:35,529 --> 00:21:37,198 ‫سرقوا أدوية من العيادة‬ 212 00:21:40,243 --> 00:21:41,619 ‫هناك أشخاص يتألمون‬ 213 00:21:47,124 --> 00:21:50,378 ‫- (هارفي)، أخبر الناس أن المساعدة قادمة‬ ‫- لك ذلك‬ 214 00:21:54,924 --> 00:21:56,300 ‫كيف حال (سيلينا)؟‬ 215 00:21:59,762 --> 00:22:01,138 ‫إنها قويّة‬ 216 00:22:02,598 --> 00:22:03,975 ‫ستتخطى الأمر‬ 217 00:22:16,487 --> 00:22:18,864 ‫يقول الطبيب إن العملية نجحت‬ 218 00:22:20,616 --> 00:22:22,493 ‫لن يتحول عمودي الفقري إلى هلام‬ 219 00:22:24,829 --> 00:22:28,499 ‫سأبقى غير قادرة على السير مجدداً‬ ‫لذا تلك مشكلة‬ 220 00:22:31,377 --> 00:22:33,087 ‫الموارد محدودة هنا‬ 221 00:22:34,588 --> 00:22:36,549 ‫لكن هناك أملاً حالما ننضم إلى البرّ الرئيسي‬ 222 00:22:37,883 --> 00:22:41,929 ‫عجباً... للحظة، شعرت بالقلق‬ 223 00:22:43,931 --> 00:22:45,558 ‫(سيلينا)، أعرف أنك تتألمين‬ 224 00:22:47,601 --> 00:22:51,772 ‫- ستصل بعض الأدوية‬ ‫- أتعرف ما الأمر الغريب؟‬ 225 00:22:55,234 --> 00:22:57,403 ‫أطلق (جيريمايا) النار عليّ ليصل إليك‬ 226 00:23:02,241 --> 00:23:03,909 ‫بعد كل ما فعلته‬ 227 00:23:07,288 --> 00:23:09,206 ‫ما قضى عليّ هو كوني صديقتك‬ 228 00:23:15,546 --> 00:23:17,631 ‫أتمنى وحسب لو أن (جيريمايا) قتلني‬ 229 00:23:36,400 --> 00:23:37,902 ‫لا يستطيع الأطباء مساعدتها‬ 230 00:23:41,447 --> 00:23:43,783 ‫تحتاج إلى الساحرة‬ 231 00:23:50,039 --> 00:23:51,415 ‫شكراً‬ 232 00:23:52,625 --> 00:23:55,086 ‫- كيف هي الأجواء؟‬ ‫- إنهم صامدون‬ 233 00:23:56,670 --> 00:24:02,176 ‫يحبون عزيزهم (جيم غوردون)‬ ‫لكن إن لم تأت تلك الطوافة، سيسوء الوضع‬ 234 00:24:08,015 --> 00:24:09,392 ‫ستأتي‬ 235 00:24:22,238 --> 00:24:23,614 ‫يشعرني بالراحة‬ 236 00:24:25,199 --> 00:24:26,575 ‫لكن ينقصه شيء ما‬ 237 00:24:29,078 --> 00:24:30,454 ‫ضع سكيناً عليه‬ 238 00:24:35,084 --> 00:24:37,545 ‫إقفال آخر في المصنع‬ 239 00:24:38,003 --> 00:24:43,884 ‫سقط عامل في مكبس هيدروليكي‬ ‫يبدو أنه أغمي عليه من الجوع‬ 240 00:24:44,343 --> 00:24:47,263 ‫سيدي، أخشى أننا إن لم نزد حصة الطعام...‬ 241 00:24:47,388 --> 00:24:51,016 ‫سيّد (بين)، أتعاطف مع جميع العاملين لدينا‬ 242 00:24:51,475 --> 00:24:54,395 ‫لكن لا أستطيع أن أعطي ما لا أملكه‬ 243 00:25:00,860 --> 00:25:02,361 ‫مطبوخ بشكل مفرط!‬ 244 00:25:06,657 --> 00:25:08,033 ‫(إدوارد)‬ 245 00:25:11,871 --> 00:25:14,999 ‫يا لك من فتى مطيع!‬ 246 00:25:17,710 --> 00:25:20,254 ‫إن جودة المصنع تعاني أيضاً‬ 247 00:25:20,713 --> 00:25:23,007 ‫- المزيد من الإخفاق‬ ‫- هذا هراء!‬ 248 00:25:25,134 --> 00:25:29,221 ‫رصاصاتنا جيدة‬ ‫والآن أغضبت (إدوارد)‬ 249 00:25:30,764 --> 00:25:33,726 ‫كما ترى، المزيد من الإخفاقات‬ 250 00:25:33,976 --> 00:25:36,729 ‫- سيدي، إن لم نقدم جودة أفضل...‬ ‫- توقف‬ 251 00:25:37,313 --> 00:25:38,689 ‫سيدي؟‬ 252 00:25:40,524 --> 00:25:43,319 ‫- سيدي؟‬ ‫- اصمت! اصمت‬ 253 00:25:44,445 --> 00:25:45,821 ‫أتسمع هذا؟‬ 254 00:25:47,990 --> 00:25:52,161 ‫قلت بنفسك إن (بينغوين) حبس نفسه‬ ‫في قاعة البلدية مع جيش صغير‬ 255 00:25:52,286 --> 00:25:54,371 ‫- أعرف هذا‬ ‫- وأعرف أنك تفتقدين (بوتش)‬ 256 00:25:54,538 --> 00:25:56,916 ‫حقاً؟ لأنه فعل ذلك ليؤذيني فقط‬ 257 00:25:58,584 --> 00:26:00,044 ‫لهذا عليّ أن أقوّم الأمور‬ 258 00:26:00,336 --> 00:26:02,463 ‫وكيف ستفعلين ذلك من دون أن تتعرّضي للقتل؟‬ 259 00:26:05,549 --> 00:26:07,092 ‫أنا أيضاً أحتاج إليك‬ 260 00:26:12,765 --> 00:26:14,183 ‫(تابي)، أتسمعينني؟‬ 261 00:26:15,309 --> 00:26:16,685 ‫أهذه طوافة؟‬ 262 00:26:26,237 --> 00:26:27,613 ‫ها هي‬ 263 00:26:30,407 --> 00:26:33,619 ‫أنا (بروس واين)، أنا في قسم شرطة (غوثام)‬ ‫يمكننا رؤيتك‬ 264 00:26:34,745 --> 00:26:38,207 ‫"تلقيت هذا يا سيد (واين)‬ ‫أتجه نحو المكان المتفق عليه"‬ 265 00:26:49,051 --> 00:26:51,971 ‫"النجدة، لقد أصبنا، إننا نسقط بقوة"‬ 266 00:26:52,096 --> 00:26:55,140 ‫(هارفي)، سقطت الطوافة، اجمع فريقاً الآن‬ 267 00:26:55,641 --> 00:26:58,811 ‫- "استعدوا للإخلاء، نحن نسقط"‬ ‫- يا للهول!‬ 268 00:27:05,548 --> 00:27:07,801 ‫سقطت الطوافة في أرض (لو بويز)‬ 269 00:27:07,926 --> 00:27:09,928 ‫أتوقع أنه سيكون علينا القتال‬ ‫لنؤمن دخولنا وخروجنا‬ 270 00:27:10,053 --> 00:27:12,972 ‫أعرف أنه طلب مبالغ فيه‬ ‫لكن من دون تلك المؤن، سيُقضى علينا‬ 271 00:27:13,098 --> 00:27:14,933 ‫أيمكننا الحصول على مزيد من الذخيرة؟‬ ‫إنها تنفد منا‬ 272 00:27:15,058 --> 00:27:16,810 ‫افرحي لأن لديك ما لديك وادخلي‬ 273 00:27:17,018 --> 00:27:20,105 ‫(ألفريد)، توقعت أن أرى (بروس) هنا‬ ‫راغباً في مرافقتنا‬ 274 00:27:20,230 --> 00:27:22,941 ‫هذا منطقي، أليس كذلك؟‬ ‫إنها طوافته وطيّار عامل لديه‬ 275 00:27:23,399 --> 00:27:24,859 ‫اعتقد ربما أنك لن تسمح بذلك‬ 276 00:27:26,528 --> 00:27:28,530 ‫راقب الأمور أثناء غيابي‬ 277 00:27:38,248 --> 00:27:40,834 ‫"شركة (واين)"‬ 278 00:28:01,312 --> 00:28:02,689 ‫مرحباً‬ 279 00:28:03,940 --> 00:28:07,402 ‫(لو بويز)، أليس كذلك؟‬ 280 00:28:08,611 --> 00:28:10,155 ‫أظنكم تعرفون من أنا‬ 281 00:28:10,905 --> 00:28:16,369 ‫- هذا ليس قطاعك أيها الرجل الطائر‬ ‫- مهما يكن، أنا هنا لأطالب بذلك‬ 282 00:28:18,746 --> 00:28:20,123 ‫لا أوافقك الرأي‬ 283 00:28:29,591 --> 00:28:30,967 ‫ضعوها في الشاحنة‬ 284 00:28:39,684 --> 00:28:42,478 ‫- (أوزوالد)!‬ ‫- (جيم)!‬ 285 00:28:43,188 --> 00:28:48,860 ‫ظننت أنك قد تأتي‬ ‫من الرائع أن أراك أيها الصديق القديم‬ 286 00:28:49,903 --> 00:28:52,155 ‫كيف حالك في هذه الأيام العصيبة؟‬ 287 00:28:53,198 --> 00:28:58,494 ‫- اطلب من رجالك أن يبتعدوا عن الطوافة‬ ‫- آسف، لديّ أفواه لأطعمها‬ 288 00:28:59,329 --> 00:29:05,543 ‫وتعرف كل شيء عن ذلك، صحيح؟‬ ‫أسمع أن قسمك يعجّ باللاجئين‬ 289 00:29:05,710 --> 00:29:09,380 ‫نحمي أولاد وعائلات، نحتاج إلى تلك المؤن‬ 290 00:29:10,215 --> 00:29:11,841 ‫كان عليك ألا تسقطها يا (أوزوالد)‬ 291 00:29:12,675 --> 00:29:16,179 ‫أتعتقد أنه أنا من فعل هذا؟‬ ‫لا، لا!‬ 292 00:29:17,013 --> 00:29:20,391 ‫يعني ذلك أنني كنت أعرف بمجيء الطوافة‬ ‫وهذا غير صحيح‬ 293 00:29:20,558 --> 00:29:25,980 ‫أعني، لا تسئ فهمي‬ ‫ما زلنا سنأخذ كل شيء، لكنني لم أطلق النار‬ 294 00:29:26,105 --> 00:29:28,983 ‫كانت قذيفة صاروخية‬ ‫مَن غيرك لديه هذه الذخيرة؟‬ 295 00:29:30,109 --> 00:29:35,615 ‫صحيح، لكن لو كنت أنا‬ ‫ألم أكن لأقرّ بذلك؟‬ 296 00:29:37,075 --> 00:29:40,119 ‫أعني، لن يتم توقيفي‬ 297 00:29:42,288 --> 00:29:44,666 ‫- من كان إذاً؟‬ ‫- لا فكرة لديّ‬ 298 00:29:45,124 --> 00:29:50,797 ‫الآن، كانت محادثتنا لطيفة‬ ‫حان الوقت لتهرب طالما يمكنك ذلك‬ 299 00:29:52,048 --> 00:29:55,260 ‫- إنهم يتفوقون علينا بالسلاح يا شريكي‬ ‫- استمع إلى (هارفي)‬ 300 00:29:56,177 --> 00:30:02,141 ‫بعد كل ما عانيناه، لا تجعلني أقتلك‬ ‫ليس بهذه الطريقة‬ 301 00:30:29,877 --> 00:30:32,422 ‫- كان عليك البقاء في المنزل‬ ‫- استمعي إليّ‬ 302 00:30:33,214 --> 00:30:35,717 ‫أعرف أنك غاضبة بشأن (بوتش)‬ 303 00:30:36,759 --> 00:30:39,554 ‫- اعتقد أنك صديقه! كاذب!‬ ‫- كنت حقاً صديقه!‬ 304 00:30:40,179 --> 00:30:44,559 ‫غرزت خنجراً في ظهر والدتي‬ ‫سالت دماؤه بسبب ما اقترفته أنت!‬ 305 00:30:45,310 --> 00:30:48,438 ‫أتعتقد حقاً أنني توقعت‬ ‫أن آتي إلى هنا وأنجو؟‬ 306 00:30:51,774 --> 00:30:54,652 ‫(جيم)، هل ستدعها تقتلني بهذه الطريقة‬ ‫بكل دم بارد؟‬ 307 00:30:55,361 --> 00:30:58,448 ‫استمع إليّ يا (جيم)، لست وحدك من يمنع‬ ‫(غوثام) من السقوط في الهاوية‬ 308 00:30:58,573 --> 00:31:00,408 ‫أنا أيضاً! إنني أوفّر الاستقرار!‬ 309 00:31:04,704 --> 00:31:08,833 ‫قد أكون أنا من ضغط على الزناد‬ ‫لكنك أنت قتلت (بوتش)‬ 310 00:31:12,003 --> 00:31:13,838 ‫اصمت ومت‬ 311 00:31:27,185 --> 00:31:32,690 ‫إذا كانت تلك إحدى رصاصاتي‬ ‫فسأجري بالتأكيد حديثاً مع رئيس عمّالي‬ 312 00:31:33,232 --> 00:31:34,692 ‫غير مقبول!‬ 313 00:31:36,402 --> 00:31:39,030 ‫ألقي التحية على (بوتش)‬ 314 00:31:45,036 --> 00:31:48,247 ‫"لا!"‬ 315 00:32:13,564 --> 00:32:16,192 ‫(باربرا)، لا تفعلي ذلك‬ 316 00:32:48,699 --> 00:32:50,075 ‫- نفدت ذخيرتي‬ ‫- أنا أيضاً‬ 317 00:32:50,139 --> 00:32:53,078 ‫(جيم)، يبدو المكان هادئاً قليلاً هناك‬ 318 00:32:55,789 --> 00:32:57,166 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 319 00:33:28,113 --> 00:33:31,992 ‫أعرف، لا يجب أن أكون هنا‬ ‫لكن انظرا، لدى (بينغوين) شاحنة في الخلف‬ 320 00:33:32,284 --> 00:33:36,079 ‫- أخذت هذه، وهناك المزيد‬ ‫- يمكنني تقبيلك أيها الفتى‬ 321 00:33:36,330 --> 00:33:39,958 ‫لمعلوماتك، لم أرد أن تسير الأمور‬ ‫على هذا النحو‬ 322 00:33:40,292 --> 00:33:44,796 ‫- أيها الحقير، سأقتلع قلبك!‬ ‫- اصمتي!‬ 323 00:33:45,214 --> 00:33:48,300 ‫هذا الكلام بالضبط‬ ‫سيرغمني على قتلك‬ 324 00:33:48,967 --> 00:33:51,637 ‫لكن من أجل الأيام الخوالي، سأمنحك فرصة‬ 325 00:33:53,013 --> 00:33:54,431 ‫أيمكننا تخطي هذا؟‬ 326 00:33:55,599 --> 00:33:58,602 ‫ونقول إن قضية (تابيثا) (بوتش) انتهت؟‬ 327 00:34:00,395 --> 00:34:07,236 ‫سأطعم الجرذان أحشاءك‬ ‫أيها المجنون معقوف الأنف‬ 328 00:34:09,488 --> 00:34:10,864 ‫إذاً، الجواب هو لا‬ 329 00:34:13,492 --> 00:34:14,868 ‫ما هي الخطة أيها الرئيس؟‬ 330 00:34:16,620 --> 00:34:17,996 ‫غطّني‬ 331 00:34:18,580 --> 00:34:21,583 ‫"(أوزوالد)! أريد أن أعقد صفقة"‬ 332 00:34:23,043 --> 00:34:24,419 ‫صفقة يا (جيم)؟‬ 333 00:34:26,088 --> 00:34:28,590 ‫نتقاسم كل ما يوجد في الطوافة بالتساوي‬ 334 00:34:30,425 --> 00:34:31,802 ‫وتطلق سراح (باربرا)‬ 335 00:34:33,178 --> 00:34:37,724 ‫لا! لن يخرج من هنا حياً!‬ 336 00:34:41,311 --> 00:34:46,024 ‫لديّ صفقة لك يا (جيم)‬ ‫تموت هي، وأنا آخذ كل شيء‬ 337 00:34:46,275 --> 00:34:51,363 ‫وتذهب إلى المنزل وتتأمل بعمق في كرمي!‬ 338 00:34:51,572 --> 00:34:52,948 ‫وإن رفضت؟‬ 339 00:34:53,907 --> 00:34:57,953 ‫ماذا يحدث حين تعرف الحكومة‬ ‫أنك قتلت أفراد الشرطة المتبقين في (غوثام)؟‬ 340 00:35:00,289 --> 00:35:07,629 ‫لا شيء، (جيم)، بحسب علمي‬ ‫ليس لديك أي شيء لتقدّمه ونفدت ذخيرتك‬ 341 00:35:14,261 --> 00:35:15,637 ‫ليس بعد الآن‬ 342 00:35:17,931 --> 00:35:21,810 ‫الحقيقة هي أنني لم أكن سأعقد تلك الصفقة‬ ‫أحتاج إلى كل تلك المؤونة، حمّلوها!‬ 343 00:35:35,115 --> 00:35:39,745 ‫- "أحضرناها، ها نحن يا جماعة، انتباه!"‬ ‫- "أخيراً!"‬ 344 00:35:40,746 --> 00:35:42,873 ‫- "ها نحن ذا"‬ ‫- أتعتقد أن (بينغوين) سينجو؟‬ 345 00:35:43,165 --> 00:35:46,418 ‫يصعب قتل الصراصير‬ ‫على الأقل سيبقى خارج الخدمة لفترة‬ 346 00:35:46,543 --> 00:35:49,004 ‫ضبطته بالجرم المشهود‬ ‫كان بإمكانك القضاء عليه نهائياً‬ 347 00:35:49,212 --> 00:35:53,008 ‫نعم، إطلاق النار على رجل من دون إنذار‬ ‫قبل ثلاثة أشهر، كنت لأفقد شارتي بسبب هذا‬ 348 00:35:53,133 --> 00:35:55,260 ‫قبل ٣ أشهر‬ ‫لم نكن نقاتل للبقاء على قيد الحياة‬ 349 00:35:55,385 --> 00:35:58,680 ‫أتعتقد أن الأمر لم يخطر في بالي؟‬ ‫أعرف ما الذي نواجهه يا (هارفي)‬ 350 00:35:59,473 --> 00:36:00,849 ‫لن يأتي أحد للمساعدة‬ 351 00:36:00,974 --> 00:36:04,186 ‫إذاً، لماذا لم تسدنا جميعاً خدمة‬ ‫بوضع ذلك النذل القاتل في قبر؟‬ 352 00:36:04,936 --> 00:36:08,023 ‫أتريد قوانين لهذه اللعبة؟‬ ‫سأخبرك، سأسهّل الأمر، اتفقنا؟‬ 353 00:36:08,148 --> 00:36:10,776 ‫إما أن تربح أو تموت‬ ‫في المرة القادمة أطلق النار لتقتل‬ 354 00:36:14,696 --> 00:36:16,073 ‫- هل جميعكم بخير؟‬ ‫- لا‬ 355 00:36:16,198 --> 00:36:17,949 ‫لكننا أحياء، لذا هذا أمر مهم، ما الأمر؟‬ 356 00:36:18,367 --> 00:36:20,827 ‫تم نقل الأدوية إلى العيادة للتو‬ ‫عليّ الاطمئنان على (سيلينا)‬ 357 00:36:21,119 --> 00:36:23,121 ‫نعم، طبعاً، سأؤمن لك سيارة، أنت!‬ 358 00:36:23,955 --> 00:36:25,332 ‫- أبلغني عن وضعها‬ ‫- حسناً‬ 359 00:36:25,665 --> 00:36:27,042 ‫ويا (بروس)...‬ 360 00:36:29,419 --> 00:36:33,173 ‫عندما تريد المساعدة المرة القادمة‬ ‫اطلب وحسب، كسبت مكاناً هنا‬ 361 00:36:50,774 --> 00:36:55,153 ‫"شرطة (غوثام)‬ ‫(شياطين الشارع)، (لو بويز)"‬ 362 00:36:57,572 --> 00:37:02,411 ‫"النقيب (غوردون)؟ مرحباً؟‬ ‫أجب يا أيها النقيب (غوردون)"‬ 363 00:37:07,207 --> 00:37:09,418 ‫"النقيب (غوردون)، أتسمعني؟"‬ 364 00:37:11,545 --> 00:37:13,755 ‫"مرحباً؟ أجب"‬ 365 00:37:14,256 --> 00:37:16,133 ‫أنا (جيمس غوردون)، إلى من أتحدث؟‬ 366 00:37:17,342 --> 00:37:20,846 ‫"صديقة، نريدك أن تعرف أن لديك حلفاء‬ ‫في الجهة المقابلة للنهر"‬ 367 00:37:21,096 --> 00:37:23,890 ‫- "سنجد طريقة لمساعدتك"‬ ‫- ومن أنت؟‬ 368 00:37:44,077 --> 00:37:49,541 ‫"(ضحكات)"‬ 369 00:38:07,556 --> 00:38:08,933 ‫ارحل عن هنا!‬ 370 00:38:13,781 --> 00:38:16,325 ‫حقاً؟ مكب نفايات؟‬ 371 00:38:24,959 --> 00:38:26,335 ‫حسناً‬ 372 00:38:32,675 --> 00:38:35,178 ‫ماذا تفعل بي؟‬ 373 00:38:35,595 --> 00:38:37,305 ‫أظهر نفسك!‬ 374 00:38:39,223 --> 00:38:40,600 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 375 00:39:20,139 --> 00:39:21,516 ‫أعدكن‬ 376 00:39:24,477 --> 00:39:26,229 ‫إن كان هذا آخر عمل أقوم به‬ 377 00:39:28,981 --> 00:39:32,026 ‫سأقتله!‬ 378 00:39:34,737 --> 00:39:39,867 ‫ساقي! أطلق النار على ساقي!‬ ‫أصلحتها للتو!‬ 379 00:39:39,992 --> 00:39:43,287 ‫- سيد (كوبلبوت)، إن كنت تستطيع أن تثبت‬ ‫- انشر الخبر‬ 380 00:39:43,579 --> 00:39:47,333 ‫مئة ألف رصاصة من الذخيرة‬ ‫لمن يقتل (جيم غوردون)‬ 381 00:39:47,834 --> 00:39:49,585 ‫أريد رأسه!‬ 382 00:40:26,873 --> 00:40:30,168 ‫لا! لا!‬ 383 00:40:30,626 --> 00:40:32,003 ‫- لا‬ ‫- (سيلينا)!‬ 384 00:40:32,128 --> 00:40:37,800 ‫- ساعدنا‬ ‫- تركوني! اتركوني!‬ 385 00:40:37,925 --> 00:40:41,470 ‫لا أستطيع استخدام ساقيّ‬ 386 00:40:41,804 --> 00:40:44,348 ‫لا سبب لديّ كي... لا أستطيع...‬ 387 00:40:54,817 --> 00:40:56,611 ‫كان يجب أن تتركني أقوم بذلك‬ 388 00:40:59,989 --> 00:41:04,327 ‫- تركها تقوم بماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- كانت تحاول قتل نفسها‬ 389 00:41:06,162 --> 00:41:08,247 ‫سأحضر قيوداً كي لا تفعل شيئاً‬ ‫عندما تستيقظ‬ 390 00:41:18,299 --> 00:41:22,553 ‫قلت لك، إن أردت أن تشفيها‬ ‫عليك الذهاب إلى الساحرة‬ 391 00:41:25,765 --> 00:41:27,600 ‫وأين أجد هذه الساحرة؟‬ 392 00:41:33,189 --> 00:41:34,899 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- لا مشكلة‬ 393 00:41:35,107 --> 00:41:38,027 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- (جيم)، قديس (غوثام)، حسناً‬ 394 00:41:40,196 --> 00:41:45,034 ‫اسمع، أريد استجواب كل لاجئ جديد يدخل‬ ‫نحتاج إلى معلومات عن (جيريمايا فاليسكا)‬ 395 00:41:45,201 --> 00:41:47,578 ‫لم أسمع باسم ذلك المهرّج منذ ثلاثة أشهر‬ ‫لماذا الآن؟‬ 396 00:41:48,746 --> 00:41:50,122 ‫سمّه حدساً وحسب‬ 397 00:41:50,498 --> 00:41:53,084 ‫حسناً، بدلاً من أسبوع من الطعام‬ ‫لدينا ستة أسابيع‬ 398 00:41:53,501 --> 00:41:55,920 ‫- ليس بكثير‬ ‫- نعم، لكن أفضل مما كنا عليه‬ 399 00:41:56,212 --> 00:41:59,757 ‫- لا تفقد الأمل‬ ‫- النقيب (غوردون)! أيها النقيب (غوردون)!‬ 400 00:42:02,593 --> 00:42:03,970 ‫ماذا يجري؟‬ 401 00:42:04,971 --> 00:42:10,268 ‫كنت في مناوبتي على متراس شارع (تومبسون)‬ ‫وظهر فجأة، قال إنه عليه رؤيتك‬ 402 00:42:11,310 --> 00:42:13,688 ‫ماذا حدث يا بنيّ؟ من أين جئت؟‬ 403 00:42:15,690 --> 00:42:17,149 ‫من وراء محطة القطار‬ 404 00:42:17,608 --> 00:42:18,985 ‫إنها في الجهة الأخرى من المدينة‬ 405 00:42:19,110 --> 00:42:21,404 ‫لا بدّ من أن هذا الفتى اجتاز عدّة قطاعات‬ ‫للوصول إلى هنا‬ 406 00:42:22,113 --> 00:42:23,572 ‫إخوتي وأخواتي...‬ 407 00:42:25,366 --> 00:42:27,535 ‫- إنهم يقتلوننا‬ ‫- من؟‬ 408 00:42:28,494 --> 00:42:29,870 ‫عليك مساعدتنا‬ 409 00:42:32,248 --> 00:42:33,624 ‫خذه إلى العيادة‬ 410 00:42:51,058 --> 00:42:54,729 ‫أعرف أنكم جميعاً تتساءلون "لماذا لا نزال هنا‬ ‫في حين حكومتنا لا تساعدنا؟"‬ 411 00:42:56,314 --> 00:42:57,690 ‫الجواب بسيط‬ 412 00:43:00,401 --> 00:43:02,278 ‫يُفترض بنا أن نمنح هؤلاء الناس الأمل‬ 413 00:43:04,697 --> 00:43:07,241 ‫الأمل بأنهم إن كانوا في خطر، فسيأتي أحدهم‬ 414 00:43:09,994 --> 00:43:11,746 ‫سنأتي نحن‬ 415 00:43:14,165 --> 00:43:15,541 ‫ارتدوا زيّكم!‬ 416 00:43:25,138 --> 00:43:59,800 .RaYYaN...سحب وتعديل 417 00:44:00,066 --> 00:44:04,242 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 417 00:44:05,305 --> 00:45:05,768 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%