1
00:00:03,295 --> 00:00:06,298
GABINETE MÉDICO-LEGISTA
DO CONDADO DE STARK
2
00:00:10,135 --> 00:00:13,055
No meio de terrenos agrícolas
e florestas,
3
00:00:13,222 --> 00:00:18,977
uma descoberta chocante quebrou
a paz num dia de março de 2020.
4
00:00:19,144 --> 00:00:23,065
Alguém encontrou ossos humanos
espalhados no mato,
5
00:00:23,232 --> 00:00:27,569
junto a um poço de petróleo a 18 m
da Avenida Sandy, em Canton.
6
00:00:27,736 --> 00:00:31,448
Os investigadores esperam
que alguém o identifique,
7
00:00:31,615 --> 00:00:35,494
{\an8}para darem respostas à família.
8
00:00:35,661 --> 00:00:39,915
Este é o caso 20-147 do gabinete
médico-legista de Stark.
9
00:00:42,000 --> 00:00:45,295
{\an8}Acreditamos ser um homem branco, caucasiano.
10
00:00:45,462 --> 00:00:49,841
Vê-se que tem uma fratura
que começa atrás do olho.
11
00:00:50,008 --> 00:00:52,135
E a fratura vai da órbita esquerda
12
00:00:52,302 --> 00:00:54,096
até à parte de trás do crânio.
13
00:00:54,263 --> 00:00:55,597
Sim.
14
00:00:55,764 --> 00:00:57,516
Poderá ser a causa da morte?
15
00:00:57,683 --> 00:00:59,935
Acho que contribuiu.
16
00:01:00,102 --> 00:01:02,521
Mas ele tem
muitas lesões significativas,
17
00:01:02,688 --> 00:01:04,439
como fraturas nas costelas.
18
00:01:04,606 --> 00:01:06,650
Pode ter perfurado o baço, o fígado
19
00:01:06,817 --> 00:01:08,485
e pode ter sangrado deles.
20
00:01:08,652 --> 00:01:13,115
É difícil dizer a causa da morte.
21
00:01:13,282 --> 00:01:15,826
Tiraram a vida a este homem.
22
00:01:15,993 --> 00:01:19,413
Foi abandonado,
deixado à beira da morte.
23
00:01:19,580 --> 00:01:21,623
Ninguém merece isso.
24
00:01:21,790 --> 00:01:27,671
É importante que a família saiba
o que aconteceu ao seu ente querido.
25
00:01:27,838 --> 00:01:34,094
Quero mudar "Desconhecido"
para um nome no seu ficheiro.
26
00:01:36,000 --> 00:01:42,074
27
00:01:54,197 --> 00:01:55,449
Cresci em Stark.
28
00:01:55,615 --> 00:02:00,704
Vivi toda a vida a 20 minutos
do gabinete do xerife.
29
00:02:00,871 --> 00:02:02,331
{\an8}É um sítio sossegado.
30
00:02:02,497 --> 00:02:06,168
{\an8}Os homicídios aqui são muito raros.
31
00:02:06,335 --> 00:02:07,711
Em março de 2020,
32
00:02:07,878 --> 00:02:13,258
o Sargento Johnson foi chamado a um
poço de petróleo no nordeste do Ohio,
33
00:02:13,425 --> 00:02:15,594
oito quilómetros a sul de Canton,
34
00:02:15,761 --> 00:02:20,766
onde um corpo em decomposição
fora descoberto.
35
00:02:20,932 --> 00:02:24,061
Era um detetive novato.
36
00:02:24,227 --> 00:02:29,399
{\an8}A minha primeira chamada
foi para um homicídio.
37
00:02:29,566 --> 00:02:34,279
Só me lembro de ver restos mortais
em esqueleto.
38
00:02:34,446 --> 00:02:36,823
Ele estava lá há mais de dois anos.
39
00:02:36,990 --> 00:02:40,661
{\an8}Ainda tinha o osso
da perna dentro da sapatilha.
40
00:02:40,827 --> 00:02:42,788
{\an8}Foi duro.
41
00:02:48,919 --> 00:02:55,384
Sabia que, enquanto estivesse aberto,
o caso seria meu.
42
00:02:56,593 --> 00:03:02,224
Bryan passou os últimos quatro anos
a tentar identificar o corpo.
43
00:03:02,391 --> 00:03:04,434
Divulgámos uma reconstrução facial.
44
00:03:04,601 --> 00:03:09,314
É um homem branco de meia-idade
cujo traço visível é não ter dentes.
45
00:03:09,481 --> 00:03:12,901
Não deu em nada.
46
00:03:13,068 --> 00:03:17,406
Procurámos pessoas desaparecidas
na base de dados nacional.
47
00:03:17,572 --> 00:03:23,787
Carregámos o ADN dos restos mortais
para a base de dados da polícia.
48
00:03:23,954 --> 00:03:25,997
Não encontrámos nada.
49
00:03:26,164 --> 00:03:32,546
Depois de esgotarmos isso,
voltámos a estar num beco sem saída.
50
00:03:32,712 --> 00:03:36,758
Este homem foi brutalmente assassinado
e largado na berma da estrada.
51
00:03:36,925 --> 00:03:41,388
Quem era ele e como foi lá parar?
52
00:03:41,555 --> 00:03:46,143
Quero respostas.
Quero poder encerrar este caso.
53
00:03:46,309 --> 00:03:50,480
Mas, neste momento, não temos nada.
54
00:03:53,316 --> 00:03:56,778
Como último recurso,
Bryan enviou o ADN do corpo
55
00:03:56,945 --> 00:04:01,741
a uma equipa pioneira
chamada Projeto DNA Doe,
56
00:04:01,908 --> 00:04:04,870
especializada em resolver
casos arquivados.
57
00:04:08,540 --> 00:04:12,377
Comecei a fazer genealogia genética
58
00:04:12,544 --> 00:04:17,090
para tentar encontrar
a minha família biológica
59
00:04:17,257 --> 00:04:19,718
e achei isso muito gratificante.
60
00:04:19,885 --> 00:04:25,182
{\an8}Há cerca de dois anos,
decidi usar esses conhecimentos
61
00:04:25,348 --> 00:04:28,268
para ajudar a dar pistas
às autoridades.
62
00:04:33,273 --> 00:04:38,153
Os voluntários do projeto,
Traci e Eric, vivem perto de Canton.
63
00:04:38,320 --> 00:04:42,866
{\an8}Como polícia, trabalhei num caso
de um desconhecido em 2019,
64
00:04:43,033 --> 00:04:46,036
{\an8}foi o que me levou à genealogia.
65
00:04:46,203 --> 00:04:49,873
Ninguém merece morrer
e ser enterrado como desconhecido.
66
00:04:52,292 --> 00:04:56,046
Primeiro, a equipa envia o ADN
do desconhecido para bases de dados
67
00:04:56,213 --> 00:04:59,883
usadas pelo público para pesquisar
o seu historial familiar.
68
00:05:00,050 --> 00:05:04,221
Essas bases de dados
contêm milhões de perfis de ADN.
69
00:05:04,387 --> 00:05:10,811
Procuramos a maior correspondência,
de ADN possível, o Top Match.
70
00:05:10,977 --> 00:05:12,562
COMPARAR
71
00:05:12,729 --> 00:05:15,941
É um grande momento para nós.
72
00:05:21,363 --> 00:05:22,989
Entre milhares,
73
00:05:23,156 --> 00:05:26,618
duas correspondências
são interessantes.
74
00:05:26,785 --> 00:05:31,122
A Top Match é um homem
de 81 anos chamado Dale, de Ohio.
75
00:05:31,289 --> 00:05:37,963
E a segunda é uma mulher de 38 anos
chamada Jessica, que vive no Texas.
76
00:05:38,129 --> 00:05:41,800
Ambos partilham ADN suficiente
para serem primos afastados,
77
00:05:41,967 --> 00:05:46,596
mas, crucialmente,
não têm relação de parentesco.
78
00:05:46,763 --> 00:05:49,266
Jessica está do lado materno
do desconhecido
79
00:05:49,432 --> 00:05:52,352
e Dale do lado paterno.
80
00:05:54,396 --> 00:05:58,275
Temos de descobrir a ligação
entre estas famílias.
81
00:05:58,441 --> 00:06:03,113
Como o lado materno e paterno
se juntam,
82
00:06:03,280 --> 00:06:06,408
é o chamado casal de união.
83
00:06:06,575 --> 00:06:09,077
Se fizerem as árvores genealógicas
de ambos,
84
00:06:09,244 --> 00:06:11,955
esperam que os conduza
a este casal de união
85
00:06:12,122 --> 00:06:16,167
e, por fim, à identidade
do desconhecido.
86
00:06:16,334 --> 00:06:18,587
É empolgante.
Organizamos as famílias
87
00:06:18,753 --> 00:06:20,463
e esperamos ver uma ligação.
88
00:06:20,630 --> 00:06:25,302
EDIFÍCIO DE SEGURANÇA
DE STARK
89
00:06:27,012 --> 00:06:29,055
De volta ao gabinete do xerife.
90
00:06:29,222 --> 00:06:33,226
- Obrigado.
- Surgiram mais provas.
91
00:06:33,393 --> 00:06:36,438
Chegou uma nova pista de um vizinho
92
00:06:36,605 --> 00:06:39,274
que vive perto do local
dos restos mortais.
93
00:06:39,441 --> 00:06:44,112
Isto é um casaco tipo corta-vento
recuperado do local.
94
00:06:44,279 --> 00:06:45,864
Uma coisa muito importante
95
00:06:46,031 --> 00:06:50,327
{\an8}é a identificação nas costas.
D. Bailey.
96
00:06:50,493 --> 00:06:54,998
Para nós, é uma pista de investigação.
É mais do que tínhamos antes.
97
00:07:01,755 --> 00:07:04,174
- Olá. Como está?
- Como está?
98
00:07:04,341 --> 00:07:08,345
Os detetives voltam ao local
para falarem com os donos do terreno.
99
00:07:08,511 --> 00:07:09,638
Muito prazer.
100
00:07:09,804 --> 00:07:11,931
- Olá, muito prazer.
- Igualmente.
101
00:07:12,098 --> 00:07:15,769
E verem onde encontraram o casaco.
102
00:07:15,935 --> 00:07:17,896
- Foi mesmo aqui?
- Sim.
103
00:07:18,063 --> 00:07:19,856
Dei-lhe literalmente um pontapé.
104
00:07:20,023 --> 00:07:21,775
- Certo.
- Então...
105
00:07:21,941 --> 00:07:26,196
Anda aqui há anos,
alguma vez encontrou roupa?
106
00:07:26,363 --> 00:07:29,783
- Nunca.
- Porque não há trilhos
107
00:07:29,949 --> 00:07:32,952
ou caminhos por onde as pessoas
passeiem por aqui.
108
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
- Não.
- Só porque não foi encontrado
109
00:07:35,330 --> 00:07:39,125
mesmo ao lado do corpo, não significa
que não tenha relação.
110
00:07:39,292 --> 00:07:42,170
A que distância?
Diria que seriam uns 24 metros?
111
00:07:42,337 --> 00:07:44,255
- Sim, uns 22 m.
- Sim, 21 metros.
112
00:07:44,422 --> 00:07:49,302
Passamos por aqui
várias vezes por dia.
113
00:07:49,469 --> 00:07:54,683
É triste saber que há um ente querido,
114
00:07:54,849 --> 00:07:58,520
o irmão de alguém,
o filho de alguém ali morto
115
00:07:58,687 --> 00:08:02,148
e isso levanta tantas questões.
116
00:08:08,571 --> 00:08:11,032
D. Bailey.
117
00:08:11,199 --> 00:08:14,953
Vamos verificar em todas
as bases de dados dos EUA
118
00:08:15,120 --> 00:08:19,958
pessoas desaparecidas
com as iniciais D. Bailey.
119
00:08:20,125 --> 00:08:23,128
{\an8}Isto pode ser o avanço no caso
que procuramos.
120
00:08:32,554 --> 00:08:37,142
Eric procura familiares da Top Match,
Dale, nos registos online.
121
00:08:40,895 --> 00:08:45,650
Aqui está um registo de censos.
122
00:08:45,817 --> 00:08:49,988
Muito bem, aqui está a família Leach.
123
00:08:50,155 --> 00:08:55,076
Encontrou a mãe de Dale,
Leona Leach, nos censos de 1920.
124
00:08:56,953 --> 00:09:00,248
{\an8}Parece que ela tem mais três irmãos.
125
00:09:00,415 --> 00:09:04,294
{\an8}Clifton, Olive, John.
126
00:09:06,629 --> 00:09:10,884
Ohio, Ohio, Ohio.
127
00:09:11,051 --> 00:09:16,056
É empolgante ver que continuaram
por cá, que estamos na área.
128
00:09:18,767 --> 00:09:22,562
Mas Traci está com dificuldades
com a segunda correspondência.
129
00:09:22,729 --> 00:09:28,943
Procuramos locais comuns,
algo que ligue as coisas.
130
00:09:29,110 --> 00:09:34,032
Mas a Jessica está
num estado diferente.
131
00:09:34,199 --> 00:09:38,369
Jessica vive a mais de 1600 km,
no Texas.
132
00:09:38,536 --> 00:09:41,456
A sua mãe não parece estar ligada
ao Ohio.
133
00:09:44,250 --> 00:09:47,796
E Traci não encontra registos do pai.
134
00:09:47,962 --> 00:09:51,674
Chegámos a um beco sem saída.
135
00:10:02,018 --> 00:10:05,897
Todas as pistas dão esperança,
136
00:10:06,064 --> 00:10:10,110
mas acabam por não dar em nada.
137
00:10:10,276 --> 00:10:14,280
Todos os D. Bailey renovaram
as cartas de condução
138
00:10:14,447 --> 00:10:17,158
desde que encontrámos as ossadas.
139
00:10:17,325 --> 00:10:19,869
Infelizmente, nenhum D. Bailey
140
00:10:20,036 --> 00:10:24,749
foi dado como desaparecido
em todo o país.
141
00:10:24,916 --> 00:10:30,880
Depois de saber isso,
que não é ele, voltamos à estaca zero.
142
00:10:31,047 --> 00:10:33,508
Parece que o casaco
é um beco sem saída.
143
00:10:33,675 --> 00:10:38,346
Talvez o desconhecido o tenha obtido
numa loja de usados ou num abrigo.
144
00:10:41,182 --> 00:10:44,018
O meu palpite é que o desconhecido
vivia na rua.
145
00:10:44,185 --> 00:10:48,523
Tanto o casaco como a falta
de dentes apontam para isso.
146
00:10:48,690 --> 00:10:50,733
O corpo foi encontrado em 2020,
147
00:10:50,900 --> 00:10:55,822
mas a análise forense sugere que
estava morto há pelo menos dois anos.
148
00:10:55,989 --> 00:11:01,828
Nessa altura, Ohio tinha mais
de 70 mil pessoas a viver nas ruas.
149
00:11:01,995 --> 00:11:04,873
Os sem-abrigo no Ohio
voltaram a aumentar.
150
00:11:05,039 --> 00:11:08,501
O problema dos sem-abrigo
no Ohio é a crise silenciosa.
151
00:11:08,668 --> 00:11:12,130
Foi uma crise alimentada pela falta
de casas acessíveis,
152
00:11:12,297 --> 00:11:17,677
um colapso na indústria local
e o aumento do vício em opioides.
153
00:11:17,844 --> 00:11:21,389
O nordeste do Ohio continua
a combater a epidemia de opioides.
154
00:11:21,556 --> 00:11:25,351
Dois mil e quinhentos residentes
do estado morreram de overdose.
155
00:11:25,518 --> 00:11:30,481
Esta é a pior epidemia de droga
que já vi em toda a minha vida.
156
00:11:30,648 --> 00:11:34,360
Há tantos sem-abrigo no nosso condado
157
00:11:34,527 --> 00:11:36,696
que andam por aí, vão e vêm.
158
00:11:36,863 --> 00:11:38,865
Se ele estava a viver na rua,
159
00:11:39,032 --> 00:11:41,951
faz sentido não o terem dado
como desaparecido
160
00:11:42,118 --> 00:11:44,621
e ninguém o procurar.
161
00:11:59,510 --> 00:12:01,554
Estou, a Jessica está?
162
00:12:01,721 --> 00:12:03,223
É a própria.
163
00:12:03,389 --> 00:12:06,100
Olá, Jessica. Chamo-me Traci Onders.
164
00:12:06,267 --> 00:12:09,562
- Sou do Projeto DNA Doe.
- Está bem.
165
00:12:09,729 --> 00:12:16,027
O seu ADN tem uma relação
distante com um desconhecido.
166
00:12:16,194 --> 00:12:17,362
Meu Deus.
167
00:12:17,528 --> 00:12:20,907
Não é prática comum,
mas como último recurso,
168
00:12:21,074 --> 00:12:23,201
Traci contacta a 2.a correspondência
169
00:12:23,368 --> 00:12:26,496
para ver se ela pode ajudar
a avançar com o caso.
170
00:12:26,663 --> 00:12:33,086
Procuramos famílias que vivam no Ohio.
171
00:12:33,878 --> 00:12:39,342
Acredito que o meu pai biológico
é do Ohio.
172
00:12:39,509 --> 00:12:44,430
O que me pode dizer sobre ele?
173
00:12:44,597 --> 00:12:48,726
O nome do meu pai biológico é...
174
00:12:48,893 --> 00:12:52,563
Não cresci com ele, nunca o conheci,
175
00:12:52,730 --> 00:12:57,777
por isso, não sei muito
sobre o lado dele da família.
176
00:12:57,944 --> 00:13:00,488
Isso foi muito útil.
177
00:13:00,655 --> 00:13:02,573
Agradecemos muito.
178
00:13:02,740 --> 00:13:05,952
De nada.
179
00:13:06,119 --> 00:13:10,206
Boa! É exatamente o que procuramos.
180
00:13:10,373 --> 00:13:12,834
Agora que têm
um nome para o pai de Jessica,
181
00:13:13,001 --> 00:13:15,420
podem concentrar-se
em encontrar um familiar
182
00:13:15,586 --> 00:13:19,340
que esteja ligado à família do Dale,
os Leach.
183
00:13:25,096 --> 00:13:28,725
Parecem os avós do pai da Jessica.
184
00:13:28,891 --> 00:13:31,728
Quem eram os filhos e netos deles?
185
00:13:34,689 --> 00:13:38,484
Vita Pace.
186
00:13:38,651 --> 00:13:40,903
Do Ohio. Ena.
187
00:13:41,070 --> 00:13:44,907
Traci encontrou alguém na árvore
da Jessica que viveu no Ohio
188
00:13:45,074 --> 00:13:49,746
e tem a idade certa
para ser a mãe do desconhecido.
189
00:13:54,292 --> 00:13:55,793
Uau, pode ser isto!
190
00:13:55,960 --> 00:14:00,339
E não demora muito
a ligá-la à família Leach.
191
00:14:00,506 --> 00:14:02,675
Aqui temos um artigo de jornal,
192
00:14:02,842 --> 00:14:08,931
do Daily Times de New Philadelphia,
de 29 de outubro de 1953.
193
00:14:09,098 --> 00:14:14,312
A Mna. Vita Pace tornou-se noiva
de Raymond Wallace Leach.
194
00:14:14,479 --> 00:14:17,231
Isto pode ser o que procuravam.
195
00:14:17,398 --> 00:14:21,903
Vita e Raymond podem ser
o casal de união.
196
00:14:26,574 --> 00:14:30,745
Com sorte, encontraremos filhos
deste casamento.
197
00:14:30,912 --> 00:14:35,666
Se tivessem um filho da idade certa,
poderia ser o nosso desconhecido.
198
00:14:41,964 --> 00:14:46,552
Ela teve três filhas.
199
00:14:46,719 --> 00:14:50,181
E um filho, Michael.
200
00:14:53,184 --> 00:14:56,437
Apenas duas das crianças nasceram
do casamento com Raymond.
201
00:14:56,604 --> 00:15:00,817
Uma filha e um filho, Michael Leach.
202
00:15:00,983 --> 00:15:05,905
Nascido em 1957, tem a idade certa
para ser o desconhecido.
203
00:15:10,660 --> 00:15:13,830
Liceu Claymont. M. Leach.
204
00:15:13,996 --> 00:15:16,541
Será que é ele?
205
00:15:27,969 --> 00:15:31,180
Quando temos um possível nome
para o desconhecido,
206
00:15:31,347 --> 00:15:35,393
o próximo passo é dar
esse nome aos detetives.
207
00:15:35,560 --> 00:15:37,019
- Olá.
- Olá.
208
00:15:37,186 --> 00:15:39,105
- Entrem.
- Obrigada.
209
00:15:39,272 --> 00:15:42,108
Conduzem a investigação a partir daí.
210
00:15:44,360 --> 00:15:48,698
Este casal, Raymond Wallace Leach
e Vita Joanne Pace,
211
00:15:48,865 --> 00:15:51,951
tiveram uma filha e um filho.
212
00:15:52,118 --> 00:15:56,622
O filho nasceu em outubro de 1957.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,583
Chama-se Michael Allen Leach.
214
00:15:58,749 --> 00:16:03,921
Acreditamos que pode ser
o nosso desconhecido.
215
00:16:09,802 --> 00:16:16,309
Cremos que esta seja uma foto
de um anuário do Michael.
216
00:16:16,475 --> 00:16:19,437
É o Liceu Claymont, em Uhrichsville.
217
00:16:19,604 --> 00:16:22,523
1975. Nessa foto,
ele andava no 11.o ano.
218
00:16:22,690 --> 00:16:24,692
Nasci e cresci em Uhrichsville.
219
00:16:24,859 --> 00:16:26,527
- A sério?
- Sim.
220
00:16:26,694 --> 00:16:28,821
Vê os teus anuários.
221
00:16:28,988 --> 00:16:31,365
Vivi lá 35 anos.
222
00:16:31,532 --> 00:16:33,492
- A 1,5 km do liceu.
- Quem diria?
223
00:16:33,659 --> 00:16:37,788
Ena. Ena. A morada do Mike.
224
00:16:37,955 --> 00:16:39,707
É um abrigo para os sem-abrigo.
225
00:16:39,874 --> 00:16:42,460
Em New Philadelphia.
226
00:16:42,627 --> 00:16:47,089
O Michael tem uma irmã
e duas meias-irmãs.
227
00:16:47,256 --> 00:16:53,221
- Ainda são vivas?
- Sim, e vivem todas lá.
228
00:16:53,387 --> 00:16:55,056
Isso é notável.
229
00:16:55,223 --> 00:16:57,391
Obrigado.
230
00:17:00,937 --> 00:17:02,855
- Vais fazer umas chamadas?
- Sim.
231
00:17:03,022 --> 00:17:05,483
Vou começar a ver a história dele.
232
00:17:05,650 --> 00:17:07,568
- Sim.
- Agora,
233
00:17:07,735 --> 00:17:11,948
têm de verificar se este Michael Leach
estava vivo após 2017 ou 2018,
234
00:17:12,114 --> 00:17:15,409
a altura em que acreditam
que o desconhecido morreu.
235
00:17:15,576 --> 00:17:18,996
Se estivesse, isso exclui-lo-ia.
236
00:17:19,163 --> 00:17:21,165
- Então, Bill?
- Olá, Chas, então?
237
00:17:21,332 --> 00:17:22,375
Tudo bem.
238
00:17:22,541 --> 00:17:25,670
Bill ligou para a Esquadra
de New Philadelphia.
239
00:17:25,836 --> 00:17:27,672
Acabou de ser confirmado
240
00:17:27,838 --> 00:17:31,676
que o nosso potencial
desconhecido é de New Philly.
241
00:17:31,842 --> 00:17:34,095
- Como se chama?
- Michael Leach.
242
00:17:34,262 --> 00:17:38,432
E a última morada
é no abrigo dos sem-abrigo.
243
00:17:38,599 --> 00:17:40,059
- Parece bem.
- Obrigado.
244
00:17:40,226 --> 00:17:43,229
- Boa sorte. Adeus.
- Adeus.
245
00:17:43,396 --> 00:17:46,482
Bryan pesquisa
na base de dados nacional da polícia.
246
00:17:46,649 --> 00:17:48,859
Tem queixas por violência doméstica
247
00:17:49,026 --> 00:17:52,613
e encontrei uma foto dele
na prisão do Condado de Tuss.
248
00:17:52,780 --> 00:17:58,578
Parece que não tem dentes,
mesmo com a boca fechada.
249
00:17:58,744 --> 00:18:01,038
Isto foi em 2012.
250
00:18:01,205 --> 00:18:04,625
Esta é a foto mais recente
que consegui encontrar dele.
251
00:18:04,792 --> 00:18:09,088
Não encontro nada desde que o seu BI
foi emitido em 2017.
252
00:18:09,255 --> 00:18:11,674
Foi a última vez que o viram,
em 2017.
253
00:18:11,841 --> 00:18:14,260
Não há mais nada desde então.
254
00:18:14,427 --> 00:18:17,555
2017. Está bem.
255
00:18:17,722 --> 00:18:20,516
Pode não haver nada
nos registos oficiais,
256
00:18:20,683 --> 00:18:23,477
mas a família pode
tê-lo visto recentemente.
257
00:18:23,644 --> 00:18:27,023
Perguntam à irmã.
258
00:18:27,189 --> 00:18:29,483
- Estou?
- Olá, fala a Rae Ann?
259
00:18:29,650 --> 00:18:31,736
- Sim.
- Olá. Sou o Inspetor Jones,
260
00:18:31,902 --> 00:18:33,779
do Condado de Stark.
Como está?
261
00:18:33,946 --> 00:18:36,115
Hoje, estou bem.
262
00:18:36,282 --> 00:18:39,619
Em 2020,
263
00:18:39,785 --> 00:18:46,292
recuperámos uns restos mortais
e temos o nome de Michael Leach.
264
00:18:46,459 --> 00:18:47,918
Meu Deus!
265
00:18:48,085 --> 00:18:51,380
Não vejo o Michael há mais de 20 anos.
266
00:18:57,219 --> 00:19:00,389
Vamos visitar a irmã do Mike,
a Rae Ann.
267
00:19:00,556 --> 00:19:06,604
Esperemos que nos dê ADN
para comparar com o de Michael Leach
268
00:19:06,771 --> 00:19:09,315
e confirmar
que é o nosso desconhecido.
269
00:19:09,482 --> 00:19:10,650
- Olá.
- Olá.
270
00:19:10,816 --> 00:19:13,694
A Rae Ann está disposta a falar,
é educada,
271
00:19:13,861 --> 00:19:15,529
disse que o Mike é seu irmão.
272
00:19:15,696 --> 00:19:17,114
Parece-me bem.
273
00:19:19,408 --> 00:19:20,826
- Olá.
- Olá.
274
00:19:20,993 --> 00:19:22,411
Traci, é a Rae Ann.
275
00:19:22,578 --> 00:19:24,580
- Rae Ann.
- E o marido.
276
00:19:24,747 --> 00:19:26,707
- O marido dela, John.
- Olá.
277
00:19:26,874 --> 00:19:29,418
- Olá.
- É um prazer conhecê-la, finalmente.
278
00:19:29,585 --> 00:19:36,008
Sei que o Michael é seu irmão
e que não têm tido contacto com ele.
279
00:19:36,175 --> 00:19:39,303
Não temos, sim.
Há muito tempo que não o vemos.
280
00:19:39,470 --> 00:19:43,891
Éramos mais próximos da família
do John, não da minha.
281
00:19:44,058 --> 00:19:45,976
Não mantivemos muito contacto.
282
00:19:46,143 --> 00:19:49,146
Não fazíamos Natais, nunca.
283
00:19:49,313 --> 00:19:51,899
O Mike falava com as suas meias-irmãs?
284
00:19:52,066 --> 00:19:53,442
- Sim. Sim.
- Falava?
285
00:19:53,609 --> 00:19:55,361
- Se ele manteve...
- Está bem.
286
00:19:55,528 --> 00:19:58,447
... contacto com elas
após a mãe morrer...
287
00:19:58,614 --> 00:20:00,533
Não sei. Não faço ideia.
288
00:20:00,700 --> 00:20:03,119
Não falei com elas.
289
00:20:03,285 --> 00:20:08,624
Uma coisa que temos de fazer
é confirmar a informação dela.
290
00:20:08,791 --> 00:20:13,170
Está bem? A forma de o fazermos
é obtermos uma amostra de ADN sua.
291
00:20:13,337 --> 00:20:16,257
Dois esfregaços
de cada lado da bochecha.
292
00:20:16,424 --> 00:20:19,343
Ao fazê-lo, estou a provar
que sou irmã dele.
293
00:20:19,510 --> 00:20:22,304
Correto.
Estamos a provar a identidade dele.
294
00:20:22,471 --> 00:20:24,348
Entendido.
295
00:20:28,644 --> 00:20:31,897
- Está bem.
- Estamos bem?
296
00:20:32,064 --> 00:20:33,441
Farei em cada bochecha.
297
00:20:33,607 --> 00:20:35,443
E vou girar aqui.
298
00:20:37,945 --> 00:20:41,741
Não esperava passar um dia assim.
299
00:20:41,907 --> 00:20:44,201
- Muito bem. Obrigado.
- Obrigada.
300
00:20:49,790 --> 00:20:56,797
O TESTE DE ADN PROVA
QUE O DESCONHECIDO É MICHAEL LEACH
301
00:21:04,972 --> 00:21:10,102
A pior parte do meu trabalho é
dar notícias trágicas às famílias.
302
00:21:10,269 --> 00:21:13,063
Neste caso,
terei de dizer às meias-irmãs,
303
00:21:13,230 --> 00:21:16,525
à Melissa e à Denise,
que o irmão delas morreu.
304
00:21:19,820 --> 00:21:22,698
Pior do que isso
é ele ter sido assassinado.
305
00:21:36,086 --> 00:21:38,756
- Olá.
- Olá, sou o Sargento Johnson.
306
00:21:38,923 --> 00:21:40,466
Encontrámos restos mortais
307
00:21:40,633 --> 00:21:44,053
e descobrimos que pertencem
a Michael Leach.
308
00:21:44,220 --> 00:21:46,180
Meu Deus.
309
00:21:46,347 --> 00:21:48,474
O Mike é meu irmão.
310
00:22:00,361 --> 00:22:06,867
As minhas memórias do Mike começam
quando eu tinha três, quatro anos.
311
00:22:07,034 --> 00:22:10,371
Ele era um irmão muito protetor.
312
00:22:10,538 --> 00:22:14,500
MELISSA SLATES
MEIA-IRMÃ DE MICHAEL
313
00:22:14,667 --> 00:22:19,088
Estava sempre a tentar
fazer-nos sorrir, a mim e à Denise.
314
00:22:19,255 --> 00:22:23,759
{\an8}O Mike cresceu com a Rae Ann
como irmã mais velha, eu,
315
00:22:23,926 --> 00:22:27,555
{\an8}e a Denise
como a mais nova da família.
316
00:22:27,721 --> 00:22:33,477
{\an8}Na minha vida,
foi com o meu pai como seu padrasto
317
00:22:33,644 --> 00:22:37,398
e, claro, com a nossa mãe.
318
00:22:37,565 --> 00:22:41,318
Tão querido!
319
00:22:41,485 --> 00:22:44,154
O que é isso onde ele está?
320
00:22:44,321 --> 00:22:47,449
- Um tipo de triciclo.
- Sim. Como um andarilho.
321
00:22:47,616 --> 00:22:51,370
O Michael era 13 anos
mais velho do que eu.
322
00:22:51,537 --> 00:22:56,876
Adorava-o e gostava de estar
com ele a maior parte do tempo,
323
00:22:57,042 --> 00:23:00,379
mas ele tinha um problema
com a bebida.
324
00:23:00,546 --> 00:23:04,425
Lembro-me de, no início da
adolescência, ele começar os problemas
325
00:23:04,592 --> 00:23:09,179
com álcool e droga.
326
00:23:11,098 --> 00:23:14,643
Diria que,
depois de a nossa mãe falecer,
327
00:23:14,810 --> 00:23:18,689
a nossa relação mudou bastante.
328
00:23:18,856 --> 00:23:24,486
É difícil quando alguém tem um vício
e queremos ajudá-lo,
329
00:23:24,653 --> 00:23:29,408
mas só o podemos fazer
se quiser ajudar-se a si mesmo.
330
00:23:29,575 --> 00:23:32,369
Isto foi na minha formatura.
331
00:23:32,536 --> 00:23:35,080
Lembro-me de que ele veio.
332
00:23:37,291 --> 00:23:39,460
É uma pena.
333
00:23:39,627 --> 00:23:41,962
Não sabíamos dele há imenso tempo
334
00:23:42,129 --> 00:23:45,424
e não sabíamos onde estava
335
00:23:45,591 --> 00:23:50,095
e, para ser sincera,
não pensava muito nisso,
336
00:23:50,262 --> 00:23:56,268
porque houve alturas em que ele
337
00:23:56,435 --> 00:23:58,020
não estava por perto.
338
00:23:58,187 --> 00:24:03,233
A última vez que o vi foi
no Dia de Ação de Graças,
339
00:24:03,400 --> 00:24:07,446
em 2015.
340
00:24:07,613 --> 00:24:10,032
É muito tempo,
341
00:24:10,199 --> 00:24:15,037
mas sempre pensei
342
00:24:15,204 --> 00:24:17,164
que ele conseguia cuidar-se.
343
00:24:20,709 --> 00:24:24,129
Sempre tive esperança de que ele
desse a volta à vida dele
344
00:24:24,296 --> 00:24:29,718
e sinto que o desiludi um pouco.
345
00:24:33,347 --> 00:24:38,435
Estou triste e zangada.
346
00:24:38,602 --> 00:24:41,897
E gostaria de ter justiça
pela sua morte.
347
00:24:44,149 --> 00:24:47,778
Conseguimos finalmente dar
um nome ao homem desconhecido
348
00:24:47,945 --> 00:24:52,491
cujas ossadas foram descobertas
em Canton em 2020.
349
00:24:52,658 --> 00:24:56,495
O indivíduo foi identificado
como Michael Allen Leach.
350
00:24:56,662 --> 00:25:01,333
À sua família, as nossas condolências
pela vossa perda.
351
00:25:01,500 --> 00:25:06,171
Oferecemos também o nosso compromisso
de perseguir incansavelmente
352
00:25:06,338 --> 00:25:09,967
os que possam ser
responsáveis pela sua morte.
353
00:25:13,971 --> 00:25:18,600
Agora podemos fazer o que gostamos,
354
00:25:18,767 --> 00:25:22,563
que é ir bater às portas
e descobrir o que aconteceu.
355
00:25:26,275 --> 00:25:29,737
{\an8}Bryan e Bill começam
numa empresa de paisagismo
356
00:25:29,903 --> 00:25:33,115
{\an8}a 40 km a sul de Canton,
em New Philadelphia,
357
00:25:33,282 --> 00:25:37,202
{\an8}onde Michael trabalhava
nos anos 2000.
358
00:25:37,369 --> 00:25:39,496
Lembra-se de ele trabalhar para si?
359
00:25:39,663 --> 00:25:43,459
Sim. Trabalhou alguns anos,
era um bom trabalhador.
360
00:25:43,625 --> 00:25:44,918
Era da equipa de corte.
361
00:25:45,085 --> 00:25:48,130
{\an8}- Com mais dois tipos.
- Está bem.
362
00:25:48,297 --> 00:25:52,342
{\an8}- Éramos os seus únicos amigos.
- Provavelmente a equipa?
363
00:25:52,509 --> 00:25:54,845
Sim. O Chet era muito próximo dele.
364
00:25:55,012 --> 00:25:57,306
O Chet Byers era muito próximo dele.
365
00:25:57,473 --> 00:25:59,099
- Eles...
- Estão cá?
366
00:25:59,266 --> 00:26:01,018
Acho que o Chet está.
367
00:26:01,185 --> 00:26:03,604
- Podemos falar-lhes?
- Sim, posso chamá-lo.
368
00:26:06,732 --> 00:26:10,194
- Como está, amigo?
- Como estão?
369
00:26:10,360 --> 00:26:12,613
Inspetor Jones, de Stark.
370
00:26:12,780 --> 00:26:14,782
Sargento Johnson.
371
00:26:14,948 --> 00:26:17,910
Conheço o Mike há anos.
Mas não o vejo há muito tempo.
372
00:26:18,077 --> 00:26:20,370
- Fale-me dele.
- O Mike é boa pessoa.
373
00:26:20,537 --> 00:26:22,456
- Sim.
- Não sei se ele vos disse.
374
00:26:22,623 --> 00:26:24,875
- Disse.
- O problema era o álcool.
375
00:26:25,042 --> 00:26:26,335
- Certo.
- Bebia muito.
376
00:26:26,502 --> 00:26:28,045
Comprava às 30 cervejas.
377
00:26:28,212 --> 00:26:30,130
- Não 12.
- E ia para casa?
378
00:26:30,297 --> 00:26:31,381
Era um pack de 30.
379
00:26:31,548 --> 00:26:32,758
Um bom trabalhador.
380
00:26:32,925 --> 00:26:37,554
O trabalho acaba. Compra cerveja,
vai para casa, volta no dia seguinte.
381
00:26:37,721 --> 00:26:41,266
Viu-o depois de deixar
de trabalhar aqui?
382
00:26:41,433 --> 00:26:45,437
Teve algum contacto com ele
depois disso?
383
00:26:45,604 --> 00:26:49,316
Não muito. Talvez de vez
em quando, depois de ele sair daqui,
384
00:26:49,483 --> 00:26:53,153
mas ele desapareceu.
385
00:26:53,320 --> 00:26:56,323
{\an8}Michael deixou os paisagistas em 2010
386
00:26:56,490 --> 00:27:01,995
{\an8}e mudou-se para o abrigo em 2015.
387
00:27:02,162 --> 00:27:04,164
- Olá.
- Como estão?
388
00:27:04,331 --> 00:27:08,418
Chamava-se Michael Leach
e esta é uma das fotos que temos dele.
389
00:27:08,585 --> 00:27:12,214
- Sim, lembro-me da cara dele.
- Lembra-se?
390
00:27:12,381 --> 00:27:15,384
{\an8}O que me lembro é
que era um hóspede muito bom.
391
00:27:15,551 --> 00:27:17,928
Faz ideia de quanto tempo viveu cá
392
00:27:18,095 --> 00:27:21,098
ou ficou cá?
- Esteve cá vários meses.
393
00:27:21,265 --> 00:27:25,060
Quando ele sai daqui,
deixa alguma morada?
394
00:27:25,227 --> 00:27:28,522
{\an8}Sim, há um registo eletrónico.
395
00:27:28,689 --> 00:27:30,649
{\an8}Michael saiu do abrigo
meses depois
396
00:27:30,816 --> 00:27:35,696
{\an8}e mudou-se para uma casa social
a 3 km, em Dover.
397
00:27:37,573 --> 00:27:40,492
Usando esta morada,
os detetives descobriram registos
398
00:27:40,659 --> 00:27:44,830
de chamadas de emergência
para a polícia local.
399
00:27:44,997 --> 00:27:50,711
A primeira que vimos
é de 22 de abril de 2017.
400
00:27:50,878 --> 00:27:55,090
Foi feita por Michael Leach.
401
00:27:55,257 --> 00:27:57,759
O Michael disse
que estava a ter problemas,
402
00:27:57,926 --> 00:28:02,639
alguns problemas com pessoas que
viviam com ele, que ficavam com ele,
403
00:28:02,806 --> 00:28:06,310
e que nem sempre eram desejados lá.
404
00:28:06,476 --> 00:28:08,896
Disse que não tinha ocorrido
nada físico
405
00:28:09,062 --> 00:28:10,898
e a polícia deu-lhe informação
406
00:28:11,064 --> 00:28:14,943
sobre como os expulsar
e finalizaram a chamada.
407
00:28:15,110 --> 00:28:19,406
Depois, uma mulher anónima
contactou a polícia
408
00:28:19,573 --> 00:28:23,452
e pediu para verificarem
um vizinho idoso,
409
00:28:23,619 --> 00:28:26,413
o primeiro nome dele era Mike.
410
00:28:26,580 --> 00:28:30,792
Ela via-o diariamente
e já não o via há 30 dias,
411
00:28:30,959 --> 00:28:35,672
por isso, havia um problema
ao passar de vê-lo todos os dias
412
00:28:35,839 --> 00:28:38,926
a não o ver de todo.
413
00:28:39,092 --> 00:28:43,847
Em agosto de 2017, a polícia verificou
a morada de Michael,
414
00:28:44,014 --> 00:28:46,850
mas ninguém abriu a porta.
415
00:28:48,435 --> 00:28:53,899
É possível que, quando a vizinha faz
a chamada a 4 de agosto de 2017,
416
00:28:54,066 --> 00:28:57,069
o Sr. Leach já estivesse morto.
417
00:28:57,235 --> 00:29:00,739
É possível que estivesse morto
a 4 de agosto de 2017.
418
00:29:02,491 --> 00:29:04,910
E não é tudo.
419
00:29:05,077 --> 00:29:08,288
Olá, fala o Sargento Johnson,
do Condado de Stark.
420
00:29:08,455 --> 00:29:13,919
Bryan gravou entrevistas com vizinhos
que viveram na casa em 2017.
421
00:29:14,086 --> 00:29:16,922
Temos uma investigação
no Condado de Stark.
422
00:29:17,089 --> 00:29:19,299
É sobre alguém que viveu aí.
423
00:29:19,466 --> 00:29:21,635
{\an8}- Chama-se Mike?
- Sim.
424
00:29:21,802 --> 00:29:22,844
Como sabe?
425
00:29:23,011 --> 00:29:25,430
{\an8}Porque tive um pressentimento
sobre isto.
426
00:29:25,597 --> 00:29:28,684
{\an8}Ele tinha outro tipo a intimidá-lo
427
00:29:28,850 --> 00:29:33,355
{\an8}e a obrigar o Mike
a deixá-lo lá ficar.
428
00:29:33,522 --> 00:29:36,358
{\an8}Sabia que esse tipo
não era flor que se cheirasse.
429
00:29:36,525 --> 00:29:39,069
{\an8}Um ano depois encontrei esse tipo,
430
00:29:39,236 --> 00:29:42,864
{\an8}o Mike tinha desaparecido e sabia
que o tipo lhe tinha feito algo.
431
00:29:43,031 --> 00:29:45,283
{\an8}Ele foi muito agressivo comigo.
432
00:29:45,450 --> 00:29:46,535
{\an8}Era um grande...
433
00:29:46,702 --> 00:29:50,914
{\an8}Tinha o filho a viver lá.
Roubou coisas ao Mike.
434
00:29:51,081 --> 00:29:53,583
{\an8}Como disse,
é estranho isto aparecer agora
435
00:29:53,750 --> 00:29:57,462
{\an8}porque eu sabia
que algo lhe tinha acontecido.
436
00:29:57,629 --> 00:30:01,633
Este telefonema dá-me arrepios.
437
00:30:01,800 --> 00:30:05,303
Ele sabia que algo se passava em 2017.
438
00:30:05,470 --> 00:30:07,681
Inacreditável.
439
00:30:13,478 --> 00:30:15,939
É aqui.
440
00:30:16,106 --> 00:30:22,154
A chamada prova que este foi o último
sítio onde o Michael esteve vivo.
441
00:30:24,823 --> 00:30:27,784
- É aqui.
- As pessoas com quem ele vivia,
442
00:30:27,951 --> 00:30:31,997
a maior parte do seu mundo
girava à volta de droga.
443
00:30:32,164 --> 00:30:34,166
Parece que havia muita gente aqui,
444
00:30:34,332 --> 00:30:39,880
pessoas que entravam e saíam
várias vezes durante o dia e a noite.
445
00:30:40,047 --> 00:30:44,551
Nesta altura da investigação,
temos as nossas suspeitas.
446
00:30:44,718 --> 00:30:50,432
Para avançarmos, precisamos
de que a equipa forense venha aqui.
447
00:30:50,599 --> 00:30:53,852
A menos que a equipa forense
encontre vestígios de sangue
448
00:30:54,019 --> 00:30:57,731
ou algo a ligar os colegas de casa
indesejados ao seu homicídio,
449
00:30:57,898 --> 00:31:01,568
os detetives não poderão
efetuar a detenção.
450
00:31:10,327 --> 00:31:15,040
Esperava que a vida do Mike
acabasse por causa do álcool,
451
00:31:15,207 --> 00:31:19,002
mas estou chocada
452
00:31:19,169 --> 00:31:23,215
por alguém o ter matado.
453
00:31:23,381 --> 00:31:28,804
Ainda estou a tentar perceber
porque alguém faria isso.
454
00:31:36,686 --> 00:31:39,606
Tenho algumas perguntas.
455
00:31:42,067 --> 00:31:43,485
Olá. Estão bem?
456
00:31:43,652 --> 00:31:44,945
- Sim.
- Sim, sim.
457
00:31:45,112 --> 00:31:48,615
Alguma vez teremos justiça?
458
00:31:48,782 --> 00:31:53,453
Estamos a tratar disso. O objetivo
agora é conseguir essa condenação.
459
00:31:53,620 --> 00:31:56,748
Sabemos onde ele vivia
quando desapareceu
460
00:31:56,915 --> 00:31:58,166
e onde viveu antes.
461
00:31:58,333 --> 00:32:01,086
Estamos a investigar suspeitos.
462
00:32:01,253 --> 00:32:03,255
O que fazemos agora?
463
00:32:03,421 --> 00:32:05,132
Acho que é essa a questão.
464
00:32:05,298 --> 00:32:07,717
No momento,
só temos provas circunstanciais.
465
00:32:07,884 --> 00:32:11,012
Esperamos ter algo quando recebermos
o relatório forense.
466
00:32:11,179 --> 00:32:12,931
Não vamos simplesmente parar.
467
00:32:13,098 --> 00:32:14,224
Sim.
468
00:32:18,854 --> 00:32:20,981
Liguem-nos se tiverem dúvidas.
469
00:32:21,148 --> 00:32:22,399
Qualquer coisa.
470
00:32:22,566 --> 00:32:26,820
A pessoa que fez isto tem de viver
todos os dias
471
00:32:26,987 --> 00:32:29,447
sabendo que matou alguém,
472
00:32:29,614 --> 00:32:35,078
alguém que significou algo
para muita gente e que foi amado.
473
00:32:41,168 --> 00:32:44,379
OS RESULTADOS FORENSES DO APARTAMENTO
SÃO INCONCLUSIVOS
474
00:32:46,131 --> 00:32:48,341
O COLEGA DE CASA FOI INTERROGADO
475
00:32:48,508 --> 00:32:51,219
EXERCEU O DIREITO AO SILÊNCIO
476
00:32:53,138 --> 00:32:54,764
O CASO PERMANECE ABERTO
477
00:32:57,684 --> 00:32:59,769
Ainda não resolvemos o caso,
478
00:32:59,936 --> 00:33:04,774
mas poder finalmente dar
um nome ao nosso desconhecido
479
00:33:04,941 --> 00:33:10,947
e contar à família dele
o que aconteceu é incrível.
480
00:33:11,114 --> 00:33:15,619
Agora a família pode começar
o processo de luto.
481
00:33:22,959 --> 00:33:24,502
Olá!
482
00:33:24,669 --> 00:33:28,465
Eu e a Denise não vemos
a Rae Ann há muitos anos.
483
00:33:28,632 --> 00:33:31,301
Meu Deus, estás linda.
484
00:33:31,468 --> 00:33:33,053
- Estás linda.
- Saudades!
485
00:33:33,220 --> 00:33:35,055
Meu Deus.
486
00:33:35,222 --> 00:33:36,973
É tão bom ver-te.
487
00:33:37,140 --> 00:33:38,516
Se o Michael visse isto,
488
00:33:38,683 --> 00:33:41,269
acho que teria um grande sorriso
na cara
489
00:33:41,436 --> 00:33:43,146
e abraços para as irmãs.
490
00:33:43,313 --> 00:33:47,817
Diz: "Na vida, amámos-te muito.
Na morte, ainda te amamos.
491
00:33:47,984 --> 00:33:52,364
Nos nossos corações, tens um lugar
que mais ninguém preencherá."
492
00:33:55,116 --> 00:33:58,787
O Michael era o meu irmão mais novo.
493
00:33:58,954 --> 00:34:02,916
Sempre o amei, sempre.
494
00:34:03,083 --> 00:34:06,211
Sim.
495
00:34:06,378 --> 00:34:10,257
- Está bonita.
- Sim, e honra-o.
496
00:34:10,423 --> 00:34:13,510
Sinto-me muito triste por a vida dele
ter acabado assim,
497
00:34:13,677 --> 00:34:17,180
mas tenho muitas
memórias felizes dele.
498
00:34:17,347 --> 00:34:21,226
Ele era boa pessoa.
499
00:34:21,393 --> 00:34:23,728
E um bom irmão.
500
00:34:25,605 --> 00:34:27,107
Vou ter saudades dele.
501
00:34:29,734 --> 00:34:31,695
Sim.
502
00:34:31,861 --> 00:34:36,199
{\an8}Foi uma tragédia inesperada
sabermos o que lhe aconteceu.
503
00:34:36,366 --> 00:34:39,077
{\an8}- Sim.
- Mas reaproximou-nos.
504
00:34:39,244 --> 00:34:44,082
{\an8}É como se fosse o último presente
dele para nós, como irmãs.
505
00:34:44,249 --> 00:34:47,085
{\an8}Sim.
506
00:34:47,252 --> 00:34:50,839
{\an8}Parece que somos
novamente uma família.
507
00:34:51,006 --> 00:34:53,258
{\an8}É uma sensação boa.
508
00:34:57,345 --> 00:35:00,640
MICHAEL FOI SEPULTADO
NO CEMITÉRIO AO LADO DA MÃE
509
00:35:08,898 --> 00:35:13,111
{\an8}EM MEMÓRIA DE MICHAEL LEACH
1957 - 2017
510
00:35:13,570 --> 00:35:15,614
{\an8}Tradução: Melissa Lyra
510
00:35:16,305 --> 00:36:16,500
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-