1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 2 00:02:30,555 --> 00:02:35,515 - Pochentong Havaalanında değiliz. - Hayır, daha kuzeydeyiz. 3 00:02:36,715 --> 00:02:39,435 Mekong Nehri'ni sağımıza aldık. 4 00:02:40,315 --> 00:02:41,755 Kuzeybatıdayız. 5 00:02:42,835 --> 00:02:45,835 Pochentong'dan yaklaşık 2 saat uzaklıkta olmalıyız. 6 00:03:35,475 --> 00:03:39,235 MEETING WITH POL POT 7 00:04:06,595 --> 00:04:07,955 Merhaba, yoldaş. 8 00:04:09,275 --> 00:04:11,595 Bagajlarımızı kamyona koyalım mı? 9 00:04:12,395 --> 00:04:13,755 Fransızca biliyor musun? 10 00:05:04,395 --> 00:05:06,555 Nasılsın? Seni görmek güzel. 11 00:05:06,715 --> 00:05:09,315 Merhaba, ben Dışişleri Bakanlığı'ndan Suong. 12 00:05:09,795 --> 00:05:12,675 Demokratik Kamboçya'da rehberiniz olacağım. 13 00:05:12,995 --> 00:05:15,195 Yoldaşlar, bagajlarını arabaya koyun! 14 00:05:15,715 --> 00:05:16,995 Nereye gidiyoruz? 15 00:05:18,195 --> 00:05:19,195 Acele edin! 16 00:05:21,595 --> 00:05:24,275 Bagajlarını alın. Gidelim! 17 00:05:28,395 --> 00:05:29,555 Buyurun. 18 00:05:33,315 --> 00:05:34,395 Tamam mısınız? 19 00:05:37,555 --> 00:05:39,235 Beni tanımadı galiba. 20 00:05:39,395 --> 00:05:42,395 Sorbonne'da 10 yıl aynı okulda okuduk. 21 00:05:42,555 --> 00:05:45,195 12 yıl geçti aradan; ama beni tanımadı. 22 00:06:19,315 --> 00:06:21,555 Yoldaşlar, bagajları taşımaya yardım edin! 23 00:06:22,315 --> 00:06:23,395 Bu taraftan... 24 00:06:26,155 --> 00:06:27,755 Bu taraftan, beyler. 25 00:06:33,315 --> 00:06:35,635 Beyler, burası sizin odanız. 26 00:06:37,755 --> 00:06:39,115 Lütfen yerleşin. 27 00:06:40,555 --> 00:06:42,435 - Umarım iyi vakit geçirirsiniz. - Teşekkürler. 28 00:06:42,595 --> 00:06:43,835 Umarım iyi vakit geçirirsiniz. 29 00:07:04,875 --> 00:07:07,475 Bayan Lise Delbo, bu da sizin odanız. 30 00:07:07,635 --> 00:07:10,635 Sizin için küçük bir hediye var. 31 00:07:10,795 --> 00:07:12,675 Lütfen yerleşin. Umarım iyi vakit geçirirsiniz. 32 00:07:12,675 --> 00:07:13,955 Neredeyiz? 33 00:07:14,515 --> 00:07:15,835 Neredeyiz? 34 00:08:22,875 --> 00:08:27,003 “Kamboçya Devrim Ordusu'nun... 35 00:08:27,027 --> 00:08:31,155 ...savaşçıları ve subaylarıyla... 36 00:08:31,635 --> 00:08:35,372 ...işçilerin, köylülerin ve diğer emekçi halkın... 37 00:08:35,396 --> 00:08:37,755 ...temel ve kutsal özlemleri.” 38 00:09:31,195 --> 00:09:33,715 - Merhaba, yoldaş. - Yoldaş. 39 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 - Merhaba. - Merhaba. 40 00:09:39,235 --> 00:09:43,235 Bugün heykel ve resim atölyemizi ziyaret edeceğiz. 41 00:09:43,595 --> 00:09:44,835 İçeri buyurun. 42 00:09:53,635 --> 00:09:54,715 Dinle. 43 00:09:55,515 --> 00:10:00,235 Bir Numara'nın portresi muhteşem olmalı. 44 00:10:00,395 --> 00:10:03,875 Yüz hatları çok sert olmamalı. 45 00:10:04,115 --> 00:10:07,035 Gülümsüyor olmalı. 46 00:10:07,195 --> 00:10:09,795 Bu renk uygun değil. Çok koyu. 47 00:10:10,195 --> 00:10:14,515 Yüzünün, genç bir bakireninki gibi... 48 00:10:14,675 --> 00:10:16,755 ...pembe olması gerektiğini unutma. 49 00:10:17,595 --> 00:10:18,595 Anladın mı? 50 00:10:18,595 --> 00:10:22,995 Bağımsızlık Anıtı'nı bu heykelle değiştirmek istiyorum. 51 00:10:23,115 --> 00:10:24,475 Bir bakayım... 52 00:10:24,875 --> 00:10:25,915 Büyüleyici. 53 00:10:28,475 --> 00:10:34,155 Veya Kraliyet Sarayı'nın önüne, nehre bakacak şekilde yerleştirebiliriz. 54 00:10:36,115 --> 00:10:37,115 Olmaz. 55 00:10:37,715 --> 00:10:40,235 Peki ya Olimpiyat Stadyumu'na koysak? Orada daha fazla yer var. 56 00:10:40,395 --> 00:10:42,715 Buraya koy. Bir Numara burada olmak istiyor. 57 00:10:43,795 --> 00:10:45,275 Wat Phnom'un dibinde mi? 58 00:10:46,035 --> 00:10:49,715 Hayır, burada. Tapınağın yerinde. 59 00:10:50,355 --> 00:10:53,195 Ama o Phnom Penh'in sembolü! 60 00:10:53,915 --> 00:10:55,875 Olabilir, sıkıntı yok. 61 00:10:56,035 --> 00:10:58,395 Dinamitle havaya uçur ve patlasın! 62 00:10:58,555 --> 00:11:01,475 Ve iyice temizle. Heykeli ver! 63 00:11:04,315 --> 00:11:05,675 Ona saygı duymalısın. 64 00:11:08,995 --> 00:11:12,675 - Tam burada olmalı. - Harika. 65 00:11:14,035 --> 00:11:18,075 - Devrim, geçmişten tamamen arınmalı. - Kesinlikle. 66 00:11:18,235 --> 00:11:21,835 - Bu sadece başlangıç. Anladın mı? - Elbette. 67 00:11:22,115 --> 00:11:25,635 Bununla birlikte, bu kadar kısa sürede başardıklarınız inanılmaz. 68 00:11:25,795 --> 00:11:27,595 Harika. 69 00:11:27,915 --> 00:11:30,955 Devrimi ileri taşımak için var gücümüzle çalışıyoruz. 70 00:11:36,435 --> 00:11:41,102 Burası da emperyalistlerin arabalarından çıkan hurda metalleri... 71 00:11:41,126 --> 00:11:44,435 ...eritip tarım aletleri yaptığımız atölye. 72 00:11:44,595 --> 00:11:45,875 Görüyor musunuz? 73 00:11:47,435 --> 00:11:48,715 Devam edelim. 74 00:12:32,355 --> 00:12:37,915 Bayan Thirith, partinin 2 numaralı ismi Ieng Sary'nin eşisiniz. 75 00:12:38,155 --> 00:12:40,195 Aynı zamanda Pol Pot'un baldızı... 76 00:12:40,355 --> 00:12:44,555 ...ve Sorbonne mezunusunuz. 77 00:12:45,275 --> 00:12:47,275 Peki, nerede bu entelektüeller? 78 00:12:48,315 --> 00:12:51,795 Entelektüeller burada. Eskisinden daha iyi yaşıyorlar. 79 00:12:52,395 --> 00:12:54,795 Phnom Penh nüfusunu... 80 00:12:54,955 --> 00:12:58,955 ...kırsal bölgelere tahliye ettiğimizi inkâr edemem. 81 00:12:59,395 --> 00:13:02,795 Kendi ailem de dahil. Ablamı ve kız kardeşimi de. 82 00:13:02,955 --> 00:13:07,315 Ablam hukuk alanında doktora yaptı. O bir entelektüel. 83 00:13:07,875 --> 00:13:09,995 Birçok mülteci... 84 00:13:10,155 --> 00:13:15,675 ...entelektüellerin, devrim tarafından öldürüldüğünü iddia ediyor. 85 00:13:16,195 --> 00:13:19,315 Ancak bilmelisiniz ki... 86 00:13:19,475 --> 00:13:23,955 ...Vietnamlılar, yarım milyondan fazla insanımızı katletti. 87 00:13:24,755 --> 00:13:27,595 Çoğu kadın, çocuk ve yaşlı insanlardı. 88 00:13:27,755 --> 00:13:33,575 Üstelik, gözlük takanları “entelektüel” diye damgalayıp... 89 00:13:33,599 --> 00:13:37,475 ...öldürdüğümüzü iddia ediyorlar. 90 00:13:37,635 --> 00:13:41,955 Ama fark etmişsinizdir, ben de gözlük takıyorum. 91 00:13:42,115 --> 00:13:43,595 Yani, bu mantıklı değil. 92 00:13:45,755 --> 00:13:48,235 - Teşekkürler, Bayan Thirith. - Rica ederim. 93 00:13:49,515 --> 00:13:50,675 Yürümeye devam edin! 94 00:14:04,195 --> 00:14:06,355 - Hop! Fotoğraf çekmek yasak! - Biz gazeteciyiz! 95 00:14:07,595 --> 00:14:09,195 Biz gazeteciyiz! 96 00:14:09,355 --> 00:14:11,275 Angkar tarafından davet edildik. 97 00:14:12,515 --> 00:14:14,435 Odalarınıza dönün! 98 00:15:04,995 --> 00:15:06,315 Kim o? 99 00:15:07,155 --> 00:15:11,995 - Hoş geldin hediyen neydi? - Oje ve balta. Ya seninki? 100 00:15:13,395 --> 00:15:14,755 Bana ondan bırakmamışlar. 101 00:15:15,315 --> 00:15:16,395 Al, hediye. 102 00:15:21,595 --> 00:15:24,795 O kadar parayla ne yapacaksın pis kapitalist? 103 00:15:27,035 --> 00:15:28,515 Gezi için. 104 00:15:30,835 --> 00:15:33,595 Buralarda artık para diye bir şey yok. Neyden bahsediyorsun? 105 00:15:39,115 --> 00:15:40,595 O para kimin için? 106 00:15:42,315 --> 00:15:44,035 Merak etme, kimseye bir şey söylemem. 107 00:15:46,515 --> 00:15:49,875 Bu çılgın yerde yapayalnızız. Birbirimize yardım etmeliyiz. 108 00:15:57,315 --> 00:15:59,315 Bu para, çevirmenim Bophana için. 109 00:16:00,075 --> 00:16:02,115 İki yıl boyunca birlikte çalıştık. 110 00:16:02,595 --> 00:16:04,635 Birlikte taşraya seyahat ederdik. 111 00:16:06,275 --> 00:16:10,114 Bu mektubu, Phnom Penh'in ele geçirilmesinden bir hafta önce aldım. 112 00:16:11,395 --> 00:16:13,035 Yeni doğum yapmış. 113 00:16:13,474 --> 00:16:15,315 Onları ziyaret etmemi istedi. 114 00:16:17,515 --> 00:16:19,515 Onu ülkeden çıkarabilecek misin? 115 00:16:19,875 --> 00:16:24,774 Kaçış mümkün... Tayland sınırında boşluklar var. 116 00:16:25,954 --> 00:16:28,915 Kızıl Kmerler iktidarı ele geçirdiğinden beri ondan haber aldın mı? 117 00:16:30,754 --> 00:16:32,635 Kimse kimseyle iletişimde değil. 118 00:16:34,795 --> 00:16:36,315 Onlar entelektüel. 119 00:16:38,595 --> 00:16:41,755 Herkes gibi onlar da bir kooperatife yerleştirilmiş olmalı. 120 00:16:42,435 --> 00:16:44,235 Sadece nerede olduklarını bulmam lazım. 121 00:16:44,995 --> 00:16:48,275 - Yardım demişken... - Ne demek istiyorsun? 122 00:16:48,835 --> 00:16:52,511 Phnom Penh'e vardığımızda, sen dikkatleri başka yöne çek... 123 00:16:52,535 --> 00:16:54,875 ...ben de bir saat etrafa bakınayım. 124 00:16:56,035 --> 00:16:57,235 Hâllederim. 125 00:17:04,515 --> 00:17:06,195 Koridor nereye çıkıyor? 126 00:17:09,035 --> 00:17:10,195 Hiçbir yere. 127 00:17:22,115 --> 00:17:25,035 Angkor medeniyetini var eden bir halk... 128 00:17:25,475 --> 00:17:28,155 ...elbette ki devrimimizin tüm hedeflerini de gerçekleştirecektir! 129 00:17:45,715 --> 00:17:47,295 Merhaba! 130 00:17:53,410 --> 00:17:55,410 - Merhaba. - Merhaba. 131 00:17:55,435 --> 00:17:56,755 - Nasılsınız? - İyiyim, ya siz? 132 00:17:56,915 --> 00:17:58,515 Ben de iyiyim. 133 00:17:58,675 --> 00:18:00,835 Sayın Bakan, burada olmaktan gerçekten çok memnunum. 134 00:18:00,995 --> 00:18:03,155 Bana bakan demeyin, artık yoldaşım. 135 00:18:03,315 --> 00:18:04,315 İyi misiniz? 136 00:18:04,475 --> 00:18:08,635 - Tüm sorularımızı aldınız mı? - Evet, merak etmeyin. 137 00:18:08,795 --> 00:18:11,035 Ben de sizi gördüğüme çok sevindim. 138 00:18:11,370 --> 00:18:13,370 - Merhaba. - Merhaba. 139 00:18:13,395 --> 00:18:14,555 Ben, Paul Thomas. 140 00:18:15,035 --> 00:18:16,075 Memnun oldum. 141 00:18:17,515 --> 00:18:20,395 Biliyorsunuz, Bir Numara çok meşgul. 142 00:18:20,555 --> 00:18:23,475 Şu anda genelkurmay toplantısında. 143 00:18:23,635 --> 00:18:27,515 Bu arada, sizi onun tarihi yatak odasına götüreceğim. 144 00:18:32,635 --> 00:18:34,595 Ona tüm sorularınızı ilettim. 145 00:18:34,755 --> 00:18:37,715 Teşekkürler. Peki ya başka bir soru eklemek istersem ne yapacağım? 146 00:18:37,875 --> 00:18:39,995 Bunu sonra konuşuruz. 147 00:18:40,435 --> 00:18:42,275 İşte, burası onun yatak odası. 148 00:18:42,435 --> 00:18:43,995 Göreceksiniz. 149 00:18:44,155 --> 00:18:46,555 Bir Numara, çok sade bir hayat sürüyor. 150 00:18:57,395 --> 00:19:00,435 Sayın Ieng Sary, Pol Pot gerçekten burada mı uyuyor? 151 00:19:01,195 --> 00:19:04,675 Evet, uyuyacak zamanı olduğunda burada uyuyor. 152 00:19:05,715 --> 00:19:07,155 Buyurun, fotoğraf çekin. 153 00:19:07,315 --> 00:19:09,375 Yani, artık çekebilir miyim? Teşekkürler. 154 00:19:10,675 --> 00:19:12,795 Bunu gazetenizde yayınlamalısınız. 155 00:19:12,955 --> 00:19:15,633 Bir Numara, iktidarın şatafatlı sembollerine karşıdır... 156 00:19:15,657 --> 00:19:17,675 ...mütevazı yaşamıyla halka örnek olur. 157 00:19:17,835 --> 00:19:19,515 Halk nasıl yaşıyorsa o da öyle yaşar. 158 00:19:44,315 --> 00:19:46,395 Toplum Sözleşmesi 159 00:19:48,475 --> 00:19:50,235 Jean-Jacques Rousseau. 160 00:20:33,435 --> 00:20:36,515 Biliyorsunuz, Bir Numara çok meşgul. 161 00:20:36,675 --> 00:20:39,995 Vietnamlı düşmanlarımızı geri püskürtmemiz gerekiyor. 162 00:20:40,155 --> 00:20:43,995 - Ayrıca, içeride de düşmanlar var. - Kim o içerideki düşmanlar? 163 00:20:44,235 --> 00:20:46,915 Devrimin düşmanları. Halkın %10'u hain... 164 00:20:47,075 --> 00:20:49,195 ...%90'ıysa devrimi destekliyor. 165 00:20:49,355 --> 00:20:51,075 Düşmanların ve hainlerin... 166 00:20:51,235 --> 00:20:55,835 ...bazıları yurt dışına kaçtı, bazılarıysa hâlâ aramızda saklanıyor. 167 00:20:56,075 --> 00:20:59,715 Sizi taşraya götüreceğim, ülkenin gerçek durumunu göreceksiniz. 168 00:20:59,875 --> 00:21:04,435 Batı propagandasının çizdiği tabloyla hiçbir ilgisi yok. 169 00:21:12,635 --> 00:21:14,275 Hadi, biraz gülümse. 170 00:21:25,995 --> 00:21:28,475 Bak, Lise, bu Sikoeun. 171 00:21:28,835 --> 00:21:31,555 Onunla 27 yıl önce Paris'te tanıştım. 172 00:21:32,635 --> 00:21:36,115 Şu adama bak. Çok iyi durumda. 173 00:21:43,715 --> 00:21:46,035 Sikoeun, buradasın! 174 00:21:46,835 --> 00:21:49,635 Paris'te idam edildiğini duymuştum! 175 00:21:51,475 --> 00:21:56,835 Muhabirlerinizin Demokratik Kamboçya hakkında söylediklerine inanmamalısınız. 176 00:23:01,275 --> 00:23:05,315 Ne zengin ne yoksulun olduğu yeni Kamboçya toplumu çok yaşa! 177 00:23:14,835 --> 00:23:19,515 “Özgürlük ve adalet arayışındaki kadim dostum... 178 00:23:19,835 --> 00:23:23,555 ...Pol Pot... 179 00:23:29,635 --> 00:23:31,395 Paris'te... 180 00:23:33,875 --> 00:23:39,355 ...birer aktivist olarak geçirdiğimiz gençliğimizin anısına... 181 00:23:42,555 --> 00:23:45,115 Nereden nereye...! 182 00:23:52,835 --> 00:23:55,195 Alain Cariou.” 183 00:24:12,195 --> 00:24:15,075 Biliyor musun, Pol Pot, Ieng Sary, Sikoeun... 184 00:24:15,235 --> 00:24:19,315 ...o zamanlar çok cesur... 185 00:24:19,555 --> 00:24:20,915 ...ve çok idealistti. 186 00:24:22,035 --> 00:24:23,715 Ve... 187 00:24:24,355 --> 00:24:30,275 ...halkları için, onlara onurlarını geri vermek için gerçek anlamda savaştılar. 188 00:24:38,075 --> 00:24:40,995 İnan bana, kazanacak hiçbir şeyleri yoktu. 189 00:24:41,715 --> 00:24:43,435 Hayatlarını tehlikeye attılar. 190 00:24:50,875 --> 00:24:52,475 Ona öyle dokunma. 191 00:24:52,635 --> 00:24:53,995 Sen kim olduğunu sanıyorsun? 192 00:24:54,235 --> 00:24:55,835 İyi be, tamam. 193 00:24:59,675 --> 00:25:01,315 Aşağılık zorba! 194 00:25:02,955 --> 00:25:04,315 Katlanılacak gibi değil. 195 00:25:08,595 --> 00:25:10,355 Kendini kim sanıyor ki bu adam? 196 00:25:32,635 --> 00:25:35,595 Buradaki yemekler sizin ülkenizdekiler kadar lezzetlidir. 197 00:25:35,915 --> 00:25:40,555 Demokratik Kamboçya'da kıtlıktan şikayet eden mülteciler... 198 00:25:40,715 --> 00:25:44,515 ...CIA, KGB veya... 199 00:25:45,355 --> 00:25:47,915 ...Vietnamlı düşmanlarımıza çalışmaktadır. 200 00:25:48,955 --> 00:25:52,075 Tüm yemeklerimizi birlikte yiyoruz ki... 201 00:25:52,235 --> 00:25:56,155 ...Angkar, herkesin eşit şartlarda olduğundan emin olabilsin. 202 00:25:56,315 --> 00:25:59,795 Toplum, her bireyden yeteneği kadarını alır; her bireye ihtiyacı kadarını verir. 203 00:26:00,595 --> 00:26:03,195 Château Angelus? Bir Grand Cru şarabı. 204 00:26:04,115 --> 00:26:07,355 - Beğendin mi, yoldaş? - Devrimci bir yemek için... 205 00:26:09,035 --> 00:26:12,915 Yoldaş, Khmerce konuş! Paris'te değilsin. 206 00:26:13,075 --> 00:26:15,555 Fransızca konuşanlar vatan hainidir. 207 00:26:16,075 --> 00:26:18,035 Hangi vatan hainlerinden bahsediyorsun? 208 00:26:18,195 --> 00:26:21,315 Ben de senin gibi köylülerin, fakirlerin oğluyum. 209 00:26:21,595 --> 00:26:23,475 Daha önce Fransa'ya hiç gitmedim. 210 00:26:23,915 --> 00:26:25,475 Sen mi köylülerin oğlusun? 211 00:26:28,635 --> 00:26:33,515 Kardeşlerim, biraz daha alın. 212 00:26:33,675 --> 00:26:38,515 Halkım, size bu lezzetli yemeği sunmak için çok çalıştı. 213 00:26:42,315 --> 00:26:46,635 - İyi misiniz, Bayan Delbo? - İyiyim, iyiyim... 214 00:26:47,555 --> 00:26:50,795 Phnom Penh'de yaşayan arkadaşlarımı düşünüyordum. 215 00:26:50,955 --> 00:26:54,355 Hepsi kolektif kooperatiflere yerleştiler, değil mi? 216 00:26:54,515 --> 00:26:55,675 Büyük olasılıkla. 217 00:26:56,555 --> 00:26:58,875 Nerede olduklarını nasıl öğrenebiliriz? 218 00:27:00,115 --> 00:27:01,715 Yeni İnsanlar... 219 00:27:02,035 --> 00:27:04,915 ...yani, eski kent kökenli yurttaşlarımız... 220 00:27:05,075 --> 00:27:08,235 ...memleketlerindeki kooperatiflere sürülür. 221 00:27:08,595 --> 00:27:10,475 Aradığınız belirli biri mi var? 222 00:27:10,635 --> 00:27:14,155 Şey... birçok kişiyi arıyorum. İsimlerini biliyorum; ama... 223 00:27:14,595 --> 00:27:17,955 ...Phnom Penh'den gelen insanlarla tanışmayı çok isterim. 224 00:27:18,115 --> 00:27:21,995 Yeni İnsanlar'dan birçok kişi isimlerini değiştirdi. 225 00:27:22,555 --> 00:27:23,755 Çevir. 226 00:27:24,715 --> 00:27:28,915 Onlara, emperyalistlerin destekçilerinin hepsinin hain olduğunu söyle. 227 00:27:29,075 --> 00:27:32,035 Ve onlara ne olacağının kimsenin umurunda olmadığını! 228 00:27:32,275 --> 00:27:35,075 Yoldaş, onlar Angkar'ın misafirleri. 229 00:27:36,115 --> 00:27:38,475 Biraz nezaket göster, olur mu? 230 00:27:39,035 --> 00:27:41,106 Soyadlarını da hatırlıyorsanız... 231 00:27:41,130 --> 00:27:45,675 ...arkadaşlarınızı bulmanız için elimden geleni yapacağım. Söz veriyorum. 232 00:27:45,835 --> 00:27:47,035 Peki. Teşekkürler. 233 00:27:47,195 --> 00:27:49,835 Peki beyler, konyak ister misiniz? 234 00:27:51,115 --> 00:27:53,755 - Ama bu Fransız konyağı! - Elbette! 235 00:27:53,915 --> 00:27:55,955 Fransız konyağı. İster misiniz? 236 00:28:00,115 --> 00:28:01,435 Bir yudum konyak. 237 00:28:01,595 --> 00:28:03,515 - Siz de ister misiniz? - Memnuniyetle. 238 00:28:04,515 --> 00:28:05,835 Buyurun. 239 00:28:05,995 --> 00:28:10,755 - Kadınlara sadece limon otu mu düşüyor? - Tabii ki hayır, herkese konyak veriliyor. 240 00:28:12,355 --> 00:28:14,635 Buralarda bir yerde olmalıyız. 241 00:28:14,795 --> 00:28:15,835 Şu tarafta. 242 00:28:16,675 --> 00:28:18,915 Kampong Chhnang eyaletinde. 243 00:28:19,875 --> 00:28:21,795 Bophana, Kampotlu. 244 00:28:21,955 --> 00:28:23,555 Bu bölgede. 245 00:28:23,715 --> 00:28:25,075 Ama tek bir yol var. 246 00:28:26,115 --> 00:28:28,515 O yüzden Phnom Penh'den geçmek zorundayız. 247 00:28:29,635 --> 00:28:32,475 Aşağıya inip olabildiğince yaklaşmalıyız. 248 00:28:32,675 --> 00:28:34,515 Belki bizi görür ve ortaya çıkar. 249 00:28:37,635 --> 00:28:39,515 Onlar hakkında konuşmayı bıraksak iyi olur. 250 00:28:39,675 --> 00:28:41,875 Batılılarla takılan entelektüeller... 251 00:28:42,995 --> 00:28:44,715 Tam da Chan'ın nefret ettiği tipler. 252 00:28:47,355 --> 00:28:51,955 - Suong daha medeni görünüyor, ama değil. - Haklısın. 253 00:28:55,515 --> 00:28:57,155 Şimdi biraz uyumam lazım. 254 00:28:58,555 --> 00:29:01,675 - Benim uykum yok. - Benim var. 255 00:29:01,835 --> 00:29:03,475 Yorgunum. 256 00:29:05,675 --> 00:29:08,115 İyi geceler, Paul. İyi geceler, Alain. - İyi geceler. 257 00:30:59,595 --> 00:31:03,355 Burada, askerlerimiz birlikte yemek yiyor. 258 00:31:03,515 --> 00:31:06,835 Domuz ve pirinç yetiştiriyorlar. 259 00:31:07,275 --> 00:31:10,995 Kendi kendilerine yetebilmeleri gerekiyor. 260 00:31:11,355 --> 00:31:15,995 Başka bir deyişle, kendilerine güvenmeleri gerekiyor. 261 00:31:16,635 --> 00:31:19,275 Bayım, istediğiniz kadar fotoğraf çekebilirsiniz. 262 00:31:19,435 --> 00:31:20,955 Sıkıntı olmaz. 263 00:31:36,955 --> 00:31:38,675 Gelin, mutfağı göstereyim size. 264 00:31:39,435 --> 00:31:41,075 Hâttâ, yemekleri de tadabilirsiniz. 265 00:31:41,235 --> 00:31:43,395 Zehirlenmezsiniz, merak etmeyin. 266 00:31:43,555 --> 00:31:44,755 Mümkün değil. 267 00:31:55,955 --> 00:31:57,275 Güzel kokuyor, değil mi? 268 00:31:58,995 --> 00:32:01,315 Peki, ne pişiriyorlar? 269 00:32:01,755 --> 00:32:04,475 Baharatlı bir çorba olmalı. 270 00:32:04,635 --> 00:32:08,235 Limon otu ve daha birçok malzemeyle yapılmıştır. 271 00:32:08,395 --> 00:32:10,675 - Bu su ıspanağı mı? - Evet. 272 00:32:10,835 --> 00:32:12,755 Ve katchet, Fransızca'sını bilmiyorum. 273 00:32:12,915 --> 00:32:15,115 Etle balığı karıştıracaklar. 274 00:32:15,635 --> 00:32:18,355 Sonra tadına bakabilirsiniz. Şu anda değil. 275 00:32:18,515 --> 00:32:19,595 Seve seve. 276 00:33:14,435 --> 00:33:15,875 Bak ne buldum. 277 00:33:16,555 --> 00:33:18,395 Pirinç kabuğu ve toprak. 278 00:33:19,555 --> 00:33:20,915 Nerede buldun bunu? 279 00:33:22,715 --> 00:33:27,035 - Şuradaki pirinç çuvallarının içinde. - Ciddi misin? 280 00:33:29,475 --> 00:33:31,435 Fark ettin mi? Konuşmuyorlar. 281 00:33:38,195 --> 00:33:40,998 Gördünüz mü? Çalışma artık kolektif olduğu için... 282 00:33:41,022 --> 00:33:43,595 ...hektar başına 7 ton pirinç üretiyoruz. 283 00:33:43,755 --> 00:33:46,195 - 7 ton mu? Emin misiniz? - Evet, tabii ki. 284 00:33:46,355 --> 00:33:50,115 Eskiden hektar başına maksimum verim 3 tondu sanıyordum. 285 00:33:50,275 --> 00:33:51,355 Nasıl başardınız? 286 00:33:51,515 --> 00:33:56,075 Çok basit: Artık Angkar, suyun ve toprağın efendisi. 287 00:33:56,235 --> 00:34:01,955 Güçlü bir devrimci bilinciniz de varsa her şeyi yapabilirsiniz. Her şeyi. 288 00:34:02,435 --> 00:34:05,355 Sizi kooperatiften insanlarla tanıştırabilirim. 289 00:34:05,515 --> 00:34:06,635 Gidelim. 290 00:34:07,115 --> 00:34:08,195 Gelin. 291 00:34:13,155 --> 00:34:14,675 Düzmece bu. 292 00:34:18,675 --> 00:34:21,675 Buraya köylüleri ve pirinci getirdik. 293 00:34:21,835 --> 00:34:24,995 İstediğiniz kadar fotoğraf çekebilirsiniz. Sıkıntı olmaz. 294 00:34:25,155 --> 00:34:29,835 Fotoğraflarınız için pirinç savurma sahnesi çekmek isterseniz köylüleri ayarlayabiliriz. 295 00:34:29,995 --> 00:34:32,075 Gerçek bir kooperatif görmek istiyorum. 296 00:34:32,795 --> 00:34:35,955 Kooperatif mi? Şu anda... 297 00:34:36,675 --> 00:34:38,375 ...tüm kooperatiflerimiz ziyarete kapalı. 298 00:34:38,435 --> 00:34:40,915 - Dalga geçiyorsunuz. - Güvenli değil. 299 00:34:41,075 --> 00:34:43,795 Kooperatif konusunu sonra konuşuruz. 300 00:34:44,795 --> 00:34:47,275 Bakın, kişisel bir açı yakalamam lazım. Anlıyor musunuz? 301 00:34:47,635 --> 00:34:49,555 Bir köylünün ilk ağızdan anlatımı gibi... 302 00:34:50,955 --> 00:34:52,335 - Şuradaki adam mesela. - Bekleyin. 303 00:34:52,395 --> 00:34:55,755 - O yaşlı adamla konuşayım. - Arkadaşım onu getirecek. 304 00:34:59,955 --> 00:35:01,015 Merhaba, bayım. 305 00:35:02,835 --> 00:35:06,075 Bu kooperatifin nasıl çalıştığını açıklayabilir misiniz? 306 00:35:11,515 --> 00:35:15,835 - Birlikte çalışıyoruz. - Gününüz nasıl geçiyor? 307 00:35:15,995 --> 00:35:17,075 Kim ne yapıyor? 308 00:35:21,915 --> 00:35:25,075 Angkar bize ne yapmamız gerektiğini söylüyor. 309 00:35:26,275 --> 00:35:29,315 - Daha ne diyebilirim ki? - Sadece sorularını cevapla. 310 00:35:30,515 --> 00:35:33,355 Çocuğunuz var mı? Ailenizle birlikte mi yaşıyorsunuz? 311 00:35:43,115 --> 00:35:48,275 Diğer köylülerle birlikte yaşıyorum. Çocuğum var. 312 00:35:48,795 --> 00:35:49,855 Ama... 313 00:35:53,995 --> 00:35:57,155 Başka ne söyleyeceğimi bilmiyorum. 314 00:35:57,315 --> 00:35:59,355 Yeter, yoldaş, daha fazla konuşma! 315 00:36:00,435 --> 00:36:01,235 Teşekkürler. 316 00:36:01,395 --> 00:36:02,995 - Her şey tamam mı? - Evet. 317 00:36:03,275 --> 00:36:04,915 Gezimize devam edelim. 318 00:36:07,555 --> 00:36:09,955 Yoldaş, beni takip et. 319 00:36:13,075 --> 00:36:14,075 Gel! 320 00:36:41,555 --> 00:36:45,115 Hayal görmüyorum. Yaşlı adamın krama'sıydı. 321 00:36:45,275 --> 00:36:46,715 Lise, hadi ama. 322 00:36:46,875 --> 00:36:48,635 Hepsi gösteriş için. 323 00:36:48,795 --> 00:36:52,115 Zavallı adamı tehlikeye attın. Onunla konuşmak zorunda mıydın? 324 00:36:52,275 --> 00:36:55,075 - Korkudan titriyordu adam. - Alain haklı. 325 00:36:55,235 --> 00:36:57,715 Bizi kandırmalarına izin veremeyiz! 326 00:36:57,875 --> 00:37:00,595 Ne sanıyorsun? Biz, Angkar'ın resmi misafirleri sayılırız. 327 00:37:00,755 --> 00:37:03,835 Bize, görmemizi istediklerini gösteriyorlar. Bütün rejimler aynıdır. 328 00:37:03,995 --> 00:37:07,795 - Buraya gazeteci olarak geldik. - Sen lanet bir skandal avcısısın! 329 00:37:08,235 --> 00:37:11,195 Ben gerçekleri haber yapmak için buradayım. Turistlik yapmak için değil. 330 00:37:11,355 --> 00:37:12,995 Ben, Parti'nin dostu değilim. 331 00:37:13,155 --> 00:37:15,066 Bu ülkenin tarihinin önemli bir döneminde... 332 00:37:15,090 --> 00:37:17,493 ...burayı ziyaret edebildiğimiz için çok şanslıyız. 333 00:37:17,517 --> 00:37:18,955 Kurallara uymalısın. 334 00:37:19,115 --> 00:37:22,635 Bu önemli bir dönem olduğu için, aklım başımda olmalı. 335 00:37:22,795 --> 00:37:24,755 Kovulacaksın. Demedi deme. 336 00:37:24,915 --> 00:37:27,155 Böyle devam et. Ne olacağını gör. 337 00:37:28,235 --> 00:37:30,355 Bana inanmıyor musun? Git kendin gör. 338 00:37:30,515 --> 00:37:32,635 Lise, hadi ama. Manipüle ediliyorsun. 339 00:38:29,955 --> 00:38:31,315 Sâkin ol, benim, Paul. 340 00:38:32,075 --> 00:38:33,595 Burada ne halt ediyorsun? 341 00:38:33,755 --> 00:38:35,475 - Özür dilemek istedim. - Ne? 342 00:38:35,635 --> 00:38:37,875 İşinde çok iyi olduğunu biliyorum. 343 00:38:39,355 --> 00:38:42,595 - Kalk yatağımdan. - Hadi ama, sâkin ol. 344 00:38:42,755 --> 00:38:44,355 Hiçliğin ortasındayız. 345 00:38:45,995 --> 00:38:47,435 Bu kadar gerilme. 346 00:38:48,235 --> 00:38:49,915 Ne dedin ne? 347 00:38:50,075 --> 00:38:53,155 - Defol! - Hadi ama! 348 00:38:54,235 --> 00:38:56,915 - İyi misin, Lise? - İyiyim, iyiyim. 349 00:38:58,395 --> 00:39:02,075 Bu sektördeki erkekler henüz kadınlarla çalışmaya alışık değiller. 350 00:39:02,595 --> 00:39:03,875 Her şey yolunda mı? 351 00:39:04,515 --> 00:39:08,395 Evet. Yolunda. İyi geceler, Paul. İyi geceler, Alain. 352 00:39:12,395 --> 00:39:17,155 Yoldaş, devriminizde insan haklarının yeri nedir? 353 00:39:17,395 --> 00:39:20,115 Savaşı görmezden gelemeyiz. Artık kapıda. 354 00:39:20,275 --> 00:39:23,235 Vietnam, Sovyetler Birliği'nin müttefiki. 355 00:39:23,395 --> 00:39:26,955 Bu yüzden, insan hakları ve halkın refahı hakkındaki sorularınız... 356 00:39:27,115 --> 00:39:29,155 ...tamamen alâkasız. 357 00:39:30,515 --> 00:39:31,795 Peki ya hapishaneler? 358 00:39:31,955 --> 00:39:35,115 Neden bahsediyorsunuz? Bu ülkede hapishane yok. 359 00:39:35,275 --> 00:39:37,875 Adaletsizlikler, kooperatifler içinde hâllediliyor. 360 00:39:38,035 --> 00:39:39,955 Yerinde çözülüyor. 361 00:39:42,115 --> 00:39:44,275 İnsanların mahremiyeti var mı? 362 00:39:44,435 --> 00:39:47,515 Kendi kararlarını kendileri verebiliyorlar mı? 363 00:39:47,675 --> 00:39:50,355 Devrimimize dair hiçbir şey anlamamışsınız. 364 00:39:50,515 --> 00:39:52,155 Başka sorunuz var mı? 365 00:40:57,635 --> 00:41:00,835 12. yüzyılda küratörler yoktu. 366 00:41:00,995 --> 00:41:03,595 Angkor Wat'ı bizim köylülerimiz inşa etti. 367 00:41:04,315 --> 00:41:06,355 Anıtın küratörleri nerede? 368 00:41:06,715 --> 00:41:08,835 Yoldaşlar, Batı'dan gelen yoldaşlar... 369 00:41:08,995 --> 00:41:13,075 ...bilin ki artık Khmer halkının size ihtiyacı yok. 370 00:41:13,475 --> 00:41:18,035 Artık sömürgecilere, emperyalistlere veya kapitalistlere ihtiyacımız yok. 371 00:41:53,035 --> 00:41:54,075 Paul'u gördün mü? 372 00:41:58,435 --> 00:41:59,995 Burada ne yapıyorsunuz? 373 00:42:00,995 --> 00:42:05,875 O şerefsizi bulamazsanız, işiniz biter. Anladınız mı? 374 00:42:06,235 --> 00:42:08,995 Ailelerinizin de aynı şekilde. Bulmanız için 5 dakika veriyorum. 375 00:42:36,235 --> 00:42:38,155 Evet, yoldaş, beni affet. 376 00:42:39,635 --> 00:42:42,795 Dikkatsizliğim için beni affet. 377 00:42:42,955 --> 00:42:45,995 Yarın onu bulacağım. 378 00:42:46,355 --> 00:42:48,795 İşe yaramaz, cahil bir köylü sadece! 379 00:42:49,115 --> 00:42:52,835 Yeteneksizin teki. Bir ülkeyi nasıl yönetebilir ki? 380 00:42:52,995 --> 00:42:55,555 Peşine asker gönderdim zaten. 381 00:42:55,795 --> 00:42:56,795 Evet, yoldaş. 382 00:42:58,555 --> 00:43:01,115 Bay Thomas, düşmana sığındıysa... 383 00:43:01,275 --> 00:43:04,355 ...Angkar hepimizi öldürtecek. Anlıyor musunuz beni? 384 00:43:04,635 --> 00:43:05,675 Hepimizi. 385 00:43:06,115 --> 00:43:08,955 Bir şey biliyorsanız, şimdi söyleyin. 386 00:43:10,995 --> 00:43:13,475 Arkadaşınız Paul, nereye gitti? 387 00:43:14,395 --> 00:43:15,995 - Nereye? - Belki de kaybolmuştur. 388 00:43:18,915 --> 00:43:22,715 Aslında, Angkar'dan gizli bir mesaj aldım. 389 00:43:22,875 --> 00:43:25,475 Bir Numara yarın sizinle görüşmeyi kabul etti. 390 00:43:25,635 --> 00:43:27,315 Her şey ayarlandı. 391 00:43:27,715 --> 00:43:29,875 Ama bu şartlar altında gelmeyecektir. 392 00:43:31,915 --> 00:43:36,795 - Peki, onunla ne zaman görüşeceğim? - Kimseye haber verilmeyecek. 393 00:43:37,395 --> 00:43:39,115 Bir gün ansızın ortaya çıkacak. 394 00:43:39,435 --> 00:43:41,769 Ayrıca, Bir Numara bir yere gittiğinde... 395 00:43:41,793 --> 00:43:45,795 ...rejimin düşmanlarını yanıltmak için birkaç konvoy gönderilir. 396 00:43:45,955 --> 00:43:50,435 Resmî bir konvoyun geldiğini görürseniz... 397 00:43:51,035 --> 00:43:53,475 ...Bir Numara onun içinde olmayabilir. 398 00:43:54,715 --> 00:43:56,035 Durum böyle. 399 00:49:52,715 --> 00:49:56,075 Arkadaşınız Bay Paul'u bulacağız. Endişelenmeyin. 400 00:49:56,475 --> 00:50:00,075 - Durum nasıl? - Askerler onu arıyor. 401 00:50:00,235 --> 00:50:01,995 O kadar uzağa gidemez. 402 00:50:05,155 --> 00:50:06,355 Ta Mok geldi. 403 00:50:11,315 --> 00:50:13,475 Yoldaş, beni affet. 404 00:50:14,035 --> 00:50:15,595 Dikkatsiz davrandım. 405 00:50:15,755 --> 00:50:17,075 Lütfen beni affet! 406 00:50:18,675 --> 00:50:19,755 Seni hain! 407 00:50:20,595 --> 00:50:22,515 Yoldaş, beni bağışla! 408 00:50:22,675 --> 00:50:24,875 Karıma ve çocuklarıma zarar verme. 409 00:50:25,035 --> 00:50:26,555 Tüm suçu üstleniyorum. 410 00:50:27,875 --> 00:50:29,675 Yoldaş, bırak beni! 411 00:50:32,675 --> 00:50:35,435 - Çevirmen sen misin? - Evet, yoldaş. 412 00:50:35,955 --> 00:50:40,155 - Bu sabah Chan'la birlikteydin, değil mi? - Evet. 413 00:50:40,795 --> 00:50:43,875 Yoldaş, bu onun suçu değil ki. 414 00:50:44,435 --> 00:50:45,835 Ne sanıyorsun? 415 00:50:46,275 --> 00:50:50,235 Angkar, eski toplumun pisliğini taşıyan herkesi yok eder! 416 00:50:50,915 --> 00:50:55,795 Angkar, Demokratik Kamboçya'ya karşı çıkan tüm parazitleri ortadan kaldırır. 417 00:50:55,955 --> 00:50:57,035 Ee, yani? 418 00:50:57,475 --> 00:51:00,755 Angkar'ın kararı haksız mı sence? 419 00:51:01,195 --> 00:51:02,235 Değil. 420 00:51:47,955 --> 00:51:50,315 Nereye gidiyorsun? Diz çök! 421 00:51:51,995 --> 00:51:53,275 Diz çök dedim! 422 00:51:54,835 --> 00:51:56,035 Hemen! 423 00:52:00,595 --> 00:52:01,835 Kıpırdarsan seni öldürürüm. 424 00:52:16,395 --> 00:52:19,315 - Yoldaş, onu tut. - Kıpırdama! 425 00:52:19,955 --> 00:52:21,515 Film rulolarını getirin! 426 00:52:22,675 --> 00:52:25,515 Götüne sokmuş olsa bile, getirin. 427 00:52:26,635 --> 00:52:28,819 Bir tanesi bile eksik olursa... 428 00:52:28,843 --> 00:52:32,515 ...ellerinizi kesip kan kaybından ölmenizi sağlarım. 429 00:52:45,955 --> 00:52:46,975 Yeter artık. 430 00:52:47,595 --> 00:52:50,475 Her şeyini aldınız. Daha ne istiyorsunuz? 431 00:52:52,635 --> 00:52:56,035 Sizi uyarıyorum. Ben Bir Numara'nın yakın arkadaşıyım. 432 00:52:56,715 --> 00:52:58,155 Bang Ti Moy. 433 00:52:58,315 --> 00:52:59,555 Pol Kardeş. 434 00:53:08,155 --> 00:53:09,555 Bırakın! 435 00:53:21,715 --> 00:53:24,215 Yoldaş Thomas'ın dikkatsizliği yüzünden... 436 00:53:24,239 --> 00:53:27,475 ...güvenlik önlemlerini sıkılaştırmak zorunda kaldık. 437 00:53:27,635 --> 00:53:29,155 Bundan sonra... 438 00:53:29,315 --> 00:53:33,329 ...kişi başı en az 2 silahlı koruma size eskortluk etmeden... 439 00:53:33,353 --> 00:53:36,195 ...dışarı çıkmanıza izin verilmeyecek. 440 00:53:36,635 --> 00:53:40,355 Bundan böyle fotoğrafları da ben çekeceğim... 441 00:53:40,795 --> 00:53:43,635 ...çevirmenliği de ben yapacağım. 442 00:53:43,795 --> 00:53:45,075 Anladınız mı? 443 00:54:00,555 --> 00:54:04,195 “Her an... 444 00:54:11,715 --> 00:54:13,395 ...patlayabilecek... 445 00:54:14,195 --> 00:54:15,875 ...bir balonun... 446 00:54:17,035 --> 00:54:18,675 ...içindeyiz.” 447 00:55:15,155 --> 00:55:19,155 O dündü, bu da yarın 448 00:55:19,875 --> 00:55:23,835 Tek kurtuluşum sensin 449 00:55:25,395 --> 00:55:29,875 Kalbimi ellerine bıraktım 450 00:55:32,155 --> 00:55:36,235 Seni öyle çok seviyorum ki, aşkın bedenimi titretiyor 451 00:55:42,875 --> 00:55:46,555 Akşam da olsa sabah da gecenin bir yarısı ya da öğle vakti 452 00:55:48,115 --> 00:55:52,075 Cehennemde de olsam cennette de... 453 00:57:18,915 --> 00:57:20,115 Gelsenize! 454 00:57:21,515 --> 00:57:22,915 Sudan korkuyor musunuz? 455 00:57:23,875 --> 00:57:25,315 Boğulmaktan mı korkuyorsunuz? 456 00:57:25,715 --> 00:57:26,955 Gelin o zaman! 457 00:57:28,875 --> 00:57:30,035 Gelsenize! 458 00:58:01,715 --> 00:58:05,275 Onu sorgulamak için sıkıca bağlarız. 459 00:58:05,795 --> 00:58:08,955 Ona 1-2 şok veririz. Konuşmaz. 460 00:58:09,115 --> 00:58:11,035 O yüzden ona daha fazla şok veririz. 461 00:58:12,675 --> 00:58:15,435 Ama onu elektrikle öldürmeyiz. 462 00:58:16,275 --> 00:58:17,915 Yavaş yavaş ilerleriz. 463 00:58:18,835 --> 00:58:21,995 Konuşması için 1-2 şok daha veririz. 464 00:58:23,035 --> 00:58:25,275 Ve kaçmasına izin vermeyiz. 465 00:58:25,915 --> 00:58:29,435 Çünkü kaçarsa, bize saldırabilir. 466 00:58:59,955 --> 00:59:02,275 Git giyin. Tekrar etmeyeceğim. 467 00:59:02,435 --> 00:59:05,195 Geziye katılmayacağım. Bu oyunu oynamaktan bıktım. 468 00:59:05,555 --> 00:59:08,555 Fotoğraf çekemiyorsam, bir anlamı kalmıyor. 469 00:59:08,715 --> 00:59:12,155 Son kez söylüyorum, yoldaş. Angkar'ın emirlerine uymalısın. 470 00:59:13,155 --> 00:59:14,955 Emperyalist köpek. 471 00:59:17,875 --> 00:59:19,675 Az bekleyin, onunla bir konuşayım. 472 00:59:23,355 --> 00:59:25,995 Ne oluyor ya? Paul ne yapıyor? 473 00:59:45,435 --> 00:59:47,155 Fotoğraflar kimin umurunda? 474 00:59:47,915 --> 00:59:49,955 Gözlerimiz var, görebiliyoruz. 475 00:59:50,275 --> 00:59:52,075 Gördüklerimizi anlatacağız. 476 00:59:53,355 --> 00:59:56,475 Arkadaşlarının kendi halkını katlettiğini ve aç bıraktığını bildirdiğimde... 477 00:59:56,635 --> 01:00:00,595 ...Alain'ın beni destekleyeceğini gerçekten düşünüyor musun? 478 01:00:13,435 --> 01:00:14,955 Bana bak, Paul. 479 01:00:16,075 --> 01:00:17,515 Ben de seninle aynı fikirdeyim. 480 01:00:22,995 --> 01:00:24,555 Bu gece seni kaydedeceğim. 481 01:00:25,755 --> 01:00:28,155 Gördüklerini bana ayrıntılı olarak anlatacaksın. 482 01:00:34,355 --> 01:00:35,495 Kalk hadi. 483 01:00:36,555 --> 01:00:39,835 Bu geziye hiçbir şey olmamış gibi devam etmeliyiz. 484 01:00:41,595 --> 01:00:43,115 Kendimi tükenmiş hissediyorum, Lise. 485 01:00:44,435 --> 01:00:47,235 - Bu geziyi tamamlamalıyız. - Ne için? 486 01:00:47,715 --> 01:00:50,155 Pol Pot'la konuşmana izin verirler mi sence? 487 01:00:50,475 --> 01:00:52,435 Ya da arkadaşını görmene? 488 01:00:52,755 --> 01:00:54,275 Lise, bir düşün. 489 01:00:54,515 --> 01:00:58,675 Batılılar için çalışan 4 dil bilen zeki bir adam. 490 01:02:02,195 --> 01:02:03,215 Söyle bakalım? 491 01:02:07,675 --> 01:02:08,835 Saç mı? 492 01:02:14,875 --> 01:02:16,635 Saç değil mi? 493 01:02:28,795 --> 01:02:29,875 Hadi bakalım? 494 01:02:34,715 --> 01:02:35,755 Nedir? 495 01:02:37,235 --> 01:02:39,235 Palmiye ağacının kabuğu. 496 01:02:42,395 --> 01:02:44,675 Değil mi? 497 01:02:44,955 --> 01:02:46,755 Manyok mu? 498 01:02:59,235 --> 01:03:00,515 Bunun ne olduğunu biliyorum. 499 01:03:00,835 --> 01:03:02,275 Yelpaze. 500 01:03:05,435 --> 01:03:07,835 Biliyorum! Yelpaze bu! 501 01:03:18,715 --> 01:03:23,035 Yoldaşlar, bu entelektüel, bir fili bile tanıyamıyor! 502 01:03:26,515 --> 01:03:27,835 Fil miydi? 503 01:03:29,955 --> 01:03:31,155 Filmiş! 504 01:04:01,835 --> 01:04:02,855 Paul? 505 01:04:33,555 --> 01:04:35,075 Çantaları burada. 506 01:04:40,635 --> 01:04:42,595 Kameralarını da yanında götürmüş. 507 01:04:44,795 --> 01:04:46,715 Nereye gitmiş olabilir ki? 508 01:04:56,475 --> 01:05:00,435 Kaybolduğunu bile fark etmemişler! Ama nöbet yerlerinden de kıpırdamamışlar. 509 01:05:00,755 --> 01:05:02,955 Paul, odasından kaçmış olmalı. 510 01:05:04,955 --> 01:05:07,355 Bu imkânsız. Kaçmazdı. 511 01:05:08,915 --> 01:05:11,075 - Neden yalan söylüyorsunuz? - Sâkin ol. 512 01:05:11,235 --> 01:05:12,835 Ne yaptınız ona? 513 01:05:13,835 --> 01:05:15,715 Birlikte geldik, birlikte kalacağız. 514 01:05:15,875 --> 01:05:19,075 - Hadi ama... - Paul nerede? 515 01:05:20,834 --> 01:05:22,355 Kabalaşmayın, bayan. 516 01:05:22,514 --> 01:05:26,035 Bay Thomas yine kaçmış. Hepsi bu. 517 01:05:27,914 --> 01:05:30,595 Sebepsiz yere ortadan kaybolmazdı. 518 01:05:31,034 --> 01:05:32,555 Film rulolarını da almamış. 519 01:05:32,795 --> 01:05:35,875 Geçen seferki gibi, gece çökmeden onu bulacağız. 520 01:05:44,875 --> 01:05:47,234 Yoldaşımız sizi odalarınıza dönmeye davet ediyor. 521 01:05:48,074 --> 01:05:49,715 Soruşturma başlatacak. 522 01:05:49,874 --> 01:05:52,115 Bir sonraki duyuruya kadar tüm görüşmeleri iptal edecek. 523 01:05:55,994 --> 01:05:57,035 Pekâlâ. 524 01:05:57,595 --> 01:05:59,834 Soruşturmanın sonucunu bekleyelim. 525 01:06:09,635 --> 01:06:11,755 Paul'u yalnız bırakmamalıydık. 526 01:06:15,995 --> 01:06:17,714 Paul için ne yapabiliriz? 527 01:06:22,754 --> 01:06:25,315 Bu ülkenin nesi var? 528 01:06:29,875 --> 01:06:31,675 Kimi uyarmalıyız? 529 01:06:35,234 --> 01:06:39,635 İşçi ve köylüye iktidar veren devrimlerin temel sorunu... 530 01:06:41,155 --> 01:06:42,258 ...yapısal bir çerçeve... 531 01:06:42,282 --> 01:06:44,635 ...ve yerleşik bir siyasî kültür oluşturamamalarıdır. 532 01:06:46,595 --> 01:06:50,954 İktidar halkın elinde ve halk kana susamış. 533 01:06:56,435 --> 01:06:59,595 - Kana mı susamış? - Evet. 534 01:06:59,955 --> 01:07:01,595 Buna gerçekten inanıyor musun? 535 01:07:02,555 --> 01:07:04,475 Her devrimde olduğu gibi. 536 01:07:10,675 --> 01:07:12,835 Paul, kendi kendine ortadan kaybolmadı. 537 01:07:15,435 --> 01:07:16,795 Kim bilir? 538 01:07:22,635 --> 01:07:24,195 Yorgunum. 539 01:07:24,835 --> 01:07:26,075 Yarın görüşürüz. 540 01:10:03,355 --> 01:10:07,755 Geçmişte Parti... 541 01:10:09,195 --> 01:10:10,435 ...bizi eğitmeye... 542 01:10:11,475 --> 01:10:16,795 ...proleter konumumuzu beslemeye ve sağlamlaştırmaya özen gösterdi. 543 01:10:37,235 --> 01:10:40,035 Altı Vietnam birliği... 544 01:10:40,195 --> 01:10:42,595 ...üç gün önce 870 millik sınır boyunca... 545 01:10:42,755 --> 01:10:46,595 ...Kamboçya topraklarına sızdı. 546 01:10:46,755 --> 01:10:48,795 Vietnamlılar, saldırılarını... 547 01:10:48,955 --> 01:10:51,783 ...Kızıl Kmerler'in Vietnam topraklarına sürekli olarak düzenlediği... 548 01:10:51,783 --> 01:10:55,091 ...saldırılarına son vermek istediklerini öne sürerek meşrulaştırdı. 549 01:10:55,475 --> 01:10:57,846 Hanoi'nin operasyonundan 24 saat sonra Vietnamlılar... 550 01:10:57,870 --> 01:11:00,555 ...ateşkes teklif etti. Bu kolay olmayacak. 551 01:11:00,715 --> 01:11:04,115 Kamboçya ve Vietnam arasında tarihî bir anlaşmazlık var. 552 01:11:50,995 --> 01:11:54,715 Biliyor musun, Sikoeun, Fransız bir kadınla evli. 553 01:11:55,235 --> 01:11:58,635 Ama yine de gayet mutlu. Ailesi de öyle. 554 01:12:02,515 --> 01:12:04,195 Bize, ne isterlerse onu söylüyorlar. 555 01:12:07,115 --> 01:12:08,475 Palavra. 556 01:13:32,555 --> 01:13:36,435 Sınırlarınız 3 yıldır kapalı. Devriminizin geldiği nokta bu mu? 557 01:13:36,875 --> 01:13:40,515 Öfkeli bir halkı, devrimci bir halka nasıl dönüştürebilirsiniz? 558 01:13:40,675 --> 01:13:44,275 Tüm gerçekliği bir mücadele alanına evirerek kökten sorgulama yapmalısınız. 559 01:13:44,675 --> 01:13:47,238 İnsanların vicdanını nasıl harekete geçirebilirsiniz? 560 01:13:47,262 --> 01:13:51,475 - Sınıf mücadelesi pratiği ile. - Ne tür bir sınıf mücadelesi pratiği? 561 01:13:53,395 --> 01:13:57,475 Devrim, karşı-devrimin kırbacı altında ilerler. 562 01:13:58,555 --> 01:14:00,435 Karşı devrim nedir? 563 01:14:05,475 --> 01:14:09,675 Vietnamlılar tüm depolarımızı ve hasatlarımızı yağmaladı. 564 01:14:09,835 --> 01:14:14,355 Hâttâ hasat zamanı olduğu için... 565 01:14:14,515 --> 01:14:17,355 ...tüm pirinç hasadını yaktılar. 566 01:14:17,515 --> 01:14:21,475 Böylece bizi gıda kaynaklarımızdan mahrum bıraktılar. 567 01:14:21,795 --> 01:14:24,875 Tüm suç Vietnamlılara yüklenemez ama. 568 01:14:25,315 --> 01:14:26,955 Tabii ki yüklenebilir. 569 01:14:27,115 --> 01:14:31,555 - Bu nasıl mümkün olabilir? - Çok fazla düşünüyorsunuz Bayan Delbo. 570 01:14:32,715 --> 01:14:36,159 Fransızlar, Kamboçya'nın kaynaklarını yağmaladı... 571 01:14:36,183 --> 01:14:40,755 ...ve tarihi, Fransa'yı yüceltmek için Vietnam'la yeniden yazdı. 572 01:14:48,395 --> 01:14:51,035 Yaşasın Kamboçya'nın yüce halkı! 573 01:14:52,515 --> 01:14:53,875 Yaşasın Angkar... 574 01:14:54,035 --> 01:14:56,995 ...Kamboçya'nın olağanüstü zeki devrimci partisi! 575 01:14:58,315 --> 01:15:02,555 Yaşasın Kamboçya'nın cesur devrimci ordusu! 576 01:15:12,435 --> 01:15:16,955 “Bahsettiğiniz insanların sizin anlattığınız kadar korkunç olup olmadığını bilmiyorum. 577 01:15:18,275 --> 01:15:20,915 Bildiğim tek şey, onların tıpkı sizin gibi olduğu.” 578 01:15:34,715 --> 01:15:36,595 Phnom Penh Kurtarıldı 579 01:15:38,235 --> 01:15:41,075 Ülkeye 240.000 ton bomba atıldı. 580 01:15:41,275 --> 01:15:44,315 1.200.000 kişi öldü veya yaralandı. 581 01:16:03,755 --> 01:16:05,835 Gidip çantalarınızı toplayın. 582 01:16:05,995 --> 01:16:09,235 Bir Numara sizi görecek. 20 dakika sonra yola çıkacağız. 583 01:16:10,355 --> 01:16:14,795 Vietnamlılar sınırı geçtiği için bu bir güvenlik prosedürü. 584 01:16:15,115 --> 01:16:18,572 Bir Numara'yı, karşı saldırı hazırlıkları yaptığı... 585 01:16:18,596 --> 01:16:21,275 ...geçici kampta ziyaret edeceksiniz. 586 01:16:21,435 --> 01:16:24,887 Hemen ardından Phnom Penh'e geri dönüp Pekin'e uçacak... 587 01:16:24,911 --> 01:16:27,355 ...ve oradan da ülkenize gideceksiniz. 588 01:16:27,515 --> 01:16:30,315 Bu ülke sizin için çok tehlikeli hâle geldi. 589 01:16:31,035 --> 01:16:32,515 Onunla gerçekten görüşecek miyiz? 590 01:16:32,755 --> 01:16:34,195 Arkadaşınız sizi bekliyor! 591 01:16:34,355 --> 01:16:36,115 Peki ya Paul ne olacak? Onsuz gidemeyiz. 592 01:16:36,275 --> 01:16:40,795 Paul Thomas mı? Elimizden bir şey gelmez. Vietnamlılar tarafından yakalandı. 593 01:16:40,955 --> 01:16:42,675 “Elimizden bir şey gelmez” derken? 594 01:16:42,955 --> 01:16:45,555 - Ne demek istiyorsunuz? - Soruşturmanın sonucu bu. 595 01:16:45,715 --> 01:16:47,035 Nasıl bir şey gelmez ya? 596 01:16:47,315 --> 01:16:49,635 Nasıl elinizden bir şey gelmiyor? 597 01:16:49,795 --> 01:16:51,755 “Elimizden bir şey gelmez” ne demek ya? 598 01:16:51,915 --> 01:16:54,835 Paul için elimizden bir şey gelmez ne demek? Bu saçmalık! 599 01:17:00,555 --> 01:17:02,075 Bu konuda hemfikir miyiz, Alain? 600 01:17:02,675 --> 01:17:04,155 Paul olmadan gitmeyeceğiz. 601 01:17:07,355 --> 01:17:09,435 Pol Pot'la, Paul hakkında konuşacağım. 602 01:17:12,155 --> 01:17:13,675 Çok geç olacak. 603 01:17:15,035 --> 01:17:16,515 Dinle, Lise. 604 01:17:16,955 --> 01:17:20,715 Pol Pot'u çok iyi tanıyorum. Yıllardır birbirimize mektuplar yazıyoruz. 605 01:17:20,955 --> 01:17:24,555 Ne yapabileceğini bilmiyorum; ama beni dinleyeceğini biliyorum. 606 01:17:26,515 --> 01:17:28,195 Paul olmadan buradan gitmeyeceğim. 607 01:17:30,395 --> 01:17:32,995 Duydun mu? Onsuz gitmeyeceğim. 608 01:22:19,475 --> 01:22:22,155 Bu tarafa gelin. Eşyalarınızı buraya koyun. 609 01:22:24,955 --> 01:22:25,955 Dikkat edin. 610 01:22:26,875 --> 01:22:30,435 - Bu makine nedir? - Kayıt cihazı. 611 01:22:30,595 --> 01:22:34,635 Bu kasetlere Bir Numara'nın röportajını kaydedeceğim. 612 01:22:34,795 --> 01:22:37,075 Makineyi açın. İçini incelemem gerekiyor. 613 01:22:37,235 --> 01:22:38,355 Hayır, açılmaz. 614 01:22:38,515 --> 01:22:41,555 Çok hassas bir cihaz ve ben onu kırabilirim. 615 01:22:42,155 --> 01:22:44,675 Bakın, işte. Bomba falan değil. 616 01:22:45,835 --> 01:22:47,915 Lütfen soyunun. 617 01:22:49,355 --> 01:22:52,035 - Burada mı? Böyle mi? - Herkesin önünde mi? 618 01:22:52,195 --> 01:22:54,035 Çabuk olun, hadi, hadi! 619 01:22:56,835 --> 01:22:58,435 Tamamen mi soyunacağız? 620 01:23:08,875 --> 01:23:10,835 Yanımda para var. 621 01:23:12,475 --> 01:23:14,395 Cidden ama, Suong. 622 01:23:14,835 --> 01:23:17,635 Arasan olmaz mı? İlla bizi küçük düşürmek zorunda mısın? 623 01:23:17,795 --> 01:23:18,995 Tamam, bu kadarı yeterli. 624 01:23:19,155 --> 01:23:21,715 Arayın onları! Bu kadar yeter. 625 01:23:23,195 --> 01:23:24,515 Kollarınızı kaldırın. 626 01:23:24,835 --> 01:23:28,915 - Çırılçıplak soyunmamızı mı istiyorsunuz?! - Yeter. Giyinin. Çabuk olun. 627 01:23:29,075 --> 01:23:31,875 Tatmin oldunuz mu? Mutlu musunuz? 628 01:23:32,635 --> 01:23:34,875 Giyinin. Yeter artık. 629 01:23:35,035 --> 01:23:36,595 Acele edelim. 630 01:23:37,915 --> 01:23:41,595 Ama kiraz mevsimi çabuk geçer 631 01:23:41,755 --> 01:23:45,795 Dalmışken hayallere, toplamaya gittiğimizde 632 01:23:45,955 --> 01:23:48,635 Kırmızı küpeleri 633 01:23:50,715 --> 01:23:52,435 Aşkın kirazlarını 634 01:23:52,595 --> 01:23:57,915 Tıpatıp aynı giyinmişlerdi 635 01:23:58,075 --> 01:24:01,195 Yaprakların arasından damlayan... 636 01:24:01,355 --> 01:24:04,435 ...kan damlaları gibi... 637 01:24:29,555 --> 01:24:30,555 Alain! 638 01:24:30,715 --> 01:24:32,515 Sevgili dostum Alain! 639 01:24:32,675 --> 01:24:35,035 Seni tekrar gördüğüme çok sevindim. 640 01:24:35,195 --> 01:24:37,395 - İlk isminle hitap edebilir miyim? - Tabii ki. 641 01:24:37,555 --> 01:24:39,995 Bu ânı çok uzun zamandır bekliyordum. 642 01:24:40,155 --> 01:24:41,215 Güzel. 643 01:24:42,355 --> 01:24:43,555 Çok heyecanlıyım. 644 01:24:43,915 --> 01:24:48,035 Daha önce hiç kadın yabancı muhabirle tanışmamıştım. 645 01:24:48,835 --> 01:24:51,355 Buna alışmak zorundasınız. 646 01:24:57,475 --> 01:25:01,155 Ee, anlatın bakalım, Demokratik Kamboçya ziyaretiniz nasıldı? 647 01:25:01,315 --> 01:25:06,835 Gördüklerinizin, rejim karşıtlarının -o itlerin- size anlattıklarıyla... 648 01:25:07,475 --> 01:25:12,315 ...hiçbir ilgisi olmadığına eminim. 649 01:25:12,795 --> 01:25:15,625 Nereye götürülürsek götürülelim, toplumsal yaşam... 650 01:25:15,649 --> 01:25:19,275 ...mükemmel bir şekilde organize edilmiş görünüyordu. Bu doğru. 651 01:25:20,595 --> 01:25:22,522 Ancak, halkın büyük bir kısmı... 652 01:25:22,546 --> 01:25:26,715 ...sizin yeni toplum projenizi benimsemeye zorlanıyor gibi görünüyordu. 653 01:25:30,955 --> 01:25:34,355 Siyasi projemize uygun yaşamaya... 654 01:25:34,515 --> 01:25:37,915 ...ve gerçekten âdil bir toplum inşa etmeye çalışıyoruz. 655 01:25:38,075 --> 01:25:40,075 İlkeler yeterli değildi. 656 01:25:40,235 --> 01:25:41,825 Bu yeni düzeni... 657 01:25:41,849 --> 01:25:46,643 ...halkın küçük bir kesiminin alışkanlıklarına ters düşse bile... 658 01:25:46,667 --> 01:25:48,795 ...gerçek kılmalıyız. 659 01:25:55,315 --> 01:25:59,235 Bir ev, kazıklarıyla toprağa tutunur. 660 01:25:59,395 --> 01:26:02,875 Bizim toplumumuzsa cesur işçilerimiz ve köylülerimiz üzerine kuruludur. 661 01:26:03,035 --> 01:26:05,795 Temel budur, dolayısıyla her şey bunun üzerinde yükselir. 662 01:26:05,955 --> 01:26:08,723 İşte bu yüzden, bugün de yarın da... 663 01:26:08,747 --> 01:26:13,395 ...devrimin nimetlerinden tam olarak yararlanmalıdırlar. 664 01:26:13,795 --> 01:26:16,835 Diğer sosyal sınıflar için artık yer kalmadı mı demek istiyorsunuz? 665 01:26:17,435 --> 01:26:23,155 Şehir halkı, entelektüeller, esnaf için? 666 01:26:23,635 --> 01:26:27,831 Demek istediğim, sömüren sınıfın da sömürülen sınıfın da olmadığı... 667 01:26:27,855 --> 01:26:30,355 ...bir toplum inşa etmeyi hedefliyoruz. 668 01:26:30,515 --> 01:26:34,155 Herkesin eşit şartlarda tüm işlere katıldığı bir toplum istiyoruz. 669 01:26:34,515 --> 01:26:39,315 Herkes için mutluluk ve refah sağlamaya çalışan bir toplum. 670 01:26:41,315 --> 01:26:43,795 Beni endişelendiren şey... 671 01:26:44,075 --> 01:26:49,555 ...yeni toplum projenizin genellikle insanı insan yapan şeylere saygı duymaması. 672 01:26:50,315 --> 01:26:52,555 Seni endişelendiriyor muyum, sevgili dostum Alain? 673 01:26:54,515 --> 01:26:55,515 Hayır. 674 01:26:58,315 --> 01:27:00,315 Aileler parçalanıyor. 675 01:27:01,155 --> 01:27:06,115 Ne para var, ne ticaret, ne inanç, ne de adalet. 676 01:27:06,515 --> 01:27:10,475 Rejiminiz, kendilerine ait hiçbir şeyi kalmamış bireyler yaratıyor gibi görünüyor. 677 01:27:10,795 --> 01:27:14,875 Bir devrim başlattığınızda, bir adım attığınızda... 678 01:27:15,035 --> 01:27:18,435 ...güçlü bir devrimci ruhla istediğiniz her şeyi yapabilirsiniz. 679 01:27:19,795 --> 01:27:21,995 Sizi rahatsız eden şey, Batılılar... 680 01:27:22,155 --> 01:27:26,475 ...sizin aklınıza gelmeyen bir toplum projesinin var olabilme ihtimâli. 681 01:27:26,835 --> 01:27:29,835 Dünyanın geri kalanına ahkâm kesmeyi çok seviyorsunuz. 682 01:27:31,435 --> 01:27:33,755 Şimdilik bu kadar yeter. 683 01:27:33,915 --> 01:27:36,075 Son bir soru, lütfen. 684 01:27:36,675 --> 01:27:40,595 Bildiğiniz gibi, bu geziye foto muhabiri Paul Thomas'la başladık. 685 01:27:40,915 --> 01:27:43,395 Ama, sebepsiz yere ortadan kayboldu. 686 01:27:43,755 --> 01:27:46,515 Onun hakkında bize herhangi bir bilgi verebilir misiniz? 687 01:27:47,035 --> 01:27:48,715 Paul Thomas hakkında bilgi mi? 688 01:27:49,395 --> 01:27:53,555 Bu Paul Thomas, CIA veya KGB ajanıdır. 689 01:27:53,715 --> 01:27:56,035 Ne tür bir bilgi istiyorsunuz, Bayan Delbo? 690 01:27:56,195 --> 01:28:00,595 O, devrimin düşmanlarına katıldı. Onun kaderi artık beni ilgilendirmiyor. 691 01:28:01,235 --> 01:28:03,995 Şaşırdım. Paul Thomas hiçbir zaman taraf seçmedi. 692 01:28:04,155 --> 01:28:08,795 Sovyetler Birliği'nde, Çin'de, Küba'da sorunsuz bir şekilde çalıştı. 693 01:28:08,955 --> 01:28:12,475 - Bu kadar yeter. - Paul Thomas'ı tutuklattınız mı? 694 01:28:25,075 --> 01:28:26,955 Beni çok rahatsız ettin. 695 01:28:27,235 --> 01:28:29,395 Onu bu şekilde kışkırtman gerekli miydi? 696 01:28:29,555 --> 01:28:31,795 Tartışmak istiyordun sanki. 697 01:28:32,315 --> 01:28:35,475 Senin CIA ajanı olduğunu düşünürlerse senin için hiçbir şey yapamam. 698 01:28:35,955 --> 01:28:37,955 Ne yapabilirdim ki? 699 01:28:39,235 --> 01:28:43,035 Bu, yalınayak köylülerin devrimi. Görebiliyor musun onları? 700 01:28:47,155 --> 01:28:48,395 İzleyin onları! 701 01:28:50,195 --> 01:28:51,355 Etraflarını sarın! 702 01:28:54,195 --> 01:28:55,435 Burada bekleyin! 703 01:28:58,875 --> 01:29:00,195 Burada bekleyin! 704 01:30:09,195 --> 01:30:11,875 Alain Cariou? Siz, kalın. 705 01:30:12,195 --> 01:30:14,715 Lise Delbo. Benimle gelin. 706 01:30:15,395 --> 01:30:17,115 - Nereye gidiyoruz? - Benimle gelin! 707 01:30:19,075 --> 01:30:20,475 Hop, Nagra'mı bırakın! 708 01:30:21,075 --> 01:30:22,315 Dokunmayın... 709 01:30:24,515 --> 01:30:25,595 Burada kalmamalıyız! 710 01:30:26,075 --> 01:30:27,475 Alain, burada kalma! 711 01:30:27,835 --> 01:30:29,075 Kalma! 712 01:30:29,915 --> 01:30:31,195 Bir arada olmalıyız! 713 01:31:26,075 --> 01:31:28,235 Halkın Kurtuluş Mücadelesi 714 01:31:38,115 --> 01:31:41,555 “Ağlamak da yakarmak da boşuna. 715 01:31:41,915 --> 01:31:44,675 Omuzla o ağır yükünü 716 01:31:44,835 --> 01:31:47,675 Kaderin çizdiği yolda 717 01:31:47,835 --> 01:31:52,555 Ve katlan, sessizce göç bu dünyadan.” 718 01:31:57,515 --> 01:31:59,955 Alain, titriyorsun. 719 01:32:03,395 --> 01:32:06,315 Sanırım biraz ateşim var. 720 01:32:06,995 --> 01:32:09,995 Ondan mı? Amma da nanemollaymışsın. 721 01:32:10,915 --> 01:32:12,115 Yoldaş! 722 01:32:15,675 --> 01:32:18,195 Ona, ateş düşürücü bir hap ver. 723 01:32:36,315 --> 01:32:38,703 Biliyorsun Alain, Angkar'ın politikası... 724 01:32:38,727 --> 01:32:41,715 ...Kamboçya'nın ihtişamını yeniden canlandıracak. 725 01:32:42,155 --> 01:32:43,215 Anlıyor musun? 726 01:32:45,155 --> 01:32:48,315 Seninle konuşmak istediğim bir konu var, yoldaş. 727 01:32:51,075 --> 01:32:55,795 Senin daha adil bir toplum idealin benim de idealim. 728 01:32:56,155 --> 01:32:58,675 Derinlerde, ben de senin gibiyim. 729 01:32:58,955 --> 01:33:04,035 Kapitalizme mahkûm bir dünyada yaşamak istemiyorum. 730 01:33:04,355 --> 01:33:09,755 Gerçekten, insanlığın daha eşitlikçi, daha adil... 731 01:33:09,915 --> 01:33:13,315 ...yeni bir toplum modeli yaratabileceğine inanıyorum. 732 01:33:15,275 --> 01:33:17,835 Ve bugün, bu yeni model... 733 01:33:18,915 --> 01:33:23,475 ...açıkça Demokratik Kamboçya'da somutlaşıyor. 734 01:33:26,915 --> 01:33:29,795 Peki ya bu hayali gerçekleştiremezsen? 735 01:33:32,115 --> 01:33:35,435 İdeolojik fanatizmle körleşip... 736 01:33:35,755 --> 01:33:38,715 ...halkın mutluluğu... 737 01:33:38,875 --> 01:33:41,875 ...ve özgürleşmesi için samimiyetle çabalamak yerine... 738 01:33:43,475 --> 01:33:48,835 ...dogmalara sarılırsanız... 739 01:33:49,235 --> 01:33:53,395 ...ardınızdan gelen nesiller için umut diye bir şey kalmaz. 740 01:33:53,795 --> 01:33:56,075 İşte asıl tehlike bu! 741 01:34:44,235 --> 01:34:45,715 Dur! Nereye gidiyorsun? 742 01:34:45,995 --> 01:34:47,115 Hemen geri dön! 743 01:35:49,595 --> 01:35:54,795 Yıllarımızı ormanda saklanarak, hayvanlar gibi yaşayarak... 744 01:35:55,115 --> 01:35:57,995 ...açlık çekerek, avlanarak ve zulüm görerek geçirdik. 745 01:35:58,875 --> 01:36:02,875 Ama direndik ve hedefimize ulaştık... 746 01:36:03,595 --> 01:36:07,475 ...işçileri ve köylüleri Batı'nın boyunduruğundan kurtardık. 747 01:36:09,315 --> 01:36:12,783 Siz, rahat bir hayat sürdüğünüz ve özgür doğduğunuz için... 748 01:36:12,807 --> 01:36:16,275 ...onurunuz için hiç mücadele etmek zorunda kalmadınız. 749 01:36:16,555 --> 01:36:21,955 Bu çile boyunca topladığımız fiziksel ve manevî gücü hayal bile edemezsiniz. 750 01:36:23,315 --> 01:36:25,875 Artık hiçbir şey ya da kimse... 751 01:36:26,035 --> 01:36:30,635 ...yeni bir toplum projemizi tamamlamamızı engelleyemeyecek! 752 01:36:32,635 --> 01:36:38,035 Diğer devrimler başarısız oldu çünkü ilkelerini sonuna kadar uygulamadılar... 753 01:36:38,195 --> 01:36:42,715 ...insan doğasının zayıflıklarına boyun eğdiler. 754 01:36:43,395 --> 01:36:48,995 Angkar, yoksul köylü sınıfından yeni, saf insanlar yaratacak. 755 01:36:49,715 --> 01:36:53,435 Marx'ın ilkel komünal toplumuna evrilecek. 756 01:36:54,955 --> 01:36:59,155 Bütüncül bir Komünizm olacak bu; insanların parasız yaşayacağı... 757 01:36:59,315 --> 01:37:03,235 ...her şeyi mutlak eşitlikçilik temelinde paylaşacağı bir sistem. 758 01:37:04,235 --> 01:37:09,355 Görüyorsun ya Alain, Angkar'ın projesi tarihte yeni bir sayfa açıyor. 759 01:37:09,515 --> 01:37:15,315 Materyalizme ve çöküşe yol açan 2000 yıllık tarihe son vermek için. 760 01:37:16,315 --> 01:37:18,915 Orijinal saflığa geri dönmek için. 761 01:37:22,955 --> 01:37:26,115 Ama, bahsettiğin bu halk kimdir, yoldaş? 762 01:37:28,755 --> 01:37:34,195 O bozulmamış, şekillendirilebilir varlık ne şimdi ne de geçmişte var oldu. 763 01:37:35,675 --> 01:37:39,675 Belki gençler değişmeye daha yatkındır. 764 01:37:39,835 --> 01:37:41,835 Peki ya diğerleri... 765 01:37:42,715 --> 01:37:46,235 ...eski toplumu, eski dünyayı tecrübe etmiş olanlar... 766 01:37:46,635 --> 01:37:52,115 ...projenize uyum sağlamalarını nasıl başaracaksınız? 767 01:37:53,155 --> 01:37:57,195 Bahsettiğin o “yeni insanlar” devrim açısından tehlike arz eder. 768 01:37:58,275 --> 01:38:01,555 Angkar, ıslah edilebilecek vatandaşlarla... 769 01:38:01,715 --> 01:38:05,992 ...devrimin düşmanı olarak kalacaklar arasında... 770 01:38:06,016 --> 01:38:08,595 ...net bir çizgi çekmelidir. 771 01:38:12,235 --> 01:38:14,035 Peki bu çizgi nereden çekilecek? 772 01:38:14,195 --> 01:38:15,435 Angkar dediğin sensin işte. 773 01:38:15,595 --> 01:38:17,635 Onlarla nasıl başa çıkacaksın? 774 01:38:18,395 --> 01:38:20,915 Islah edilebilecekler ıslah edilecek. 775 01:38:21,075 --> 01:38:22,915 Diğerleri ortadan kaldırılacak. 776 01:38:26,915 --> 01:38:28,115 Ortadan kaldırılacak mı? 777 01:38:30,315 --> 01:38:32,395 Ama onlar insan. 778 01:38:33,315 --> 01:38:34,915 Sayıca çok fazlalar. 779 01:38:38,315 --> 01:38:43,675 Danton’un dediği gibi: “Terörü halka bırakmayalım, biz üstlenelim!” 780 01:38:48,515 --> 01:38:50,275 Terörü ne zamana kadar üstleneceksiniz peki? 781 01:38:53,075 --> 01:38:55,435 Eksik ya da kusurlu insanlar olmasındansa... 782 01:38:55,595 --> 01:38:57,995 ...hiç insan olmaması yeğdir. 783 01:39:01,995 --> 01:39:03,675 Hiç insan olmaması yeğdir, öyle mi... 784 01:42:10,595 --> 01:42:11,875 Buradaymışsın. 785 01:42:15,355 --> 01:42:16,555 Pol Pot'la tekrar mı görüştün? 786 01:42:21,835 --> 01:42:25,635 - Ee? - “Ee” ne? 787 01:45:17,000 --> 01:45:22,999 Çeviri: dikistutmaz X: iapetos Letterboxd: moandor 788 01:45:48,475 --> 01:45:51,715 MEETING WITH POL POT 789 01:45:51,739 --> 01:45:52,874 Elisabeth Becker'in 790 01:45:52,874 --> 01:45:54,915 When the War Was Over Adlı Kitabından Uyarlanmıştır 790 01:45:55,305 --> 01:46:55,258 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm