1 00:00:07,285 --> 00:00:14,412 [Các nhân vật và sự kiện trong bộ phim này là những sáng tạo hư cấu.] 2 00:00:14,413 --> 00:00:17,612 [Mọi sự tương đồng với các nhân vật, sự kiện] 3 00:00:17,613 --> 00:00:21,538 [và tình huống thực tế trong phim đều là ngẫu nhiên.] 4 00:00:21,943 --> 00:00:29,309 [Bộ phim này được sản xuất chỉ nhằm mục đích giải trí] 5 00:00:29,310 --> 00:00:36,676 [và không chứa bất kỳ thông điệp tôn giáo nào như đã được mô tả trong phim.] 6 00:00:36,746 --> 00:00:44,220 [Những yếu tố siêu nhiên và truyền thuyết trong phim hoàn toàn hư cấu,] 7 00:00:44,221 --> 00:00:51,695 [và không đại diện cho bất kỳ niềm tin hay truyền thống nào ngoài đời thực.] 8 00:00:51,792 --> 00:00:59,250 [Không có động vật nào bị tổn hại trong quá trình sản xuất bộ phim này.] 9 00:00:59,251 --> 00:01:06,708 [Mọi pha hành động và hiệu ứng đều được thực hiện dưới sự giám sát chuyên nghiệp.] 10 00:01:06,804 --> 00:01:10,233 [Bộ phim có những khoảnh khắc được dàn dựng nhằm tạo ra sự căng thẳng và sợ hãi.] 11 00:01:10,234 --> 00:01:13,350 [Những âm thanh lớn đột ngột, sự im lặng và các hình ảnh bất ngờ xuất hiện] 12 00:01:13,351 --> 00:01:14,821 [là một phần của trải nghiệm này.] 13 00:01:16,000 --> 00:01:22,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 14 00:02:16,748 --> 00:02:17,750 Xin chào. 15 00:02:18,756 --> 00:02:19,758 Chào. 16 00:02:22,874 --> 00:02:25,803 Áo anh dính máu kìa. 17 00:02:30,183 --> 00:02:32,589 Ừ, mà cũng không phải máu tôi. Chỉ là... 18 00:02:35,097 --> 00:02:36,215 Thôi kệ đi. 19 00:02:36,590 --> 00:02:40,117 Nghe này, tôi cần anh mua lại thứ này, 20 00:02:40,118 --> 00:02:42,206 rồi bán nó cho người khác. 21 00:02:42,207 --> 00:02:45,050 Nói sao nhỉ, tôi tưởng mấy đứa nhỏ nhà tôi thích, nhưng... 22 00:02:45,607 --> 00:02:48,557 Khổ một cái là chúng không thích. 23 00:02:50,722 --> 00:02:53,556 Không, nó không phải là đồ chơi. [Không hoàn trả đồ chơi trẻ em] 24 00:02:54,015 --> 00:02:56,544 Anh đừng bao giờ gọi nó như thế. Nó là... 25 00:02:56,545 --> 00:02:57,576 Nó là... 26 00:02:58,524 --> 00:02:59,581 Là… 27 00:03:01,239 --> 00:03:04,256 Thật ra, tôi cũng không biết chính xác nó là cái gì... 28 00:03:05,343 --> 00:03:07,889 Gì cũng được, có vẻ như nó bị hỏng rồi. 29 00:03:08,463 --> 00:03:11,771 Đây này, cái dùi trống hình như bị kẹt khớp. 30 00:03:11,772 --> 00:03:16,115 Cái dùi trống chết tiệt đó mà đánh xuống là tới công chuyện đó. 31 00:03:16,871 --> 00:03:17,784 Hiểu không? 32 00:03:18,167 --> 00:03:19,795 Vì khi nó đánh xuống, 33 00:03:21,186 --> 00:03:25,695 tôi thề với anh, hai chúng ta thẳng tiến xuống địa ngục luôn. 34 00:03:25,991 --> 00:03:27,118 Hiểu không? 35 00:03:32,694 --> 00:03:34,026 Được rồi. 36 00:03:58,054 --> 00:04:01,193 Chà, anh gì ơi, tôi không biết nói gì hơn, nhưng 37 00:04:01,194 --> 00:04:05,624 địa ngục hình như chưa muốn chào đón chúng ta đâu. 38 00:04:23,538 --> 00:04:25,283 Trời ơi! 39 00:04:26,543 --> 00:04:27,696 [Giảm giá - Súng phun lửa] 40 00:04:28,519 --> 00:04:33,551 Giờ thì ai cười, con khỉ khô này? 41 00:04:38,885 --> 00:04:42,490 Phải! 42 00:04:48,711 --> 00:04:50,446 Tôi không biết liệu có ông bố nào truyền lại 43 00:04:50,447 --> 00:04:53,833 nỗi kinh hoàng bí mật nào đó cho con mình hay không. 44 00:04:54,707 --> 00:04:56,332 Nhưng ông bố của tôi đã làm điều đó. 45 00:04:59,096 --> 00:05:05,441 THE MONKEY: TIẾNG VỌNG KINH HOÀNG 46 00:05:17,092 --> 00:05:19,222 Tôi tên là Hal Shelborn. 47 00:05:19,302 --> 00:05:22,128 Đây là tôi. Và anh sinh đôi của tôi, Bill. 48 00:05:22,313 --> 00:05:25,497 Đây là chúng tôi trước khi mọi chuyện xảy ra. 49 00:05:26,122 --> 00:05:28,831 Bill là kiểu mấy thằng nhóc hay hê lên "bắt tay nào", 50 00:05:28,925 --> 00:05:31,932 nhưng sau đó nó rút tay lại và giả vờ vuốt tóc. 51 00:05:32,329 --> 00:05:34,755 Nó ra đời sớm hơn tôi 3 phút thôi, 52 00:05:34,756 --> 00:05:36,735 ăn gần hết phần nhau thai của mẹ. 53 00:05:36,736 --> 00:05:38,970 Thành ra nó được vào vai "anh". 54 00:05:39,050 --> 00:05:40,760 Nó làm anh nhiệt tình lắm 55 00:05:40,761 --> 00:05:43,400 nên chỉ cần có cơ hội là nó coi tôi như rác rưởi. 56 00:05:43,451 --> 00:05:44,880 Tao định nói với mày là 57 00:05:46,272 --> 00:05:48,366 mẹ kể mẹ ghét mày vì mày khiến bố bỏ đi, 58 00:05:48,367 --> 00:05:50,084 và giờ mẹ phải đi hẹn hò. 59 00:05:51,047 --> 00:05:53,003 Nhưng nói gì nói tôi vẫn thương nó chứ, 60 00:05:53,065 --> 00:05:55,247 dù đôi khi tôi vẫn tưởng tượng 61 00:05:55,248 --> 00:05:56,843 mình là con một. 62 00:05:57,132 --> 00:05:59,406 Tao ghét mày, Bill Shelborn. 63 00:06:06,617 --> 00:06:08,660 Mẹ tôi đã tự mình nuôi chúng tôi 64 00:06:08,661 --> 00:06:10,423 lâu nhất có thể, ít nhất là như vậy. 65 00:06:10,867 --> 00:06:12,219 Và mẹ tôi, 66 00:06:12,506 --> 00:06:14,238 tôi nhớ bà ấy rất rõ, 67 00:06:14,239 --> 00:06:15,567 cứ như mới ngày hôm qua vậy. 68 00:06:15,650 --> 00:06:17,474 Bố các con... 69 00:06:18,543 --> 00:06:22,308 Bố các con ra ngoài mua thuốc lá 70 00:06:22,309 --> 00:06:23,919 và không bao giờ về nhà. 71 00:06:25,495 --> 00:06:28,807 Cứ như là bấm nút biến ấy 72 00:06:29,178 --> 00:06:30,356 nhanh như đánh trứng! 73 00:06:31,053 --> 00:06:32,137 Đáng lý 74 00:06:32,138 --> 00:06:34,844 mẹ có thể đã trở thành một trong những tiếp viên của ông ta, 75 00:06:34,961 --> 00:06:37,299 nhưng, tất nhiên, ông già mấy đứa chẳng bao giờ đưa mẹ đi đâu cả. 76 00:06:38,030 --> 00:06:39,452 Hắn chỉ mang về 77 00:06:40,008 --> 00:06:43,221 mấy cái đồng hồ cúc cu Thụy Sĩ và mấy cây bonsai. 78 00:06:43,781 --> 00:06:45,493 Mấy đồ lặt vặt và quà lưu niệm 79 00:06:45,494 --> 00:06:47,240 thì nhét đầy trong tủ quần áo. 80 00:06:49,746 --> 00:06:51,736 Một ngày nào đó, các con thân yêu của mẹ, 81 00:06:51,737 --> 00:06:53,908 mấy thứ vớ vẩn đó sẽ là của các con. 82 00:06:56,218 --> 00:06:58,398 Bọn tôi biết mẹ nghĩ mấy thứ đó là rác rưởi. 83 00:06:58,399 --> 00:07:00,304 Nhưng với tôi và Bill, 84 00:07:00,488 --> 00:07:03,891 tủ quần áo của bố luôn chứa đầy những manh mối cho thấy ông là ai. 85 00:07:04,173 --> 00:07:05,589 Đây rồi. 86 00:07:06,762 --> 00:07:08,944 Vỏ bọc của lão già vô dụng. 87 00:07:20,973 --> 00:07:21,967 [Úc] 88 00:07:26,448 --> 00:07:28,104 Cái quái đó ở đâu ra thế? 89 00:07:28,227 --> 00:07:29,753 Từ Paris, Pháp hay sao? 90 00:07:30,118 --> 00:07:33,299 Nó ghi là "con khỉ của người hát rong". 91 00:07:34,896 --> 00:07:36,490 "Rất đời." 92 00:07:37,003 --> 00:07:39,186 Ý mày là "như thật" à, đồ ngu. 93 00:07:40,144 --> 00:07:41,155 Không. 94 00:07:46,908 --> 00:07:48,056 Cái gì? 95 00:07:59,038 --> 00:08:00,260 Đưa cái đó cho tao. 96 00:08:01,759 --> 00:08:02,713 Đây. 97 00:08:11,705 --> 00:08:15,686 [Lên dây cót và xem điều gì xảy ra!] 98 00:08:18,360 --> 00:08:20,613 Mày nghĩ nếu tao xoay cái này thì nó có hoạt động không? 99 00:08:21,276 --> 00:08:23,294 Đừng mà, Bill. Nó là của bố. 100 00:08:23,295 --> 00:08:25,383 Bố đi rồi, thằng đần. 101 00:08:25,683 --> 00:08:27,287 Và tao là "hậu dệ", 102 00:08:27,288 --> 00:08:30,706 nên về mặt pháp luật, mọi thứ ở đây là của tao. 103 00:09:11,799 --> 00:09:13,660 Dù sao cái thứ nhảm nhí đó cũng hỏng rồi. 104 00:09:20,790 --> 00:09:22,645 Đừng có vào phòng, đồ ngu. 105 00:09:26,982 --> 00:09:29,288 Rõ ràng là súng săn mà. 106 00:09:29,289 --> 00:09:31,178 Chúa ơi, còn gì tệ hơn hẹn hò giấu mặt chứ? 107 00:09:31,179 --> 00:09:32,434 Mẹ thà liều mình thử 108 00:09:32,435 --> 00:09:34,420 hôn một con ếch để xem chuyện gì xảy ra hơn. 109 00:09:34,421 --> 00:09:35,909 Được rồi, mấy đứa! 110 00:09:35,918 --> 00:09:38,071 Không uống soda sau khi đánh răng nhé 111 00:09:38,072 --> 00:09:39,657 và không nghịch lửa, 112 00:09:39,658 --> 00:09:41,819 không chơi điện tử luôn, nhớ vụ cháy lần trước không. 113 00:09:41,820 --> 00:09:43,380 Cháu đã cố bảo mấy em là không chơi lửa, 114 00:09:43,381 --> 00:09:45,067 nhưng hai nhóc này bướng bỉnh quá. 115 00:09:45,068 --> 00:09:47,027 Cảm ơn em nhé, Annie. 116 00:09:47,411 --> 00:09:49,051 Chị sẽ về nhà lúc nửa đêm. 117 00:09:54,783 --> 00:09:56,307 Được rồi, mấy đứa, 118 00:09:56,308 --> 00:09:57,843 tối nay thì chỉ có một quy tắc thôi. 119 00:09:57,844 --> 00:09:59,907 Đừng đặt tay vào phần lò nóng trên bàn. 120 00:09:59,908 --> 00:10:00,784 Được chứ? 121 00:10:01,097 --> 00:10:02,642 Em sẽ cố, nhưng 122 00:10:03,147 --> 00:10:04,473 em chỉ là một thằng đàn ông thôi. 123 00:10:05,588 --> 00:10:07,362 Bill, thôi đi. 124 00:12:02,027 --> 00:12:03,007 Ôi trời... 125 00:12:03,169 --> 00:12:04,676 Có lẽ một trải nghiệm như thế 126 00:12:04,677 --> 00:12:06,526 có thể đưa tôi và Bill lại gần nhau hơn. 127 00:12:06,809 --> 00:12:09,153 Nhưng hóa ra một thảm kịch kỳ quái 128 00:12:09,154 --> 00:12:10,808 như thế thì vẫn chưa đủ. 129 00:12:11,506 --> 00:12:12,578 Chết tiệt. 130 00:12:13,968 --> 00:12:16,024 Sao đầu của chị ấy vẫn dính lại thế? 131 00:12:17,845 --> 00:12:19,820 Đừng nghĩ quá lên. 132 00:12:21,704 --> 00:12:22,665 Chết thật. 133 00:12:24,667 --> 00:12:25,763 Ừ. 134 00:12:25,853 --> 00:12:28,906 Hôm nay, tất cả chúng ta ở đây với Annie Wilkes. 135 00:12:29,954 --> 00:12:32,862 Người đã qua đời bất ngờ... 136 00:12:33,248 --> 00:12:35,542 Đúng hơn là trong một vụ tai nạn 137 00:12:35,543 --> 00:12:38,541 vì, mọi người biết đấy, không có tai nạn nào cả. 138 00:12:39,732 --> 00:12:42,135 Có phải là một kế hoạch thần thánh nào đó không? 139 00:12:42,136 --> 00:12:45,036 Chắc rồi, mọi người biết đấy, có lẽ vậy. 140 00:12:45,319 --> 00:12:47,826 Giống như tung đồng xu thôi, mặt sấp hay mặt ngửa ấy. 141 00:12:49,318 --> 00:12:51,447 Nhưng không phải tung đầu Annie 142 00:12:51,448 --> 00:12:55,421 vì nó bị… 143 00:12:56,011 --> 00:12:57,302 banh ta lông rồi. 144 00:12:57,728 --> 00:12:59,343 Còn một chuyện nữa... 145 00:13:02,428 --> 00:13:05,726 Mọi người nghĩ đi, tại sao là cô ấy, đúng không? 146 00:13:05,727 --> 00:13:07,041 Sao lại là Annie? 147 00:13:08,417 --> 00:13:09,780 Mà không phải là người này? 148 00:13:11,107 --> 00:13:12,395 Hay là người kia? 149 00:13:15,068 --> 00:13:18,278 Mọi thứ đều có lý do, đúng vậy, hoàn toàn có lý do. 150 00:13:18,279 --> 00:13:21,096 Và là như thế đấy. 151 00:13:25,048 --> 00:13:27,051 Là như vậy đấy. 152 00:13:27,052 --> 00:13:28,540 Lời của Chúa đấy. 153 00:13:28,541 --> 00:13:30,002 Amen. 154 00:13:31,349 --> 00:13:33,732 Mọi thứ đều là ngẫu nhiên. 155 00:13:33,848 --> 00:13:36,500 Hoặc không có gì là ngẫu nhiên cả. 156 00:13:36,751 --> 00:13:38,781 Vậy thì khác quái gì nhau đâu. 157 00:13:39,882 --> 00:13:43,799 Không phải là "nếu" hay thậm chí "như thế nào". 158 00:13:44,681 --> 00:13:46,308 Mà chỉ là "khi nào". 159 00:13:48,186 --> 00:13:49,939 Ai cũng sẽ chết thôi. 160 00:13:51,790 --> 00:13:53,437 Và đời là thế mà. 161 00:13:55,708 --> 00:13:56,870 Mẹ sẽ chết. 162 00:13:57,495 --> 00:14:00,978 Và các con cũng sẽ chết. 163 00:14:01,495 --> 00:14:04,786 Tất cả bạn bè của các con và bố mẹ của chúng. 164 00:14:04,787 --> 00:14:07,810 Tất cả thú cưng của họ và mọi người luôn. 165 00:14:09,001 --> 00:14:11,433 Một số người trong chúng ta sẽ chết một cách bình yên. 166 00:14:12,877 --> 00:14:15,902 Và một số người trong chúng ta thì bị 167 00:14:16,399 --> 00:14:19,713 trói hết tay chân lại rất bạo lực, bằng dây phơi quần áo chẳng hạn, 168 00:14:19,714 --> 00:14:22,827 chúng ta sẽ la hét qua lớp băng keo bịt miệng, 169 00:14:22,828 --> 00:14:24,499 hay kiểu kiểu vậy đó. 170 00:14:26,324 --> 00:14:27,745 Thôi kệ mấy chuyện đó đi. 171 00:14:29,042 --> 00:14:30,873 Đi nào, đi nhảy nhót thôi. 172 00:14:58,769 --> 00:15:01,028 Dù ngày đó là ngày diễn ra đám tang 173 00:15:01,155 --> 00:15:04,159 nhưng có lẽ đó cũng là ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời tôi. 174 00:15:05,882 --> 00:15:07,921 Thật buồn cười khi thấy điều đó có thể thay đổi nhanh như vậy. 175 00:15:14,814 --> 00:15:16,656 Này, nhóc con. 176 00:15:16,812 --> 00:15:19,206 Anh mày kể là bố mày bỏ mẹ mày. 177 00:15:19,321 --> 00:15:21,930 Ông ta bay đến Paris để mua thuốc lá 178 00:15:21,931 --> 00:15:24,050 vì mày là một thằng phì lũ khóc nhè suốt cả ngày. 179 00:15:24,113 --> 00:15:27,518 Mẹ mày không xứng đáng có được điều tốt đẹp hơn sao? 180 00:15:27,519 --> 00:15:29,452 Ý tao là, đúng không? 181 00:15:31,104 --> 00:15:32,303 Tao đoán giờ 182 00:15:32,304 --> 00:15:34,747 mẹ mày là trụ cột trong nhà, phải không? 183 00:15:35,527 --> 00:15:37,956 Cũng có thể, ừ. 184 00:15:39,028 --> 00:15:39,841 Nhưng mà... 185 00:15:40,006 --> 00:15:43,034 Thấy chưa, mày cũng là đàn ông mà. 186 00:15:43,035 --> 00:15:46,038 Không thể có hai người ở nhà 187 00:15:46,039 --> 00:15:48,056 cùng lúc trở thành trụ cột được. 188 00:15:49,350 --> 00:15:53,149 Nên là trông như mày có chút vấn đề trong việc trở thành đàn ông đấy nhóc. 189 00:15:58,463 --> 00:16:00,664 Con yêu, mẹ đang làm bánh kẹp bơ đậu phộng và mứt này. 190 00:16:03,373 --> 00:16:05,710 Ồ, và tôi thấy sao à? 191 00:16:05,873 --> 00:16:10,116 Ồ, tuyệt lắm! Tôi thích việc chăm sóc hai đứa con trai của mình suốt ngày. 192 00:16:22,339 --> 00:16:23,392 Mẹ! 193 00:16:23,801 --> 00:16:24,928 Sao? 194 00:16:25,718 --> 00:16:28,587 Sao mẹ lại để con khỉ kỳ quặc kia của bố trong phòng bọn con? 195 00:16:29,422 --> 00:16:31,110 Từ khi mẹ tìm thấy chiếc vớ để tự sướng 196 00:16:31,111 --> 00:16:32,754 là mẹ đâu vào phòng các con làm gì. 197 00:16:34,801 --> 00:16:35,963 À, vâng. 198 00:17:09,714 --> 00:17:11,604 Mày không liên quan gì đến vụ 199 00:17:11,605 --> 00:17:13,424 cái đầu của chị trông trẻ, đúng không? 200 00:17:14,915 --> 00:17:16,549 - Giống như là... - Này! 201 00:17:18,023 --> 00:17:20,050 Mày thật sự thấy phát rồ vì thứ đó à? 202 00:17:20,606 --> 00:17:22,550 - Không có. - Tốt thôi. 203 00:17:23,109 --> 00:17:24,516 Mày có nó cũng được, nhưng 204 00:17:24,517 --> 00:17:26,263 mày phải nói là mày muốn cưới nó. 205 00:17:26,503 --> 00:17:27,801 Nhưng em đâu muốn cưới nó đâu. 206 00:17:27,802 --> 00:17:29,708 Nói đi, "tôi muốn thành Bà Khỉ đần". 207 00:17:29,709 --> 00:17:31,908 Tôi muốn thành Bà Khỉ Đần. 208 00:17:33,693 --> 00:17:34,816 Giờ thì nói 209 00:17:35,788 --> 00:17:37,466 "tôi muốn ngậm trái chuối của nó". 210 00:17:37,888 --> 00:17:39,727 - Không mà, Bill, không. - Nói đi! 211 00:17:39,728 --> 00:17:41,915 Nếu không là tao sẽ ăn hết phần nhau thai còn lại của mày, đồ khốn. 212 00:17:43,392 --> 00:17:45,500 Tôi muốn ngậm trái chuối của nó. 213 00:17:46,674 --> 00:17:48,714 Được rồi. Chốt đơn. 214 00:17:48,785 --> 00:17:49,892 Con khỉ là của mày. 215 00:17:53,472 --> 00:17:54,407 Thằng ngu. 216 00:18:00,329 --> 00:18:03,409 Ở độ tuổi từ 12 đến 15, 217 00:18:03,410 --> 00:18:05,845 dương vật có một sức sống riêng biệt 218 00:18:05,846 --> 00:18:07,639 và trở nên nhạy cảm với 219 00:18:07,640 --> 00:18:11,086 những trò đùa thô bạo về thể xác và cảm xúc. 220 00:18:11,774 --> 00:18:13,354 Vào thời điểm này, 221 00:18:13,470 --> 00:18:18,149 người khác giới trở nên vừa hấp dẫn vừa đáng sợ. 222 00:18:24,712 --> 00:18:26,418 Cô Torrance ơi! 223 00:18:26,419 --> 00:18:29,354 Hal Shelborn đang chọc ghẹo con khỉ của nó dưới bàn kìa! 224 00:18:56,631 --> 00:18:58,723 Con yêu, mẹ đang nấu món ăn đầy cám dỗ cho con đây. 225 00:18:58,724 --> 00:19:00,704 Con làm gì muốn ăn! 226 00:19:00,920 --> 00:19:02,539 Mỏ mày hỗn quá! 227 00:19:03,936 --> 00:19:06,770 Tưởng mình là thủy thủ ở xưởng tàu chắc? 228 00:19:10,242 --> 00:19:11,460 Mày. 229 00:19:15,346 --> 00:19:23,405 Vì mày mà thằng khốn Bill làm thế này với tao. 230 00:19:54,719 --> 00:19:56,150 Này, mẹ có ở nhà không? 231 00:19:58,639 --> 00:19:59,835 Bữa tối xong chưa? 232 00:20:02,485 --> 00:20:03,474 Mẹ? 233 00:20:21,283 --> 00:20:22,397 Mẹ? 234 00:20:24,644 --> 00:20:26,188 Mẹ vẫn chưa nấu xong à? 235 00:20:51,844 --> 00:20:53,263 Cái quái gì thế? 236 00:20:58,068 --> 00:20:59,057 Chết tiệt. 237 00:20:59,950 --> 00:21:01,305 Mẹ ơi! 238 00:21:08,389 --> 00:21:10,634 Bác sĩ nói tình trạng xảy ra với mẹ tôi 239 00:21:10,636 --> 00:21:12,399 là chứng phình động mạch boomerang. 240 00:21:12,795 --> 00:21:15,776 Nhưng chỉ có duy nhất một mình tôi biết chuyện gì đã thật sự xảy ra. 241 00:21:18,029 --> 00:21:21,911 Họ nói khả năng xảy ra là một trên 44 triệu. 242 00:21:23,430 --> 00:21:25,519 Và đó chỉ là một cách khác để nói rằng 243 00:21:25,638 --> 00:21:27,568 điều đó phải xảy ra với ai đó. 244 00:21:29,315 --> 00:21:30,961 Và đó là cách nó vận hành. 245 00:21:31,287 --> 00:21:34,137 Khi lên dây cót thì dùi trống sẽ được giơ lên. 246 00:21:34,826 --> 00:21:38,244 Nó hạ xuống lại khi chọn được đối tượng để giết. 247 00:21:39,099 --> 00:21:41,856 Nó giết người mà nó muốn khi nó cảm thấy thích. 248 00:21:42,355 --> 00:21:44,840 Và nó chẳng nợ một lời giải thích nào cả. 249 00:21:46,633 --> 00:21:48,583 Nó cũng không nhận yêu cầu. 250 00:21:49,553 --> 00:21:51,688 Đúng như những gì ghi trên hộp. 251 00:21:51,754 --> 00:21:55,021 Rất đời luôn. 252 00:21:57,591 --> 00:22:00,958 - Con trai, có lẽ tốt hơn là con... - Im mồm! 253 00:22:06,213 --> 00:22:07,092 Này, mẹ ơi! 254 00:22:08,936 --> 00:22:10,108 Mẹ ơi, dậy đi! 255 00:22:13,836 --> 00:22:14,836 Mẹ? 256 00:22:17,531 --> 00:22:19,812 Mẹ à, đùa vui lắm rồi đấy! 257 00:22:22,420 --> 00:22:23,561 Mẹ! 258 00:22:28,728 --> 00:22:29,642 Dậy đi. 259 00:22:44,010 --> 00:22:45,718 Được rồi, nói tiếp đi. 260 00:23:03,003 --> 00:23:06,626 Cháu biết không, dì Ida và dượng Chip của cháu 261 00:23:07,910 --> 00:23:09,417 không bao giờ muốn có con. 262 00:23:11,415 --> 00:23:12,419 Không. 263 00:23:13,609 --> 00:23:16,321 Họ chỉ thích một cuộc sống mà chỉ được ngồi, 264 00:23:16,322 --> 00:23:18,909 chừng nào muốn thì mới đứng lên. 265 00:23:20,136 --> 00:23:22,002 Ngoài ra, dì dượng thích đổi bạn tình, nhưng... 266 00:23:22,853 --> 00:23:23,858 Ừ thì... 267 00:23:36,213 --> 00:23:37,858 Và dượng muốn cháu biết 268 00:23:38,809 --> 00:23:41,457 dì dượng sẽ cố hết sức vì hai cháu. 269 00:23:43,030 --> 00:23:45,625 Chỉ là cái sự cố gắng hết sức của chúng ta thì 270 00:23:46,635 --> 00:23:47,633 khá là tệ. 271 00:24:16,763 --> 00:24:17,731 Khỉ thật. 272 00:24:22,671 --> 00:24:23,669 Chết tiệt! 273 00:24:34,731 --> 00:24:35,946 Cái quái gì vậy? 274 00:24:49,719 --> 00:24:50,709 Khỉ thật chứ. 275 00:25:08,164 --> 00:25:10,181 Tôi bỏ mấy khúc của nó vào túi rác 276 00:25:10,182 --> 00:25:11,968 và chắc chắn rằng nó đã lên xe rác. 277 00:25:11,969 --> 00:25:13,790 Và tôi cho rằng mọi chuyện sẽ kết thúc ở đó. 278 00:25:16,040 --> 00:25:17,090 Nhưng sau đó, 279 00:25:17,577 --> 00:25:19,452 tôi và Bill không bao giờ như trước nữa. 280 00:25:20,202 --> 00:25:22,435 Ý tôi là, chúng tôi trông giống nhau vì chúng tôi là sinh đôi. 281 00:25:22,436 --> 00:25:24,798 Và, ừ thì, mọi người biết ý của tôi mà. 282 00:25:27,393 --> 00:25:31,471 Dì Ida và dượng Chip đón tôi và Bill đến sống ở Maine. 283 00:25:32,056 --> 00:25:34,760 Và có lẽ tôi đã hy vọng rằng bọn tôi đã để lại những điều tồi tệ nhất phía sau. 284 00:25:34,761 --> 00:25:39,109 [Thị trấn Casco, Maine. Nơi sinh ra của người dân địa phương!] 285 00:26:06,590 --> 00:26:08,515 Anh không cởi bộ âu phục đó ra à, Bill? 286 00:26:10,001 --> 00:26:14,670 Cởi ra làm gì, rồi tới đám ma khác tao cũng phải mặc vào. 287 00:26:15,637 --> 00:26:19,401 Thà là tao mặc sẵn luôn, không phải tốn thời gian. 288 00:26:19,757 --> 00:26:22,752 Có khi sẽ không có cái đám ma nào nữa. 289 00:26:30,615 --> 00:26:32,041 Hai đứa ngủ ngon nhé. 290 00:26:47,100 --> 00:26:48,421 [Bột sô cô la nóng] 291 00:27:00,060 --> 00:27:02,230 Rắc rối đến, rắc rối đến kìa! 292 00:28:12,877 --> 00:28:14,181 Sao mày lại mang nó theo vậy? 293 00:28:14,182 --> 00:28:15,597 Em không đem theo. Em đã chặt nó ra rồi mà. 294 00:28:15,598 --> 00:28:17,099 Nó còn nguyên con mà. 295 00:28:17,777 --> 00:28:19,210 Nói cho anh biết này, Bill, 296 00:28:19,490 --> 00:28:21,001 nó là một con khỉ độc ác. 297 00:28:21,002 --> 00:28:24,793 Nó là một con khỉ độc ác, quỷ quái và chết chóc. 298 00:28:25,892 --> 00:28:27,588 Mày nghĩ nó giết chết chị Annie à? 299 00:28:28,690 --> 00:28:31,883 Có lẽ vậy. Có thể vậy. Em... Em không biết. 300 00:28:34,375 --> 00:28:36,177 Đáng lẽ chị ấy sẽ là vợ của tao. 301 00:28:37,289 --> 00:28:38,804 Em biết mà, Bill. 302 00:28:40,497 --> 00:28:43,108 Hay mình thử xem có ai khác chúng ta biết mà chết không. 303 00:28:43,109 --> 00:28:45,493 Không, khùng mới làm vậy. Lỡ như một trong hai đứa mình thì sao? 304 00:28:45,494 --> 00:28:48,187 Vậy tao hứa tao sẽ giả vờ buồn khi mày chết. 305 00:28:50,508 --> 00:28:52,635 Ừ, em cũng vậy. 306 00:28:55,499 --> 00:28:58,120 Mày có nghĩ là nó có giết chết người lên dây cót hay không? 307 00:28:58,121 --> 00:28:59,447 Em biết bằng niềm tin à? 308 00:29:05,926 --> 00:29:07,453 Hay mẹ là người lên dây cót nhỉ? 309 00:29:14,027 --> 00:29:15,377 Tao sẽ thử. 310 00:29:17,921 --> 00:29:19,045 Đừng mà, Bill... 311 00:29:19,917 --> 00:29:23,841 Đó là một tai nạn lúc săn bắn, nhưng không phải kiểu thông thường. 312 00:29:24,620 --> 00:29:28,728 Dượng Chip bị một đàn ngựa hoang 67 con giẫm đạp 313 00:29:28,729 --> 00:29:30,606 trong lúc đang ngủ trong túi ngủ khi đang đi cắm trại. 314 00:29:31,434 --> 00:29:33,439 Tôi tình cờ nghe người hộ tang nói rằng, 315 00:29:33,440 --> 00:29:35,358 khi họ lôi cái xác ra khỏi túi, 316 00:29:35,359 --> 00:29:37,976 nó trông như ai đó đã giẫm nát lên bánh nhân cherry vậy. 317 00:29:40,145 --> 00:29:42,479 Tao không bận tâm chuyện dượng Chip đã qua đời. 318 00:29:42,848 --> 00:29:44,427 Ông ta có tốt lành gì đâu. 319 00:29:45,014 --> 00:29:48,217 Tao chỉ thấy mừng khi người chết không phải là tao thôi. 320 00:29:48,739 --> 00:29:50,549 Nhưng phải làm việc này, mày hiểu không? 321 00:29:51,295 --> 00:29:54,578 Để giữ nó khỏi tầm tay những đứa thấy sướng khi sử dụng nó, 322 00:29:54,943 --> 00:29:57,497 như Đức Quốc xã, người Nga, 323 00:29:57,498 --> 00:29:59,448 "người Iran" hay kẻ nào đó tương tự. 324 00:30:00,240 --> 00:30:02,049 Bọn tôi biết không thể phá hủy nó, 325 00:30:02,050 --> 00:30:04,930 nên bọn tôi hy vọng là có thể nhốt nó lại. 326 00:30:05,229 --> 00:30:06,850 Cứ vứt nó đi thôi. 327 00:30:09,049 --> 00:30:11,252 Làm cho nó biến mất xác. 328 00:30:15,764 --> 00:30:18,001 Và trong một thời gian dài, dù sao đi nữa, 329 00:30:19,472 --> 00:30:21,592 có vẻ nó đã biến mất thật. 330 00:30:28,107 --> 00:30:32,832 [25 năm sau] 331 00:33:02,561 --> 00:33:03,564 [Cồn tẩy rửa] 332 00:33:59,882 --> 00:34:02,766 Kể từ khi bọn tôi vứt nó xuống giếng thì tôi chẳng còn thấy nó nữa. 333 00:34:03,081 --> 00:34:06,483 Nhưng cảm giác như chỉ là vấn đề thời gian trước khi nó quay trở lại. 334 00:34:09,114 --> 00:34:10,972 Đây là tôi của hiện tại. 335 00:34:11,593 --> 00:34:14,173 Tôi gần như mất hết liên lạc với Bill, 336 00:34:14,174 --> 00:34:15,511 và tôi thấy ổn với chuyện đó. 337 00:34:15,843 --> 00:34:17,863 Dù sao thì anh ta cũng là một tên khốn. 338 00:34:19,109 --> 00:34:20,395 Tôi không có bạn bè 339 00:34:20,396 --> 00:34:22,825 và cố gắng tránh xa gia đình của mình 340 00:34:22,969 --> 00:34:25,257 vì sợ rằng nếu con khỉ đó quay lại, [Làm cha phần 7] 341 00:34:25,258 --> 00:34:27,106 nó sẽ giết chết người thân của tôi. 342 00:34:28,032 --> 00:34:30,009 Nhưng chuyện xa gia đình... 343 00:34:30,010 --> 00:34:30,928 Xin lỗi! 344 00:34:30,930 --> 00:34:32,540 Nói thì dễ hơn là làm. 345 00:34:32,541 --> 00:34:34,083 Đồ khốn! 346 00:34:35,869 --> 00:34:36,907 Này, Dwayne. 347 00:34:40,222 --> 00:34:42,558 Anh bạn! Vào đi, vào đi. 348 00:34:42,559 --> 00:34:43,337 Không sao, được rồi. 349 00:34:43,338 --> 00:34:46,306 Hôm nay tôi về sớm nhé. Tôi phải đi đón con. 350 00:34:46,693 --> 00:34:48,396 Khoan, anh có con à? 351 00:34:48,685 --> 00:34:50,584 Chết tiệt, tệ thật đấy. 352 00:34:50,711 --> 00:34:51,923 Nó sống chung với anh à? 353 00:34:52,807 --> 00:34:54,430 Không, không đâu, 354 00:34:54,431 --> 00:34:56,720 nhưng tôi sẽ gặp con mỗi năm một lần 355 00:34:56,721 --> 00:34:59,416 để đưa nó đến "Thiên Đường Kinh Hoàng" để chơi. 356 00:34:59,417 --> 00:35:00,212 Ừ. 357 00:35:01,122 --> 00:35:02,717 Tôi đoán là chơi tàu lượn siêu tốc. 358 00:35:03,126 --> 00:35:04,514 Mỗi năm một lần? 359 00:35:04,838 --> 00:35:06,815 Chết tiệt, tệ thật đấy. 360 00:35:07,344 --> 00:35:10,621 Tôi cá là vợ cũ của anh là một đứa vô cùng khốn kiếp, đúng không? 361 00:35:12,664 --> 00:35:16,436 Ồ, không, chuyện mỗi năm một lần là ý của tôi. 362 00:35:16,770 --> 00:35:21,121 Hóa ra tôi là người có ảnh hưởng xấu, khổ tâm nhỉ. 363 00:35:22,202 --> 00:35:24,216 "Rắc rối đến kìa". 364 00:35:24,689 --> 00:35:25,816 Ai, anh à? 365 00:35:25,817 --> 00:35:27,402 Không phải kiểu đấy đâu. 366 00:35:27,603 --> 00:35:30,694 Tôi nhìn thấy một con ngựa nhợt nhạt, và trên đó là một kỵ sĩ nhợt nhạt, 367 00:35:30,695 --> 00:35:33,429 và tên của kỵ sĩ đó là Tử Thần. 368 00:35:34,402 --> 00:35:35,473 Nhưng mà... 369 00:35:37,396 --> 00:35:39,682 Ừ thì cũng có vài người chết rồi. 370 00:35:42,816 --> 00:35:44,309 Chết tiệt, tệ thật đấy. 371 00:35:55,910 --> 00:35:58,856 Mô-tô nước, thôi nào. Tên khốn này. 372 00:36:00,619 --> 00:36:02,023 [Chúc một sinh nhật xuất sắc nhé] 373 00:36:07,732 --> 00:36:10,400 "Yêu con... Hal." [Chúc con sinh nhật muộn vui vẻ] 374 00:36:14,040 --> 00:36:15,040 Khỉ thật. 375 00:36:16,728 --> 00:36:18,890 [Yêu con, Hal (Bố)] 376 00:36:19,937 --> 00:36:22,852 [Làm Bố VII Ted Hammerman] 377 00:36:24,238 --> 00:36:26,585 Cảm nhận năng lượng của cha mẹ 378 00:36:26,911 --> 00:36:29,028 dịch chuyển từ anh sang tôi. 379 00:36:39,025 --> 00:36:41,529 Petey hỏi về anh ngày càng nhiều, Hal. 380 00:36:42,230 --> 00:36:43,863 Và việc đó làm tim chúng tôi tan nát. 381 00:36:46,431 --> 00:36:47,780 Về tôi à? 382 00:36:48,231 --> 00:36:49,765 Về tôi thì sao? Tại sao? 383 00:36:50,104 --> 00:36:52,013 Vì anh là bố của con mà. 384 00:36:52,195 --> 00:36:54,565 Và thằng bé đang làm bài cây phả hệ ở trường. 385 00:36:54,566 --> 00:36:57,042 Và dù có thích hay không, anh là một trong những nhánh cây đấy. 386 00:36:57,043 --> 00:36:58,042 Nghe này, tôi... 387 00:36:58,043 --> 00:36:59,933 Tôi có quan tâm đến Petey. 388 00:36:59,934 --> 00:37:01,856 Có chứ. Như là, tôi... 389 00:37:03,273 --> 00:37:06,039 Tôi quan tâm thằng bé nhiều lắm, rất nhiều... 390 00:37:06,040 --> 00:37:08,676 Bây giờ, khi chúng ta cùng ngồi lại với nhau, 391 00:37:09,226 --> 00:37:10,531 tôi đã lấy đi sức mạnh của anh. 392 00:37:11,131 --> 00:37:13,325 Tôi chưa bao giờ nói là anh có thể lấy đi sức mạnh của tôi. 393 00:37:13,326 --> 00:37:14,628 Cũng chẳng còn quan trọng nữa. 394 00:37:15,498 --> 00:37:16,500 Ted đã quyết định 395 00:37:16,501 --> 00:37:18,117 - nhận nuôi Petey hợp pháp rồi. - Cái gì? 396 00:37:18,119 --> 00:37:20,091 Và một khi việc nhận con nuôi xong xuôi... 397 00:37:20,092 --> 00:37:23,182 Anh không cần phải đi gặp Petey nữa. 398 00:37:23,183 --> 00:37:25,072 Nhưng hai người không thể làm thế. 399 00:37:25,114 --> 00:37:27,253 Anh ta không thể làm vậy được. 400 00:37:27,254 --> 00:37:29,538 Là một chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực của tôi, 401 00:37:30,414 --> 00:37:31,562 sao lại không thể được chứ? 402 00:37:32,152 --> 00:37:35,219 Nghe này, anh và Petey chỉ còn lần này thôi. 403 00:37:35,720 --> 00:37:38,571 Nên hãy tận dụng tuần này, 404 00:37:38,572 --> 00:37:40,679 ghi lại vài kỷ niệm đẹp, 405 00:37:40,915 --> 00:37:42,951 rồi dứt khoát cắt đứt. 406 00:37:42,952 --> 00:37:44,662 Cứ như một cái thứ tàn dư ấy. 407 00:37:47,547 --> 00:37:49,796 Anh muốn như vậy mà. Phải không? 408 00:37:49,797 --> 00:37:52,322 Không. Đây không phải là điều anh muốn. 409 00:37:52,323 --> 00:37:55,099 Anh muốn giành thời gian cho Petey. Chỉ là, em biết đấy... 410 00:37:56,103 --> 00:37:56,980 Tàn dư? 411 00:37:56,981 --> 00:37:59,112 Nó có nghĩa là thứ gì đó đã trở nên vô dụng, 412 00:37:59,113 --> 00:38:00,969 nên nó không còn cần thiết nữa. 413 00:38:00,970 --> 00:38:02,322 - Tôi hiểu nó là gì, Ted. - Tôi biết là anh hiểu. 414 00:38:02,323 --> 00:38:04,561 - Tôi biết. - Tôi đã có sức mạnh của anh nên... 415 00:38:04,562 --> 00:38:07,121 Tôi đã tè vào một trong những bụi rậm nhà anh khi vào đây... 416 00:38:07,122 --> 00:38:09,779 Đây là phần mà tôi sẽ đề nghị chúng ta nên vật tay nhau. 417 00:38:09,780 --> 00:38:11,847 Gì? Vật tay để làm gì? 418 00:38:11,848 --> 00:38:13,139 Để giành lấy mấy phần bi thắng. 419 00:38:13,162 --> 00:38:16,235 Ý là hai hòn bi bé nhỏ của anh đấy. 420 00:38:16,236 --> 00:38:17,297 - Của tôi... - Này. 421 00:38:17,749 --> 00:38:18,749 Con yêu... 422 00:38:19,330 --> 00:38:21,287 Petey. Chào. 423 00:38:22,345 --> 00:38:23,347 Chào anh bạn. 424 00:38:24,050 --> 00:38:25,502 Mọi người đang nói gì vậy? 425 00:38:44,380 --> 00:38:45,805 [Thanh lý tài sản] 426 00:39:37,867 --> 00:39:40,065 Ý con là sao, nó khiến con nhớ về bố à? 427 00:39:42,686 --> 00:39:44,795 Con đang nói về nụ cười nhếch mép đáng ghét đó 428 00:39:44,796 --> 00:39:47,188 hay về cánh tay và cái lưng đầy lông lá kia? 429 00:39:50,885 --> 00:39:52,614 Có bao giờ mẹ thắc mắc là ông ấy đang ở đâu không? 430 00:39:54,000 --> 00:39:55,328 Ý con là bố ấy. 431 00:39:57,203 --> 00:40:00,436 Bé con à, đáng gì đâu mà nhắc. 432 00:40:02,474 --> 00:40:04,420 Nhưng nếu con thật sự muốn tìm câu trả lời, 433 00:40:04,421 --> 00:40:07,140 thì mẹ sẽ tìm ở một trong hai nơi, 434 00:40:08,627 --> 00:40:11,637 là ở bàn chơi bài hoặc dưới váy của một con điếm nào đó. 435 00:40:11,638 --> 00:40:13,449 Bệnh hoạn quá mẹ ơi. Thôi đi. 436 00:40:13,450 --> 00:40:14,272 Ghê quá. 437 00:40:17,857 --> 00:40:19,499 Này, Beauchamps, con yêu. 438 00:40:20,458 --> 00:40:21,869 Con muốn rít một hơi không? 439 00:40:26,725 --> 00:40:29,818 Nhưng con vẫn nghĩ đến việc bán con khỉ đó 440 00:40:29,819 --> 00:40:31,805 cho một kẻ không bao giờ rời khỏi nhà sao? 441 00:40:33,231 --> 00:40:36,296 Ý mẹ là, con đã thấy mặt hắn lần nào chưa? 442 00:40:36,514 --> 00:40:39,639 Mẹ mô tả cứ như một thằng biến thái thật sự. 443 00:40:41,806 --> 00:40:42,804 [Nhà nghỉ] 444 00:40:52,278 --> 00:40:55,298 Vậy bố có anh chị em nào không? 445 00:40:57,364 --> 00:40:58,972 Đó là dự án cây phả hệ của con à? 446 00:40:59,848 --> 00:41:01,078 Lộ liễu vậy sao? 447 00:41:03,236 --> 00:41:04,162 Được rồi. 448 00:41:06,162 --> 00:41:07,378 Vậy thì... 449 00:41:08,093 --> 00:41:10,239 Anh chị em? 450 00:41:10,501 --> 00:41:11,874 Có hay không? 451 00:41:14,116 --> 00:41:15,145 Không. 452 00:41:16,234 --> 00:41:17,928 Không anh chị em? 453 00:41:18,150 --> 00:41:19,378 Ừ, không có ai. 454 00:41:19,740 --> 00:41:22,103 Con một... giống như con. 455 00:41:25,591 --> 00:41:27,999 Và, mẹ của bố tên gì? 456 00:41:34,395 --> 00:41:35,500 Lois. 457 00:41:36,803 --> 00:41:38,333 Mẹ của bố tên là... 458 00:41:40,103 --> 00:41:41,103 Lois. 459 00:41:46,594 --> 00:41:47,408 Này, à... 460 00:41:49,081 --> 00:41:50,707 Trời cũng khá là khuya rồi. 461 00:41:50,778 --> 00:41:53,125 Bố lấy cho con ít đồ ăn tối nhé? 462 00:41:53,578 --> 00:41:56,917 Chỉ khi bố muốn con, kiểu như, còn sống thôi. 463 00:42:05,000 --> 00:42:06,001 Tuyệt. 464 00:42:56,298 --> 00:42:59,289 Nói, hoặc không là tao sẽ ăn hết phần nhau thai còn lại của mày... 465 00:42:59,290 --> 00:43:01,478 Vậy tao hứa tao sẽ giả vờ buồn khi mày chết. 466 00:43:01,490 --> 00:43:02,609 Cái quái gì thế? 467 00:43:16,320 --> 00:43:17,423 Chúa ơi. 468 00:43:28,631 --> 00:43:30,194 Cái quái gì thế? [Chào] 469 00:43:55,391 --> 00:43:57,267 [Người gọi không xác định] 470 00:43:59,606 --> 00:44:00,691 A lô. 471 00:44:02,016 --> 00:44:03,890 Xin chào, đồ ngu. 472 00:44:09,603 --> 00:44:10,444 Bill. 473 00:44:10,546 --> 00:44:13,326 Không thể là người duy nhất gọi mày là đồ ngu được à. 474 00:44:13,637 --> 00:44:15,834 Sao mày gọi được cho tao vậy, Bill? 475 00:44:15,835 --> 00:44:17,950 Mày đã bặt vô âm tín khoảng năm năm nay, rồi nhỉ? 476 00:44:17,951 --> 00:44:19,958 Gần 10 năm chúng ta không gặp nhau đúng không? 477 00:44:20,258 --> 00:44:23,364 9 năm 11 tháng thôi, chỉ là những con số thôi mà. 478 00:44:23,561 --> 00:44:25,230 Cảnh sát cho tao số của mày. 479 00:44:25,454 --> 00:44:26,847 Cảnh sát, ý mày là sao? 480 00:44:27,132 --> 00:44:28,654 Tao có tin mới đây. 481 00:44:29,435 --> 00:44:31,779 Dì Ida không còn nữa. 482 00:44:31,920 --> 00:44:33,130 Chết tiệt. 483 00:44:34,088 --> 00:44:35,797 Tao đoán là bà ấy già rồi nhỉ. 484 00:44:35,798 --> 00:44:37,440 Mất vì bệnh à? 485 00:44:38,075 --> 00:44:40,086 Thật ra, có vẻ như bà già đó 486 00:44:40,087 --> 00:44:42,077 đang trong giai đoạn hồi xuân. 487 00:44:42,377 --> 00:44:45,617 Tự rao bán căn nhà, rồi dọn dẹp tủ quần áo. 488 00:44:45,777 --> 00:44:48,032 Tao có nói chuyện với một nữ cảnh sát trẻ đẹp... 489 00:44:48,571 --> 00:44:51,804 Họ dùng từ "tai nạn kỳ quặc". 490 00:44:53,865 --> 00:44:55,944 Được rồi, và? Sao nữa? 491 00:44:56,169 --> 00:44:58,083 Phải có người kiểm tra đồ đạc 492 00:44:58,084 --> 00:44:59,471 của bà ấy, mày là người thân cận nhất mà. 493 00:44:59,472 --> 00:45:01,980 Theo luật thì mày mới là người thân cận nhất, Bill. 494 00:45:02,859 --> 00:45:04,885 Đây là tuần của tao dành cho Petey, nên là không nhé. 495 00:45:04,886 --> 00:45:07,416 Tuần của mày? Đi chơi với con được nhiêu đấy thôi à? 496 00:45:07,770 --> 00:45:08,964 Còn nữa, mày yếu đuối. [Nhà nghỉ] 497 00:45:08,965 --> 00:45:09,963 Mày muốn gì, Bill? 498 00:45:09,964 --> 00:45:13,652 Đến nhà dì Ida để bảo đảm rằng "nó" không có ở đó. 499 00:45:13,653 --> 00:45:15,358 "Nó" ở dưới đáy giếng rồi. 500 00:45:15,359 --> 00:45:17,546 Mày biết "nó" có thể dịch chuyển mà. 501 00:45:17,547 --> 00:45:19,462 Mà sao mày không đưa Petey đi cùng? 502 00:45:19,648 --> 00:45:22,035 Hãy cho thằng nhóc thấy mày dũng cảm, khác với thường lệ đi. 503 00:45:22,036 --> 00:45:23,047 Chúa ơi. 504 00:45:23,351 --> 00:45:27,770 Mấy cặp cha và con trai xa cách sẽ nói gì với nhau ta? 505 00:45:28,113 --> 00:45:29,124 Đi phượt? 506 00:45:29,126 --> 00:45:30,723 Nhưng tại sao lại là ở nhà dì Ida? 507 00:45:30,724 --> 00:45:33,463 Bởi vì nó đã bám lấy gia đình chúng ta và thích giết chúng ta. 508 00:45:33,464 --> 00:45:36,674 Và tao không muốn chết, và có lẽ mày cũng không muốn Petey chết chung. 509 00:45:36,676 --> 00:45:37,973 Nếu tao tìm thấy nó thì sao? 510 00:45:37,974 --> 00:45:39,282 Tao phải làm gì nó đây, 511 00:45:39,283 --> 00:45:41,577 thả nó xuống từ máy bay à? Tao sợ nó bật nảy lên trở lại đó! 512 00:45:41,578 --> 00:45:43,694 Không, mày không bao giờ được rời mắt khỏi nó, 513 00:45:43,695 --> 00:45:45,010 để không ai lên dây cót nữa. 514 00:45:45,068 --> 00:45:46,685 Có lẽ mày không muốn Petey phải... 515 00:45:46,686 --> 00:45:49,221 Đừng nhắc về Petey nữa. 516 00:45:50,629 --> 00:45:52,403 Con khỉ đó phải bị diệt trừ. 517 00:45:53,148 --> 00:45:55,204 Sao mày không diệt trừ nó đi, Bill? 518 00:45:56,986 --> 00:45:58,692 Mày nhỏ hơn, mày đi đi. 519 00:45:59,803 --> 00:46:02,292 Bill. Bi... Chết tiệt! 520 00:46:04,889 --> 00:46:06,091 Chết tiệt! 521 00:46:11,964 --> 00:46:13,611 Khoan, khoan, khoan. 522 00:46:13,939 --> 00:46:15,845 Chết tiệt! 523 00:46:46,746 --> 00:46:47,859 Được rồi, được rồi. 524 00:46:48,210 --> 00:46:49,508 - Petey, dậy đi. - Gì? 525 00:46:49,509 --> 00:46:51,477 - Dậy thôi. Ta phải đi rồi. Đi thôi. - Mấy giờ rồi? 526 00:46:52,373 --> 00:46:53,256 Cái quái gì thế? 527 00:46:53,257 --> 00:46:54,398 Này, nói bậy. 528 00:46:54,399 --> 00:46:55,841 Và ta phải đi thôi, được chứ? 529 00:46:55,842 --> 00:46:58,619 Ngoài kia có một thứ gì đó... 530 00:46:58,703 --> 00:47:00,300 Không phải thứ gì. 531 00:47:00,301 --> 00:47:03,338 Là một người phụ nữ. Dù sao thì chúng ta nên đi thôi. 532 00:47:03,339 --> 00:47:04,527 Được chưa? Nào, đi thôi. 533 00:47:04,528 --> 00:47:06,253 Nửa đêm rồi đấy. Bố đang phê à? 534 00:47:06,254 --> 00:47:07,754 Không, bố ước thế, Chúa ơi. 535 00:47:07,755 --> 00:47:09,882 Không, đừng chơi đồ. Bố nói thật đấy. 536 00:47:09,883 --> 00:47:11,399 Nhưng thôi nào, đi thôi, nhanh. 537 00:47:11,400 --> 00:47:12,424 Con đi ngủ đây. 538 00:47:12,425 --> 00:47:15,646 Ta phải biến ngay, nhanh như đánh trứng! 539 00:47:15,647 --> 00:47:17,957 [Nhà nghỉ Linda Vista Lối vào] 540 00:47:22,291 --> 00:47:23,654 [Nhà nghỉ] 541 00:47:33,918 --> 00:47:37,091 Này, Petey... Xin lỗi chuyện lúc nãy. 542 00:47:37,599 --> 00:47:39,185 Chỉ là do dì Ida của bố vừa mất, 543 00:47:39,186 --> 00:47:41,646 và bố phải giải quyết mớ đồ đạc của bà ấy. 544 00:47:42,158 --> 00:47:43,649 Con hỏi bố một câu được không? 545 00:47:43,958 --> 00:47:45,540 Bố thật sự mong con đừng hỏi. 546 00:47:47,226 --> 00:47:48,522 Sao mẹ bố lại chết? 547 00:47:51,701 --> 00:47:53,115 Câu này hỏi cho bài cây phả hệ à? 548 00:47:53,116 --> 00:47:54,985 Cây phả hệt thường sẽ đề cập đến ai đó và khi nào, 549 00:47:54,986 --> 00:47:59,191 chứ không phải là tại sao và như cách nào. 550 00:48:00,152 --> 00:48:02,465 Phải dì của bố là người nuôi dạy bố sau khi mẹ bố chết không? 551 00:48:05,851 --> 00:48:06,927 Ừ. 552 00:48:07,793 --> 00:48:09,427 Ừ, ừ, đúng vậy. 553 00:48:12,447 --> 00:48:13,952 Bố có thể 554 00:48:14,542 --> 00:48:16,426 đưa con đi cùng với bố đến nhà dì của bố. 555 00:48:16,499 --> 00:48:18,161 Con có thể giúp bố dọn đồ của bà ấy... 556 00:48:18,162 --> 00:48:19,512 Con không đi với bố được, Petey. 557 00:48:19,515 --> 00:48:20,130 Sao lại không? 558 00:48:20,131 --> 00:48:22,560 Vì buồn lắm, được chứ? 559 00:48:22,561 --> 00:48:24,309 Đáng lẽ ta phải đi đến công viên giải trí 560 00:48:24,310 --> 00:48:26,018 chứ không phải dấn thân vào 561 00:48:27,159 --> 00:48:28,904 mấy thứ tối tăm và chết chóc. 562 00:48:28,905 --> 00:48:30,293 Con biết chuyện nhận nuôi rồi, Hal. 563 00:48:37,710 --> 00:48:39,289 Vậy nên, bố có thể chọn 564 00:48:40,148 --> 00:48:42,220 cắt đứt với con và chấm dứt chuyện này, 565 00:48:42,976 --> 00:48:44,934 hoặc chúng ta có thể dành 566 00:48:44,935 --> 00:48:47,707 khoảng thời gian ít ỏi còn lại bên nhau... 567 00:48:49,535 --> 00:48:50,469 Bên nhau. 568 00:48:55,253 --> 00:48:56,968 Con thắc mắc là bà Lois sẽ chọn cái nào. 569 00:49:10,704 --> 00:49:13,126 Con một mình ở đây làm gì thế, Hal? 570 00:49:13,835 --> 00:49:15,531 Hay là việc mẹ không nên biết? 571 00:49:16,337 --> 00:49:18,141 Chỉ nằm nghĩ ngợi thôi. 572 00:49:18,142 --> 00:49:19,147 Vậy à? 573 00:49:20,057 --> 00:49:22,491 - Về cái gì? - Con không biết nữa. 574 00:49:22,860 --> 00:49:24,108 Tương lai. 575 00:49:25,571 --> 00:49:27,203 Mẹ có lời khuyên nào không? 576 00:49:29,688 --> 00:49:30,809 Ừ thì... 577 00:49:32,003 --> 00:49:33,516 Hãy chăm sóc răng miệng. 578 00:49:35,021 --> 00:49:36,819 Và quan tâm đường ruột. 579 00:49:37,510 --> 00:49:39,433 Đón nhận cuộc sống như nó vốn dĩ. 580 00:49:39,434 --> 00:49:41,713 Con biết đấy, điều tồi tệ nhất con có thể làm là cố ép buộc nó. 581 00:49:42,741 --> 00:49:46,543 Nhưng thật ra, mẹ nghĩ điều quan trọng nhất 582 00:49:46,544 --> 00:49:48,906 dành cho con là... 583 00:49:51,064 --> 00:49:53,589 Cố gắng đừng giết tất cả mọi người xung quanh con. 584 00:50:05,522 --> 00:50:06,929 Petey? Pe... 585 00:50:10,334 --> 00:50:11,237 Petey? 586 00:50:15,556 --> 00:50:16,673 Petey? 587 00:50:18,249 --> 00:50:19,768 Này, Petey, anh bạn à? 588 00:50:21,685 --> 00:50:23,406 Chết tiệt. 589 00:50:23,677 --> 00:50:25,080 Chết tiệt. 590 00:50:41,136 --> 00:50:43,441 Xem này. Có một nơi ở thị trấn. 591 00:50:43,442 --> 00:50:44,890 Họ dạy nhảy dù. 592 00:50:44,891 --> 00:50:46,092 Con cảm thấy như đây là một trong những thứ 593 00:50:46,093 --> 00:50:47,889 mà bố hoặc rất giỏi, hoặc là không. 594 00:50:47,961 --> 00:50:49,713 Chỉ cần học thử một lần là biết ngay thôi. 595 00:50:50,990 --> 00:50:52,141 Này, buồn cười đấy. Thật... 596 00:50:52,171 --> 00:50:54,619 Thật buồn cười. 597 00:50:54,844 --> 00:50:57,946 Vậy à? Bố cũng khá hài hước đấy, Hal. 598 00:50:59,203 --> 00:51:00,977 Ồ, và họ cũng tổ chức lễ cưới nữa. [Nhảy dù Casco] 599 00:51:14,870 --> 00:51:17,337 À, con giúp bố một chuyện được không? 600 00:51:17,648 --> 00:51:20,010 Con hãy chờ ở trong xe trong khi bố giải quyết chuyện này. 601 00:51:20,207 --> 00:51:21,894 Gì? Không đời nào. 602 00:51:21,895 --> 00:51:23,818 Con muốn xem phòng cũ của bố giống như trên phim. 603 00:51:23,819 --> 00:51:24,795 Không, Petey. 604 00:51:24,796 --> 00:51:25,740 Sao lại không? 605 00:51:25,802 --> 00:51:28,917 Bởi vì... vì bố nói như thế. 606 00:51:29,107 --> 00:51:31,133 Được thôi. Được rồi. 607 00:51:31,616 --> 00:51:33,601 Vậy con cần đi nhà vệ sinh. 608 00:51:34,340 --> 00:51:36,771 Sao? Sao con không đi vệ sinh ở nhà trọ? 609 00:51:36,772 --> 00:51:38,566 Còn nhiều chuyện bố chưa hiểu con rồi, Hal. 610 00:51:38,662 --> 00:51:40,078 Ví dụ, 611 00:51:40,079 --> 00:51:42,864 con là đứa mà chỉ có thể đi vệ sinh ở nhà thôi. 612 00:51:44,177 --> 00:51:45,321 Con nghiêm túc đấy à? 613 00:51:46,954 --> 00:51:48,777 Đây là một canh bạc khó có thể thua, Hal ạ. 614 00:51:51,031 --> 00:51:52,955 Chúa ơi. 615 00:51:52,956 --> 00:51:53,748 Chào. 616 00:51:53,749 --> 00:51:55,330 Chào đằng ấy. Xin lỗi nhé. 617 00:51:56,854 --> 00:51:58,047 Cửa sổ không mở được. 618 00:51:58,048 --> 00:51:59,732 - Ừ, được rồi. - Chào cô. 619 00:51:59,733 --> 00:52:01,726 - Cô khỏe không? - Xin chào! Tôi là Barbara. 620 00:52:01,727 --> 00:52:03,790 - Chào. - Chắc anh là Hal Shelborn. 621 00:52:03,791 --> 00:52:06,397 Anh trai của anh, Bill Shelborn nói anh đang đến đây. 622 00:52:06,600 --> 00:52:09,117 Ừ, phải, phải, chào cô, Barbara. Ừ. 623 00:52:09,118 --> 00:52:12,552 Anh trai Bill của anh quả có tính cách thú vị đấy, phải không? 624 00:52:12,553 --> 00:52:14,405 - Ừ. - Ý tôi là anh trai Bill của anh đó! 625 00:52:14,406 --> 00:52:16,984 Phải, phải. Hắn có tính cách đặc biệt lắm. Phải. 626 00:52:16,985 --> 00:52:19,480 Phải. Còn anh bạn nhỏ này là ai thế? 627 00:52:19,481 --> 00:52:21,612 Đây là... Đây là con trai tôi, Petey. 628 00:52:22,070 --> 00:52:23,572 Chào đằng ấy. 629 00:52:23,573 --> 00:52:24,771 Ồ không, cảm ơn cô, Barbara. 630 00:52:24,772 --> 00:52:27,585 Cháu chỉ là một đứa nhỏ không thể mua được nhiều căn nhà. 631 00:52:27,586 --> 00:52:29,879 Nhưng cháu cũng chẳng biết mình có một người chú cơ. 632 00:52:29,880 --> 00:52:32,011 Nên là vâng, cảm ơn cô vì đã cho cháu biết. 633 00:52:32,634 --> 00:52:34,629 Buồn cười là hôm qua cháu vừa hỏi Hal 634 00:52:34,630 --> 00:52:36,356 là liệu bố có anh chị em nào không. 635 00:52:36,357 --> 00:52:38,084 Nhưng ông ấy nói dối cháu một cách trắng trợn. 636 00:52:38,085 --> 00:52:39,582 - Ừ thì… - Nhưng tuyệt lắm. 637 00:52:39,583 --> 00:52:41,511 Dù sao thì ông ấy cũng chỉ làm bố cháu 638 00:52:41,512 --> 00:52:43,018 trong vài ngày nữa thôi, 639 00:52:43,019 --> 00:52:46,086 vì ông ấy sẽ được thay thế bằng một chuyên gia hàng đầu. 640 00:52:47,272 --> 00:52:49,097 - Tuyệt. - Được rồi. 641 00:52:50,676 --> 00:52:52,691 - Ừ thì... - Vậy không lấy danh thiếp. Được rồi. 642 00:52:52,692 --> 00:52:54,257 - Không lấy danh thiếp, ừ. - Vào xem ngôi nhà nhé. 643 00:52:56,265 --> 00:52:58,068 Anh với dì anh có thân thiết không? 644 00:52:58,069 --> 00:52:59,361 Ừ, thân lắm. 645 00:52:59,362 --> 00:53:00,875 Đồ đạc của bà ấy có nhiêu đây à? 646 00:53:00,876 --> 00:53:02,555 Tôi tưởng có nhiều hơn nữa chứ. 647 00:53:02,663 --> 00:53:06,660 Sau ngày bà ấy mất, chúng tôi đã tổ chức buổi thanh lý tài sản. 648 00:53:06,661 --> 00:53:08,658 Nhiều người tham gia lắm. 649 00:53:08,659 --> 00:53:10,753 Chúng tôi bán được hơn 100 đô la đấy! 650 00:53:10,754 --> 00:53:11,640 Phải... 651 00:53:12,200 --> 00:53:13,232 Được rồi. 652 00:53:14,034 --> 00:53:17,765 Giờ, để xem nào, đó là vào Chủ Nhật, 653 00:53:17,766 --> 00:53:19,742 vì từ thứ Hai, 654 00:53:19,743 --> 00:53:23,538 mọi thứ ở đây đã hơi rối ren rồi. 655 00:53:23,635 --> 00:53:26,065 - Phải. - Ừ, dì anh, tất nhiên, là thứ Hai. 656 00:53:27,353 --> 00:53:28,511 Và rồi, lạy Chúa, 657 00:53:28,512 --> 00:53:31,123 vào đầu ngày thứ Ba, đó là Mitch McDonald. 658 00:53:36,941 --> 00:53:40,172 Và đến thứ Tư là Burt Burgerson. 659 00:53:46,059 --> 00:53:48,559 Và rồi đến Nancy Risoli. 660 00:53:55,132 --> 00:53:58,716 Nhưng ở Maine làm gì có rắn hổ mang, đúng không? 661 00:53:59,998 --> 00:54:02,103 Chà, có một con đấy. 662 00:54:03,857 --> 00:54:05,333 Không, ít nhất là một người mỗi ngày kể từ thứ Hai. 663 00:54:05,334 --> 00:54:08,601 Người dân Casco chỉ... bùm! 664 00:54:09,009 --> 00:54:12,566 Đôi khi là hai, ba, 665 00:54:12,567 --> 00:54:16,323 bốn hoặc là năm... Người dân Casco chỉ... 666 00:54:16,324 --> 00:54:17,842 - Phải. Được rồi. - Bùm... Và bùm! 667 00:54:17,843 --> 00:54:20,114 Tuyệt, ừ, ừ, không, tôi hiểu rồi. 668 00:54:20,115 --> 00:54:23,305 Ta có thể xem tủ quần áo kia được không? Tôi nghĩ là ở hướng này. 669 00:54:23,520 --> 00:54:25,650 Được thôi, đi theo tôi. 670 00:54:25,651 --> 00:54:26,555 Bùm! 671 00:54:40,106 --> 00:54:42,464 Hai người là sinh đôi à? 672 00:54:43,428 --> 00:54:45,752 Bất cứ khi nào có một vụ tai nạn máy bay 673 00:54:45,753 --> 00:54:47,542 Mẹ tôi vẫn thường nói rằng bất cứ khi nào có một vụ tai nạn máy bay 674 00:54:47,543 --> 00:54:50,059 hoặc một chiếc xe buýt trường học lao xuống sông 675 00:54:50,060 --> 00:54:52,563 và có người chết hàng loạt hay bất cứ điều gì tương tự... 676 00:54:52,564 --> 00:54:54,122 Bà ấy vẫn thường nói, 677 00:54:54,123 --> 00:54:57,125 "Trông như thể Chúa đang thắng bowling tối nay." 678 00:55:01,493 --> 00:55:02,277 Kỳ lạ vậy. 679 00:55:02,278 --> 00:55:03,895 Tôi nhớ là không có khóa cửa. 680 00:55:03,896 --> 00:55:05,278 Này, cô có nhớ là 681 00:55:05,279 --> 00:55:10,136 có bán một con khỉ đồ chơi lên cót trong buổi bán đồ cũ không? 682 00:55:10,704 --> 00:55:12,146 Không, tôi nghĩ là không. 683 00:55:13,043 --> 00:55:16,420 Ôi, không phải là một kỷ niệm tuổi thơ quý giá đấy chứ? 684 00:55:16,849 --> 00:55:19,280 Kiểu người bạn lông lá đầu tiên 685 00:55:19,281 --> 00:55:21,118 đầy sự kỳ diệu và bất ngờ? 686 00:55:21,119 --> 00:55:23,490 Không, không có gì to tát cả. Cảm ơn nhé. 687 00:55:23,491 --> 00:55:24,701 Được rồi. 688 00:55:27,786 --> 00:55:29,519 Không, không phải cái này. 689 00:55:32,902 --> 00:55:34,489 Chìa khóa đó thế nào rồi? 690 00:55:35,354 --> 00:55:37,979 Đừng lo lắng quá, anh chàng đẹp trai. 691 00:55:38,010 --> 00:55:40,476 Chúa ơi, tôi đã nói ra sao? 692 00:55:41,905 --> 00:55:43,113 Cẩn thận! 693 00:55:44,111 --> 00:55:45,870 Mà anh đẹp trai lắm đấy. 694 00:56:01,444 --> 00:56:02,552 Cô biết sao không? 695 00:56:02,553 --> 00:56:03,999 - Tôi nghĩ ta nên xuống dưới... - Có vẻ tôi vừa làm xong 696 00:56:04,000 --> 00:56:06,719 quy trình loại trừ rồi! 697 00:56:08,742 --> 00:56:10,464 Không, không, không! 698 00:56:19,868 --> 00:56:21,276 Mọi thứ trên đó ổn chứ? 699 00:56:28,510 --> 00:56:30,249 Ừ, mọi thứ ổn. 700 00:56:38,986 --> 00:56:40,442 Khỉ thật. 701 00:56:53,143 --> 00:56:56,174 Và anh chỉ đứng đó, tay ôm lấy mình, đúng không? 702 00:56:56,175 --> 00:56:57,092 Ừ, đúng thế. 703 00:56:57,597 --> 00:57:00,641 Và anh biết có một khẩu súng trong nhà, hay là không biết? 704 00:57:00,940 --> 00:57:01,823 Không biết. 705 00:57:03,985 --> 00:57:05,076 Được rồi. 706 00:57:05,513 --> 00:57:07,255 Tôi phải yêu cầu anh không rời khỏi thị trấn 707 00:57:07,256 --> 00:57:08,858 cho đến khi bọn tôi có thể làm rõ vài chuyện. 708 00:57:08,859 --> 00:57:10,076 Sao? Không, không, thưa sĩ quan. 709 00:57:10,077 --> 00:57:11,689 Tôi đã hứa với con trai là sẽ đưa thằng bé 710 00:57:11,690 --> 00:57:13,435 - đến "Thiên Đường Kinh Hoàng". - Thật ra, thưa sĩ quan, 711 00:57:13,436 --> 00:57:15,547 bọn cháu đã quyết định không đến "Thiên Đường Kinh Hoàng" nữa. 712 00:57:15,548 --> 00:57:17,674 Điều này rõ ràng quan trọng hơn rất nhiều. 713 00:57:17,675 --> 00:57:19,135 Thông minh đấy. 714 00:57:20,005 --> 00:57:21,354 Tìm nhà nghỉ đi. 715 00:57:21,521 --> 00:57:24,706 Tôi muốn nói là ở lại đây đi, nhưng bên trong đó loạn xà ngầu lắm. 716 00:57:24,761 --> 00:57:26,703 Ý tôi là, anh thật sự lên đó chưa? 717 00:57:26,704 --> 00:57:28,208 Giống như một nhà hàng... 718 00:57:28,595 --> 00:57:30,174 Thành phố Mì Ý. 719 00:57:33,007 --> 00:57:35,321 Này nhóc, con muốn đi ra xe chờ không? 720 00:57:35,508 --> 00:57:39,475 Ừ, dù sao thì đó cũng là việc bố thích con làm mà, đúng không? 721 00:57:40,026 --> 00:57:41,311 Là tránh xa ra. 722 00:57:43,612 --> 00:57:45,523 Họ đưa thi thể ra kìa! 723 00:57:52,644 --> 00:57:58,578 Cố lên, Casco! Cố lên, Casco! Cố lên! 724 00:58:25,771 --> 00:58:26,583 A lô? 725 00:58:26,584 --> 00:58:29,569 Hal Shelborn, làm ơn, nếu cậu ta còn sống. 726 00:58:29,570 --> 00:58:31,449 - Bill? - Tạ ơn trời. 727 00:58:31,450 --> 00:58:34,379 Và Petey? Thằng bé còn sống không? 728 00:58:34,380 --> 00:58:36,290 Ừ, bọn tao còn sống, nhưng... 729 00:58:37,039 --> 00:58:38,450 Con khỉ không có ở đây. 730 00:58:38,539 --> 00:58:40,925 Dì Ida đã tổ chức một buổi bán đồ cũ, nên có thể là như thế này, 731 00:58:40,926 --> 00:58:42,930 giờ thì nó có thể ở bất cứ đâu với bất kỳ ai. 732 00:58:43,139 --> 00:58:45,419 Chà, không tốt rồi. Tệ quá. 733 00:58:45,420 --> 00:58:47,593 Ừ, có đủ thứ chuyện đang xảy ra trong thị trấn, 734 00:58:47,594 --> 00:58:49,765 người ta chết không theo cách bình thường. 735 00:58:49,985 --> 00:58:51,686 Cảnh sát bảo tao không được rời khỏi đây. 736 00:58:51,687 --> 00:58:53,795 Về lại nhà trọ đi. Chờ tín hiệu của tao. 737 00:58:53,796 --> 00:58:55,683 Chờ tín hiệu của mày sao? 738 00:58:58,268 --> 00:58:59,636 Khoan, Bill, mày ở đâu? 739 00:59:00,974 --> 00:59:02,980 Bill, mày đang ở thị trấn à? 740 00:59:16,826 --> 00:59:17,829 [Danh bạ Casco 2024] 741 00:59:19,739 --> 00:59:20,997 Ngu đần. 742 00:59:27,658 --> 00:59:31,696 Shelborn, Shelborn... Không. 743 00:59:45,414 --> 00:59:46,999 "Bà Khỉ"? 744 00:59:55,847 --> 00:59:56,662 Xin chào. 745 00:59:56,663 --> 00:59:58,762 Nếu cuộc gọi này liên quan đến quảng cáo của tôi, 746 00:59:58,763 --> 01:00:00,467 tôi rất vui được thông báo rằng hành trình tìm kiếm 747 01:00:00,468 --> 01:00:03,779 con khỉ đồ chơi yêu quý của tôi đã kết thúc. 748 01:00:03,875 --> 01:00:06,827 Cảm ơn vì đã gọi và nhớ cố gắng giữ mình an toàn. 749 01:00:41,208 --> 01:00:44,035 Ngay khoảnh khắc mày tuột khỏi tay tao, 750 01:00:45,275 --> 01:00:48,763 tao chợt nhận ra sự thật khủng khiếp về mọi thứ. 751 01:00:49,880 --> 01:00:51,511 Rằng thằng em ngu đần của tao 752 01:00:51,512 --> 01:00:53,688 đã lên dây cót và giết mẹ của tao. 753 01:01:03,083 --> 01:01:06,084 Nên tao đã quay lại để đón mày ngay khi tao có thể. 754 01:01:07,475 --> 01:01:09,010 Nhưng mày đã biến mất. 755 01:01:10,117 --> 01:01:13,795 Để lại một manh mối cho tao và chỉ mình tao. 756 01:01:14,321 --> 01:01:17,300 Cho đến một ngày, mày sẽ quay trở về. 757 01:01:18,839 --> 01:01:20,334 Nên tao đã đợi. 758 01:01:23,097 --> 01:01:25,065 Và trong một thời gian dài, 759 01:01:26,139 --> 01:01:27,483 chẳng có gì cả. 760 01:01:29,665 --> 01:01:33,411 Hoàn toàn trống rỗng. 761 01:01:39,995 --> 01:01:41,020 Nhưng rồi... 762 01:01:41,369 --> 01:01:42,353 [Chào] 763 01:01:46,988 --> 01:01:48,737 Mày đã trở lại. 764 01:01:48,737 --> 01:01:51,177 [Lên dây cót và xem điều gì xảy ra.] 765 01:02:05,321 --> 01:02:06,920 [Năm con khỉ 2016] 766 01:02:07,269 --> 01:02:11,536 Đột nhiên, mọi nơi mà tao nhìn, mày xuất hiện ở đó. 767 01:02:12,170 --> 01:02:13,354 Khỉ thật! 768 01:02:14,228 --> 01:02:18,985 Bất biến như mặt trời, mặt trăng và các vì sao. 769 01:02:19,398 --> 01:02:22,096 Như thể mày vẫn luôn nhìn xuống tao. 770 01:02:23,636 --> 01:02:27,580 Cho tao biết điều mà tao luôn mong muốn là sự thật. 771 01:02:28,681 --> 01:02:32,135 Là chuyện mày sẽ quay lại để giúp tao trả thù. 772 01:02:36,515 --> 01:02:39,595 Tao đã trở về nơi mà tao nghĩ mày sẽ xuất hiện. 773 01:02:39,596 --> 01:02:43,241 Ngốc nghếch tin rằng tao có thể khiến mày xuất hiện lần nữa. 774 01:02:43,243 --> 01:02:44,194 Khỉ thật. 775 01:02:44,196 --> 01:02:47,288 Rằng chính tao là người có thể tìm thấy mày lần nữa. 776 01:02:50,127 --> 01:02:52,789 Nên tao đã chuẩn bị cho bản thân để chờ mày trở về. 777 01:02:56,131 --> 01:03:00,712 Sửa lại bộ đồ tang lễ thời thơ ấu của tao để chuẩn bị cho 778 01:03:01,551 --> 01:03:03,094 nhiều đám tang hơn. 779 01:03:03,904 --> 01:03:06,313 Và để tao có thể một lần nữa 780 01:03:06,314 --> 01:03:09,143 chứng kiến sự huy hoàng khủng khiếp của mày. 781 01:03:09,144 --> 01:03:10,262 Khỉ thật! 782 01:03:12,846 --> 01:03:14,222 Vậy nên tao đã nhìn, 783 01:03:14,412 --> 01:03:16,486 và, kìa, một con ngựa nhợt nhạt, [Bán đồ cũ] 784 01:03:17,609 --> 01:03:20,904 và tên của kỵ sĩ ngồi trên lưng ngựa là Tử Thần. 785 01:03:20,905 --> 01:03:22,925 Bà Khỉ. 786 01:03:24,215 --> 01:03:26,122 Và giờ, chúng ta ở đây. 787 01:03:26,633 --> 01:03:28,381 Cuối cùng cũng đoàn tụ. 788 01:03:29,131 --> 01:03:32,882 Chỉ còn một việc duy nhất phải làm. 789 01:03:35,471 --> 01:03:37,274 Trong sự thông thái vô biên của mày, 790 01:03:38,380 --> 01:03:41,307 tao tin rằng thanh gươm rực lửa của sự công chính 791 01:03:42,279 --> 01:03:44,553 sẽ xé toạc bầu không khí hôi thối 792 01:03:45,094 --> 01:03:48,042 và trừng phạt đúng người. 793 01:03:48,808 --> 01:03:57,420 Và tao biết mày biết chính xác là tao đang nói đến ai. 794 01:04:12,629 --> 01:04:14,893 Sao? 795 01:04:17,038 --> 01:04:20,552 Là Ricky đây. 796 01:04:20,702 --> 01:04:25,349 Chuyện gì? Tao đang rất bận đấy. 797 01:04:25,352 --> 01:04:29,847 Được, ừ, vậy nên... 798 01:04:29,849 --> 01:04:32,280 Tôi hy vọng việc này không kỳ quặc, nhưng tôi tự hỏi là, 799 01:04:32,346 --> 01:04:35,143 là tôi có thể trả lại anh 15 đô la 800 01:04:35,144 --> 01:04:37,768 và thay vào đó tôi giữ lại con khỉ đồ chơi đó không? 801 01:04:37,769 --> 01:04:39,673 Nó không phải đồ chơi, đừng bao giờ gọi nó như thế. 802 01:04:39,674 --> 01:04:42,211 Phải, ừ, không, tôi cũng nghĩ như thế. 803 01:04:42,384 --> 01:04:44,682 Nó chỉ làm tôi nghĩ đến bố tôi, 804 01:04:44,683 --> 01:04:46,313 điều mà tôi biết là khá kỳ lạ 805 01:04:46,314 --> 01:04:48,939 khi một người đàn ông nói như vậy với một người đàn ông khác. 806 01:04:53,250 --> 01:04:56,900 Mỗi lần nghĩ đến thì đau lắm, đúng không, Ricky? 807 01:04:59,796 --> 01:05:02,658 - Ừ thì... - "Ừ, ừ, ừ... Thì, thì..." 808 01:05:02,968 --> 01:05:07,877 Mày có biết là có 27% người nói tiếng Anh sẽ nói 809 01:05:07,878 --> 01:05:12,007 "chết tiệt" hay "khỉ thật" trước khi họ chết không? 810 01:05:12,462 --> 01:05:14,061 Giờ thì thật buồn cười, vì cái chết là 811 01:05:14,062 --> 01:05:16,773 điều lớn lao duy nhất sẽ xảy ra với tất cả chúng ta, 812 01:05:16,774 --> 01:05:21,647 và chúng ta vẫn không thể không ngừng thấy ngạc nhiên về điều đó. 813 01:05:24,616 --> 01:05:26,134 Chuẩn lắm, anh bạn. 814 01:05:28,020 --> 01:05:28,927 Dù sao thì, 815 01:05:28,928 --> 01:05:30,513 tôi đã gặp em của anh. 816 01:05:30,794 --> 01:05:32,093 Cậu ta giống hệt anh. 817 01:05:32,502 --> 01:05:34,461 Thế thì... 818 01:05:35,000 --> 01:05:36,605 Thế thì chắc là cháu trai của anh rồi nhỉ? 819 01:05:41,079 --> 01:05:43,918 Nếu Petey lên dây cót thì sao nhỉ? 820 01:05:45,762 --> 01:05:48,215 Vậy... Vậy tôi có lấy lại nó được không? 821 01:05:48,470 --> 01:05:50,986 Không bao giờ. Tao thuê mày kiếm con khỉ, 822 01:05:50,987 --> 01:05:52,491 chứ không phải yêu nó. 823 01:05:52,492 --> 01:05:53,659 Giờ thì cút đi. 824 01:06:00,171 --> 01:06:01,304 Chết đi... 825 01:06:10,798 --> 01:06:13,327 Này, mẹ có nhà không hay mẹ còn ở nhà máy? 826 01:06:22,111 --> 01:06:23,435 [Sở Cảnh sát] 827 01:06:23,436 --> 01:06:24,849 Gã vô dụng tầm xàm này. 828 01:06:34,849 --> 01:06:36,222 Này, Beauchamps! 829 01:06:36,328 --> 01:06:38,378 Mày có dư đạn không? 830 01:06:40,448 --> 01:06:41,720 Cỡ nòng nào? 831 01:06:49,277 --> 01:06:51,538 Này, bố còn dính máu của Barbara trên người kìa. 832 01:06:54,101 --> 01:06:55,104 Ừ. 833 01:06:57,687 --> 01:06:59,477 Tai nạn ấy mà. 834 01:07:02,921 --> 01:07:04,217 Con hỏi bố một câu được không? 835 01:07:06,615 --> 01:07:07,835 Không. 836 01:07:11,636 --> 01:07:12,919 Bố đã giết người chưa? 837 01:07:14,732 --> 01:07:15,738 Bố… 838 01:07:20,299 --> 01:07:21,623 Chúa ơi. 839 01:07:22,888 --> 01:07:23,891 Mẹ có biết không? 840 01:07:23,892 --> 01:07:26,259 Không, bố chưa từng giết ai cả. 841 01:07:26,260 --> 01:07:28,750 Tất nhiên là bố không giết người rồi. 842 01:07:30,033 --> 01:07:32,531 Nghe này, khi ta về đến nhà nghỉ, bố sẽ gọi cho mẹ con 843 01:07:32,532 --> 01:07:34,863 và kể cho mẹ biết chuyện gì xảy ra. 844 01:07:35,137 --> 01:07:38,291 Mẹ sẽ nghĩ rằng bố không an toàn để ở bên con và 845 01:07:39,142 --> 01:07:40,383 mẹ đúng. 846 01:07:40,757 --> 01:07:42,558 Nên Ted sẽ nhận nuôi con và 847 01:07:43,258 --> 01:07:45,067 bố sẽ không bao giờ gặp lại con nữa? 848 01:07:47,372 --> 01:07:49,542 Con ở cùng Ted thì tốt hơn, được chứ? 849 01:07:55,113 --> 01:07:56,525 Bố đi chết đi. 850 01:08:04,853 --> 01:08:05,982 Này, Petey... 851 01:08:10,147 --> 01:08:12,123 Nếu con cần bố thì bố ở đây nhé. 852 01:08:15,283 --> 01:08:17,848 Con cứ làm gì làm ở nhà vệ sinh đi, được chứ? 853 01:08:18,074 --> 01:08:20,467 Và nếu con muốn nói chuyện, 854 01:08:20,468 --> 01:08:22,476 ta có thể nói chuyện đàng hoàng, được chứ? 855 01:08:33,792 --> 01:08:34,809 Sao? 856 01:08:35,097 --> 01:08:37,477 Là tao đây. Mày đang giữ nó, đúng không? 857 01:08:37,478 --> 01:08:38,625 Tao không biết, có lẽ thế. 858 01:08:38,689 --> 01:08:40,385 Thôi nào, Bill, Bà Khỉ sao? 859 01:08:40,386 --> 01:08:41,796 Tao biết mày là ai, nhưng tao là ai? 860 01:08:41,797 --> 01:08:43,477 Đừng lên dây cót nữa! 861 01:08:43,478 --> 01:08:46,536 Cánh tay của nó không đủ dài hoặc đủ linh hoạt 862 01:08:46,537 --> 01:08:49,164 để với ra phía sau, thế nên phải có ai đó phải làm điều đó. 863 01:08:50,541 --> 01:08:51,660 Và không nhé. 864 01:08:51,661 --> 01:08:53,928 Lạy Chúa, Bill, 865 01:08:53,929 --> 01:08:55,447 họ là người vô tội mà. 866 01:08:55,448 --> 01:08:58,226 Nghe này, tao... tao không quan tâm bản thân tao. 867 01:08:58,345 --> 01:09:01,740 Quan trọng nhất là Petey phải an toàn, nên đừng xoay chìa nữa. 868 01:09:01,741 --> 01:09:03,254 Nếu mày muốn tao đừng lên dây cót, 869 01:09:03,255 --> 01:09:05,768 thì mang Petey đến chỗ tao để thay tao xoay cái chìa. 870 01:09:05,769 --> 01:09:07,572 Sao? Không. Tại sao? 871 01:09:07,573 --> 01:09:09,881 Vì người lên dây cót không bao giờ chết. 872 01:09:10,373 --> 01:09:12,825 Mày biết điều đó từ khi chúng ta còn nhỏ mà, đúng không, Hal? 873 01:09:13,113 --> 01:09:14,115 Cái gì? 874 01:09:14,384 --> 01:09:15,744 Mày đang nói cái gì vậy? 875 01:09:17,165 --> 01:09:18,275 Mày đang ở đâu, Bill? 876 01:09:18,276 --> 01:09:20,073 Nếu mày muốn Petey an toàn, 877 01:09:20,074 --> 01:09:22,634 thì tất cả những gì Petey cần làm 878 01:09:22,635 --> 01:09:26,819 là lên dây cót và cứ lên dây cót mãi mãi và mãi mãi, 879 01:09:26,820 --> 01:09:28,827 Petey sẽ không bao giờ chết. 880 01:09:28,828 --> 01:09:30,604 Nghe tao này, Bill, được không? 881 01:09:30,605 --> 01:09:33,193 Để tao đưa Petey ra khỏi đây, rồi ta sẽ bàn bạc với nhau, được chứ? 882 01:09:33,194 --> 01:09:35,139 Chúng ta sẽ tìm ra cách giải quyết. 883 01:09:35,140 --> 01:09:38,397 Hoặc tao lên dây cót hoặc Petey lên dây cót. 884 01:09:38,773 --> 01:09:40,801 Khi mày quyết định được thì gọi cho tao. 885 01:09:41,109 --> 01:09:42,817 Khoan, khoan, khoan! 886 01:09:42,818 --> 01:09:43,569 Bill, Bi... 887 01:09:43,842 --> 01:09:44,820 Chết tiệt! 888 01:09:51,646 --> 01:09:53,608 Này, Petey? Petey? 889 01:09:55,508 --> 01:09:56,510 Này, Petey? 890 01:09:57,014 --> 01:09:59,140 Này anh bạn, ta phải đi rồi, được chứ? 891 01:09:59,427 --> 01:10:01,101 Bố phải đưa con về với mẹ. 892 01:10:02,525 --> 01:10:04,231 Petey, mở cửa ra! Nhanh lên! 893 01:10:06,521 --> 01:10:07,361 Petey! 894 01:10:09,031 --> 01:10:10,616 Petey, mở cửa ra! 895 01:10:11,737 --> 01:10:13,788 Thôi nào, chúng ta phải đi ngay! 896 01:10:15,731 --> 01:10:17,168 Chúa ơi. 897 01:10:17,655 --> 01:10:19,240 Đừng lên cơn đau tim chứ. 898 01:10:20,441 --> 01:10:23,606 Hay cứ lên cơn đi. Bố muốn rời khỏi cuộc đời con đến vậy, 899 01:10:23,607 --> 01:10:24,772 thì đó sẽ là một đường tắt hay đấy. 900 01:10:24,773 --> 01:10:26,596 Petey, cái quái gì thế? Sao con không mở cửa? 901 01:10:26,597 --> 01:10:28,656 Sao bố lại quan tâm chứ? Tại sao bố lại có con 902 01:10:28,657 --> 01:10:30,655 nếu lúc nào cũng muốn tránh xa con? 903 01:10:30,656 --> 01:10:32,242 Bố đã không biết chính xác mình làm gì, được chứ? 904 01:10:32,243 --> 01:10:34,207 Bố từng là một đứa ngu ngốc. 905 01:10:34,208 --> 01:10:35,797 Thì ra con chỉ là một tai nạn à? Đó là ý bố à? 906 01:10:35,798 --> 01:10:38,332 Mọi chuyện đều là tai nạn, phải. 907 01:10:42,223 --> 01:10:43,511 Chà, hay đấy. 908 01:10:45,115 --> 01:10:46,185 Nghe thấy vui lắm. 909 01:10:51,940 --> 01:10:53,996 Bố... Đó không phải... 910 01:11:00,563 --> 01:11:02,893 Phải, đó là một tai nạn, Petey. 911 01:11:06,271 --> 01:11:07,989 Nhưng con không phải là một sai lầm. 912 01:11:12,007 --> 01:11:14,630 Bố rất vui vì con có mặt trên đời. 913 01:11:16,323 --> 01:11:17,930 Con rất quý giá với bố. 914 01:11:20,927 --> 01:11:22,900 Nhưng đó cũng là lý do bố tránh xa con, vì bố... 915 01:11:23,311 --> 01:11:26,137 Bố trải qua đủ chuyện kỳ lạ, 916 01:11:26,138 --> 01:11:27,637 bố không muốn con phải đối mặt với điều đó. 917 01:11:27,638 --> 01:11:28,952 - Điều gì ạ? - Như là... 918 01:11:29,740 --> 01:11:31,832 Mấy chuyện khủng khiếp, Petey, như là 919 01:11:33,245 --> 01:11:34,796 mấy thứ man rợ và ma quái. 920 01:11:35,939 --> 01:11:38,554 Cái thứ mà bố nhận được từ bố của mình và bố không muốn truyền lại cho con. 921 01:11:38,555 --> 01:11:40,047 Bố đang nói gì vậy? Đó là cái gì chứ? 922 01:11:40,049 --> 01:11:40,849 Như là... 923 01:11:47,575 --> 01:11:48,576 Chờ đã. 924 01:11:50,081 --> 01:11:52,546 Mở cửa, là cảnh sát đây! 925 01:11:54,371 --> 01:11:56,316 Được rồi, được rồi. 926 01:11:57,317 --> 01:11:59,811 Câm mồm! Câm mồm và giơ tay lên! 927 01:11:59,949 --> 01:12:01,713 Bình tĩnh nào, được chứ? 928 01:12:01,714 --> 01:12:03,455 Bình tĩnh, bình tĩnh. 929 01:12:03,456 --> 01:12:04,941 - Lấy chìa khóa đi. - Sao? 930 01:12:04,942 --> 01:12:06,346 - Nhanh lên. - Được rồi, được rồi, được rồi. 931 01:12:06,347 --> 01:12:08,043 Được rồi. 932 01:12:08,060 --> 01:12:10,144 Rồi. 933 01:12:12,186 --> 01:12:15,025 Ta sẽ đi một chuyến nhé, được không? 934 01:12:16,496 --> 01:12:17,807 Được rồi, được rồi. 935 01:12:41,335 --> 01:12:42,844 Được rồi, dừng ở đây. 936 01:12:45,840 --> 01:12:46,921 Ta đang ở đâu vậy? 937 01:12:49,202 --> 01:12:50,324 Chúng ta đang ở đâu? 938 01:12:51,327 --> 01:12:52,815 Đó là nhà của anh anh đấy! 939 01:12:52,816 --> 01:12:54,530 Hoặc gọi là pháo đài. 940 01:12:55,021 --> 01:12:57,025 Đừng giả vờ như anh không biết chúng ta đang ở đâu! 941 01:12:57,026 --> 01:12:58,258 Tôi không biết, được chưa? 942 01:12:58,259 --> 01:13:00,982 Cậu biết đấy, hai chúng tôi là người xa lạ rồi. 943 01:13:01,038 --> 01:13:03,640 - Chết tiệt, tệ quá. - Cảm ơn. 944 01:13:03,682 --> 01:13:05,376 - Im đi! - Được rồi. 945 01:13:05,377 --> 01:13:07,976 Mày, mày vào trong đó. 946 01:13:07,977 --> 01:13:10,702 Mày làm thân với chú của mày, rồi lấy con khỉ cho tao. 947 01:13:10,703 --> 01:13:13,043 - Rồi đem nó ra đây, được chứ? - Con khỉ gì? 948 01:13:15,616 --> 01:13:19,808 Nó... Nó mặc áo ghi lê đỏ, và cầm cái trống, và tao cần nó. 949 01:13:19,809 --> 01:13:21,419 Sao tên này lại biết về con khỉ còn con thì không? 950 01:13:21,420 --> 01:13:23,525 Thằng bé không biết gì về con khỉ và nó sẽ không đi vào trong đó. 951 01:13:23,526 --> 01:13:24,337 Con khỉ đồ chơi à? 952 01:13:24,339 --> 01:13:26,525 Đừng... đừng gọi nó như thế, được chứ? 953 01:13:26,526 --> 01:13:27,715 Nó không phải, nó... 954 01:13:27,717 --> 01:13:28,765 Nó là ác quỷ. 955 01:13:29,347 --> 01:13:31,153 Về cơ bản thì đó là quỷ vương, đúng không? 956 01:13:31,154 --> 01:13:32,049 Là con khỉ đồ chơi mà. 957 01:13:32,050 --> 01:13:34,752 Bố định khi con lớn lên sẽ kể cho con, được chứ? 958 01:13:34,753 --> 01:13:37,527 Bố trở thành một ông bố vô dụng vì một con khỉ đồ chơi sao? 959 01:13:37,528 --> 01:13:38,156 Cái quái gì thế? 960 01:13:38,157 --> 01:13:41,130 Này, nói bậy, nhưng đúng vậy đó, đó là lý do 961 01:13:41,131 --> 01:13:43,242 - mà chúng ta phải đi thật xa. - Nghiêm túc đi. 962 01:13:43,243 --> 01:13:44,943 Nhóc, mày phải hy vọng là mày lấy được con khỉ chết tiệt đó, 963 01:13:44,944 --> 01:13:46,154 vì tao sẽ bắn chết thằng cha mày đấy. 964 01:13:46,155 --> 01:13:48,926 Được rồi, để tôi vào đấy với nó... 965 01:13:48,927 --> 01:13:49,935 - Không! - Làm ơn đi. 966 01:13:51,511 --> 01:13:53,400 Có một cái lỗ chó ở phía sau, 967 01:13:53,401 --> 01:13:55,894 mong là thằng nhóc đủ gầy để chui qua. 968 01:13:56,486 --> 01:13:58,767 Mày đừng gọi cảnh sát hay làm gì khác. 969 01:13:58,768 --> 01:14:00,589 Mày vào trong đó, mày lấy con khỉ cho tao, 970 01:14:00,751 --> 01:14:03,628 không là tao cho hai tụi bây thành củ sen đấy. 971 01:14:03,629 --> 01:14:04,631 Thằng bé sẽ không vào đó đâu. 972 01:14:04,632 --> 01:14:06,441 - Câm mồm! - Được rồi. 973 01:14:07,300 --> 01:14:08,188 Đi. 974 01:14:08,785 --> 01:14:09,867 Hal. 975 01:14:10,361 --> 01:14:12,253 Chuyện này đúng là man rợ và ma quái. 976 01:14:12,552 --> 01:14:13,737 Bố biết. 977 01:14:15,907 --> 01:14:17,299 Dù con có làm gì, 978 01:14:17,300 --> 01:14:19,508 cũng đừng lên dây cót phía sau lưng con khỉ. 979 01:14:23,025 --> 01:14:24,267 Được rồi, được rồi! 980 01:14:46,912 --> 01:14:48,134 Chết tiệt... 981 01:15:24,210 --> 01:15:25,126 Chết tiệt. 982 01:15:44,976 --> 01:15:47,738 Cũng được đấy. 983 01:16:17,498 --> 01:16:19,130 Cậu không phải là cảnh sát thật, phải không? 984 01:16:19,906 --> 01:16:22,015 Câm mồm! Tất nhiên là không rồi. 985 01:16:22,591 --> 01:16:24,205 Tao ghét cớm. 986 01:16:24,707 --> 01:16:26,319 Bố tao từng là cớm. 987 01:16:27,209 --> 01:16:29,245 Theo như tao biết thì vẫn vậy. 988 01:16:30,027 --> 01:16:31,999 Mày biết không, mẹ tao bảo ông ta ra ngoài tìm gái, 989 01:16:32,000 --> 01:16:34,187 Nhưng tao kiểu, ở thị trấn cũng có gái mà, hiểu không? 990 01:16:34,188 --> 01:16:35,416 - Ừ, tôi hiểu. - Nhưng sao cũng được... 991 01:16:35,697 --> 01:16:36,798 Ông ta bỏ đi. 992 01:16:37,289 --> 01:16:38,891 Và đó là lý do tao ghét cớm. 993 01:16:39,269 --> 01:16:40,467 Nhưng họ cũng là cảnh sát, hiểu không? 994 01:16:40,468 --> 01:16:42,174 Đó là lý do tốt nhất để ghét cảnh sát. 995 01:16:42,337 --> 01:16:43,606 Cái quái gì thế? 996 01:16:50,869 --> 01:16:53,657 Cái thứ quái quỷ đó làm gì ở đó vậy? 997 01:16:55,130 --> 01:16:56,676 Chiếu đèn vào nó đi. 998 01:16:57,230 --> 01:16:59,737 Chiếu đèn vào nó, được thôi. 999 01:17:01,600 --> 01:17:03,455 Ghê quá! Tắt đi! 1000 01:17:03,457 --> 01:17:04,531 - Tắt đi! - Được rồi! 1001 01:17:04,532 --> 01:17:06,280 Tôi đang tắt đây. Chúa ơi! 1002 01:17:06,544 --> 01:17:07,876 Trong sự thông thái vô biên của mày, 1003 01:17:07,877 --> 01:17:10,002 tao tin rằng thanh gươm rực lửa của sự công chính 1004 01:17:10,176 --> 01:17:14,643 sẽ xé toạc không khí hôi thối và trừng phạt 1005 01:17:14,644 --> 01:17:17,988 đúng người và chỉ đúng một người. 1006 01:17:17,989 --> 01:17:18,921 Chú Bill? 1007 01:17:21,818 --> 01:17:22,714 Petey. 1008 01:17:23,940 --> 01:17:25,537 Ngạc nhiên thật đấy. 1009 01:17:26,766 --> 01:17:28,741 - Chú ổn không? - Ai, chú à? 1010 01:17:29,211 --> 01:17:30,200 Vâng. 1011 01:17:30,991 --> 01:17:31,841 Chú đấy. 1012 01:17:33,751 --> 01:17:35,976 Lâu rồi không ai hỏi chú như thế. 1013 01:17:37,516 --> 01:17:39,299 Giờ cháu hỏi như thế... 1014 01:17:40,881 --> 01:17:41,870 Không. 1015 01:17:43,161 --> 01:17:44,450 Chú không ổn. 1016 01:17:50,070 --> 01:17:52,267 Đây là đồ chơi ưa thích của chú hồi lúc nhỏ. 1017 01:17:54,612 --> 01:17:57,017 Đáng lẽ nó sẽ đánh trống nhưng chú nghĩ nó bị kẹt. 1018 01:17:59,054 --> 01:18:00,414 Cháu sửa nó cho chú được không? 1019 01:18:05,397 --> 01:18:07,249 Nó là của ông cháu, cháu biết không. 1020 01:18:08,011 --> 01:18:10,059 Ông ta mang nó về từ một trong những chuyến bay của ông ta. 1021 01:18:10,921 --> 01:18:11,969 Ông là phi công. 1022 01:18:12,560 --> 01:18:14,169 Ông ấy cũng tên Petey. 1023 01:18:15,665 --> 01:18:16,853 Cháu có biết không? 1024 01:18:17,774 --> 01:18:20,418 - Hal không bao giờ kể cả. - Không, tất nhiên là nó không kể. 1025 01:18:21,597 --> 01:18:23,010 Vậy đây là kết thúc, đúng không? 1026 01:18:24,085 --> 01:18:25,638 Thứ đã khiến mọi người rối tung lên à? 1027 01:18:26,112 --> 01:18:27,306 Sao có thể chứ? 1028 01:18:29,002 --> 01:18:30,476 Nó chỉ là đồ chơi thôi. 1029 01:18:32,018 --> 01:18:33,937 Sao cháu không thử lên dây cót đi? 1030 01:18:35,506 --> 01:18:37,440 Có lẽ cần một người mới làm thế. 1031 01:18:39,102 --> 01:18:39,984 Đây. 1032 01:18:40,821 --> 01:18:43,545 Việc lên dây cót đơn giản chỉ là 1033 01:18:43,546 --> 01:18:46,913 việc mà đàn ông nhà Shelborn đã làm qua nhiều thế hệ. 1034 01:18:46,914 --> 01:18:49,826 Đó là... một truyền thống, nếu cháu muốn gọi vậy. 1035 01:18:51,832 --> 01:18:55,669 Nếu nó không dành cho cháu thì không dành cho cháu. 1036 01:18:58,442 --> 01:18:59,669 Có tác dụng gì chứ? 1037 01:19:00,941 --> 01:19:02,255 Lên dây cót đi. 1038 01:19:03,250 --> 01:19:04,674 Để xem chuyện gì xảy ra. 1039 01:19:55,005 --> 01:19:56,497 Cậu muốn tôi lùi xe không? 1040 01:19:56,498 --> 01:19:58,212 Không! Đừng cử động. 1041 01:19:58,213 --> 01:19:59,456 Này, được rồi. Được rồi. 1042 01:19:59,987 --> 01:20:01,108 Nó có tác dụng không? 1043 01:20:07,799 --> 01:20:10,017 Cái mũ cảnh sát ngu ngốc này! 1044 01:20:10,108 --> 01:20:11,536 Ngứa điên luôn đấy. 1045 01:20:12,207 --> 01:20:13,120 Cái gì? 1046 01:20:15,413 --> 01:20:17,767 Lạy Chúa! 1047 01:20:20,411 --> 01:20:22,339 Hãy cầm súng cẩn thận được không? 1048 01:20:23,325 --> 01:20:24,326 Ừ. 1049 01:20:25,126 --> 01:20:26,721 - Chắc chắn. - Ừ, phải rồi. 1050 01:20:26,722 --> 01:20:28,437 Chết tiệt. 1051 01:21:09,056 --> 01:21:10,990 Trời đất ơi! 1052 01:21:13,774 --> 01:21:15,819 Chết tiệt! 1053 01:21:18,023 --> 01:21:19,601 Chúa ơi! Khỉ thật! 1054 01:21:19,697 --> 01:21:21,795 Khỉ thật! Chúa ơi! 1055 01:21:23,060 --> 01:21:25,000 Chết tiệt! 1056 01:21:31,015 --> 01:21:32,418 Cái quái gì vậy? 1057 01:21:37,783 --> 01:21:38,781 Chết tiệt! 1058 01:21:44,758 --> 01:21:46,055 Petey, con ở đâu? 1059 01:21:46,144 --> 01:21:47,670 - Bố! - Petey! 1060 01:21:48,148 --> 01:21:49,227 Xoay lại đi. 1061 01:21:49,228 --> 01:21:50,837 Lên dây cót ngay! 1062 01:21:50,838 --> 01:21:52,073 Cái gì? Không! 1063 01:21:52,334 --> 01:21:54,174 Vậy đưa con khỉ lại cho tao! 1064 01:21:56,206 --> 01:21:57,206 Thế đấy! 1065 01:21:57,207 --> 01:21:59,012 Tao không yêu cầu tử tế nữa đâu! 1066 01:21:59,013 --> 01:22:00,690 Làm đi. Giết nó. 1067 01:22:00,691 --> 01:22:03,600 Giết thằng em ngu đần của tao, ngay và luôn! 1068 01:22:05,295 --> 01:22:07,869 Đồ trời đánh! 1069 01:22:07,951 --> 01:22:10,198 Đánh trống đi! 1070 01:22:10,567 --> 01:22:12,331 Đồ đáng chết... 1071 01:22:12,338 --> 01:22:13,933 Tao ra lệnh cho mày! 1072 01:22:15,921 --> 01:22:16,838 Khỉ thật. 1073 01:22:23,513 --> 01:22:25,802 Đồ... Làm ơn được không? 1074 01:22:27,381 --> 01:22:29,123 Đồ trời đánh! 1075 01:22:30,872 --> 01:22:31,713 Đồ... 1076 01:22:31,714 --> 01:22:34,061 Sao mày mạnh quá vậy? 1077 01:22:43,138 --> 01:22:44,021 Này! 1078 01:22:45,219 --> 01:22:46,017 Petey! 1079 01:22:46,018 --> 01:22:47,314 Lạy Chúa! 1080 01:22:47,315 --> 01:22:48,751 Cảm ơn Chúa. Đi nào. 1081 01:22:50,317 --> 01:22:52,902 Đồ chết tiệt! 1082 01:23:32,929 --> 01:23:34,360 Tao đã làm gì sai chứ? 1083 01:23:43,877 --> 01:23:45,080 Cái gì thế? 1084 01:24:06,844 --> 01:24:08,903 Chúa ơi! 1085 01:24:11,848 --> 01:24:13,014 Đồ... 1086 01:24:21,225 --> 01:24:22,366 Cái quái... 1087 01:24:23,256 --> 01:24:24,170 Bill. 1088 01:24:27,054 --> 01:24:29,554 Khỉ thật, dùi trống vẫn hướng lên, Petey. 1089 01:24:29,680 --> 01:24:31,048 Chào, đồ ngu. 1090 01:24:31,912 --> 01:24:34,334 Đó là tất cả những gì mày có thể nói vào lúc như thế này sao, đồ khốn? 1091 01:24:34,413 --> 01:24:35,933 Mày là đồ ngu thật mà. 1092 01:24:36,230 --> 01:24:38,472 Chết... Mày chết chắc! 1093 01:24:44,580 --> 01:24:46,232 Chúa ơi, Bill. 1094 01:24:48,631 --> 01:24:50,551 Mày thật sự cố giết tao, đúng không? 1095 01:24:51,644 --> 01:24:52,937 Tất nhiên là vậy. 1096 01:24:52,938 --> 01:24:55,158 Đó là lý do cho những cuộc tàn sát này, phải không? 1097 01:24:55,159 --> 01:24:56,283 Mày có thể giết chết Petey rồi đấy! 1098 01:24:56,284 --> 01:24:57,790 Mày có thể giết chết con tao! 1099 01:24:57,791 --> 01:24:59,107 Để làm gì hả? Tại sao? 1100 01:25:01,391 --> 01:25:02,798 Vì mày đã giết mẹ tao. 1101 01:25:12,660 --> 01:25:14,491 Và tao biết mày muốn giết tao. 1102 01:25:16,303 --> 01:25:19,291 Nhưng rõ ràng là thứ chết tiệt đó không chấp nhận yêu cầu. 1103 01:25:24,176 --> 01:25:27,717 Tao đã lên dây cót khi trong đầu tao luôn nghĩ về mày. 1104 01:25:28,153 --> 01:25:29,149 Chẳng có gì. 1105 01:25:38,704 --> 01:25:39,879 Nghe này, Bill. 1106 01:25:42,986 --> 01:25:44,319 Không phải lỗi của tao. 1107 01:25:46,983 --> 01:25:48,802 Cũng chẳng phải lỗi của ai. 1108 01:25:50,967 --> 01:25:53,286 Không ai trong chúng ta đáng phải chịu đựng những điều như thế. 1109 01:25:55,426 --> 01:25:57,352 Chúng ta chỉ tình cờ có mặt ở đó khi nó xảy ra. 1110 01:25:59,137 --> 01:26:00,061 Mẹ ơi? 1111 01:26:04,874 --> 01:26:06,320 Mẹ xin lỗi, Bill. 1112 01:26:09,005 --> 01:26:10,858 Nhưng mẹ đoán là giờ mẹ phải đi rồi. 1113 01:26:12,028 --> 01:26:15,058 Ai cũng phải chết, đời là thế. 1114 01:26:19,297 --> 01:26:21,022 Tao xin lỗi vì mẹ mày chết. 1115 01:26:23,436 --> 01:26:24,846 Thật tệ hại. 1116 01:26:26,941 --> 01:26:28,286 Tao biết mày cảm thấy thế nào. 1117 01:26:30,992 --> 01:26:32,506 Bà ấy cũng là mẹ tao mà. 1118 01:26:36,633 --> 01:26:37,652 Phải rồi. 1119 01:26:40,340 --> 01:26:41,552 Tao đoán là vậy. 1120 01:26:43,944 --> 01:26:45,925 Chưa bao giờ nghĩ về điều đó như thế. 1121 01:26:48,161 --> 01:26:49,852 Có lẽ là một sai lầm vô hại. 1122 01:26:50,462 --> 01:26:51,398 Chắc rồi. 1123 01:26:51,767 --> 01:26:53,486 Nhưng cũng có lý thôi, mày biết không. 1124 01:26:54,669 --> 01:26:56,579 Chúng ta là anh em. 1125 01:26:57,779 --> 01:26:58,718 Sinh đôi. 1126 01:26:59,070 --> 01:27:00,064 Phải. 1127 01:27:05,258 --> 01:27:06,335 Xin lỗi. 1128 01:27:10,228 --> 01:27:13,532 Tao ước gì chúng ta có thể ở bên nhau khi chúng ta còn nhỏ. 1129 01:27:15,485 --> 01:27:16,726 Nhưng giờ chúng ta ở đây. 1130 01:27:19,664 --> 01:27:20,787 Mày nói sao, Bill? 1131 01:27:23,147 --> 01:27:24,227 Lại là anh em nhé? 1132 01:27:29,891 --> 01:27:30,814 Được rồi. 1133 01:27:37,674 --> 01:27:38,563 Không... 1134 01:27:47,412 --> 01:27:48,397 Xin lỗi. 1135 01:27:58,910 --> 01:28:01,726 Giờ sao, hai người đang trên đường đi phượt hay gì à? 1136 01:28:02,528 --> 01:28:03,398 Ừ. 1137 01:28:04,350 --> 01:28:05,289 Một kiểu 1138 01:28:05,966 --> 01:28:08,189 đi phượt bố - con, đúng không? 1139 01:28:09,597 --> 01:28:10,500 Tuyệt. 1140 01:28:11,524 --> 01:28:13,035 Tao muốn được làm điều đó 1141 01:28:14,418 --> 01:28:16,173 với ai đó ít nhất một lần. 1142 01:28:16,566 --> 01:28:17,995 Vậy đi với bọn tao đi. 1143 01:28:31,607 --> 01:28:33,142 Chúa ơi! 1144 01:29:09,852 --> 01:29:14,062 Vậy chú Bill tàn sát một nửa thị trấn mà bố từng lớn lên à? 1145 01:29:16,696 --> 01:29:17,756 Ừ. 1146 01:29:23,103 --> 01:29:25,694 Ý con là, con hiểu ai cũng phải chết, 1147 01:29:25,695 --> 01:29:27,720 đời là thế mà, nhưng... 1148 01:29:27,721 --> 01:29:31,247 Giống như là, mọi người đều chết cùng một lúc vậy. 1149 01:29:37,609 --> 01:29:38,914 Vậy là 1150 01:29:39,701 --> 01:29:41,788 giờ con muốn làm gì? 1151 01:29:43,898 --> 01:29:46,539 Con đoán chúng ta phải tìm ra cách xử lý con khỉ này. 1152 01:29:49,201 --> 01:29:50,539 Ta cần phải giữ nó bên cạnh. 1153 01:29:51,819 --> 01:29:53,527 Ta phải chấp nhận nó là của chúng ta... 1154 01:29:54,802 --> 01:29:56,455 Và ta phải giữ chặt nó. 1155 01:30:47,509 --> 01:30:49,644 Này, bố nảy ra một ý tưởng về việc sẽ làm rồi. 1156 01:30:52,535 --> 01:30:53,761 Đi nhảy nhót đi. 1157 01:30:55,550 --> 01:30:57,066 - Nhảy à? - Ừ. 1158 01:30:57,935 --> 01:30:59,390 Ý bố là, tự nhảy à? 1159 01:30:59,391 --> 01:31:00,905 Ý tưởng đó từ đâu ra vậy? 1160 01:31:03,291 --> 01:31:04,885 Từ bà của con đấy. 1161 01:31:06,306 --> 01:31:07,398 Từ Lois. 1162 01:31:13,953 --> 01:31:14,814 Tuyệt. 1163 01:31:17,163 --> 01:31:18,585 Ừ, tuyệt lắm. 1164 01:31:40,580 --> 01:31:43,728 [Dựa trên truyện ngắn của Stephen King] 1165 01:37:57,063 --> 01:37:58,859 Chết tiệt, tệ thật đấy. 1165 01:37:59,305 --> 01:38:59,737 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-