1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,935 --> 00:00:19,011
Є одне цікаве припущення:
3
00:00:19,035 --> 00:00:21,875
якщо простір і час нескінченні...
4
00:00:22,035 --> 00:00:22,956
то статися може будь що.
5
00:00:23,036 --> 00:00:24,917
Тобто всі події неминучі,
6
00:00:25,036 --> 00:00:26,916
навіть ті, які ми вважаємо неможливими.
7
00:00:27,036 --> 00:00:31,643
Ця теорія не гірша за будь-яку іншу
і пояснює геть усе.
8
00:00:31,878 --> 00:00:33,436
Чимало незвичайних історій
починається за стійкою у барі.
9
00:00:33,460 --> 00:00:35,017
Саме з такої вихідної точки
ми почнемо свою розповідь.
10
00:00:35,041 --> 00:00:36,920
І не тому, що я там був.
Мною там і не пахло
11
00:00:37,040 --> 00:00:40,839
Та це чудова нагода познайомити
вас з одним унікальним...
12
00:00:41,040 --> 00:00:42,922
типом.
13
00:00:43,043 --> 00:00:45,882
У будь якій національній
культурі є казковий персонаж,
14
00:00:46,043 --> 00:00:47,923
здатний виконувати бажання.
15
00:00:48,043 --> 00:00:48,965
Крім американської.
16
00:00:49,044 --> 00:00:51,883
В арабів є джини...
В ірландців – леприкони...
17
00:00:52,043 --> 00:00:55,021
У китайців – дракони та мавпи...
У європейців – феї та лісові духи.
18
00:00:55,045 --> 00:00:57,541
А хто є в нас?
19
00:00:59,046 --> 00:01:00,928
Санта Клаус?
20
00:01:01,048 --> 00:01:03,024
Санта лише приносить подарунки.
Він не виконує бажання.
21
00:01:03,048 --> 00:01:05,889
Сатана виконує бажання.
22
00:01:06,049 --> 00:01:09,026
Заку, Сатана давніший за нашу культуру. І він
теж не виконує бажання. Він укладає угоди.
23
00:01:09,050 --> 00:01:09,971
Гаразд, я здаюся.
24
00:01:10,050 --> 00:01:12,890
- Хто хто ж у нас є?
- Нікого.
25
00:01:13,052 --> 00:01:13,972
Це моя теза.
26
00:01:14,051 --> 00:01:16,892
Унікальність нашої культури
полягає у відсутності такого персонажа.
27
00:01:17,054 --> 00:01:18,933
Ти помиляєшся, друже.
28
00:01:19,053 --> 00:01:20,934
Даруйте?
29
00:01:21,054 --> 00:01:24,278
В Америці є людина, яка виконує бажання.
30
00:01:25,055 --> 00:01:26,935
Одне єдине для кожного.
31
00:01:27,056 --> 00:01:29,896
І хто ж це?
32
00:01:30,057 --> 00:01:31,937
О. Б. Ґрант.
33
00:01:32,056 --> 00:01:34,034
Це його звичайне ім'я,
та він має ще й багато інших.
34
00:01:34,058 --> 00:01:35,937
Непосидючий тип.
35
00:01:36,058 --> 00:01:37,938
Легше було б знайти джина.
36
00:01:38,059 --> 00:01:40,899
Чому ми ніколи не чули
про цього О. Б. Ґранта?
37
00:01:41,062 --> 00:01:43,982
Ви не чули про О. Б. Ґранта,
бо Америка значно молодша за
38
00:01:44,060 --> 00:01:47,860
Ірландію чи Аравію – і не так багато
американців мали нагоду з ним познайомитися.
39
00:01:48,062 --> 00:01:49,942
А вам, мабуть, пощастило?
40
00:01:50,062 --> 00:01:52,902
Я зустрівся з ним на трасі номер 60.
41
00:01:53,065 --> 00:01:56,863
Неочікувано. Це його стиль.
Він сам вирішує, з ким зустрітися.
42
00:01:57,065 --> 00:02:00,863
З'являється несподівано, і
людина ні про що не здогадується,
43
00:02:01,066 --> 00:02:02,946
доки він не виконає її бажання.
44
00:02:03,067 --> 00:02:05,045
Для нього найбільша втіха
– позбиткуватися з когось,
45
00:02:05,069 --> 00:02:07,907
заморочити йому голову.
Він такий, але іноді,
46
00:02:08,068 --> 00:02:10,909
якщо ти йому сподобався, грає чесно.
47
00:02:11,069 --> 00:02:13,909
Кажуть, його батько був лепреконом.
48
00:02:14,070 --> 00:02:15,952
І походив з Ірландії.
49
00:02:16,072 --> 00:02:17,951
Карлики завжди були бабіями,
50
00:02:18,072 --> 00:02:21,871
і цей лепрекон звабив якусь
індіанку з племені шаєннів.
51
00:02:22,073 --> 00:02:25,873
Потім у індіанців забрали
їхню землю – і на світ з'явився
52
00:02:26,074 --> 00:02:29,318
невмирущий бомж-напівкровка
з магічними здібностями.
53
00:02:30,076 --> 00:02:32,704
Кажете, траса номер 60?
Хм...
54
00:02:35,078 --> 00:02:37,438
І який на вигляд цей О. Б. Ґрант?
55
00:02:38,077 --> 00:02:38,999
Червона краватка-метелик.
56
00:02:39,079 --> 00:02:42,878
Палить люльку, оздоблену
вирізьбленою головою мавпи.
57
00:02:43,080 --> 00:02:46,880
Але краще у своїх тезах
про нього не згадуйте.
58
00:02:47,082 --> 00:02:49,057
Він не шукає слави.
59
00:02:49,081 --> 00:02:50,003
Добре.
60
00:02:50,081 --> 00:02:51,542
Щасти вам.
61
00:02:56,084 --> 00:02:57,005
Квінсі, поглянь.
62
00:02:57,085 --> 00:02:59,311
Траси під номером 60 немає.
63
00:03:00,786 --> 00:03:03,626
Існують траси під
номерами 64, 65, 66 та 69.
64
00:03:04,087 --> 00:03:06,005
А траси номер 60 немає.
65
00:03:07,087 --> 00:03:09,928
Сьогодні в нас ніч довгих язиків.
66
00:03:10,088 --> 00:03:13,792
Виконувач бажань із червоною
краваткою-метеликом і головою мавпи на люльці?
67
00:03:13,990 --> 00:03:16,158
Маячня.
68
00:03:27,094 --> 00:03:28,015
Ні, чорт забирай,
69
00:03:28,096 --> 00:03:29,976
слухай, я маю подати заявку до 12:00 -
70
00:03:30,094 --> 00:03:33,817
це дуже важливо.
Так, негайно подзвони Весту.
71
00:03:37,097 --> 00:03:39,592
Чорт.
72
00:03:41,099 --> 00:03:42,020
Щелепа зламана.
73
00:03:42,100 --> 00:03:45,975
Вибачте, містер, я вас не бачив.
74
00:03:47,100 --> 00:03:48,983
Ви цілі? Вставайте.
75
00:03:50,103 --> 00:03:51,023
Ви не забилися?
76
00:03:51,102 --> 00:03:52,713
Господи!
77
00:03:52,782 --> 00:03:54,970
Ні! Зупиніться!
78
00:03:55,102 --> 00:03:56,025
О ні!
79
00:03:56,103 --> 00:03:57,985
Мій велосипед!
80
00:03:58,104 --> 00:04:00,945
Мені дуже шкода, я вам заплачу.
81
00:04:01,106 --> 00:04:02,986
Чорт,
82
00:04:03,106 --> 00:04:04,794
погляньте на мій костюм –
83
00:04:04,907 --> 00:04:06,596
паскудство!
84
00:04:07,107 --> 00:04:08,028
О, чорт забирай!
85
00:04:08,108 --> 00:04:11,619
У мене об 11 важлива зустріч.
Це справжня катастрофа.
86
00:04:11,808 --> 00:04:14,649
Телефон – це моє рятівне
коло, моя єдина надія.
87
00:04:15,110 --> 00:04:16,030
Прокляття!
88
00:04:16,110 --> 00:04:17,990
На все є своя причина.
89
00:04:18,112 --> 00:04:20,950
Мабуть, мені був потрібен новий велосипед.
90
00:04:21,111 --> 00:04:22,991
А мені ця пригода ні до чого. Зараза!
91
00:04:23,111 --> 00:04:25,951
Не сьогодні. З усіх, чорт забирай, днів!
92
00:04:26,114 --> 00:04:28,953
Боже, чорт забирай! Якби
ж це ніколи не сталося!
93
00:04:29,114 --> 00:04:31,953
Я б дуже цього хотів...
94
00:04:32,115 --> 00:04:33,035
Це справді ваше бажання?
95
00:04:33,115 --> 00:04:35,091
Якщо б у вас було бажання, ви
б хотіли, щоб цього не сталося?
96
00:04:35,115 --> 00:04:37,054
Чорт забирай, так!
97
00:04:37,718 --> 00:04:38,926
Будь ласка!
98
00:04:39,018 --> 00:04:40,705
Містере Бейкер!
99
00:04:41,118 --> 00:04:43,114
Як ви дізналися моє ім'я?
100
00:05:07,126 --> 00:05:08,966
Чорт забирай, мені треба
подати заявку до 12...
101
00:05:09,027 --> 00:05:10,715
Так, це дуже важливо...
102
00:05:12,129 --> 00:05:15,927
Так, негайно подзвони Весту, хай
надішле факсом до головного офісу...
103
00:05:16,130 --> 00:05:18,831
Говори голосніше – я
тебе не чую! Я повторюю...
104
00:05:24,633 --> 00:05:28,393
Дехто й сам не знає, чого хоче. Ох.
105
00:05:54,901 --> 00:05:57,913
Для мене ця історія почалася у вівторок.
106
00:05:58,042 --> 00:05:59,058
Вісімнадцятого вересня –
107
00:05:59,143 --> 00:06:02,904
у мій день народження, коли мені
виповнилося двадцять два роки.
108
00:06:03,504 --> 00:06:05,039
Я – Ніл Олівер.
109
00:06:05,145 --> 00:06:07,984
А це – моє кубло в
Сент-Луїсі, штат Міссурі.
110
00:06:08,145 --> 00:06:11,601
І саме тієї миті я перебував
на сайті «Важливі рішення».
111
00:06:13,148 --> 00:06:16,907
Вдягати краватку до обіду чи ні?
112
00:06:29,152 --> 00:06:30,955
Чорт!
113
00:06:33,854 --> 00:06:36,118
З Днем народження, Ніле!
Мило!
114
00:06:37,154 --> 00:06:38,074
Правда.
115
00:06:38,155 --> 00:06:40,132
Зізнайся, ти не сердишся, що я
не проведу цей вечір із тобою?
116
00:06:40,156 --> 00:06:41,076
Ні-ні-ні!
117
00:06:41,155 --> 00:06:44,675
Ну так, круто буде – завалити контрольну
з психології через якийсь дурний концерт.
118
00:06:45,156 --> 00:06:47,805
Ні! Почекай до обіду –
це ж родинне правило!
119
00:06:47,958 --> 00:06:51,009
Та ти можеш відкрити це -
тобі прийшло кілька листів.
120
00:06:55,160 --> 00:06:58,000
Сувора реальність: мені не світить
стипендія на художньому факультеті.
121
00:06:58,162 --> 00:06:59,889
Спробуй хоч би відкрити.
122
00:07:00,062 --> 00:07:02,172
Я упізнаю відмову за вагою.
123
00:07:05,863 --> 00:07:10,431
Ти не жінка, не належиш до нацменшин, і твої
батьки не бідують – забудь про пільги. Співчуваю.
124
00:07:10,767 --> 00:07:13,893
Тільки не кажи нічого
моєму батькові, будь ласка.
125
00:07:14,967 --> 00:07:16,079
Ти дуже дивний.
126
00:07:16,167 --> 00:07:17,088
Чому?
127
00:07:17,167 --> 00:07:19,944
Грейпфрут розрізають навпіл і їдять ложкою,
128
00:07:19,968 --> 00:07:22,328
а не чистять, як апельсин.
129
00:07:23,169 --> 00:07:25,050
Це вона...
130
00:07:25,171 --> 00:07:26,090
знову.
131
00:07:26,170 --> 00:07:28,051
Мені слід ревнувати?
132
00:07:28,171 --> 00:07:31,010
Можливо... якщо вона взагалі існує.
133
00:07:31,171 --> 00:07:33,052
Учора вона знову мені снилася –
134
00:07:33,173 --> 00:07:36,012
була у в'язниці. Мабуть, це щось означає.
135
00:07:36,175 --> 00:07:39,972
Я тобі поясню. Ти десь її побачив.
136
00:07:40,175 --> 00:07:42,054
Її образ закарбувався
у твоїй підсвідомості,
137
00:07:42,175 --> 00:07:44,495
а потім явився тобі уві сні.
Ти намалював її,
138
00:07:44,616 --> 00:07:47,993
і малюнок зміцнив цей закарбований образ.
Сон, малюнок, малюнок, сон – закляте коло.
139
00:07:48,178 --> 00:07:52,419
Перестань її малювати, і воно розірветься.
140
00:07:52,778 --> 00:07:54,216
Дякую, Карл Юнг.
141
00:07:54,580 --> 00:07:56,556
Але мені подобається її малювати.
142
00:07:57,180 --> 00:08:00,019
Саллі, що ти думаєш
про мої художні здібності?
143
00:08:00,181 --> 00:08:02,158
Бо сьогодні останній день
прийому робіт на конкурс Конрада.
144
00:08:02,182 --> 00:08:04,062
Чи варто мені брати участь?
145
00:08:04,182 --> 00:08:05,102
Не питай мене, Ніл.
146
00:08:05,182 --> 00:08:06,871
Моя думка необ'єктивна.
147
00:08:06,983 --> 00:08:09,187
Але я знаю, що найпалкіші захоплення
148
00:08:09,211 --> 00:08:11,611
не завжди перетворюються
на успішну кар'єру.
149
00:08:21,307 --> 00:08:25,307
ЧИ ПОДАВАТИ МЕНІ РОБОТУ НА КОНКУРС
КОНРАДА?
150
00:08:26,831 --> 00:08:28,331
НІ!
151
00:08:33,191 --> 00:08:35,073
Не переймайся.
152
00:08:35,192 --> 00:08:38,170
Я вже казав, що для мене ця історія почалася
в мій двадцять другий день народження.
153
00:08:38,194 --> 00:08:39,115
За традиційним
154
00:08:39,193 --> 00:08:41,074
святковим обідом.
155
00:08:41,194 --> 00:08:44,035
Як завжди, ресторан вибирав мій батько.
156
00:08:44,196 --> 00:08:46,076
Зібралася звичайна компанія:
157
00:08:46,196 --> 00:08:49,803
Саллі, яка подобалася батькам
навіть більше, ніж мені самому.
158
00:08:49,997 --> 00:08:51,877
Мій батько Деніел – адвокат.
159
00:08:51,997 --> 00:08:54,069
Моя мати Марлін – дружина адвоката.
160
00:08:54,198 --> 00:08:56,080
І моя сестра, і найкращий друг Ненсі,
161
00:08:56,200 --> 00:09:00,094
яка милістю Божою з'явилася на цей
світ, щоб врятувати мене від божевілля.
162
00:09:11,205 --> 00:09:15,004
То яке бажання ти загадав?
Надіюся, воно стосується нас обох.
163
00:09:15,206 --> 00:09:18,046
Мабуть, він хотів би ще
раз стрибнути з парашутом.
164
00:09:18,206 --> 00:09:20,701
Боронь Боже!
165
00:09:21,208 --> 00:09:23,088
Ні-ні, Ніл, ти загадав щось інше.
166
00:09:23,209 --> 00:09:25,089
Якщо сказати, бажання не здійсниться.
167
00:09:25,207 --> 00:09:27,089
Дурниці.
168
00:09:27,209 --> 00:09:29,090
Насправді озвучувати
свої бажання треба завжди.
169
00:09:29,210 --> 00:09:32,050
Це щось схоже на карму. Якщо її вивільнити,
170
00:09:32,211 --> 00:09:33,804
вона може знайти своє втілення.
171
00:09:34,012 --> 00:09:34,933
Я про таке вперше чую.
172
00:09:35,011 --> 00:09:36,893
Це правда, повірте мені.
173
00:09:37,013 --> 00:09:37,933
Я знаю.
174
00:09:38,011 --> 00:09:40,064
Я розріжу торт.
175
00:09:41,413 --> 00:09:43,870
Тепер ти просто мусиш розказати.
176
00:09:44,016 --> 00:09:46,164
Так, розкажи нам, Ніл.
177
00:09:46,479 --> 00:09:48,109
Добре.
178
00:09:49,217 --> 00:09:52,075
Моє бажання –
179
00:09:52,237 --> 00:09:54,483
знайти відповідь.
180
00:09:55,218 --> 00:09:57,867
Відповідь? Добре. На яке запитання?
181
00:09:58,219 --> 00:10:00,580
У чому сенс мого життя?
182
00:10:01,221 --> 00:10:02,142
Ось вона!
183
00:10:02,220 --> 00:10:04,101
З днем народження, синку!
184
00:10:04,221 --> 00:10:07,062
Твоє членство в Юридичній
асоціації Бредфорда.
185
00:10:07,223 --> 00:10:10,062
Треба лише пройти співбесіду
наступного місяця – п'ятнадцятого жовтня.
186
00:10:11,224 --> 00:10:12,144
Я про все домовився,
187
00:10:12,223 --> 00:10:14,105
даю гарантію.
188
00:10:14,225 --> 00:10:16,489
Тату, я ще не впевнений.
189
00:10:16,626 --> 00:10:18,448
А я упевнений за нас обох.
190
00:10:21,827 --> 00:10:23,898
Остання свічка.
191
00:10:24,226 --> 00:10:26,108
Заберіть її,
192
00:10:26,228 --> 00:10:28,686
щоб ваше бажання здійснилося.
193
00:10:30,230 --> 00:10:32,111
Дякую.
194
00:10:32,230 --> 00:10:34,494
Супер!
195
00:10:34,831 --> 00:10:36,750
Мій улюблений колір. Дуже дякую!
196
00:10:48,835 --> 00:10:49,948
Пензлі, з соболиного хутра.
197
00:10:50,236 --> 00:10:52,674
Ненсі, ти незрівнянна! Дякую.
198
00:10:54,038 --> 00:10:54,959
Будь ласка.
199
00:10:55,037 --> 00:10:56,918
І наостанок,
200
00:10:57,037 --> 00:10:59,015
найкраще: з днем народження, синку!
201
00:11:03,040 --> 00:11:04,920
Справжнє диво, правда ж?
202
00:11:05,040 --> 00:11:05,961
Вогняно-червона.
203
00:11:06,042 --> 00:11:09,169
Ти не уявляєш, як важко знайти червоний
кабріолет.
204
00:11:09,842 --> 00:11:12,412
Інжектор, сто шістдесят
кінських сил, телефон.
205
00:11:14,243 --> 00:11:17,084
Я навіть замовив особливі номери.
206
00:11:17,245 --> 00:11:20,314
У твоєму віці я б когось
убив за таку машину.
207
00:11:20,445 --> 00:11:24,092
Я думаю, тобі варто змінити імідж,
і це найкращий початок.
208
00:11:24,525 --> 00:11:27,962
Двигун – два з половиною літри.
209
00:11:29,248 --> 00:11:31,129
Як завжди, він думав передусім про себе.
210
00:11:31,250 --> 00:11:32,171
Його улюблена модель.
211
00:11:32,249 --> 00:11:34,130
Його улюблений червоний колір. Не мій.
212
00:11:34,250 --> 00:11:36,706
Навіть його улюблений вислів
на номерах: "Даю гарантію"
213
00:11:36,850 --> 00:11:39,346
Він сприймав мене як свою копію.
214
00:11:39,492 --> 00:11:42,101
Це найкращий подарунок, правда ж?
215
00:11:42,252 --> 00:11:45,015
Чудова машина! Я б у ній охоче покаталася.
216
00:11:46,054 --> 00:11:47,838
Що скажеш, синку?
217
00:11:48,155 --> 00:11:49,172
Ніл!
218
00:11:49,254 --> 00:11:50,176
Господи!
219
00:11:50,253 --> 00:11:52,136
Синку!
220
00:11:52,256 --> 00:11:53,752
Викличте швидку!
221
00:11:53,955 --> 00:11:56,125
Ніл, Ніл, ти мене чуєш?
222
00:11:57,057 --> 00:11:58,746
Скажи хоч щось, синку!
223
00:11:58,858 --> 00:12:01,044
Ніл!
224
00:12:30,267 --> 00:12:32,628
Одужуй швидше. З любов'ю, мама і тато.
225
00:12:34,969 --> 00:12:37,484
Найкраща піца в Сент-Луїсі.
226
00:12:39,972 --> 00:12:41,565
Як ти, Ніл?
227
00:12:41,671 --> 00:12:43,553
Нормально.
228
00:12:43,972 --> 00:12:45,853
Тільки думати боляче.
229
00:12:45,973 --> 00:12:48,373
Мене залишають на ніч,
щоб уранці зробити тести,
230
00:12:48,492 --> 00:12:52,025
перевірити моє сприйняття.
231
00:12:53,677 --> 00:12:54,885
Ненсі, ти богиня!
232
00:12:54,975 --> 00:12:55,897
Я знаю.
233
00:12:55,975 --> 00:12:58,816
То як ти сприймеш батька,
234
00:12:58,976 --> 00:13:02,297
що купує тобі подарунок,
який хотів би отримати сам?
235
00:13:02,978 --> 00:13:04,859
Майже як токсичні відходи.
236
00:13:04,979 --> 00:13:06,860
Твоє сприйняття в нормі.
237
00:13:06,979 --> 00:13:09,859
Оригінальний спосіб уникнути відповіді
на батькове запитання про машину.
238
00:13:12,180 --> 00:13:14,860
Вони з мамою скоро
приїдуть. Що ти їм скажеш?
239
00:13:15,183 --> 00:13:17,119
Збрешу.
240
00:13:18,184 --> 00:13:20,064
Правда, його роздратує.
241
00:13:20,184 --> 00:13:21,872
А може, це було б непогано?
242
00:13:21,985 --> 00:13:23,097
Ні-ні.
243
00:13:23,184 --> 00:13:25,962
Бо тоді доведеться вислухати
цілу промову про те, як я його розчарував.
244
00:13:25,986 --> 00:13:27,483
Краще змиритися.
245
00:13:27,586 --> 00:13:29,237
Може, її викрадуть.
246
00:13:32,000 --> 00:13:33,500
РЕЙ
247
00:13:38,189 --> 00:13:41,029
Для початку маленька зорова розминка?
248
00:13:41,190 --> 00:13:44,990
Я показую карту. Ви називаєте масть.
Я робитиму це дедалі швидше.
249
00:13:45,191 --> 00:13:47,744
Побачимо, як ви встигатимете.
250
00:13:47,993 --> 00:13:49,874
Добре.
251
00:13:50,193 --> 00:13:52,074
Бубна,
252
00:13:52,193 --> 00:13:53,115
трефа,
253
00:13:53,195 --> 00:13:54,115
Піка.
254
00:13:54,194 --> 00:13:55,115
Черва.
255
00:13:55,195 --> 00:13:56,116
Бубна.
256
00:13:56,196 --> 00:13:57,116
Піка.
257
00:13:57,196 --> 00:13:58,116
Бубна.
258
00:13:58,195 --> 00:13:59,116
Черва.
259
00:13:59,195 --> 00:14:00,694
Трефа.
Піка.
260
00:14:00,797 --> 00:14:01,719
Черва.
261
00:14:01,796 --> 00:14:02,718
Бубна.
262
00:14:02,797 --> 00:14:03,719
Трефа.
Черва.
263
00:14:03,798 --> 00:14:04,719
Піка.
Бубна.
264
00:14:04,798 --> 00:14:05,719
Трефа.
Піка.
265
00:14:05,797 --> 00:14:06,719
Черва.
266
00:14:06,799 --> 00:14:07,719
Трефа.
267
00:14:07,799 --> 00:14:08,720
Піка.
268
00:14:08,799 --> 00:14:10,009
Черва.
269
00:14:12,101 --> 00:14:13,022
Я склав тест?
270
00:14:13,101 --> 00:14:15,250
Ні.
271
00:14:17,102 --> 00:14:18,981
Та це мало кому вдається.
272
00:14:19,101 --> 00:14:21,942
Чорні черви? Червоні піки?
273
00:14:22,103 --> 00:14:23,985
Це шахрайство.
274
00:14:24,106 --> 00:14:26,781
Досвід підказує вам, що
черва зазвичай червона,
275
00:14:26,805 --> 00:14:28,398
а піка чорна.
276
00:14:28,506 --> 00:14:30,386
Вони схожі за формою,
277
00:14:30,505 --> 00:14:32,674
і легше розрізняти їх,
278
00:14:32,807 --> 00:14:34,688
відштовхуючись від попереднього досвіду,
279
00:14:34,807 --> 00:14:36,976
ніж збагнути, що вони
можуть бути іншого кольору.
280
00:14:37,109 --> 00:14:38,990
Ми бачимо те, що хочемо бачити,
281
00:14:39,110 --> 00:14:41,950
і це не обов'язково існує насправді.
282
00:14:42,110 --> 00:14:46,869
Діти, які ніколи не грали в
карти, завжди складають цей тест.
283
00:14:47,112 --> 00:14:51,142
Подумайте, скільки інших
речей ми бачимо і чуємо,
284
00:14:51,352 --> 00:14:54,923
та не сприймаємо їх, бо вони
суперечать нашому досвіду.
285
00:14:56,114 --> 00:14:58,955
Хороші новини в тому... Що якщо
повторити цей тест, ви його складете.
286
00:14:59,116 --> 00:15:02,916
Знаючи, що можливі
чорні черви і червоні піки,
287
00:15:03,117 --> 00:15:04,997
ви зможете їх розрізнити.
288
00:15:05,117 --> 00:15:08,378
Людський мозок нагадує транспортну систему.
289
00:15:08,557 --> 00:15:11,096
Неважко промчати трасою
з одного місця до іншого,
290
00:15:11,120 --> 00:15:15,111
та між ними, на узбіччі, є дивовижні речі,
291
00:15:15,320 --> 00:15:19,216
про які більшість людей
навіть не здогадується.
292
00:15:21,322 --> 00:15:23,013
Незлецький фокус,
293
00:15:23,124 --> 00:15:25,963
але ж не існує жодної гри з
червоними піками і чорними червами.
294
00:15:26,125 --> 00:15:28,043
Звідки ви знаєте?
295
00:15:35,127 --> 00:15:37,008
Містере Олівере, я — доктор Крейґ.
296
00:15:37,128 --> 00:15:39,584
Ви готові до тестів?
297
00:15:39,728 --> 00:15:41,877
Так.
298
00:15:43,328 --> 00:15:45,786
У вас дуже цікавий асистент на ім'я Рей.
299
00:15:46,031 --> 00:15:47,048
Хто?
300
00:15:47,132 --> 00:15:49,242
Рей. Він щойно тут був,
301
00:15:49,371 --> 00:15:50,638
показував картярські фокуси.
302
00:15:50,733 --> 00:15:53,092
У нас немає жодного
працівника з таким іменем.
303
00:15:53,732 --> 00:15:55,613
Але він щойно тут був!
304
00:15:55,733 --> 00:15:58,912
Дивакуватий тип з колодою карт,
у світло-зеленому халаті.
305
00:15:58,936 --> 00:16:01,428
Усі наші працівники носять блакитні халати.
306
00:16:01,535 --> 00:16:03,800
Треба перевірити ваше сприйняття кольорів.
307
00:16:04,936 --> 00:16:07,046
До речі, ви упустили сімку черв.
308
00:16:10,938 --> 00:16:12,703
Заходь, синку.
309
00:16:13,639 --> 00:16:15,519
Як тобі нова машина?
310
00:16:15,940 --> 00:16:18,722
- Подобається?
- Так, вона справді класна.
311
00:16:20,641 --> 00:16:22,388
- Що тебе турбує, синку?
312
00:16:25,943 --> 00:16:28,784
- Я не впевнений щодо
цієї ідеї з Бредфордом.
313
00:16:29,944 --> 00:16:32,209
Здається, все якось підозріло просто.
314
00:16:32,946 --> 00:16:35,786
Я не один рік тяжко працював,
щоб тобі жилося легше.
315
00:16:35,948 --> 00:16:38,522
Ти справді хочеш усе життя
працювати ночами на складі?
316
00:16:38,546 --> 00:16:40,523
- Тату, на складі я просто
підзаробляю кишенькові.
317
00:16:40,547 --> 00:16:42,812
- Синку, дотримуйся головного
принципу Деніела Олівера –
318
00:16:42,948 --> 00:16:44,828
і не помилися. Даю тобі гарантію.
319
00:16:44,949 --> 00:16:46,926
Ніколи не відмовляйся від жодної переваги.
320
00:16:46,950 --> 00:16:48,830
А ця програма дає значну перевагу.
321
00:16:48,950 --> 00:16:51,790
Вона відчиняє двері до
будь-якого юридичного факультету.
322
00:16:51,950 --> 00:16:52,873
Америці потрібен ще один адвокат.
323
00:16:52,952 --> 00:16:56,368
Ще один хороший адвокат.
Для нього завжди знайдеться справа.
324
00:16:56,954 --> 00:16:58,929
- Ти заплатив за це тридцять тисяч?
- Тридцять дві тисячі двісті.
325
00:16:58,953 --> 00:17:02,215
- Я перебив ціну двох
відомих колекціонерів.
326
00:17:02,394 --> 00:17:04,082
- Багато за якусь мазанину.
327
00:17:04,195 --> 00:17:06,915
- Ти в цьому нічого не тямиш.
Це робота Франкліна Семюела –
328
00:17:06,955 --> 00:17:09,795
знаного художника.
Твоя думка щось означатиме,
329
00:17:09,957 --> 00:17:14,717
коли сам щось продаси.
Тільки тоді – і не раніше.
330
00:17:14,959 --> 00:17:16,838
Тату, я просто не впевнений.
331
00:17:16,958 --> 00:17:19,512
Може, мені варто взяти паузу?
332
00:17:19,960 --> 00:17:21,842
- Навіщо?
333
00:17:21,962 --> 00:17:24,801
Зібратися з думками, визначити пріоритети.
334
00:17:24,961 --> 00:17:26,305
І згаяти час на малювання?
335
00:17:26,402 --> 00:17:28,953
Це лише хобі, сину, не більше.
336
00:17:29,602 --> 00:17:31,940
Я влаштував тебе до Бредфорда,
бо Прад – член правління.
337
00:17:31,964 --> 00:17:33,941
А наступного року його вже,
можливо, не переоберуть.
338
00:17:33,965 --> 00:17:36,805
Це твій єдиний шанс.
339
00:17:36,965 --> 00:17:38,846
Чому б не скористатися ним?
340
00:17:38,966 --> 00:17:43,726
Якщо згодом ти не вступиш на
юридичний факультет – я це прийму.
341
00:17:43,969 --> 00:17:48,727
Але після Бредфорда можна
знайти гідну роботу. Даю гарантію.
342
00:17:48,969 --> 00:17:51,810
Тоді визначиш свої пріоритети.
343
00:17:51,971 --> 00:17:53,851
Отже, ти підеш до Бредфорда.
344
00:17:53,971 --> 00:17:56,812
- Здається, ти сумнівався.
- Я й досі сумніваюся.
345
00:17:56,972 --> 00:17:58,949
Але було б нерозумно не спробувати.
346
00:17:58,973 --> 00:18:01,812
Ти ж не хочеш врятувати старого –
347
00:18:01,973 --> 00:18:03,854
він просто підкупив тебе розкішною тачкою.
348
00:18:03,974 --> 00:18:05,951
Френку... він використовує свої
можливості на повну. Це дуже зріле рішення.
349
00:18:05,975 --> 00:18:08,662
Його слід підтримати, а не засуджувати.
350
00:18:16,978 --> 00:18:19,914
Шукай добро у своїх друзях.
351
00:18:20,980 --> 00:18:23,917
Тебе огортає теплий
вітер романтичних пригод.
352
00:18:24,681 --> 00:18:27,578
Міцне здоров'я – запорука успіху.
353
00:18:30,925 --> 00:18:32,939
15 ЖОВТНЯ?
ТИ ВПЕВНЕНИЙ?
354
00:18:33,985 --> 00:18:35,961
15 жовтня – дата моєї
співбесіди в Бредфорда?
355
00:18:35,985 --> 00:18:37,827
Дай поглянути...
356
00:18:39,985 --> 00:18:43,825
Я купився. Папірець чистий.
357
00:18:45,988 --> 00:18:48,041
Якого біса?
358
00:18:56,792 --> 00:18:59,344
Я б ніколи не сіла на
цей корабель. Ні за що.
359
00:18:59,992 --> 00:19:02,833
Покинути все, не знаючи
навіть, куди відлітаєш.
360
00:19:02,993 --> 00:19:04,873
Ти теж не полетів би, Ніл.
361
00:19:04,994 --> 00:19:09,216
Покинути друзів, родину. І заради чого?
362
00:19:09,996 --> 00:19:13,026
Ні, ось спустися на землю. Що з тобою?
363
00:19:13,997 --> 00:19:14,917
Салі, той папірець – пророцтво.
364
00:19:14,996 --> 00:19:17,837
Хіба там не було напису
«15 жовтня, ти впевнений?»
365
00:19:17,998 --> 00:19:18,920
Вочевидь, не було.
366
00:19:18,998 --> 00:19:21,615
Навіть коли я спочатку
показав його тобі в ресторані?
367
00:19:21,639 --> 00:19:22,975
Навіщо робити проблему з якогось папірця?
368
00:19:22,999 --> 00:19:24,879
Бо мене турбує пророцтво.
369
00:19:25,200 --> 00:19:29,097
Це страх перед прийняттям
рішення. І він цілком природний.
370
00:19:30,003 --> 00:19:32,843
Заспокойся. Усе буде добре.
371
00:19:33,002 --> 00:19:35,170
Боже, як може бути інакше?
372
00:19:35,603 --> 00:19:39,691
Зроби глибоку затяжку і розслабся.
373
00:19:40,005 --> 00:19:40,927
Салі, послухай.
374
00:19:41,005 --> 00:19:42,887
Невже таке можливо?
375
00:19:43,008 --> 00:19:44,887
Хіба той коржик
376
00:19:45,005 --> 00:19:47,846
випадково принесли до нашого столу?
377
00:19:48,007 --> 00:19:48,928
Хіба випадково я вибрав саме його?
378
00:19:49,007 --> 00:19:49,928
Ніл, папірець був чистий.
379
00:19:50,009 --> 00:19:53,597
Те пророцтво – плід твоєї уяви.
380
00:19:57,010 --> 00:19:58,890
Плід моєї уяви?
381
00:19:59,010 --> 00:20:00,010
Так.
382
00:20:00,050 --> 00:20:02,950
Політкоректне визначення маячні...
383
00:20:03,097 --> 00:20:04,632
Миленька думка.
384
00:20:06,013 --> 00:20:07,974
Ночами я працював на продовольчому складі,
385
00:20:07,998 --> 00:20:10,877
готував вантажі для
ранкової доставки в крамниці.
386
00:20:11,016 --> 00:20:12,895
Ця робота подобалася мені з трьох причин.
387
00:20:13,014 --> 00:20:13,935
Я сам її знайшов,
388
00:20:14,015 --> 00:20:16,856
я заробляв достатньо, щоб
не просити гроші в батька,
389
00:20:17,017 --> 00:20:20,914
і я дошкулив Деніелу, бо він вважав працю
вантажника принизливою для свого сина.
390
00:20:22,019 --> 00:20:26,623
Кажуть, ти звільняєшся? Тобі купили шикарну
тачку і з тебе зроблять великого адвоката?
391
00:20:28,359 --> 00:20:30,106
Щасливчик!
392
00:20:30,222 --> 00:20:31,910
Кербі, дай хлопцеві спокій.
393
00:20:32,022 --> 00:20:34,862
Та запам'ятай, хай би
кого ти з себе корчив,
394
00:20:35,023 --> 00:20:36,904
ніщо не міняється.
395
00:20:37,023 --> 00:20:38,522
Ти лише переходиш до іншої школи.
396
00:20:38,624 --> 00:20:39,929
- До іншої школи?
- Так.
397
00:20:40,025 --> 00:20:42,864
У житті все як у школі, тільки назви інші.
398
00:20:43,025 --> 00:20:44,906
Взяти хоча б цей склад.
399
00:20:45,026 --> 00:20:46,907
Замість директора – бос.
400
00:20:47,027 --> 00:20:48,908
Замість учителів – контролери.
401
00:20:49,027 --> 00:20:51,868
Замість завдань – робочі наряди.
402
00:20:52,028 --> 00:20:54,868
За невиконання наряду – звільнення.
403
00:20:55,029 --> 00:20:57,294
Замість виключення.
404
00:20:57,430 --> 00:21:01,230
Назви інші, але суть та сама.
405
00:21:02,330 --> 00:21:04,673
Школа.
406
00:21:07,033 --> 00:21:08,758
Зіпсовані товари.
407
00:21:09,673 --> 00:21:14,471
У крамниці їх не продадуть.
Доведеться позбавити якогось клопоту.
408
00:21:18,036 --> 00:21:21,452
Це правда, Отісе? Усюди те саме?
409
00:21:21,637 --> 00:21:23,518
Так, з його точки зору.
410
00:21:24,038 --> 00:21:26,880
Поглянь на мене. Я приходжу
сюди, бачу тих самих людей,
411
00:21:27,041 --> 00:21:28,920
доставляю вантажі у тій самій крамниці,
412
00:21:29,040 --> 00:21:31,881
знову бачу тих самих людей,
обідаю в тому самому кафе,
413
00:21:32,040 --> 00:21:35,840
знову бачу тих самих людей...
Та не все так просто...
414
00:21:36,041 --> 00:21:36,962
Розумієш...
415
00:21:37,042 --> 00:21:40,843
Мені подобається бачити тих самих
людей, принаймні більшість з них.
416
00:21:41,045 --> 00:21:44,005
Коли мені захочеться чогось
іншого, я можу щось змінити.
417
00:21:44,044 --> 00:21:47,844
Робочий графік, кафе, маршрут доставки.
418
00:21:48,046 --> 00:21:50,885
Я ніколи не ходив до школи.
419
00:21:52,048 --> 00:21:52,968
Подивися.
420
00:21:53,048 --> 00:21:55,889
Вранці всі вони прокинуться
і підуть у крамницю.
421
00:21:56,048 --> 00:21:58,025
Вони знайдуть макарони на
полицях, на звичному місці.
422
00:21:58,049 --> 00:22:00,889
І ніхто з них не замислиться,
як вони туди потрапили.
423
00:22:01,550 --> 00:22:02,664
У ВАС Є ВИБІР
НЕЗАБАРОМ...
424
00:22:02,665 --> 00:22:05,393
Чорт забирай!
Це вона.
425
00:22:06,052 --> 00:22:09,755
Мабуть, я бачив її на рекламному
щиті, тому вона мені і наснилася.
426
00:22:09,952 --> 00:22:10,970
Вона тобі сниться?
427
00:22:11,053 --> 00:22:12,935
Так. Так, так.
428
00:22:13,055 --> 00:22:13,975
Безглуздя.
429
00:22:14,054 --> 00:22:15,935
А може це щось означає?
430
00:22:16,055 --> 00:22:17,551
Наприклад?
431
00:22:17,655 --> 00:22:19,855
Це як удар блискавки,
кохання з першого погляду.
432
00:22:20,056 --> 00:22:22,896
Та ну, Отісе, таке буває лише в казках.
433
00:22:23,057 --> 00:22:24,938
Саме так я зустрів свою дружину.
434
00:22:25,058 --> 00:22:28,858
Помітив її в натовпі на березі
річки 4 липня під час салюту.
435
00:22:29,059 --> 00:22:31,900
Не міг відвести від неї очей.
Гарний був салют,
436
00:22:32,060 --> 00:22:33,940
та я не бачив нічого крім неї.
437
00:22:34,059 --> 00:22:36,422
І одразу все зрозумів.
438
00:22:37,062 --> 00:22:40,862
А у мене кожна дівчина ніби
протест проти попередньої.
439
00:22:41,063 --> 00:22:44,863
Джанет дратувала мене постійним
обговоренням моїх картини.
440
00:22:45,064 --> 00:22:47,904
Я знайшов Салі, яка відмовляється
висловлювати про них свою думку.
441
00:22:48,064 --> 00:22:50,906
Натомість вона допікає мене спробами
проаналізувати мою особистість.
442
00:22:51,066 --> 00:22:53,907
Знову щось не те.
443
00:22:54,067 --> 00:22:55,947
Може, варто цю пошукати?
444
00:22:56,067 --> 00:22:59,907
Мабуть, вона якась модель, і
за нею хлопці табунами бігають.
445
00:23:00,108 --> 00:23:02,564
Ті, кому є чим похвалитися.
446
00:23:03,069 --> 00:23:04,951
Так, мабуть, це дитяча затія -
447
00:23:05,071 --> 00:23:07,431
шукати марну мрію.
448
00:23:10,500 --> 00:23:11,500
НЕЗАБАРОМ...
ЗНАКИ ҐРІНА
449
00:23:12,240 --> 00:23:13,240
ЗНАКИ ҐРІНА
450
00:23:13,264 --> 00:23:15,050
ДИЗАЙН ТА РОЗМІЩЕННЯ БІЛБОРДІВ
Обслуговування всієї міської агломерації
451
00:23:15,074 --> 00:23:18,873
Алло, це ваш рекламний щит на розі Делмар
та Вікерс на стіні будинку?
452
00:23:19,075 --> 00:23:21,244
Кому належить агентство?
453
00:23:22,076 --> 00:23:23,996
Ні, ні, ні. Поряд зі щитом казино Квін.
454
00:23:24,076 --> 00:23:27,627
Дівчина з телефоном каже: "У вас є вибір".
455
00:23:29,079 --> 00:23:30,958
Чистий щит? Ні, ні, цього не може бути.
456
00:23:31,078 --> 00:23:32,598
Я щойно там був і бачив на власні очі.
457
00:23:33,657 --> 00:23:35,310
Ні, я справді бачив.
458
00:23:38,734 --> 00:23:40,734
ТИ ВИГРАЄШ ІНОДІ. ТИ ВИГРАЄШ ЗНОВУ.
НАЙЩЕДРІШІ СЛОТИ. І КРАПКА.
459
00:23:40,758 --> 00:23:42,758
У ВАС Є ВИБІР
НЕЗАБАРОМ...
460
00:23:44,382 --> 00:23:46,552
Агов, що написано на щиті праворуч?
461
00:23:47,785 --> 00:23:50,701
Ти що, здурів? Він чистий.
462
00:24:08,350 --> 00:24:10,650
У ВАС Є ВИБІР
ЗАТЕЛЕФОНУЙТЕ: 555-1300
463
00:24:19,194 --> 00:24:22,994
Ніл Олівер, ваш час завтра.
464
00:24:23,195 --> 00:24:26,035
25 вересня о 10-й ранку. Олівер Стріт 555.
465
00:24:26,196 --> 00:24:27,117
Кімната номер 1300.
466
00:24:27,197 --> 00:24:28,923
Термін остаточний і не підлягає перегляду.
467
00:24:29,036 --> 00:24:31,071
Ніл Олівер, ваш час...
Хто це?
468
00:24:31,199 --> 00:24:32,311
Алло?
469
00:24:33,197 --> 00:24:34,197
Алло?
470
00:24:34,438 --> 00:24:38,834
Олівер Стріт 555, кімната номер 1300.
Термін остаточний і не підлягає перегляду.
471
00:24:56,800 --> 00:24:58,800
НАТИСНИ 10 ПЛЮС 3:
ЩО ДАЛІ, ТО ЦІКАВІШЕ!
472
00:25:38,220 --> 00:25:39,141
Доброго ранку, містер Олівер!
473
00:25:39,219 --> 00:25:42,060
Не думав, що ви з'явитеся, але ви прийшли.
474
00:25:42,220 --> 00:25:44,582
Не всі приходять.
475
00:25:44,723 --> 00:25:45,835
Рей?
476
00:25:46,222 --> 00:25:48,103
У мене є для вас робота, якщо ви не проти
477
00:25:48,223 --> 00:25:51,639
проїхатися країною і доставити пакунок.
478
00:25:51,823 --> 00:25:55,143
Рей, що відбувається? Я бачу
дивні речі на рекламних щитах,
479
00:25:55,224 --> 00:25:56,145
у печиві з передбаченнями...
480
00:25:56,225 --> 00:25:58,106
отримую дивні повідомлення.
481
00:25:58,227 --> 00:26:02,026
Чорні черви, червоні піки. Я вже
казав, що тепер ви можете їх бачити.
482
00:26:02,228 --> 00:26:03,820
Та в чому річ?
483
00:26:03,927 --> 00:26:04,945
У тобі, Ніле.
484
00:26:05,027 --> 00:26:06,967
Річ у тобі.
485
00:26:08,230 --> 00:26:10,034
Ось твій пакунок.
486
00:26:11,467 --> 00:26:13,106
РОБІН ФІЛДС, КЛУБ РАЙДУГА,
СПРІНГ-СТРІТ, 31, ДАНВЕР.
487
00:26:13,130 --> 00:26:14,147
У слові «Денвер» помилка.
488
00:26:14,231 --> 00:26:15,861
Так, я знаю.
489
00:26:17,231 --> 00:26:18,824
Але чому я?
490
00:26:18,893 --> 00:26:20,178
Чому не поштова служба?
491
00:26:20,271 --> 00:26:21,156
І що в цьому пакунку?
492
00:26:21,232 --> 00:26:22,538
Не можу сказати.
493
00:26:22,633 --> 00:26:26,113
Не можете, бо не знаєте, чи
знаєте, але не хочете, щоб я знав.
494
00:26:26,235 --> 00:26:28,500
У кожному разі результат той самий.
495
00:26:28,736 --> 00:26:30,616
Яка платня за доставку?
496
00:26:30,936 --> 00:26:32,818
Не можу сказати.
497
00:26:33,237 --> 00:26:34,158
Це якась пастка?
498
00:26:34,237 --> 00:26:35,831
Чи ви знову не можете сказати?
499
00:26:35,938 --> 00:26:37,818
Ти завжди хочеш знайти відповідь.
500
00:26:38,238 --> 00:26:42,135
Вважай, що це цікавий
спосіб увійти в нове століття,
501
00:26:43,241 --> 00:26:46,081
або ж просто обкатка нової машини.
502
00:26:46,241 --> 00:26:48,218
Перед співбесідою у Бредфорда.
503
00:26:49,241 --> 00:26:51,219
Звідки ви про це знаєте?
504
00:26:52,243 --> 00:26:53,721
Відкрий.
505
00:26:58,160 --> 00:27:01,160
"ЗВІДКИ ВИ ПРО ЦЕ ЗНАЄТЕ?"
СПИТАЄ НІЛ РІВНО О 10:06.
506
00:27:04,247 --> 00:27:06,109
Присядь.
507
00:27:09,249 --> 00:27:10,170
Пропоную угоду.
508
00:27:10,250 --> 00:27:14,050
Якщо ти погодишся доставити пакунок,
509
00:27:14,250 --> 00:27:18,530
якщо ти його не загубиш і не
спробуєш дізнатися, що в ньому,
510
00:27:19,251 --> 00:27:21,325
у пункті призначення на
тебе чекатиме винагорода.
511
00:27:21,853 --> 00:27:23,753
Їдь трасою №60.
512
00:27:25,853 --> 00:27:27,734
Дата доставки — 2 жовтня.
513
00:27:28,255 --> 00:27:32,668
Ти побуваєш у різних містах,
познайомишся з різними людьми,
514
00:27:32,896 --> 00:27:34,163
побачиш інше життя.
515
00:27:34,257 --> 00:27:37,096
Почуєш різні історії.
516
00:27:37,256 --> 00:27:39,234
Це корисний новий досвід.
517
00:27:40,257 --> 00:27:42,983
Дорожні пригоди.
518
00:27:43,259 --> 00:27:45,140
Все це схоже на сон.
519
00:27:45,261 --> 00:27:50,631
Ви. Цей офіс на 13-му поверсі,
у будинку без 13-го поверху.
520
00:27:51,260 --> 00:27:54,043
Зараз продзвонить будильник, і я прокинуся.
521
00:27:55,263 --> 00:27:57,047
Доброго ранку!
522
00:27:58,865 --> 00:28:03,162
Ти не спиш, Ніл. Тепер ти справді
прокинувся. Уперше в своєму житті.
523
00:28:05,306 --> 00:28:08,306
УГОДА. Я ЗГОДЕН ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ.
524
00:28:09,330 --> 00:28:10,530
ПІДПИС.
525
00:28:11,268 --> 00:28:14,222
Це наша стандартна угода.
526
00:28:20,871 --> 00:28:23,711
Ти повинен скріпити її кров'ю.
527
00:28:23,972 --> 00:28:24,989
Кров'ю?
528
00:28:25,272 --> 00:28:28,245
Авжеж.
Я диявол.
529
00:28:29,074 --> 00:28:30,667
Жартую.
530
00:28:30,775 --> 00:28:35,724
За традицією, якщо людина має серйозні
наміри, вона підтверджує свої слова кров'ю.
531
00:28:39,278 --> 00:28:41,850
Добре.
532
00:28:43,279 --> 00:28:44,777
І ще одне.
533
00:28:44,879 --> 00:28:47,930
У тих краях вештається
вбивця. Будь обережний.
534
00:28:51,282 --> 00:28:52,203
І ви це кажете,
535
00:28:52,281 --> 00:28:53,203
коли я вже підписався?
536
00:28:53,282 --> 00:28:56,123
На шляху життя завжди
можна зустріти смерть.
537
00:28:56,283 --> 00:28:58,164
Цей убивця, які в нього прикмети?
538
00:28:58,283 --> 00:29:01,795
- А хто сказав, що це чоловік?
- Це жінка?
539
00:29:02,284 --> 00:29:04,742
Це не Робін Філдс, правда ж?
540
00:29:05,287 --> 00:29:08,932
Знаю... ви не можете сказати.
541
00:29:11,287 --> 00:29:14,127
Я правильно написав назву міста.
542
00:29:14,287 --> 00:29:16,169
Ти його знайдеш.
543
00:29:16,290 --> 00:29:19,130
Їдь на захід трасою №60.
544
00:29:19,291 --> 00:29:23,090
Ми вже перевіряли траси №60. Не існує.
545
00:29:23,291 --> 00:29:25,172
Є державне шосе №60, а траси немає.
546
00:29:25,291 --> 00:29:27,172
Вона повинна бути.
547
00:29:27,292 --> 00:29:29,175
Дивіться. Ось траса №70.
548
00:29:29,294 --> 00:29:32,133
Наступна магістраль на південь – №40.
549
00:29:32,294 --> 00:29:37,053
Якби існувала №60, то вона
пролягла б десь між №70 і №40.
550
00:29:37,296 --> 00:29:39,175
Та як бачите, її тут немає.
551
00:29:39,295 --> 00:29:40,640
Її просто не існує.
552
00:29:41,497 --> 00:29:44,145
Як знайти трасу, якої не існує?
553
00:29:44,298 --> 00:29:47,138
Я вирішив шукати там, де
вона могла б бути, якби існувала.
554
00:29:47,299 --> 00:29:50,812
Рей казав, що приховане місце
важко знайти на торованому шляху.
555
00:29:51,000 --> 00:29:55,837
Тож я пропустив наїжджену трасу №55, і поїхав
на південь 61-м шосе, оспіваним Бобом Діланом.
556
00:29:55,861 --> 00:29:57,561
61 ШОСЕ
ПІВДЕНЬ
557
00:30:06,305 --> 00:30:08,185
Я знову побачив її.
558
00:30:08,305 --> 00:30:10,186
Вона підтримала мій вибір.
559
00:30:10,306 --> 00:30:13,107
ПРАВИЛЬНИЙ НАПРЯМ НА ПІВДЕНЬ.
Я почав довіряти рекламним щитам.
560
00:30:19,309 --> 00:30:22,149
Цей пакунок для тебе, правда ж?
561
00:30:22,310 --> 00:30:25,572
Ти Робін Філдс.
562
00:30:26,311 --> 00:30:29,152
Тепер я все розумію.
563
00:30:29,312 --> 00:30:30,810
Добре, дуже добре.
564
00:30:30,913 --> 00:30:33,216
Дуже, дуже добре.
565
00:31:03,924 --> 00:31:05,804
Ви офіціант з мого дня народження.
566
00:31:06,324 --> 00:31:07,821
О. Б. Ґрант.
567
00:31:07,924 --> 00:31:09,229
Ніл Олівер.
568
00:31:09,324 --> 00:31:12,165
Дуже дивний збіг.
Я знову з вами зустрівся.
569
00:31:12,325 --> 00:31:14,207
Можна вірити у випадковий збіг,
570
00:31:14,327 --> 00:31:16,206
та я вірю у неминучість.
571
00:31:16,327 --> 00:31:17,342
Кожна подія неминуча,
572
00:31:17,366 --> 00:31:20,169
бо інакше вона б не сталася.
573
00:31:20,329 --> 00:31:22,592
Так.
574
00:31:22,729 --> 00:31:26,107
До речі, я забув віддати вам подарунок.
575
00:31:35,131 --> 00:31:37,131
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
576
00:31:37,335 --> 00:31:39,023
Пам'ятаєте своє бажання?
577
00:31:39,235 --> 00:31:40,251
Знайти відповідь.
578
00:31:40,335 --> 00:31:41,257
Так. Добре.
579
00:31:41,336 --> 00:31:43,216
А це буде ще краще.
580
00:31:43,336 --> 00:31:45,217
Можете спробувати.
581
00:31:45,337 --> 00:31:47,736
Загальні запитання.
582
00:31:47,877 --> 00:31:51,447
Добре.
Вісімко, чи існує траса №60?
583
00:31:52,796 --> 00:31:54,796
ІСНУЄ ДЛЯ ТЕБЕ.
НІЛ
584
00:31:57,330 --> 00:32:00,330
ПОВЕРНИ ПРАВОРУЧ ПІСЛЯ
НАСТУПНОГО ЗНАКА «СТОП».
585
00:32:02,342 --> 00:32:05,987
Я ж казав, буде ще краще.
586
00:32:06,343 --> 00:32:07,264
Хто ви, містере?
587
00:32:07,343 --> 00:32:10,165
О. Б. означає - «одне бажання».
588
00:32:10,945 --> 00:32:12,251
Ось чим я займаюся.
589
00:32:12,346 --> 00:32:13,266
Я виконую бажання.
590
00:32:13,347 --> 00:32:14,939
По одному для кожного.
591
00:32:15,045 --> 00:32:16,885
Твоє бажання було
цікавіше за більшість інших.
592
00:32:16,947 --> 00:32:18,252
Прямодушне.
593
00:32:18,346 --> 00:32:20,227
Плід роздумів, а не зажерливості.
594
00:32:20,347 --> 00:32:22,228
Найчастіше я чую слово «дай».
595
00:32:22,349 --> 00:32:23,269
Дай, дай,
596
00:32:23,349 --> 00:32:24,942
дай, дай, дай.
597
00:32:25,049 --> 00:32:27,890
Зазвичай гроші. Чи секс.
Чи безтурботне життя.
598
00:32:28,050 --> 00:32:31,812
Як я виконую бажання?
Залежно від ситуації.
599
00:32:33,352 --> 00:32:37,114
Вісімко, цей тип морочить мені голову?
600
00:32:37,538 --> 00:32:45,354
ВИРІШУЙ САМ.
601
00:32:45,355 --> 00:32:47,698
Їдьмо.
602
00:32:48,357 --> 00:32:50,831
Треба знайти трасу.
603
00:32:56,059 --> 00:32:59,284
Закохані побажали одружитися
і бути щасливими до кінця життя.
604
00:33:00,161 --> 00:33:04,441
Я підірвав їхню машину після вінчання,
коли вони вирушили у весільну подорож.
605
00:33:04,863 --> 00:33:07,704
Один тип побажав чудового
ідеального сексу щодня
606
00:33:07,863 --> 00:33:09,823
з красунями за його
вибором. Без вагітності.
607
00:33:10,362 --> 00:33:11,285
Тепер...
608
00:33:11,365 --> 00:33:14,972
він щодня отримує новий порно-журнал...
609
00:33:15,166 --> 00:33:16,278
і коробку серветок.
610
00:33:16,366 --> 00:33:19,109
Знак «Стоп». Повертай праворуч.
611
00:33:36,372 --> 00:33:38,713
Попереду дороговказ.
612
00:33:42,374 --> 00:33:45,444
Чорт забирай, я її знайшов.
613
00:33:45,468 --> 00:33:47,468
ТРАСА №60
СХІД \ ЗАХІД
614
00:33:48,376 --> 00:33:51,484
Це було неминуче.
615
00:34:06,000 --> 00:34:07,700
ТЕПЛІШЕ
616
00:34:14,085 --> 00:34:17,692
Я думав, що траса – це шосе з
розділеними смугами і обмеженим рухом.
617
00:34:18,285 --> 00:34:22,604
Загальні правила не застосовні,
коли формально дороги не існує.
618
00:34:23,528 --> 00:34:27,328
ФОНБУРГ – 12 МИЛЬ
ГЛАРСТОН – 39 МИЛЬ
619
00:34:27,388 --> 00:34:30,228
Яким чином ми опинилися
на дорозі, якої немає на мапах,
620
00:34:30,389 --> 00:34:32,270
і їдемо до міст, які начебто не існують?
621
00:34:32,390 --> 00:34:34,885
Якщо не всі телефони є в довідниках,
622
00:34:35,015 --> 00:34:37,893
то, може, і не всі
дороги і міста є на мапах.
623
00:34:38,031 --> 00:34:40,631
Я не вірю. Має бути краще пояснення.
624
00:34:40,691 --> 00:34:42,765
Краще пояснення.
625
00:34:42,893 --> 00:34:46,809
Може, це паралельний вимір?
626
00:34:47,195 --> 00:34:48,117
Або твій сон?
627
00:34:48,196 --> 00:34:50,115
Або це якось пов'язано з твоїм бажанням?
628
00:34:50,235 --> 00:34:52,172
Або ти ще в комі після того удару відром?
629
00:34:52,196 --> 00:34:55,459
А можливо, можливо,
630
00:34:56,397 --> 00:34:58,930
ти вже помер.
631
00:34:59,399 --> 00:35:01,279
Та невже.
632
00:35:01,399 --> 00:35:03,279
Чого ти ще хочеш, хлопче?
633
00:35:03,400 --> 00:35:05,281
Я дав тобі не одне
пояснення, а цілих шість,
634
00:35:05,400 --> 00:35:07,089
і всі вони цілком розумні.
635
00:35:07,201 --> 00:35:08,545
Вибирай будь-яке,
636
00:35:08,641 --> 00:35:10,100
від цього нічого не зміниться.
637
00:35:10,202 --> 00:35:13,043
Ти взявся до справи, і маєш її зробити.
638
00:35:13,204 --> 00:35:15,083
Але щось може змінитися.
639
00:35:15,404 --> 00:35:17,284
Що, як я вже помер?
640
00:35:17,923 --> 00:35:19,343
Що, як я мертвий?
641
00:35:19,405 --> 00:35:21,381
Якщо це не має значення, можна
виїхати на зустрічну смугу, правда ж?
642
00:35:21,405 --> 00:35:23,881
Давай, спробуй.
643
00:35:27,209 --> 00:35:30,048
Але ти можеш врізатися у вантажівку,
644
00:35:30,208 --> 00:35:32,089
що має з'явитися приблизно за 25 секунд.
645
00:35:32,209 --> 00:35:35,049
А тепер подумай, якщо ти мертвий,
646
00:35:35,211 --> 00:35:36,668
то ми в загробному світі,
647
00:35:36,730 --> 00:35:39,570
і ти уклав скріплену кров'ю
угоду з підозрілим типом,
648
00:35:39,712 --> 00:35:42,188
який знав про тебе геть усе.
Знав наперед усе, що ти скажеш.
649
00:35:42,212 --> 00:35:45,053
Хто, по-твоєму, той тип?
650
00:35:45,214 --> 00:35:49,052
І чи варто його дратувати?
651
00:35:55,617 --> 00:35:58,074
Мабуть, ваша правда.
652
00:35:58,217 --> 00:36:00,712
Мабуть, так.
653
00:36:02,218 --> 00:36:04,790
Обожнюю цю трасу.
654
00:36:09,822 --> 00:36:12,661
Я теж вважаю себе художником.
655
00:36:12,822 --> 00:36:15,662
Я думаю, що життя – це мистецтво.
656
00:36:16,222 --> 00:36:19,201
Деякі митці не терплять
своїх завершених творів.
657
00:36:19,225 --> 00:36:22,066
Я ж навпаки найбільший
прихильник свого таланту.
658
00:36:22,327 --> 00:36:26,989
І один з моїх улюблених шедеврів
може увійти сюди щохвилини.
659
00:36:27,226 --> 00:36:29,492
Ось він.
660
00:36:44,232 --> 00:36:46,113
Я вас слухаю.
661
00:36:46,233 --> 00:36:48,113
15 подвійних чізбургерів, будь ласка.
662
00:36:48,233 --> 00:36:50,114
15 подвійних чізбургерів з собою?
663
00:36:50,234 --> 00:36:52,114
Ні, я їх тут з'їм.
664
00:36:52,233 --> 00:36:53,156
Хвилинку.
665
00:36:53,234 --> 00:36:56,075
Ви самі з'їсте 15 подвійних чізбургерів?
666
00:36:56,235 --> 00:36:57,157
Так.
667
00:36:57,237 --> 00:36:59,013
А що, вони дуже великі?
Думаєте, 15 – це забагато?
668
00:36:59,037 --> 00:37:01,013
Забагато.
669
00:37:02,837 --> 00:37:05,104
Добре, хай буде 12. Дюжина.
670
00:37:06,239 --> 00:37:07,816
Містере, ви упилися чи що?
671
00:37:07,840 --> 00:37:10,872
Я не знаю. А можна упитися
з шести бляшанок пива?
672
00:37:11,841 --> 00:37:14,857
Друже, б'юся об заклад на сотню, що
ти не з'їси і шість подвійних чізбургерів,
673
00:37:14,881 --> 00:37:16,627
не те, що дванадцять.
674
00:37:17,242 --> 00:37:20,084
Ви хочете сказати, що
вони справді дуже великі?
675
00:37:20,243 --> 00:37:23,083
Ставлю сотню, що ти не з'їси і півдюжини.
676
00:37:23,245 --> 00:37:26,968
Я зголоднів. Та я з вами згоден.
677
00:37:27,246 --> 00:37:29,128
12 забагато. Замовимо щось інше.
678
00:37:29,247 --> 00:37:36,884
Два подвійні чізбургери, три порції смаженої
курятини з гарніром, два сандвічі з шинкою, біфштекс,
679
00:37:37,249 --> 00:37:41,049
великий сандвіч з індичатиною
і два соуси чилі з цибулею.
680
00:37:41,251 --> 00:37:44,091
І по одному шматку кожного з цих пирогів.
681
00:37:44,251 --> 00:37:46,132
По одному шматку кожного з тих пирогів?
682
00:37:46,251 --> 00:37:48,132
Ще щось?
683
00:37:48,252 --> 00:37:50,132
Три порції нарізаної кільцями цибулі.
684
00:37:50,252 --> 00:37:54,053
Це набагато корисніше,
ніж 12 подвійних чізбургерів.
685
00:37:54,254 --> 00:37:56,383
І не забудьте про мариновані огірочки.
686
00:37:57,755 --> 00:37:59,252
Сто баксів.
687
00:38:00,256 --> 00:38:03,672
Якщо ти з'їси усе за годину,
688
00:38:04,658 --> 00:38:08,496
не відходячи від стійки,
і не виблюєш свій обід.
689
00:38:10,059 --> 00:38:11,940
Я взагалі не дуже азартна людина.
690
00:38:12,259 --> 00:38:15,828
Ставка два до одного. Ні-ні, три до одного.
691
00:38:16,262 --> 00:38:19,486
Три мої сотні проти однієї твоєї.
692
00:38:20,264 --> 00:38:22,086
Чом би й ні?
693
00:38:23,263 --> 00:38:25,105
Це лише гроші.
694
00:38:30,266 --> 00:38:31,416
Гел,
695
00:38:31,505 --> 00:38:33,349
прийми ставки.
696
00:38:33,468 --> 00:38:34,964
Добре.
697
00:38:36,968 --> 00:38:38,848
Я теж поставлю.
698
00:38:39,068 --> 00:38:41,334
Вісімко, він справді може це з'їсти?
699
00:38:42,000 --> 00:38:44,500
НЕ СУМНІВАЙСЯ
700
00:38:48,772 --> 00:38:50,557
А я можу зробити ставку?
701
00:38:50,773 --> 00:38:51,773
Спитай у нього.
702
00:38:52,273 --> 00:38:54,153
Ні, я готовий ризикнути.
703
00:38:54,274 --> 00:38:55,770
Ти ще дурніший за нього.
704
00:38:55,874 --> 00:38:57,754
Мої гроші нічим не гірші.
705
00:38:58,275 --> 00:38:59,810
Я не проти.
706
00:38:59,914 --> 00:39:02,276
Сер, що ви будете пити?
707
00:39:12,279 --> 00:39:14,159
Ваше замовлення.
708
00:39:14,280 --> 00:39:18,290
Тринадцята десять.
За моїм сигналом, увага!
709
00:39:18,481 --> 00:39:20,247
Заждіть.
710
00:39:21,282 --> 00:39:23,489
Кетчуп, будь ласка.
711
00:40:00,295 --> 00:40:01,831
Дякую.
712
00:40:02,335 --> 00:40:04,178
Добре, у чому фокус?
713
00:40:04,298 --> 00:40:05,218
Фокус?
714
00:40:05,297 --> 00:40:06,297
Де їжа?
715
00:40:06,397 --> 00:40:08,278
Вона ж не могла вміститися у твоєму шлунку.
716
00:40:08,397 --> 00:40:10,278
Я й сам знаю.
717
00:40:10,397 --> 00:40:13,238
Я завжди любив
попоїсти, понад усе на світі.
718
00:40:13,398 --> 00:40:16,239
Приходив до ресторану і
замовляв усі страви з меню.
719
00:40:16,401 --> 00:40:21,160
Та шлунок у мене був маленький,
і я цим журився.
720
00:40:21,401 --> 00:40:25,201
17 років тому я загадав бажання.
721
00:40:25,403 --> 00:40:28,243
І як не дивно, воно здійснилося.
722
00:40:28,405 --> 00:40:31,245
Тепер у мене, так би
мовити, чорна діра в животі.
723
00:40:31,405 --> 00:40:34,245
Та я мушу так наїдатися 6-7 разів щодня.
724
00:40:34,405 --> 00:40:35,903
Це не дешеве задоволення.
725
00:40:36,006 --> 00:40:40,361
Тому я багато мандрую і
провокую на парі таких, як ви.
726
00:40:42,409 --> 00:40:44,519
Цікава історія.
727
00:40:45,410 --> 00:40:46,714
Пробачте, містере.
728
00:40:47,808 --> 00:40:49,537
Я хотів спитати.
729
00:40:49,810 --> 00:40:51,499
Ви досі так само любите їсти?
730
00:40:51,711 --> 00:40:54,435
Ні. Тепер це мій тягар.
731
00:40:58,314 --> 00:41:00,194
Послухай, хлопче...
732
00:41:00,313 --> 00:41:04,114
Той чоловік заробив свої гроші.
Він показав нам чудову виставу.
733
00:41:04,315 --> 00:41:06,196
Але ти... Інша річ.
734
00:41:06,317 --> 00:41:07,237
Що я такого зробив?
735
00:41:07,316 --> 00:41:08,732
Я поставив на правильного коня та й усе
736
00:41:08,756 --> 00:41:11,174
Ти знав про цей фокус.
Я нутром чую шахрайство.
737
00:41:11,317 --> 00:41:14,295
Я покладався на інтуїцію, присягаюся.
Я вперше бачив того чоловіка.
738
00:41:14,319 --> 00:41:15,241
Але твій друг його знає,
739
00:41:15,318 --> 00:41:17,200
правда ж?
740
00:41:17,319 --> 00:41:19,200
Я цього не заперечую.
741
00:41:19,319 --> 00:41:21,680
Синку, поверни вкрадені гроші.
742
00:41:21,921 --> 00:41:24,898
Сер, я виграв парі. Якщо це
злочин, викликайте поліцію.
743
00:41:24,922 --> 00:41:26,918
Я і є поліція.
744
00:41:29,322 --> 00:41:31,452
Добре. Вибачте.
745
00:41:34,425 --> 00:41:36,210
Це всі мої гроші.
746
00:41:36,326 --> 00:41:38,532
Плиняйте, хлопці.
747
00:41:40,728 --> 00:41:44,408
В яку гру ви граєте, містер Ґрант?
Здається, ви наперед знаєте все,
748
00:41:44,468 --> 00:41:45,869
що станеться,
749
00:41:45,967 --> 00:41:47,304
і навмисно мене дурите.
750
00:41:47,328 --> 00:41:48,922
Не ображайся, хлопче.
751
00:41:49,030 --> 00:41:50,909
Я дурю усіх і кожного.
752
00:41:51,331 --> 00:41:52,252
Така в мене робота.
753
00:41:52,332 --> 00:41:56,131
Це невичерпне джерело розваги.
754
00:41:56,332 --> 00:42:00,132
А щодо передбачення?
Можливо, на цій трасі
755
00:42:00,334 --> 00:42:02,214
дивовижним чином сходяться
756
00:42:02,334 --> 00:42:05,865
і переплітаються минуле,
757
00:42:06,335 --> 00:42:08,793
теперішнє і майбутнє.
758
00:42:08,935 --> 00:42:12,161
Я орієнтуюся в цьому
сплетінні. Тільки й усього.
759
00:42:12,938 --> 00:42:15,817
То хто ж ви? Ангел? Бог? Чи що?
760
00:42:15,977 --> 00:42:18,837
Вибираєте людей і виконуєте їхні бажання?
761
00:42:18,999 --> 00:42:22,165
Ні. Я люблю морочити людям голови.
762
00:42:22,340 --> 00:42:25,872
Я Джокер у колоді життєвих карт.
763
00:42:27,541 --> 00:42:29,232
Нащо ви це робите?
764
00:42:29,343 --> 00:42:30,264
Мені подобається.
765
00:42:30,343 --> 00:42:32,800
Треба діставати задоволення від роботи.
766
00:42:32,943 --> 00:42:36,744
Проте я визнаю, що
готовий змінити професію.
767
00:42:36,945 --> 00:42:38,729
Стати продавцем...
768
00:42:39,245 --> 00:42:40,685
або...
769
00:42:40,824 --> 00:42:42,725
жиголо.
770
00:42:43,347 --> 00:42:45,458
Ви гей?
771
00:42:46,848 --> 00:42:49,247
Ви знову дурите мені голову? Так.
772
00:42:50,388 --> 00:42:52,806
Насправді, я незайманий.
773
00:42:52,950 --> 00:42:54,830
І буду таким завжди.
774
00:42:54,950 --> 00:42:57,733
Я втратив пеніс внаслідок
нещасного випадку,
775
00:42:57,853 --> 00:42:59,349
коли мені було дев'ять років.
776
00:42:59,452 --> 00:43:01,218
Так, авжеж.
777
00:43:01,853 --> 00:43:03,733
Хочеш подивитися?
778
00:43:05,855 --> 00:43:08,253
Так, покажіть.
779
00:43:15,857 --> 00:43:17,431
Чорт забирай!
780
00:43:19,258 --> 00:43:21,139
Господи!
781
00:43:21,861 --> 00:43:26,620
Повір мені, життя кардинально змінюється,
коли тебе не турбують постійні думки про секс
782
00:43:26,860 --> 00:43:28,741
і твоєю поведінкою не
керує сексуальний потяг.
783
00:43:29,361 --> 00:43:31,509
Так...
784
00:43:31,661 --> 00:43:33,255
я вам вірю.
785
00:43:34,364 --> 00:43:36,245
Стривайте, а звідки ви знаєте?
786
00:43:36,364 --> 00:43:38,841
Що ви знаєте про те, як воно жити
без того, чого у вас ніколи не було?
787
00:43:38,865 --> 00:43:40,745
Розумне запитання.
788
00:43:40,864 --> 00:43:43,705
Ти не уявляєш, як багато
людей береться на віру.
789
00:43:43,866 --> 00:43:46,515
Думка здається правильною,
і з нею легко погоджуються.
790
00:43:46,668 --> 00:43:48,069
Я вже казав,
791
00:43:48,167 --> 00:43:51,967
морочити людям голови
– дуже цікава розвага.
792
00:43:52,368 --> 00:43:54,250
Раджу спробувати.
793
00:43:54,369 --> 00:43:57,824
До речі, попереду приємне видовище.
794
00:44:11,375 --> 00:44:14,215
Привіт. Нам по дорозі?
795
00:44:14,376 --> 00:44:15,873
Якщо вам на захід.
796
00:44:15,977 --> 00:44:17,282
По дорозі.
797
00:44:17,377 --> 00:44:21,178
Будь ласка, пересядьте на заднє сидіння,
798
00:44:21,378 --> 00:44:23,930
бо він захоче мене розгледіти.
799
00:44:24,080 --> 00:44:27,207
Тож мені краще сидіти біля
нього, щоб він усе побачив.
800
00:44:33,381 --> 00:44:34,304
Я Лора.
801
00:44:34,383 --> 00:44:35,303
А я Ніл.
802
00:44:35,382 --> 00:44:37,321
А це містер Ґрант.
803
00:44:38,384 --> 00:44:40,168
Куди їдеш, Лоро?
804
00:44:40,285 --> 00:44:41,302
Я?
805
00:44:41,385 --> 00:44:43,878
Моя мета –
806
00:44:43,986 --> 00:44:46,403
ідеальний секс.
807
00:44:47,988 --> 00:44:49,867
Цікавий пункт призначення.
808
00:44:49,987 --> 00:44:50,908
Ти там бував?
809
00:44:50,986 --> 00:44:53,251
Мабуть, ні. Я теж.
810
00:44:53,388 --> 00:44:56,555
Та дуже хочеться побувати.
811
00:44:57,030 --> 00:45:00,024
А як ти дізнаєшся, що доїхала?
812
00:45:00,189 --> 00:45:03,030
У тім, то й проблема - я
перетворилася на одержиму.
813
00:45:03,191 --> 00:45:05,033
Та навряд чи це тобі цікаво.
814
00:45:06,793 --> 00:45:08,290
Авжеж цікаво.
815
00:45:08,393 --> 00:45:10,313
Вперше було так собі.
816
00:45:10,434 --> 00:45:12,025
Я навіть подумала: і це все?
817
00:45:12,093 --> 00:45:15,509
І про цю дурницю склали
безліч пісень - безглуздя.
818
00:45:15,896 --> 00:45:17,776
Вдруге було трохи краще.
819
00:45:17,896 --> 00:45:20,488
Втретє я завелася.
820
00:45:21,799 --> 00:45:24,638
Вчетверте було гірше, ніж утретє.
821
00:45:24,798 --> 00:45:28,318
Та згодом я набралась досвіду,
щоб оцінювати кожного нового коханця.
822
00:45:28,499 --> 00:45:31,915
І це зводило мене з розуму.
Що як найкраще чекає мене за рогом?
823
00:45:32,101 --> 00:45:36,515
І наскільки він кращий за попередніх?
824
00:45:36,802 --> 00:45:38,779
Я не знала спокою.
825
00:45:38,902 --> 00:45:41,358
Іноді мені хотілося податися в монастир.
826
00:45:41,504 --> 00:45:44,920
Та моя манія дає тобі шанс.
827
00:45:46,406 --> 00:45:50,589
Жеребчику, хочеш переспати з
дівчиною, яка нікому не відмовляє?
828
00:45:52,406 --> 00:45:54,288
А тобі колись відмовляли хлопці?
829
00:45:54,409 --> 00:45:57,709
Ні, якщо вони не голубі.
830
00:45:58,509 --> 00:46:01,215
Добре, то яким я буду номером?
831
00:46:07,412 --> 00:46:09,638
Ти 2461.
832
00:46:12,414 --> 00:46:16,214
Та в мене дуже добрі передчуття.
833
00:46:16,414 --> 00:46:19,083
Ти справді особливий.
834
00:46:21,616 --> 00:46:24,265
- Лоро, я, мабуть, відмовлюся.
- Як це відмовишся?
835
00:46:24,417 --> 00:46:26,835
Хлопці не відмовляються.
836
00:46:27,278 --> 00:46:30,638
Я чиста. Жодних болячок,
якщо це тебе турбує.
837
00:46:31,420 --> 00:46:34,568
І в мене є презервативи. Найкращі.
838
00:46:35,922 --> 00:46:39,223
Давай, Ніл. Я тебе хочу.
839
00:46:47,425 --> 00:46:49,306
Я відмовляюся, і край.
840
00:46:49,426 --> 00:46:51,306
Тобі бракує мужності?
841
00:46:51,426 --> 00:46:54,747
Зустрів справжню жінку, і злякався?
842
00:46:54,927 --> 00:46:56,809
Боїшся, що не зможеш мене задовольнити?
843
00:46:57,028 --> 00:46:59,101
Хто знає?
844
00:46:59,228 --> 00:47:00,917
Відмовившись,
845
00:47:01,030 --> 00:47:03,773
я не буду номером 2000 з чимось.
846
00:47:03,931 --> 00:47:05,331
Я буду номером першим.
847
00:47:05,432 --> 00:47:08,271
І ти мене до віку пам'ятатимеш.
848
00:47:08,431 --> 00:47:11,272
Ти думатимеш про мене безсонними ночами.
849
00:47:11,432 --> 00:47:13,120
Гадатимеш, може, я той самий?
850
00:47:13,232 --> 00:47:15,689
А відповідь – так, я
той ідеальний коханець,
851
00:47:15,834 --> 00:47:17,331
якого ти давно шукаєш.
852
00:47:17,436 --> 00:47:18,357
Досконалий в усіх розуміннях.
853
00:47:18,435 --> 00:47:20,700
Годі, припини!
854
00:47:20,837 --> 00:47:23,812
Це якесь духовне просвітлення. Я ні в
чому раніше не досягав досконалості.
855
00:47:23,836 --> 00:47:26,197
Ти мене взув.
856
00:47:27,437 --> 00:47:29,799
Ти заморочив мені голову, і це жахливо.
857
00:47:29,939 --> 00:47:31,724
А мені сподобалося.
858
00:47:31,840 --> 00:47:33,565
А ви, містере?
859
00:47:33,678 --> 00:47:35,331
Вам не забракне мужності,
860
00:47:35,441 --> 00:47:37,129
потрапити до мого списку?
861
00:47:37,240 --> 00:47:39,313
Так, можеш мене записати.
862
00:47:39,441 --> 00:47:42,877
Та в мене є маленька
проблема. Я важко збуджуюся.
863
00:47:45,644 --> 00:47:47,601
Не хвилюйтеся, з цим я швидко впораюся.
864
00:48:11,452 --> 00:48:13,852
Цей музей тобі дуже сподобається.
865
00:48:15,900 --> 00:48:17,900
СВІТОВІ ШЕДЕВРИ. МУЗЕЙ ПІДРОБОК
РЕНБУРГ. 280 МИЛЬ.
866
00:48:18,453 --> 00:48:20,131
Музей підробок?
Фальшиві шедеври?
867
00:48:20,155 --> 00:48:22,035
Зупинися в Ренбурзі та відвідай той музей.
868
00:48:22,155 --> 00:48:25,495
Знайдеш там поживу для розуму.
869
00:48:29,857 --> 00:48:31,355
До Денвера 450 миль.
870
00:48:31,459 --> 00:48:33,819
Майже порожні баки, ані цента в гаманці.
871
00:48:33,959 --> 00:48:37,624
Колумб вирушив у плавання, не
сподіваючись на попутний вітер.
872
00:48:42,261 --> 00:48:43,375
Стійте!
873
00:48:43,462 --> 00:48:46,149
Зупиніться! Благаю.
874
00:48:47,463 --> 00:48:48,384
Господи, леді...
875
00:48:48,463 --> 00:48:51,783
Будь ласка, допоможіть. Мій син забрав
мою машину і втік. Мабуть, він у Бентоні.
876
00:48:51,966 --> 00:48:53,845
Треба його знайти.
877
00:48:53,965 --> 00:48:55,846
Вибачте, але мені в інший бік.
878
00:48:55,966 --> 00:48:59,285
Я вам заплачу. 53 долари...
більше в мене немає.
879
00:48:59,466 --> 00:49:00,883
Тільки відвезіть мене у Бентон.
Допоможіть мені знайти сина.
880
00:49:00,907 --> 00:49:02,942
Тобі були потрібні гроші, і з'явилася вона.
881
00:49:03,068 --> 00:49:05,486
Випадковий збіг?
882
00:49:06,970 --> 00:49:09,811
- Добре, сідайте в машину.
- Дякую.
883
00:49:10,069 --> 00:49:11,758
А я з тобою прощаюся.
884
00:49:12,471 --> 00:49:14,678
Ти вже призвичаївся до цієї дороги.
885
00:49:17,053 --> 00:49:19,585
Це твій козир?
886
00:49:25,375 --> 00:49:26,969
Щасти тобі, Ніл.
887
00:49:27,476 --> 00:49:29,276
Заждіть, ми ще зустрінемося?
888
00:49:29,478 --> 00:49:31,357
Ти вічно шукаєш відповідь.
889
00:49:31,477 --> 00:49:33,952
Може, ти знайдеш її в Бентоні?
890
00:49:41,481 --> 00:49:44,225
Решту заплачу, коли ми знайдемо Філіпа.
891
00:49:44,682 --> 00:49:46,659
Я Сьюзен Росс.
892
00:49:47,082 --> 00:49:49,020
Ніл Олівер.
893
00:49:49,984 --> 00:49:53,014
- Сьюзен, а скільки років Філіппу?
- 16.
894
00:49:53,685 --> 00:49:55,564
Мій синочок.
895
00:49:55,985 --> 00:49:57,673
Усе, що в мене є.
896
00:49:57,886 --> 00:50:00,574
Він раніше вже тікав з
дому та завжди повертався.
897
00:50:01,687 --> 00:50:03,376
Господи, мені страшно.
898
00:50:03,487 --> 00:50:05,080
А що, як я його не знайду?
899
00:50:05,187 --> 00:50:08,604
- Ви зверталися у поліцію?
- Мені порадили пошукати в Бентоні.
900
00:50:08,888 --> 00:50:10,729
Я не така вже й погана мати.
901
00:50:10,730 --> 00:50:11,801
ХОЛОДНІШЕ
902
00:50:12,490 --> 00:50:15,715
Але тяжко виховувати хлопця самій.
903
00:50:15,891 --> 00:50:18,347
Ми його знайдемо, Сьюзен.
904
00:50:18,492 --> 00:50:20,640
Повірте, ми його знайдемо.
905
00:50:22,100 --> 00:50:24,900
ОКРУГ БЕНТОН. ОБМЕЖЕННЯ ШВИДКОСТІ
30 МИЛЬ НА ГОДИНУ. РАДАРНИЙ КОНТРОЛЬ.
906
00:50:26,650 --> 00:50:29,150
СЛУХАЙТЕ ПОПЕРЕДЖЕННЯ НА ХВИЛІ 550
907
00:50:29,495 --> 00:50:33,295
За межами міста заборонено продавати,
908
00:50:33,496 --> 00:50:36,338
споживати і зберігати
ейфорію. Це карний злочин.
909
00:50:36,499 --> 00:50:38,380
Застерігаємо. Ейфорія -
сильнодіючий наркотик
910
00:50:38,500 --> 00:50:40,500
і залежність, виникає
навіть після незначної дози.
911
00:50:40,699 --> 00:50:44,499
Після відмови від ейфорії наркоман
приречений на люті муки і смерть.
912
00:50:45,000 --> 00:50:48,417
Закликаємо свідомих громадян
уникати цього наркотика за всяку ціну,
913
00:50:48,586 --> 00:50:50,505
і не покидати вільну від ейфорії зону.
914
00:50:53,503 --> 00:50:57,495
Ейфорія легалізована в Бентоні і без
обмежень розповсюджується у межах міста.
915
00:50:57,904 --> 00:50:58,904
Проте...
916
00:50:58,966 --> 00:51:00,598
Що це за місто?
917
00:51:00,668 --> 00:51:02,683
За межами міста заборонено продавати...
918
00:51:05,906 --> 00:51:07,788
Треба звернутися до місцевої поліції.
919
00:51:08,308 --> 00:51:09,229
Проїжджайте.
920
00:51:09,308 --> 00:51:12,822
16-річний хлопець у місті з
легальними наркотиками і тусовками.
921
00:51:13,910 --> 00:51:16,885
Навряд чи він буде в бібліотеці.
922
00:51:40,417 --> 00:51:43,393
Наступний автобус до місця
тусовки вирушає за 5 хвилин...
923
00:51:44,444 --> 00:51:47,322
Наступний автобус до місця
тусовки вирушає за 5 хвилин.
924
00:52:22,032 --> 00:52:24,718
Ви тут уперше?
925
00:52:25,032 --> 00:52:27,874
Ви знаєте, що на тусовці роздають ейфорію,
926
00:52:28,033 --> 00:52:32,793
що це небезпечний наркотик
і краще його не вживати?
927
00:52:33,035 --> 00:52:34,916
Про це важко не знати.
928
00:52:35,136 --> 00:52:37,630
Проходьте.
929
00:52:39,259 --> 00:52:41,082
♪ Розслабся, не спіши ♪
930
00:52:41,184 --> 00:52:42,815
♪ Коли вже хочеш увійти ♪
931
00:52:42,908 --> 00:52:44,539
♪ Розслабся, не спіши ♪
932
00:52:44,633 --> 00:52:46,359
♪ Коли вже ось-ось... ♪
933
00:52:46,556 --> 00:52:48,283
♪ Розслабся, не спіши ♪
934
00:52:48,481 --> 00:52:50,016
♪ Коли вже хочеш увійти ♪
935
00:52:50,105 --> 00:52:52,023
♪ Розслабся, не спіши ♪
936
00:52:52,729 --> 00:52:54,648
♪ Коли вже ось-ось... ♪
937
00:52:56,253 --> 00:52:58,172
♪ Коли вже ось-ось... ♪
938
00:53:00,377 --> 00:53:02,009
♪ Розслабся, не спіши ♪
939
00:53:02,102 --> 00:53:03,732
♪ Коли вже хочеш увійти ♪
940
00:53:03,825 --> 00:53:05,457
♪ Розслабся, не спіши ♪
941
00:53:05,650 --> 00:53:07,281
♪ Коли вже ось-ось... ♪
942
00:53:07,374 --> 00:53:09,005
♪ Розслабся, не спіши ♪
943
00:53:09,098 --> 00:53:10,728
♪ Коли вже хочеш увійти ♪
944
00:53:10,821 --> 00:53:12,645
♪ Розслабся, не спіши ♪
945
00:53:13,646 --> 00:53:15,565
♪ Коли вже ось-ось... ♪
946
00:53:16,450 --> 00:53:17,371
Скуштуй.
947
00:53:17,449 --> 00:53:19,330
Ні, дякую.
948
00:53:19,449 --> 00:53:21,390
Не відмовляйся.
949
00:53:21,551 --> 00:53:22,951
Це відповідь
950
00:53:23,051 --> 00:53:24,933
на всі запитання.
951
00:53:25,053 --> 00:53:27,933
Ти не пошкодуєш. Облиш... адже ти
будеш таким щасливим. Це так чудово.
952
00:53:28,254 --> 00:53:30,134
Сьюзен! Сьюзен,
953
00:53:30,253 --> 00:53:32,115
він тут.
954
00:53:34,455 --> 00:53:35,377
Філіпе.
955
00:53:35,455 --> 00:53:37,047
Слава Богу, я тебе знайшла.
956
00:53:37,156 --> 00:53:38,364
Їдьмо додому.
957
00:53:38,456 --> 00:53:40,337
Мамо, я вже і так удома.
958
00:53:40,457 --> 00:53:42,818
Подивися, це найкраще місце в світі.
959
00:53:42,958 --> 00:53:44,839
Тобі не можна тут бути. Ходімо.
960
00:53:44,958 --> 00:53:46,265
Відчепися!
961
00:53:46,459 --> 00:53:47,381
Хто це?
962
00:53:47,459 --> 00:53:49,339
Твій новий коханець?
963
00:53:49,460 --> 00:53:50,515
Ти вмієш їх вибирати.
964
00:53:50,600 --> 00:53:52,160
- Тобі завтра до школи.
- До біса школу.
965
00:53:52,460 --> 00:53:54,246
Я знайшов "Ейфорію".
966
00:53:54,462 --> 00:53:56,151
Спробуй. Краще не буває.
967
00:53:56,263 --> 00:53:57,952
Філіпе, тобі не можна тут залишатися.
968
00:53:58,063 --> 00:54:00,059
У цьому місті я вже повнолітній.
969
00:54:00,184 --> 00:54:02,716
Я можу робити, що хочу. Я хочу ейфорію.
970
00:54:03,464 --> 00:54:04,615
Ти вкрав мою машину.
971
00:54:04,703 --> 00:54:06,063
Вона на стоянці. Можеш її забрати.
972
00:54:06,466 --> 00:54:08,347
Вона мені не потрібна.
973
00:54:08,466 --> 00:54:09,964
Філіпе, проведи мене до машини.
974
00:54:10,068 --> 00:54:12,044
Іди геть.
975
00:54:12,166 --> 00:54:13,855
Що ти робиш?
976
00:54:14,067 --> 00:54:16,370
- Заспокойтеся.
- Агов, припиніть це.
977
00:54:16,507 --> 00:54:17,390
Філіпе, повертайся додому.
978
00:54:17,468 --> 00:54:19,580
Філіпе, повернися! Філіпе!
979
00:54:20,471 --> 00:54:24,270
В нашому місті ваш син повнолітній.
980
00:54:24,471 --> 00:54:28,079
Якщо він хоче залишитися,
ми не можемо його вигнати.
981
00:54:28,272 --> 00:54:30,151
А він...
982
00:54:30,473 --> 00:54:33,275
справді хоче залишитися.
983
00:54:33,473 --> 00:54:35,355
Усі вони цього хочуть. Наркомани.
984
00:54:35,475 --> 00:54:37,835
Він іще дитина. Він сам не знав, що робить.
985
00:54:37,975 --> 00:54:39,567
Ні-ні,
986
00:54:39,775 --> 00:54:40,697
він знав.
987
00:54:40,775 --> 00:54:43,536
Усі вони знали. Для цього по
всьому місту і розвішені попередження.
988
00:54:43,678 --> 00:54:45,942
Якщо це небезпечний
наркотик, нащо його легалізувати?
989
00:54:46,078 --> 00:54:47,863
Синку,
990
00:54:47,978 --> 00:54:49,859
ми мали серйозну проблему з наркотиками,
991
00:54:49,978 --> 00:54:51,860
з усіма неприємними наслідками.
992
00:54:51,979 --> 00:54:53,380
Ми вживали суворих заходів,
993
00:54:53,479 --> 00:54:57,280
покарання за торгівлю,
покарання за вживання,
994
00:54:57,481 --> 00:55:00,801
поліцейські облави, ув'язнення,
суворі вироки, публічний осуд.
995
00:55:00,983 --> 00:55:03,823
Та все зводиться до одного.
996
00:55:03,982 --> 00:55:06,823
Дехто не уявляє життя без кайфу.
997
00:55:07,485 --> 00:55:08,406
І тоді...
998
00:55:08,485 --> 00:55:11,325
ми знайшли радикальне рішення...
999
00:55:11,486 --> 00:55:12,887
Ейфорія.
1000
00:55:12,987 --> 00:55:15,828
Синтетичний наркотик.
Легальний, сильнодійний.
1001
00:55:15,987 --> 00:55:18,923
Ми всіх застерігаємо,
закликаємо не піддаватися.
1002
00:55:19,087 --> 00:55:22,216
Та я вже казав, дехто не
може прожити без кайфу.
1003
00:55:23,489 --> 00:55:24,986
Одна єдина доза
1004
00:55:25,090 --> 00:55:26,967
Гарантована залежність. Міська влада контролює постачання,
і ми регулюємо ціни, щоб ейфорія була доступною для кожного.
1005
00:55:26,991 --> 00:55:31,367
Camp controls the supplies so of course we can
set the prize, and we made it very affordable.
1006
00:55:31,592 --> 00:55:34,912
Ми оселяємо наркоманів у
таборах, годуємо і даємо якусь роботу.
1007
00:55:35,093 --> 00:55:38,653
Вони прибирають сміття, стрижуть газони,
чистять туалети і отримують свою дозу "Ейфорії".
1008
00:55:38,994 --> 00:55:42,563
Щоночі веселощі до упаду.
1009
00:55:43,496 --> 00:55:46,913
Та за все треба платити.
1010
00:55:47,997 --> 00:55:49,877
Це досягнення вражає.
1011
00:55:49,997 --> 00:55:52,838
Наркотик такий сильний, що
придушує навіть статевий потяг.
1012
00:55:53,500 --> 00:55:55,476
Знаєте, скільки зґвалтувань
сталося в місті минулого року?
1013
00:55:55,500 --> 00:55:57,381
Жодного.
1014
00:55:57,501 --> 00:56:01,396
Ви хочете сказати, що
Філіп митиме туалети до віку?
1015
00:56:01,603 --> 00:56:03,770
Не спізнає кохання?
1016
00:56:03,901 --> 00:56:05,592
Ніколи не одружиться?
1017
00:56:05,704 --> 00:56:07,777
Я не матиму онуків?
1018
00:56:08,105 --> 00:56:09,986
Іронія долі, правда ж?
1019
00:56:10,104 --> 00:56:11,986
Американці боролися за свободу,
1020
00:56:12,105 --> 00:56:13,986
за скасування рабства.
1021
00:56:14,106 --> 00:56:16,082
І як деякі з них розпорядилися
своєю свободою?
1022
00:56:16,106 --> 00:56:18,948
Перетворилися на рабів.
1023
00:56:19,108 --> 00:56:21,948
Але ж вони люди. У них є права.
1024
00:56:22,109 --> 00:56:23,989
Вони не знали, від чого відмовляються.
1025
00:56:24,108 --> 00:56:26,278
Вони зробили свій вибір.
1026
00:56:26,910 --> 00:56:28,600
Та погляньте на них.
1027
00:56:29,111 --> 00:56:30,991
Хіба їх можна назвати нещасними?
1028
00:56:31,111 --> 00:56:32,800
У них просте і щасливе життя.
1029
00:56:32,912 --> 00:56:35,465
Жодних рішень, жодної відповідальності,
1030
00:56:36,212 --> 00:56:38,093
жодних проблем.
1031
00:56:38,513 --> 00:56:40,970
Вони знайшли свою відповідь.
1032
00:56:41,215 --> 00:56:44,056
Ви впевнені, що ваше життя краще за їхнє?
1033
00:56:44,315 --> 00:56:46,004
Вони як тварини.
1034
00:56:46,117 --> 00:56:47,997
Так, усі ми тварини.
1035
00:56:48,117 --> 00:56:52,415
Та в декого інші пріоритети, от і все.
1036
00:57:02,319 --> 00:57:07,925
Незалежно від пріоритетів,
Бентон – чудове місце для життя.
1037
00:57:09,922 --> 00:57:12,668
Ні. Це жахливе місто. Будь
ласка, поверніть мені сина.
1038
00:57:12,825 --> 00:57:14,226
Я готова на все.
1039
00:57:14,425 --> 00:57:16,306
Заспокойтеся. Є три варіанти.
1040
00:57:16,426 --> 00:57:18,346
Перший. Ви оселяєтеся
у вільній від ейфорії зоні
1041
00:57:18,427 --> 00:57:20,403
і принаймні зможете бачити свого сина.
1042
00:57:20,427 --> 00:57:22,604
Дехто з наркоманів навіть
працює на своїх батьків.
1043
00:57:22,628 --> 00:57:24,509
Своєрідна розплата.
1044
00:57:25,229 --> 00:57:27,110
Другий. Ви повертаєтеся додому,
1045
00:57:27,230 --> 00:57:31,030
забуваєте про свого сина
і починаєте нове життя.
1046
00:57:31,231 --> 00:57:33,266
Третій...
1047
00:57:34,231 --> 00:57:36,687
Ви приєднуєтесь до гулянки.
1048
00:57:41,234 --> 00:57:43,115
Що мені робити?
1049
00:57:43,234 --> 00:57:46,113
Ти розумний хлопець.
Підкажи, що мені робити.
1050
00:57:48,235 --> 00:57:49,157
Я не знаю.
1051
00:57:49,237 --> 00:57:52,077
На вашому місці я
1052
00:57:52,239 --> 00:57:53,926
хотів би бачити свого сина.
1053
00:57:54,039 --> 00:57:55,958
Але ж він не хоче мене бачити.
1054
00:58:12,242 --> 00:58:14,125
Господи,
1055
00:58:14,245 --> 00:58:16,308
чудово!
1056
00:58:20,000 --> 00:58:24,465
Я відчуваю глибоке задоволення.
1057
00:58:26,296 --> 00:58:30,072
Я ще ніколи не була така
1058
00:58:30,235 --> 00:58:32,228
щаслива.
1059
00:58:38,474 --> 00:58:40,011
А ти, синку?
1060
00:58:43,181 --> 00:58:45,904
Хочеш?
1061
00:58:55,878 --> 00:58:57,278
Ні, дякую.
1062
00:58:57,378 --> 00:58:59,565
Я пас.
1063
00:59:01,176 --> 00:59:03,364
Це Айбз. У мене в кабінеті новенька,
1064
00:59:03,496 --> 00:59:05,531
і прибиральниця знову відключилася.
1065
00:59:05,658 --> 00:59:07,748
Пришліть наглядача. Добре.
1066
00:59:07,876 --> 00:59:09,852
Ти, мабуть, переночуєш у мотелі.
1067
00:59:09,876 --> 00:59:13,674
А це - твоя премія. 300 доларів.
1068
00:59:14,176 --> 00:59:15,098
Премія?
1069
00:59:15,176 --> 00:59:17,420
Так, за неї.
1070
00:59:17,774 --> 00:59:20,134
Додаткова робоча сила.
1071
00:59:20,275 --> 00:59:23,114
У нас за це платять.
1072
00:59:23,275 --> 00:59:25,153
Що з тобою, синку?
1073
00:59:25,273 --> 00:59:29,226
Ніколи не відмовляйся від жодної переваги.
1074
00:59:33,273 --> 00:59:35,152
Я не відмовився від
мотелю та не взяв гроші.
1075
00:59:35,272 --> 00:59:36,194
Не зміг.
1076
00:59:36,272 --> 00:59:38,152
І все одно мені не спалося.
1077
00:59:38,272 --> 00:59:40,152
Сьюзен зі мною не розплатилася,
1078
00:59:40,272 --> 00:59:42,151
та зважаючи на перебіг подій на трасі,
1079
00:59:42,271 --> 00:59:43,193
це мене не дуже турбувало.
1080
00:59:43,271 --> 00:59:45,152
Я знав, десь далі трапиться добра нагода.
1081
00:59:45,272 --> 00:59:46,193
Це було неминуче.
1082
00:59:46,271 --> 00:59:49,686
Мене турбувала інша неминучість.
1083
00:59:52,270 --> 00:59:56,182
Вісімко, я маю остерігатися цього вбивці?
1084
00:59:56,776 --> 00:59:58,276
ТАК
1085
00:59:59,969 --> 01:00:01,849
Ти можеш пояснити детальніше?
1086
01:00:02,273 --> 01:00:03,873
НІ
1087
01:00:05,268 --> 01:00:07,531
Я так і думав.
1088
01:00:09,267 --> 01:00:12,107
Інша неминуча зустріч
чекала на мене за 20 миль.
1089
01:00:12,267 --> 01:00:14,493
Дуже цікавий персонаж.
1090
01:00:15,267 --> 01:00:17,876
Потрібен водій. Що скажете, містере?
1091
01:00:18,267 --> 01:00:20,722
Привіт, я Боб Коді.
1092
01:00:21,266 --> 01:00:22,186
Я не водій
1093
01:00:22,267 --> 01:00:23,610
і не люблю їздити попутками.
1094
01:00:23,707 --> 01:00:27,942
У попутці я залежу від водія, та заплативши йому,
я перетворююся на роботодавця і можу командувати.
1095
01:00:27,966 --> 01:00:29,845
Це мені більше подобається.
1096
01:00:29,965 --> 01:00:31,846
Хочеш працювати на мене?
1097
01:00:32,265 --> 01:00:34,816
Я їду в Денвер і не
відмовлюся трохи заробити.
1098
01:00:34,965 --> 01:00:36,844
Добре, мені треба в Ренбург, це по дорозі.
1099
01:00:37,264 --> 01:00:39,145
Ось мої умови.
1100
01:00:39,264 --> 01:00:43,062
Ти платиш за бензин і за свою
їжу, ні краплі спиртного за кермом.
1101
01:00:43,263 --> 01:00:47,062
Я вибираю радіостанції і вирішую,
коли нам можна побалакати.
1102
01:00:47,263 --> 01:00:49,143
Плачу 10 доларів за годину.
1103
01:00:49,264 --> 01:00:51,143
І за кілометраж, коли будемо в Рейнбурзі.
1104
01:00:51,262 --> 01:00:55,810
Що до решти? Будь чесний зі
мною, і я буду чесний з тобою.
1105
01:00:56,662 --> 01:00:58,157
Домовилися?
1106
01:00:58,261 --> 01:01:00,985
Домовилися.
1107
01:01:06,260 --> 01:01:07,948
І хто мій новий працівник?
1108
01:01:08,060 --> 01:01:09,172
Ніл Олівер.
1109
01:01:09,259 --> 01:01:12,098
Містер Олівер? Можеш
звати мене містер Коді.
1110
01:01:12,260 --> 01:01:14,677
Або... сер.
1111
01:01:15,258 --> 01:01:18,060
Так, сер.
1112
01:01:18,459 --> 01:01:22,064
Він їхав у Ренбург. Музей
підробок теж був у Ренбурзі.
1113
01:01:22,257 --> 01:01:23,178
Випадковість?
1114
01:01:23,257 --> 01:01:25,617
Я зрозумів, що маю побувати в тому музеї.
1115
01:01:25,757 --> 01:01:27,158
Це було неминуче.
1116
01:01:27,258 --> 01:01:31,228
У містера Коді була унікальна
схильність до звукової стимуляції.
1117
01:01:31,996 --> 01:01:37,962
Вибір очевидний. Оріон – справжня американська
машина для американських водіїв...
1118
01:01:38,255 --> 01:01:42,974
Брехня. Двигуни для
Оріона роблять у Японії.
1119
01:01:46,455 --> 01:01:50,829
«Ознака провини» –
фільм, який обговорюють усі.
1120
01:01:51,093 --> 01:01:54,548
Знову брехня. Ми його не обговорюємо.
1121
01:01:57,252 --> 01:01:59,939
Поштова служба Сполучених
Штатів піклується про своїх клієнтів.
1122
01:02:00,372 --> 01:02:05,016
Несусвітна брехня.
1123
01:02:05,252 --> 01:02:08,570
Єдиний порятунок — музика.
1124
01:02:08,752 --> 01:02:14,468
♪ Я не отримую задоволення
від шампанського... ♪
1125
01:02:15,251 --> 01:02:17,129
Я не розумію цю рекламу.
1126
01:02:17,250 --> 01:02:20,089
Тепліше. Про що це?
Про дівчину чи про погоду?
1127
01:02:20,249 --> 01:02:21,170
Але дівчина гарненька.
1128
01:02:21,250 --> 01:02:23,130
Це Робін Філдс.
1129
01:02:23,250 --> 01:02:24,170
Справжня красуня.
1130
01:02:24,248 --> 01:02:25,169
Сер.
1131
01:02:25,249 --> 01:02:27,129
Ви знайомі?
1132
01:02:27,249 --> 01:02:29,128
Ще ні. Я маю зустрітися з нею в Денвері.
1133
01:02:29,249 --> 01:02:31,972
Щасливчик.
1134
01:02:32,248 --> 01:02:34,550
Правду кажучи, я трохи нервуюся.
1135
01:02:34,688 --> 01:02:36,146
Що я їй скажу?
1136
01:02:36,249 --> 01:02:40,169
Як почати розмову з дівчиною
своєї мрії, щоб не пошитися в дурні?
1137
01:02:40,247 --> 01:02:42,855
Не кажи нічого.
1138
01:02:43,247 --> 01:02:45,626
Хай вона говорить перша.
1139
01:02:47,247 --> 01:02:49,127
Слушна думка.
1140
01:02:49,245 --> 01:02:52,891
Мовчки насолоджуватись
її мелодійним голосом.
1141
01:02:53,086 --> 01:02:54,161
Ти мене зрозумів?
1142
01:02:54,246 --> 01:02:57,315
Так, сер.
1143
01:02:59,245 --> 01:03:05,383
♪ Я від тебе в захваті! ♪
1144
01:03:08,244 --> 01:03:11,442
Той знак не бреше. Для різноманітності.
1145
01:03:11,443 --> 01:03:12,197
МОТЕЛЬ "КОРДОН".
1146
01:03:12,244 --> 01:03:14,122
Здається, мотель.
1147
01:03:14,243 --> 01:03:17,082
Ні, я про кордон. Ти колись чув
про Фреда Тернера, Містере Олівер?
1148
01:03:17,242 --> 01:03:18,164
Ні, сер.
1149
01:03:18,244 --> 01:03:21,081
Він був істориком.
1150
01:03:21,241 --> 01:03:24,081
Років із сто тому він
розробив теорію кордону.
1151
01:03:24,241 --> 01:03:28,038
Він вважав кордон
запобіжним клапаном цивілізації.
1152
01:03:28,240 --> 01:03:31,079
Місце для порятунку від божевілля.
1153
01:03:31,240 --> 01:03:32,162
Тож...
1154
01:03:32,241 --> 01:03:35,079
Всі незадоволені і
незгодні з чинним устроєм –
1155
01:03:35,240 --> 01:03:38,656
Безумці, бунтівники, екстремісти...
1156
01:03:38,840 --> 01:03:42,063
Вирушають до кордону.
Так народилася Америка.
1157
01:03:42,239 --> 01:03:45,077
Всі психи і бунтарі покинули Європу,
1158
01:03:45,238 --> 01:03:47,118
вирушили до кордону,
1159
01:03:47,238 --> 01:03:50,077
і заснували 13 колоній.
1160
01:03:50,238 --> 01:03:53,077
Ті, хто і після цього не
заспокоївся, вирушили далі на Захід.
1161
01:03:53,238 --> 01:03:57,841
Таким чином усі
ненормальні осіли в Каліфорнії.
1162
01:03:58,936 --> 01:04:02,063
Тернер помер у 1932 році.
1163
01:04:02,237 --> 01:04:05,076
Він не побачив, на що перетворився світ,
1164
01:04:05,236 --> 01:04:07,595
де більше немає кордонів.
1165
01:04:08,236 --> 01:04:11,075
Хтось каже, що кордони
існують у людському розумі.
1166
01:04:11,235 --> 01:04:16,452
Алкоголь і наркотики допомагають
відкривати чудові нові світи.
1167
01:04:17,235 --> 01:04:18,539
Та це не кордон.
1168
01:04:18,633 --> 01:04:20,992
Це черговий самообман.
1169
01:04:22,233 --> 01:04:25,072
Ми створили фальшивий
кордон за допомогою комп'ютерів.
1170
01:04:25,233 --> 01:04:28,552
Хтось намагається звільнитися,
1171
01:04:29,233 --> 01:04:32,072
заплативши за доступ у мережу.
1172
01:04:32,232 --> 01:04:35,071
А космос? Останній кордон?
1173
01:04:35,233 --> 01:04:38,071
«Зоряний шлях» — це
популярний серіал, а не космос.
1174
01:04:38,232 --> 01:04:41,071
Теж мені кордон.
1175
01:04:41,231 --> 01:04:46,947
Та й скільки людей може полетіти в космос?
1176
01:04:47,229 --> 01:04:50,069
Ні, справжній кордон тут.
1177
01:04:50,230 --> 01:04:53,069
На трасі №60.
1178
01:04:53,229 --> 01:04:55,109
Тому її і побудували.
1179
01:04:55,229 --> 01:04:57,779
Для тих, хто шукає
1180
01:04:57,929 --> 01:05:00,095
чогось особливого.
1181
01:05:00,228 --> 01:05:01,918
Це правда, містере Коді?
1182
01:05:02,028 --> 01:05:04,867
Не знаю. Та це має бути правдою.
1183
01:05:10,050 --> 01:05:11,050
ПРАЦЮВАТИМУ ЗА ЇЖУ
1184
01:05:17,226 --> 01:05:20,066
Пробачте... пробачте...
1185
01:05:20,226 --> 01:05:22,105
Вибачте...
1186
01:05:22,225 --> 01:05:25,064
Містере, ви можете мені допомогти?
1187
01:05:25,225 --> 01:05:26,951
Працюватимеш за їжу?
1188
01:05:27,024 --> 01:05:31,935
Добре...
Ось тобі яблуко, їжа.
1189
01:05:32,824 --> 01:05:36,046
Протри вітрове скло машини.
1190
01:05:36,223 --> 01:05:37,145
Робота.
1191
01:05:37,225 --> 01:05:40,063
Я не збираюся протирати
вітрове скло за якесь яблуко.
1192
01:05:40,224 --> 01:05:44,022
Вибач, але тут написано
«Можу працювати за їжу»
1193
01:05:44,223 --> 01:05:47,198
і немає жодних вимог до меню. Тут
написано «Працюватиму за їжу». Ось їжа,
1194
01:05:47,222 --> 01:05:48,142
ось робота.
1195
01:05:48,222 --> 01:05:50,101
Які проблеми?
1196
01:05:50,221 --> 01:05:52,102
Я просто не хочу.
1197
01:05:52,222 --> 01:05:56,019
Тоді зізнайся. Тебе не цікавить робота.
1198
01:05:56,220 --> 01:05:59,059
Тобі потрібна подачка на випивку.
1199
01:05:59,220 --> 01:06:02,060
У цьому немає нічого поганого.
Пияцтво – славетна людська традиція.
1200
01:06:02,221 --> 01:06:05,059
Якби ти сказав прямо,
я дав би тобі на пляшку.
1201
01:06:05,219 --> 01:06:09,018
Та ця табличка – твоя трудова угода.
1202
01:06:09,219 --> 01:06:11,098
І ти мусиш її дотримуватись.
1203
01:06:11,218 --> 01:06:14,978
Ось тобі яблуко. Помий машину.
1204
01:06:16,217 --> 01:06:19,057
Пішов ти! Не потрібне
мені твоє ідіотське яблуко,
1205
01:06:19,217 --> 01:06:21,097
і я не митиму цю довбану машину.
1206
01:06:21,218 --> 01:06:24,190
Ось що я зроблю з твоїм клятим яблуком.
1207
01:06:28,416 --> 01:06:34,094
Ти взяв мою їжу, і тепер
мусиш помити машину.
1208
01:06:35,214 --> 01:06:36,136
Мий машину!
1209
01:06:36,215 --> 01:06:39,055
- Містере Коді, не вже це так важливо?
- Так, це дуже важливо.
1210
01:06:39,215 --> 01:06:43,013
Цей покидьок бреше в письмовій
формі, а я брехні не терплю.
1211
01:06:43,213 --> 01:06:45,094
Надто в письмовій формі.
1212
01:06:45,214 --> 01:06:47,094
Мий машину!
1213
01:06:47,214 --> 01:06:49,094
Стули пельку,
1214
01:06:49,213 --> 01:06:50,364
бо я тебе заріжу!
1215
01:06:50,453 --> 01:06:52,103
Забирайтеся звідси,
1216
01:06:52,213 --> 01:06:53,135
бо викличу шерифа.
1217
01:06:53,213 --> 01:06:55,093
Я б цього не робив.
1218
01:06:55,212 --> 01:06:58,971
У мене рак легенів, і жити
мені лишилося півроку.
1219
01:06:59,211 --> 01:07:02,933
Та я не хочу лягати в лікарню.
1220
01:07:03,211 --> 01:07:04,133
Це динаміт.
1221
01:07:04,212 --> 01:07:08,009
Його вистачить, щоб висадити
все у повітря в радіусі 150 метрів.
1222
01:07:08,211 --> 01:07:11,050
Мені начхати, коли я
помру зараз чи трохи пізніше.
1223
01:07:11,212 --> 01:07:15,968
Та якщо ти хочеш жити, мий машину.
1224
01:07:16,209 --> 01:07:18,090
Добре, містере, я сам помию вашу машину.
1225
01:07:18,209 --> 01:07:20,090
Ні.
1226
01:07:20,209 --> 01:07:21,130
Це його робота.
1227
01:07:21,209 --> 01:07:23,088
Ти здурів? Протри скло.
1228
01:07:23,209 --> 01:07:24,131
Мий машину.
1229
01:07:24,209 --> 01:07:26,088
Швидше.
1230
01:07:26,209 --> 01:07:29,047
Добре. Добре, я помию машину.
1231
01:07:29,207 --> 01:07:31,702
Вимкни детонатор.
1232
01:07:36,206 --> 01:07:40,005
Треба було викликати шерифа,
хай би застрелив цього психа.
1233
01:07:40,206 --> 01:07:44,081
У мене є простіше рішення.
1234
01:07:46,005 --> 01:07:49,687
♪ Швидше пальто та капелюх хапай ♪
1235
01:07:49,868 --> 01:07:53,225
♪ Всі турботи залишай, ♪
1236
01:07:53,884 --> 01:07:57,451
♪ Прямуй вперед, нічого не чекай, ♪
1237
01:07:57,626 --> 01:08:00,025
♪ На сонячний бік вулиці мерщій рушай! ♪
1238
01:08:00,202 --> 01:08:03,272
Кажи, що думаєш, і думай, що кажеш.
1239
01:08:04,203 --> 01:08:08,096
Якби всі дотримувалися цього правила,
в житті було б значно менше проблем.
1240
01:08:10,202 --> 01:08:13,042
Містере Олівер, не забувай про нашу угоду.
1241
01:08:13,203 --> 01:08:16,426
Надіюся, ти не хотів би її порушити.
1242
01:08:17,202 --> 01:08:19,812
Хотів би? Так.
1243
01:08:20,202 --> 01:08:23,077
Чи порушу? Ні, сер.
1244
01:08:25,200 --> 01:08:27,080
Дуже правдива відповідь.
1245
01:08:27,200 --> 01:08:30,844
Ніби ковток свіжого повітря.
1246
01:08:31,200 --> 01:08:32,120
Цигарку?
1247
01:08:32,199 --> 01:08:35,039
Ні, дякую, сер, я не палю.
1248
01:08:35,199 --> 01:08:37,367
А я полюбляю цигарки.
1249
01:08:37,898 --> 01:08:41,026
На пачці написано, що куріння
призводить до раку, і це правда.
1250
01:08:41,198 --> 01:08:44,651
Кажи, що думаєш, і думай, що кажеш.
1251
01:08:45,198 --> 01:08:48,036
Якби не сигарети, не
знаю, що б я тепер робив.
1252
01:08:48,198 --> 01:08:50,077
Я працював у рекламі.
1253
01:08:50,197 --> 01:08:53,037
Мені платили за брехню.
1254
01:08:53,196 --> 01:08:56,994
І якось через цю брехню
загинув маленький хлопчик.
1255
01:08:57,195 --> 01:09:00,035
Я був приголомшений.
1256
01:09:00,195 --> 01:09:04,568
І коли дізнався про свою смертельну хворобу,
вирішив гідно прожити останні місяці.
1257
01:09:06,195 --> 01:09:08,554
Спробувати покласти край брехні.
1258
01:09:09,195 --> 01:09:14,450
І тепер вперше в житті я відчуваю
внутрішній спокій і задоволення.
1259
01:09:15,994 --> 01:09:17,873
Рак легенів
1260
01:09:18,193 --> 01:09:21,146
має свої переваги.
1261
01:09:22,194 --> 01:09:25,031
Важко було зрозуміти, він
справді так думає, чи блефує?
1262
01:09:25,193 --> 01:09:27,071
Він нормальна людина чи псих?
1263
01:09:27,191 --> 01:09:29,151
Може, динаміти детонатору були фальшиві?
1264
01:09:29,192 --> 01:09:31,072
А може і справжні?
1265
01:09:31,191 --> 01:09:34,030
Як сказав би Ґрант - купа
відповідей і всі розумні.
1266
01:09:34,190 --> 01:09:36,685
Та він мені подобався, безсумнівно.
1267
01:09:36,831 --> 01:09:41,683
♪ На сонячний бік
вуууууууулиці мерщій рушай!.. ♪
1268
01:09:46,700 --> 01:09:48,100
РЕНБУРГСЬКИЙ БАНК
1269
01:09:48,190 --> 01:09:50,069
Містере Олівер,
1270
01:09:50,188 --> 01:09:53,027
ти найкращий працівник,
який коли-небудь у мене був.
1271
01:09:53,188 --> 01:09:55,069
Ти заслужив на чайові.
1272
01:09:55,189 --> 01:09:57,164
А ось моя візитка.
1273
01:09:58,186 --> 01:10:00,068
Якщо захочеш знову на мене працювати -
1274
01:10:00,188 --> 01:10:02,067
телефонуй.
1275
01:10:02,187 --> 01:10:04,258
Це мій прямий номер.
1276
01:10:05,187 --> 01:10:08,103
- Щасти тобі з тією дівчиною.
- Дякую, сер.
1277
01:10:12,187 --> 01:10:15,024
Музей підробок був за якихось три квартали.
1278
01:10:15,186 --> 01:10:18,025
Знову спрацювали чари траси №60.
1279
01:10:18,186 --> 01:10:21,024
І це явно збудило мою цікавість.
1280
01:10:21,184 --> 01:10:23,064
Ви, мабуть, Даглас?
1281
01:10:23,184 --> 01:10:26,023
Слава Богу, я дуже рада вас бачити.
1282
01:10:26,185 --> 01:10:29,598
Я не думала, що ви приїдете.
Агентство повідомило про відмову.
1283
01:10:30,184 --> 01:10:31,105
Пробачте, я місіс Джеймс, власниця музею.
1284
01:10:31,182 --> 01:10:32,359
Добрий день, місіс Джеймс, я...
1285
01:10:32,383 --> 01:10:35,989
Сьогодні ми оглядаємо оригінали.
Я розумію, що ви збентежені,
1286
01:10:36,183 --> 01:10:39,981
та якщо ви послухаєтесь,
я заплачу вам 100 доларів.
1287
01:10:40,182 --> 01:10:44,102
Покійний містер Джеймс дуже пишався п'ятьма
справжніми шедеврами, які можна побачити в цьому залі.
1288
01:10:44,180 --> 01:10:47,979
Полотнами можна милуватися
та їх заборонено фотографувати.
1289
01:10:48,179 --> 01:10:52,400
Моне... Сезанн...
Ван Гог... Ренуар...
1290
01:10:53,181 --> 01:10:54,101
Деґа...
1291
01:10:54,179 --> 01:10:56,060
Кожна картина коштує мільйони.
1292
01:10:56,181 --> 01:10:59,018
Білл Гейтс і Воррен Баффет
намагались їх придбати, та,
1293
01:10:59,180 --> 01:11:01,769
звісно, вони не продаються.
1294
01:11:02,879 --> 01:11:04,414
Ходімо до наступного залу.
1295
01:11:12,377 --> 01:11:16,943
А тепер обережно зніміть
картини, звільніть від рам,
1296
01:11:17,177 --> 01:11:21,646
а потім поставте на ці мольберти.
1297
01:11:22,176 --> 01:11:24,057
Сьогодні ви будете моїм небожем Едвардом.
1298
01:11:24,176 --> 01:11:26,056
Розслабтеся і грайте
свою роль. Я вам допоможу.
1299
01:11:26,099 --> 01:11:27,634
Добре.
1300
01:11:31,175 --> 01:11:33,055
Сюди, будь ласка.
1301
01:11:33,174 --> 01:11:36,014
Вітаю вас, леді та джентльмени.
1302
01:11:36,175 --> 01:11:39,972
Ласкаво просимо до галереї
доступних репродукцій.
1303
01:11:40,173 --> 01:11:45,889
Мій покійний чоловік заборонив
фотографувати і відтворювати
1304
01:11:46,173 --> 01:11:50,930
в художніх альбомах справжні
шедеври, що зберігаються в цьому музеї.
1305
01:11:51,173 --> 01:11:54,010
Тому ми пропонуємо копії,
1306
01:11:54,171 --> 01:11:57,970
намальовані моїм небожем Едвардом.
1307
01:11:58,172 --> 01:12:01,892
За скромною ціною - 350 доларів за полотно.
1308
01:12:02,170 --> 01:12:05,010
Якщо у вас є запитання, будь ласка,
1309
01:12:05,171 --> 01:12:07,876
ми готові на них відповісти.
1310
01:12:09,171 --> 01:12:11,050
Як довго ви над цим працювали?
1311
01:12:11,168 --> 01:12:13,471
Як довго?
1312
01:12:13,570 --> 01:12:16,025
Я все намалював за тиждень.
1313
01:12:16,169 --> 01:12:17,511
Воно й видно.
1314
01:12:17,608 --> 01:12:20,026
Мазок дуже нерівний.
1315
01:12:20,169 --> 01:12:23,008
Які гроші, такий мазок.
1316
01:12:23,168 --> 01:12:28,884
Майстерна робота. Можливо, трохи
пригладжена. Бракує живої душі художника.
1317
01:12:29,166 --> 01:12:32,351
Але ж я тільки аматор.
1318
01:12:35,165 --> 01:12:36,086
Ганьба!
1319
01:12:36,165 --> 01:12:39,964
Сезанн перевернувся б у труні,
побачивши цю пародію на своє полотно.
1320
01:12:40,167 --> 01:12:43,963
Лишається радіти за нас
обох, що він її не побачить.
1321
01:12:44,165 --> 01:12:47,005
Ви чули думку експертів. У
вас немає жодних здібностей.
1322
01:12:47,166 --> 01:12:50,963
Я дуже задоволений.
1323
01:12:51,165 --> 01:12:53,045
Мій покійний чоловік хотів,
1324
01:12:53,164 --> 01:12:58,804
щоб ці шедеври належали людям,
які отримують від них задоволення,
1325
01:12:59,163 --> 01:13:02,002
а не збирачам трофеїв.
1326
01:13:02,163 --> 01:13:04,043
І тому ми вдалися до розіграшу.
1327
01:13:04,162 --> 01:13:08,267
Щоб ви знали, за вісім років я
не продала жодного полотна.
1328
01:13:09,161 --> 01:13:11,616
Чому б не віддати їх в музеї?
1329
01:13:11,761 --> 01:13:14,601
Їхні копії роздадуть після моєї смерті.
1330
01:13:15,161 --> 01:13:16,082
Копії?
1331
01:13:16,160 --> 01:13:19,001
Оскар був колекціонером і знавцем живопису,
1332
01:13:19,160 --> 01:13:26,296
а ще технічним генієм і великим любителем
розіграшів. Він не шкодував грошей на свої витівки
1333
01:13:26,640 --> 01:13:32,854
і винайшов спосіб копіювання
картин майже на молекулярному рівні.
1334
01:13:33,159 --> 01:13:39,297
Він позичав шедеври в музеях, робив
копії і повертав їх замість оригіналів.
1335
01:13:39,597 --> 01:13:42,016
Його жодного разу не викрили.
1336
01:13:42,158 --> 01:13:44,036
«Зоряна ніч» – оригінал.
1337
01:13:44,157 --> 01:13:46,995
У Нью-Йорку – копія.
1338
01:13:47,157 --> 01:13:52,450
А це Моне. Експерти не
сумніваються, що оригінал у Парижі.
1339
01:13:53,156 --> 01:13:55,036
Неймовірно.
1340
01:13:55,155 --> 01:13:57,037
Все це оригінали?
1341
01:13:57,156 --> 01:13:59,994
Що робити з таким зібранням?
1342
01:14:00,155 --> 01:14:02,263
Ви кажете всім, що це підробки?
1343
01:14:02,354 --> 01:14:05,960
Так. Тож перед смертю Оскар заснував цей
1344
01:14:06,154 --> 01:14:08,034
музей підробок.
1345
01:14:08,154 --> 01:14:10,993
Найкращий у світі художній музей,
1346
01:14:11,154 --> 01:14:13,992
замаскований під дешеву
приманку для туристів.
1347
01:14:14,154 --> 01:14:16,032
Господи, це ж...
1348
01:14:16,152 --> 01:14:19,797
Мій чоловік. Оскар Воррен Джеймс.
1349
01:14:20,152 --> 01:14:22,683
Так, авжеж.
1350
01:14:26,150 --> 01:14:28,031
Мушу визнати, настрій у мене був чудовий.
1351
01:14:28,151 --> 01:14:30,030
Я був сповнений натхнення.
1352
01:14:30,149 --> 01:14:32,989
Я хотів швидше доставити
пакунок і взятися до малювання.
1353
01:14:33,149 --> 01:14:36,948
Я хотів би повернутися в минуле
і взяти участь у конкурсі Конрада.
1354
01:14:37,149 --> 01:14:39,988
Та нічого не вдієш,
1355
01:14:40,148 --> 01:14:42,796
я вже загадав своє одне бажання.
1356
01:14:46,724 --> 01:14:48,424
^ ДЕНВЕР 158 / МОРЛОУ 9 ->
ХОЛОДНО / ГАРЯЧЕ
1357
01:14:48,449 --> 01:14:51,959
Гаряче і холодно. Тепліше і холодніше.
1358
01:14:52,148 --> 01:14:54,679
Авжеж!
1359
01:14:55,147 --> 01:14:57,027
Вісімко,
1360
01:14:57,146 --> 01:14:59,986
ця дівчина не в Денвері, і
звати її не Робін, правда ж?
1361
01:15:00,210 --> 01:15:02,510
ПРАВИЛЬНО
1362
01:15:04,145 --> 01:15:06,985
Вона в Морлоу?
1363
01:15:07,509 --> 01:15:09,809
ТАК. ЇЇ ЗВАТИ ЛІН
1364
01:15:11,845 --> 01:15:14,684
Я її там знайду?
1365
01:15:14,908 --> 01:15:16,908
ЗУСТРІЧ МОЖЛИВА
1366
01:15:20,145 --> 01:15:23,943
Ось воно, те саме роздоріжжя.
1367
01:15:24,144 --> 01:15:27,941
Моя справа, моя
обіцянка, угода, яку я уклав.
1368
01:15:28,143 --> 01:15:30,981
З іншого боку, чарівна
Лінн, дівчина моєї мрії.
1369
01:15:31,142 --> 01:15:33,102
Я ніби чув її мелодійний
голос, що кликав мене...
1370
01:15:33,142 --> 01:15:35,022
Куди?
1371
01:15:35,142 --> 01:15:36,062
І що ж я зробив?
1372
01:15:36,141 --> 01:15:39,941
Те, що зробив би кожен безнадійний
романтик, який ще не втратив поваги до себе.
1373
01:15:40,141 --> 01:15:44,093
Я спробував обґрунтувати своє рішення.
П'ять днів і 158 миль.
1374
01:15:45,141 --> 01:15:47,979
У мене є час на пошуки
мрії, правда ж, вісімко?
1375
01:15:48,203 --> 01:15:50,203
ТИ ЗА КЕРМОМ
1376
01:15:52,140 --> 01:15:54,403
Розумна відповідь.
1377
01:16:00,427 --> 01:16:02,927
МОРЛОУ. ЗАКОНОСЛУХНЯНА ГРОМАДА,
НАСЕЛЕННЯ 6122 ОСОБИ
1378
01:16:27,134 --> 01:16:29,360
Ваші права.
1379
01:16:33,135 --> 01:16:35,973
Що я порушив?
1380
01:16:36,134 --> 01:16:37,055
Нічого.
1381
01:16:37,134 --> 01:16:38,054
Це повістка.
1382
01:16:38,132 --> 01:16:40,972
На вас подав позов
містер Джей Джей Медісон.
1383
01:16:41,133 --> 01:16:44,931
Ви переїхали його кота Снікерса
три тижні тому перед будинком суду.
1384
01:16:45,133 --> 01:16:47,971
Я не бував тут раніше. Три
тижні тому я був у Сент-Луісі.
1385
01:16:48,132 --> 01:16:49,053
Розкажете це судді.
1386
01:16:49,131 --> 01:16:50,331
Моя справа – вручити повістку.
1387
01:16:50,372 --> 01:16:53,107
Раджу вам заїхати в
місто і знайти адвоката.
1388
01:16:53,131 --> 01:16:54,131
Він вам знадобиться.
1389
01:16:54,251 --> 01:16:56,707
Та спочатку поставте
машину на стоянку біля озера,
1390
01:16:56,731 --> 01:16:58,801
бо вас притягнуть за забруднення повітря.
1391
01:16:59,025 --> 01:17:01,025
БІГАТИ БЕЗ ДОЗВОЛУ ЗАБОРОНЕНО
1392
01:17:10,149 --> 01:17:12,149
АДВОКАТСЬКА КОНТОРА
ЦИВІЛЬНІ ТА КАРНІ СПРАВИ
1393
01:17:13,873 --> 01:17:15,873
ЮРИДИЧНА КОНСУЛЬТАЦІЯ
5 ЗІРОК
1394
01:17:16,097 --> 01:17:17,597
ЮРИДИЧНИЙ РАДНИК
1395
01:17:22,127 --> 01:17:25,924
Містере, я досвідчений адвокат,
маю диплом Стенфорда з відзнакою.
1396
01:17:26,127 --> 01:17:28,563
Я знаю всі входи і виходи.
1397
01:17:33,126 --> 01:17:35,620
Вам потрібен не просто адвокат.
Вам потрібен найкращий адвокат.
1398
01:17:35,766 --> 01:17:39,142
Запам'ятайте моє прізвище Паркінсон. Інші
вам не потрібні. Усі вони – дрібні шахраї.
1399
01:17:39,509 --> 01:17:40,866
Мені це не потрібно.
1400
01:17:40,925 --> 01:17:42,997
Валері МакЕйб, Єль, випуск 91-го року.
1401
01:17:43,124 --> 01:17:46,576
Я пропоную знижку для гостей міста
і впевнена, що виграю вашу справу.
1402
01:17:46,763 --> 01:17:48,099
Ви ще навіть не знаєте моєї справи.
1403
01:17:48,123 --> 01:17:50,675
Справа Медісона.
1404
01:17:50,824 --> 01:17:52,990
Її завжди порушують проти гостей міста.
1405
01:17:53,123 --> 01:17:55,097
Та річ у тім, що в Джей-Джея
Медісона навіть немає кота.
1406
01:17:55,121 --> 01:17:56,043
У нього алергія.
1407
01:17:56,123 --> 01:17:58,002
Я швидко доб'юся вашого виправдання.
1408
01:17:58,122 --> 01:18:00,003
Заждіть, у нього ніколи не було кота?
1409
01:18:00,123 --> 01:18:02,002
Навіщо ж тоді подавати позов?
1410
01:18:02,121 --> 01:18:04,001
Бо він може його подати.
1411
01:18:04,122 --> 01:18:05,043
Що?
1412
01:18:05,121 --> 01:18:07,960
Усі дорослі мешканці Морлоу – юристи.
1413
01:18:08,122 --> 01:18:10,962
Кожен позивається до всіх інших.
Суть справи не має значення.
1414
01:18:11,120 --> 01:18:13,097
В такий спосіб кожен може
жити на прибутки з професії.
1415
01:18:13,121 --> 01:18:14,041
Це божевілля.
1416
01:18:14,120 --> 01:18:15,041
Я можу вас притягнути.
1417
01:18:15,119 --> 01:18:18,438
Ваше зауваження дискредитує наше місто.
1418
01:18:18,620 --> 01:18:21,020
І не дивіться на мої ноги. За
це я вас теж можу притягнути.
1419
01:18:21,119 --> 01:18:23,000
Сексуальні домагання.
1420
01:18:23,121 --> 01:18:25,094
А є щось таке, за що ви
не можете мене притягнути?
1421
01:18:25,118 --> 01:18:28,917
Найміть мене, тоді ви
отримаєте правовий імунітет.
1422
01:18:29,118 --> 01:18:31,957
Моя ставка – 75 доларів за
годину. Перша година безоплатна.
1423
01:18:32,117 --> 01:18:33,997
Принаймні, ви знаєте мою справу.
1424
01:18:34,117 --> 01:18:36,476
Добре, я вас наймаю.
1425
01:18:37,118 --> 01:18:38,998
Валері, я притягну тебе...
1426
01:18:39,117 --> 01:18:43,037
за сексуальний вплив на потенційного
клієнта в громадському місті.
1427
01:18:43,116 --> 01:18:45,954
Він найняв тебе тільки тому, що
вважає тебе сексуально привабливою.
1428
01:18:46,116 --> 01:18:47,037
Ходімо до мого офісу.
1429
01:18:47,116 --> 01:18:50,156
Швидше, бо на нас
подадуть іще дюжину позовів.
1430
01:18:50,480 --> 01:18:52,091
ЧЕТВЕР
27 ВЕРЕСНЯ
1431
01:18:52,115 --> 01:18:54,955
Справа проста, щонайменше на два тижні.
1432
01:18:55,115 --> 01:18:56,035
Тижні?
1433
01:18:56,114 --> 01:18:58,954
Ні-ні-ні, я маю другого
жовтня бути в Денвері.
1434
01:18:59,114 --> 01:19:00,034
Розгляд не може тривати так довго.
1435
01:19:00,114 --> 01:19:01,034
Це ще не довго.
1436
01:19:01,113 --> 01:19:03,073
Довго тягнеться справа
про щит на в'їзді в місто.
1437
01:19:03,114 --> 01:19:05,952
Ми вже п'ять років не
можемо замінити його на новий,
1438
01:19:06,113 --> 01:19:09,912
бо прострочили звіт про
оцінку його впливу на екологію.
1439
01:19:10,113 --> 01:19:13,089
Метал, з якого зроблений стовп, вважають
шкідливою речовиною. Судовий розгляд триває.
1440
01:19:13,113 --> 01:19:15,951
Один адвокат оспорює кількість
мешканців, зазначену на щиті.
1441
01:19:16,111 --> 01:19:19,909
Інший адвокат вимагає зробити топографічну
зйомку і точно визначити межу міста,
1442
01:19:20,111 --> 01:19:22,951
щоб поставити на ній новий
знак. Він запросив топографа,
1443
01:19:23,111 --> 01:19:24,990
але його притягнули за паління,
1444
01:19:25,111 --> 01:19:26,990
і він не зміг завершити зйомку.
1445
01:19:27,110 --> 01:19:29,086
Я б сказала, що до нового щита нам
залишилося щонайменше два роки.
1446
01:19:29,110 --> 01:19:30,990
І вам подобається тут жити?
1447
01:19:31,110 --> 01:19:32,991
Для мене це найкраще місце в світі.
1448
01:19:33,110 --> 01:19:34,989
Щодня нові позови,
1449
01:19:35,107 --> 01:19:36,029
нові справи,
1450
01:19:36,109 --> 01:19:38,947
нові тлумачення закону.
1451
01:19:39,107 --> 01:19:41,698
Інтелектуальна насолода.
1452
01:19:51,681 --> 01:19:53,024
Добре.
1453
01:19:53,105 --> 01:19:55,946
Та якщо тут самі адвокати,
1454
01:19:56,106 --> 01:19:57,028
як ви живете?
1455
01:19:57,107 --> 01:20:00,904
Хто працює в крамницях, у хімчистці,
1456
01:20:01,106 --> 01:20:02,985
хто ремонтує поламані унітази?
1457
01:20:03,105 --> 01:20:07,095
Адвокати за сумісництвом виконують обов'язки
поліцейських, судових приставів і секретарів.
1458
01:20:07,305 --> 01:20:09,951
Та перелічені вами банальні
справи роблять особи,
1459
01:20:10,104 --> 01:20:12,943
які чекають на судовий розгляд, такі як ви.
1460
01:20:13,104 --> 01:20:15,080
Лише так вони можуть оплатити наші послуги.
1461
01:20:15,104 --> 01:20:17,943
Я домовлюсь про розгляд вашої
справи у понеділок, 1 жовтня.
1462
01:20:18,104 --> 01:20:19,025
А поки що
1463
01:20:19,103 --> 01:20:21,942
треба викликати свідків для
підтвердження вашої репутації,
1464
01:20:22,102 --> 01:20:23,023
друзів, родичів.
1465
01:20:23,102 --> 01:20:26,078
Це допоможе вам влаштуватись
на роботу і скоротити витрати.
1466
01:20:26,102 --> 01:20:29,996
Завтра вранці ви повідомите прізвище
і телефони, і я їх викличу до суду.
1467
01:20:31,100 --> 01:20:33,940
Навіть якщо вони зможуть
приїхати, їх, мабуть, теж притягнуть.
1468
01:20:34,101 --> 01:20:35,981
Безсумнівно.
1469
01:20:36,101 --> 01:20:38,997
Та ви їх опізнаєте, і їхні
проблеми зваляться на вас,
1470
01:20:39,143 --> 01:20:40,743
що означатиме додаткову роботу для мене.
1471
01:20:42,699 --> 01:20:44,714
Добре. У мене є їхні
телефони в записнику в машині.
1472
01:20:44,738 --> 01:20:47,847
Я його принесу. Крім того, мені треба
подзвонити. Та я одразу повернуся.
1473
01:20:52,099 --> 01:20:53,979
Ні, не повернетесь.
1474
01:20:54,099 --> 01:20:56,938
Фреде... містер Олівер схильний до втечі.
1475
01:20:57,098 --> 01:20:58,977
- Посадіть його в камеру.
- У камеру?
1476
01:20:59,098 --> 01:21:00,019
А як же?
1477
01:21:00,099 --> 01:21:02,937
Адвокати мають захищати
свої засоби для існування.
1478
01:21:03,097 --> 01:21:04,977
Ви не можете мене посадити, у мене є права.
1479
01:21:05,097 --> 01:21:08,510
Я знаю, любий. І мій обов'язок їх захищати.
1480
01:21:16,094 --> 01:21:17,975
Я не міг навіть гніватися на вісімку.
1481
01:21:18,095 --> 01:21:19,975
Вона сказала, що зустріч можлива.
1482
01:21:20,095 --> 01:21:21,016
Що ж, гаразд...
1483
01:21:21,096 --> 01:21:23,934
Падіння метеорита на Морлоу також можливе.
1484
01:21:24,094 --> 01:21:27,014
Може, його імовірність навіть більша
за імовірність моєї зустрічі з Лінн.
1485
01:21:33,686 --> 01:21:36,276
Лін! Лін!
1486
01:21:39,492 --> 01:21:40,508
Лін!
1487
01:21:40,992 --> 01:21:42,872
Я тут!
1488
01:21:43,476 --> 01:21:45,395
Я тут!
1489
01:21:47,990 --> 01:21:50,715
Я тебе звільню!
1490
01:21:53,989 --> 01:21:56,905
Я тебе звільню!
1491
01:22:05,090 --> 01:22:06,968
Щоб звільнити Лін, я мав звільнитися сам.
1492
01:22:07,088 --> 01:22:10,886
Про те, що не могло бути й
мови, підкоп також відпадав.
1493
01:22:11,088 --> 01:22:13,064
Мені була потрібна відповідь,
а вісімка лишилася в машині.
1494
01:22:13,088 --> 01:22:14,009
Чорт.
1495
01:22:14,087 --> 01:22:16,064
Має бути якийсь вихід.
1496
01:22:16,088 --> 01:22:17,968
І тоді в мене з'явилася ідея.
1497
01:22:18,087 --> 01:22:19,966
Мій адвокат згадував про свідка.
1498
01:22:20,087 --> 01:22:21,966
Мене виручить один
1499
01:22:22,086 --> 01:22:24,523
особливий свідок.
1500
01:22:28,086 --> 01:22:29,966
Будь ласка, назвіть своє ім'я і фах.
1501
01:22:30,085 --> 01:22:33,117
Роберт Вілсон Коді.
1502
01:22:34,084 --> 01:22:35,964
Мене можна назвати колишнім закликальником.
1503
01:22:36,084 --> 01:22:39,884
Містер Коді, будь ласка, розкажіть
судові, звідки ви знаєте відповідника?
1504
01:22:40,085 --> 01:22:41,963
Він працював на мене.
1505
01:22:42,083 --> 01:22:43,964
І як би ви його охарактеризували?
1506
01:22:44,083 --> 01:22:47,346
Чесний, надійний, розумний.
1507
01:22:47,523 --> 01:22:49,939
Спитайте, чи знає він, що
мене судять за брехливим
1508
01:22:50,081 --> 01:22:51,962
обвинуваченням, і всі про це знають.
1509
01:22:52,082 --> 01:22:54,920
Це не суттєво. Він може
свідчити лише про вашу репутацію.
1510
01:22:55,083 --> 01:22:56,003
Спитайте.
1511
01:22:56,081 --> 01:22:57,961
Суддя скаже, що це не має значення.
1512
01:22:58,081 --> 01:23:01,131
Спитайте, або я вас звільню.
1513
01:23:02,081 --> 01:23:03,423
Містер Коді,
1514
01:23:03,520 --> 01:23:06,551
чи знаєте ви, що містера Олівера судять
1515
01:23:06,719 --> 01:23:11,823
за фальшивим обвинуваченням, і про це
знає суддя, позивач і кожен житель міста?
1516
01:23:12,080 --> 01:23:15,877
Заперечую, це не стосується
репутації відповідача.
1517
01:23:16,079 --> 01:23:17,000
Заперечення прийнято.
1518
01:23:17,079 --> 01:23:19,919
Хвилинку. Міс, ви кажете,
що обвинувачення фальшиве,
1519
01:23:20,078 --> 01:23:20,998
і всі про це знають?
1520
01:23:21,077 --> 01:23:21,999
Це не має значення.
1521
01:23:22,079 --> 01:23:23,957
Я наказую свідкові ігнорувати запитання.
1522
01:23:24,077 --> 01:23:25,959
Ваша честь, я не збираюся його ігнорувати.
1523
01:23:26,078 --> 01:23:29,876
Якщо вона сказала правду,
це дуже серйозне питання.
1524
01:23:30,077 --> 01:23:32,916
Серйозне чи ні, воно не
стосується цього засідання.
1525
01:23:33,077 --> 01:23:33,998
Наступне запитання.
1526
01:23:34,077 --> 01:23:37,875
Пане суддя, я спитав її і
хочу отримати відповідь.
1527
01:23:38,075 --> 01:23:40,595
Містере Коді, тут ви не запитуєте,
а відповідаєте на запитання.
1528
01:23:40,716 --> 01:23:45,704
За невиконання моїх наказів
вас покарають за зневагу до суду.
1529
01:23:46,076 --> 01:23:50,833
Я не відповідатиму на ваші запитання,
доки хтось не дасть відповіді на моє.
1530
01:23:51,074 --> 01:23:54,872
Скажіть мені, пане суддя, ви
знаєте про брехню в цьому залі?
1531
01:23:55,072 --> 01:23:57,913
Я штрафую вас на 500
доларів за неповагу до суду.
1532
01:23:58,072 --> 01:23:59,953
Відповідаєте на запитання, пане суддя.
1533
01:24:00,073 --> 01:24:02,912
1000 доларів і 90 діб арешту.
1534
01:24:03,074 --> 01:24:03,994
Пристави, сержанти,
1535
01:24:04,072 --> 01:24:06,950
відведіть містера Коді в камеру.
1536
01:24:08,071 --> 01:24:10,910
Стривайте, хлопці!
1537
01:24:11,072 --> 01:24:11,993
Це динаміт.
1538
01:24:12,071 --> 01:24:15,869
Ще один крок до мене, і
всі ми злетимо у повітря.
1539
01:24:16,070 --> 01:24:17,413
Джентльмени, киньте зброю.
1540
01:24:17,510 --> 01:24:18,968
Решта лишається на своїх місцях.
1541
01:24:19,070 --> 01:24:21,909
Пане суддя, запхайте пальця в ніс.
1542
01:24:22,070 --> 01:24:23,950
Я не жартую.
1543
01:24:24,070 --> 01:24:29,211
Я смертельно хворий, і охоче
заберу вас усіх із собою у пекло.
1544
01:24:30,070 --> 01:24:32,908
Пане суддя, я попросив
запхати пальця в ніс.
1545
01:24:33,068 --> 01:24:34,948
Краще його послухати.
Я знаю цього типа...
1546
01:24:35,068 --> 01:24:38,674
Він каже, що думає, і думає, що каже.
1547
01:24:43,067 --> 01:24:45,906
Я радий, що тепер ми
розуміємо, хто тут головний.
1548
01:24:46,067 --> 01:24:47,946
Отже, пане суддя,
1549
01:24:48,066 --> 01:24:49,946
ця справа була наскрізь брехлива.
1550
01:24:50,066 --> 01:24:50,986
Хіба не так?
1551
01:24:51,066 --> 01:24:53,791
Не виймайте пальця з носа.
1552
01:24:55,065 --> 01:24:56,945
Так.
1553
01:24:57,066 --> 01:24:58,754
Так, сер.
1554
01:24:59,065 --> 01:25:01,482
Так, сер.
1555
01:25:04,064 --> 01:25:05,945
Добре.
1556
01:25:06,064 --> 01:25:06,984
Хай піднімуть руки усі,
1557
01:25:07,064 --> 01:25:12,320
хто знав про фальшиве
обвинувачення проти містера Олівера.
1558
01:25:19,060 --> 01:25:21,900
Брехливі адвокати.
1559
01:25:22,061 --> 01:25:22,983
Містере Олівер,
1560
01:25:23,062 --> 01:25:26,898
як нам провчити цих брехунів?
1561
01:25:31,061 --> 01:25:32,941
Читайте, пане суддя.
1562
01:25:33,060 --> 01:25:34,402
Даним наказом
1563
01:25:34,500 --> 01:25:37,416
я скасовую усі судові позови,
обвинувачення, штрафи
1564
01:25:37,580 --> 01:25:39,920
і стягнення щодо осіб,
які не є жителями Морлоу,
1565
01:25:40,061 --> 01:25:41,939
у будь-якій справі, у
будь-якому суді Морлоу,
1566
01:25:42,058 --> 01:25:46,278
і оголошую загальну амністію.
1567
01:25:46,499 --> 01:25:47,957
Дякую.
Пристави,
1568
01:25:48,058 --> 01:25:50,898
зробіть сотню копій і
розклейте по всьому місту.
1569
01:25:51,058 --> 01:25:56,046
Це дуже цікаве місто.
Мабуть, я тут зупинюся.
1570
01:25:57,056 --> 01:26:00,586
Пане суддя, ви щось маєте проти?
1571
01:26:01,057 --> 01:26:04,011
Ні. Без проблем. Сер.
1572
01:26:57,050 --> 01:26:58,929
Лін?
1573
01:26:59,049 --> 01:27:02,156
Привіт. Я Ніл.
1574
01:27:03,047 --> 01:27:04,928
Я той, хто тебе звільнив.
1575
01:27:05,047 --> 01:27:07,887
Привіт. Мені, блін, дуже приємно,
1576
01:27:08,047 --> 01:27:10,541
Ніл. Клята фурдига.
1577
01:27:10,687 --> 01:27:13,488
Я вже нафіг не сподівалась вийти на волю.
1578
01:27:14,048 --> 01:27:18,650
Зараза. Тягни сюди мої шмотки,
які забрали ваші бульдоги.
1579
01:27:19,046 --> 01:27:21,922
Я більше не носитиму це лайно.
1580
01:27:25,044 --> 01:27:25,965
Агов, красунчику,
1581
01:27:26,045 --> 01:27:28,884
ти чого на мене вирячився?
1582
01:27:29,044 --> 01:27:31,883
Я просто... Я не чекав,
що ти так розмовлятимеш.
1583
01:27:32,043 --> 01:27:34,003
Я, блін, хріново розмовляю?
1584
01:27:34,043 --> 01:27:36,882
Ні-ні-ні. Ні.
1585
01:27:40,041 --> 01:27:41,923
Тобто так?
1586
01:27:42,043 --> 01:27:42,964
Так.
1587
01:27:43,042 --> 01:27:45,883
У порівнянні з тобою Майк
Тайсон – випускник Оксфорду.
1588
01:27:46,042 --> 01:27:47,921
Ти на що нафіг натякаєш?
1589
01:27:48,041 --> 01:27:50,881
Хочеш сказати, що я не ходила
до якоїсь там репаної школи?
1590
01:27:51,042 --> 01:27:53,881
Так, саме це я й хочу сказати.
1591
01:27:54,041 --> 01:27:54,961
Заспокойся,
1592
01:27:55,040 --> 01:27:57,649
це лише розіграш.
1593
01:28:02,039 --> 01:28:04,764
Тест.
1594
01:28:05,039 --> 01:28:07,999
Хлопці, яких цікавить
тільки секс, зазвичай кажуть,
1595
01:28:08,040 --> 01:28:10,340
«Ні, Лін, у тебе чарівна мова, оригінальна
1596
01:28:10,478 --> 01:28:13,854
і живодайна, ковток свіжого повітря».
1597
01:28:14,038 --> 01:28:16,149
Радше сморід з каналізації.
1598
01:28:16,280 --> 01:28:20,805
Я б ніколи не зійшлася з
людиною, яка так розмовляє,
1599
01:28:21,038 --> 01:28:23,877
і рада, що те саме можна сказати про тебе.
1600
01:28:24,038 --> 01:28:27,835
Надіюся, у тебе є машина, бо я продала
свою, щоб розплатитися з адвокатом.
1601
01:28:28,036 --> 01:28:30,684
У мене є машина.
1602
01:28:34,035 --> 01:28:36,874
І багато хлопців склало твій тест?
1603
01:28:37,035 --> 01:28:37,956
Ти перший.
1604
01:28:38,036 --> 01:28:39,916
І ти гарніший, ніж я чекала.
1605
01:28:40,034 --> 01:28:42,374
Справді?
1606
01:28:43,034 --> 01:28:44,594
Стривай, ти на мене чекала?
1607
01:28:44,674 --> 01:28:45,939
Звісно.
1608
01:28:46,034 --> 01:28:50,792
Так завжди буває в казках. Прекрасний
принц визволяє принцесу з темниці.
1609
01:28:51,033 --> 01:28:53,872
Про це йшлося в повідомленнях.
1610
01:28:54,032 --> 01:28:54,954
У повідомленнях?
1611
01:28:55,034 --> 01:28:55,954
На рекламних щитах.
1612
01:28:56,033 --> 01:28:58,872
До речі, моє прізвище Лінден.
1613
01:28:59,032 --> 01:29:01,872
Я знала, що зрештою хтось здогадається.
1614
01:29:02,033 --> 01:29:03,911
Принаймні, він мені так казав.
1615
01:29:04,031 --> 01:29:04,952
Хто?
1616
01:29:05,032 --> 01:29:06,910
О. Б. Ґрант.
1617
01:29:07,030 --> 01:29:08,911
Я загадала бажання
зустріти хорошого хлопця.
1618
01:29:09,031 --> 01:29:13,115
Якби знала, що проведу рік у
в'язниці, може б і не загадувала.
1619
01:29:13,590 --> 01:29:14,659
Принц мав пройти тяжкі
1620
01:29:15,029 --> 01:29:20,746
випробування, щоб принцеса
переконалася в його гідності.
1621
01:29:21,028 --> 01:29:23,868
Ти склав мій тест. А який твій тест?
1622
01:29:24,028 --> 01:29:25,371
Що? Мій тест?
1623
01:29:25,470 --> 01:29:27,541
Авжеж у кожного є тест на сумісність.
1624
01:29:27,708 --> 01:29:30,510
Ти чистиш грейпфрут
чи розрізаєш його навпіл?
1625
01:29:30,669 --> 01:29:31,934
Я чищу.
1626
01:29:32,028 --> 01:29:35,173
Улюблений герой коміксів? Людина-павук.
1627
01:29:35,347 --> 01:29:37,879
Піца з товстою чи тонкою
кіркою? Я люблю з тонкою.
1628
01:29:38,026 --> 01:29:39,907
Три з трьох?
1629
01:29:40,027 --> 01:29:42,866
Неймовірно. Ще. Близькі контакти?
1630
01:29:43,028 --> 01:29:46,192
Я полетіла б, не вагаючись.
1631
01:29:47,027 --> 01:29:49,636
Щось не так?
1632
01:29:50,026 --> 01:29:51,905
Ні. Все якось надто ідеально.
1633
01:29:52,025 --> 01:29:53,904
Тобто, ти ідеальна дівчина.
1634
01:29:54,024 --> 01:29:56,864
Така бездоганна, що навіть не віриться.
1635
01:29:57,024 --> 01:29:59,267
Чекай.
1636
01:30:03,023 --> 01:30:04,904
Бачиш, я не така вже й бездоганна.
1637
01:30:05,023 --> 01:30:07,862
Так, так, мені полегшало.
1638
01:30:08,022 --> 01:30:10,439
Мені теж.
1639
01:30:14,463 --> 01:30:16,583
ПУБЛІЧНІ ПРОЯВИ ПОЧУТТІВ
ТІЛЬКИ ЗА ОСОБЛИВИМ ДОЗВОЛОМ
1640
01:30:29,520 --> 01:30:31,975
Ти мріяла про ідеального хлопця?
1641
01:30:32,118 --> 01:30:34,959
Що я можу сказати? Я жива
людина, і в мене людські бажання.
1642
01:30:35,119 --> 01:30:36,999
Наприклад, знайти друга.
1643
01:30:37,120 --> 01:30:39,478
А ти мріяв про мене?
1644
01:30:40,119 --> 01:30:42,957
Насправді, я мріяв про таку штуку.
1645
01:30:43,119 --> 01:30:44,039
Вона дає мені відповіді.
1646
01:30:44,118 --> 01:30:45,998
Вони правильні?
1647
01:30:46,117 --> 01:30:48,764
Поки що так.
1648
01:31:07,689 --> 01:31:09,689
ОРЕНДА РЕКЛАМНОЇ ПЛОЩІ
1649
01:31:10,114 --> 01:31:12,954
Тут була твоя реклама.
1650
01:31:13,113 --> 01:31:16,239
Вочевидь, вона мені більше не потрібна.
1651
01:31:19,112 --> 01:31:21,952
Може, час перейти до наступного розділу
1652
01:31:22,113 --> 01:31:23,994
про довге і щасливе життя.
1653
01:31:24,114 --> 01:31:25,801
Ще ні.
1654
01:31:25,911 --> 01:31:28,942
Я маю виконати доручення.
Завтра, 2 жовтня, у Денвері.
1655
01:31:29,111 --> 01:31:30,032
У Денвері?
1656
01:31:30,112 --> 01:31:31,991
А що?
1657
01:31:32,111 --> 01:31:37,020
Ґрант дав мені конверт і наказав
розкрити його, коли хтось їхатиме в Денвер.
1658
01:31:43,084 --> 01:31:44,784
НЕ ЇДЬ
1659
01:31:46,109 --> 01:31:49,332
Я не знаю, для кого це
повідомлення. Для мене чи для тебе?
1660
01:31:50,108 --> 01:31:52,372
Ніл, не їдь.
1661
01:31:53,109 --> 01:31:57,213
Я дав слово доставити
цей пакунок. Я мушу їхати.
1662
01:32:00,107 --> 01:32:02,984
Вісімко, їхати мені в Денвер чи ні?
1663
01:32:07,208 --> 01:32:10,208
ЇХАТИ, АЛЕ НЕ СЬОГОДНІ
1664
01:32:40,102 --> 01:32:41,982
Ти серйозно?
1665
01:32:42,101 --> 01:32:43,982
Абсолютно.
1666
01:32:44,102 --> 01:32:45,980
Ти справді не спав цілу ніч?
1667
01:32:46,101 --> 01:32:47,982
Я не міг заснути.
1668
01:32:48,101 --> 01:32:50,940
Мене захопив цей краєвид.
1669
01:32:51,101 --> 01:32:52,980
Мені подобається.
1670
01:32:53,099 --> 01:32:54,980
Жартуєш? Ні.
1671
01:32:55,500 --> 01:32:59,432
Тут відчувається пристрасть, душа.
1672
01:33:02,100 --> 01:33:05,246
Візьми мене з собою.
1673
01:33:06,099 --> 01:33:09,953
А застереження? Чорт
з ним, я поїду з тобою.
1674
01:33:15,097 --> 01:33:17,648
Вісімко, чи взяти мені Ліну Денвер?
1675
01:33:20,097 --> 01:33:22,629
Невдала думка.
1676
01:33:24,095 --> 01:33:25,976
Це небезпечно?
1677
01:33:26,481 --> 01:33:28,400
БЕЗСУМНІВНО
1678
01:33:29,096 --> 01:33:31,550
Убивця, це пов'язане з тим убивцею?
1679
01:33:33,895 --> 01:33:37,071
А ти як думаєш? Я не боюся і мені байдуже,
що каже ця штука. Я хочу поїхати з тобою.
1680
01:33:37,095 --> 01:33:38,974
Лін,
1681
01:33:39,094 --> 01:33:40,975
я збожеволію.
1682
01:33:41,094 --> 01:33:43,933
Я щойно тебе знайшов і не хочу втратити.
1683
01:33:44,093 --> 01:33:46,932
А якщо я втрачу тебе?
1684
01:33:47,091 --> 01:33:48,012
Лін, тобі не можна їхати.
1685
01:33:48,093 --> 01:33:51,890
Вісімка ніколи не помиляється.
1686
01:33:53,092 --> 01:33:55,932
Вісімко, я повернуся по неї, правда ж?
1687
01:33:56,092 --> 01:33:57,013
Так,
1688
01:33:57,091 --> 01:33:59,431
ти повернешся по мене.
1689
01:33:59,455 --> 01:34:01,455
НІ, НЕ ПОВЕРНЕШСЯ
1690
01:34:20,087 --> 01:34:21,968
Я ідіот.
1691
01:34:22,089 --> 01:34:26,403
Зустрів дівчину своєї мрії і
покинув її через дурну іграшку.
1692
01:34:47,084 --> 01:34:49,923
Що сталося? Нас попередили,
що десь тут ховається вбивця.
1693
01:34:50,084 --> 01:34:52,443
Наказали перекрити дорогу.
1694
01:34:53,084 --> 01:34:54,427
Які прикмети у цього вбивці?
1695
01:34:54,524 --> 01:34:56,044
Про нього зараз повідомляють по радіо.
1696
01:34:56,084 --> 01:35:00,842
Підозрюваний чоловік, білий. Його
бачили в червоному кабріолеті BMW
1697
01:35:01,082 --> 01:35:02,963
на трасі №60.
1698
01:35:03,083 --> 01:35:07,725
Кришка багажника заляпана білою фарбою.
1699
01:35:16,081 --> 01:35:19,225
Розвертайся, синку, тут небезпечно.
1700
01:35:30,679 --> 01:35:33,095
Лише за 10 миль мій
пульс повернувся до норми,
1701
01:35:33,119 --> 01:35:35,919
і я зміг зібратися з
думками. І тоді я збагнув.
1702
01:35:36,078 --> 01:35:38,916
Вісімко, Лін загрожує цей убивця?
1703
01:35:39,140 --> 01:35:42,544
ВІДПОВІДЬ НЕЯСНА, СПИТАЙТЕ ЩЕ РАЗ ПІЗНІШЕ
1704
01:35:57,075 --> 01:36:01,008
Мобільний зв'язок у
цьому районі недоступний.
1705
01:36:11,073 --> 01:36:14,794
Бумер лайно, Джип - ракета!
1706
01:36:22,071 --> 01:36:25,333
Чорт...
Чорт...
1707
01:36:31,070 --> 01:36:32,952
Знову ця шпана з фарбою!
1708
01:36:33,071 --> 01:36:35,372
Я викличу шерифа.
Простежте, куди вони поїхали.
1709
01:36:35,509 --> 01:36:40,651
- Ні-ні-ні, будь ласка, не викликайте шерифа.
- Неодмінно викличу - мене дістали ці покидьки.
1710
01:36:51,768 --> 01:36:54,492
Поверни мій бінокль.
1711
01:36:59,268 --> 01:37:01,147
Вісімко, це я вбивця?
1712
01:37:01,171 --> 01:37:03,171
УВІМКНИ РАДІО
1713
01:37:07,067 --> 01:37:12,436
За останніми повідомленнями, підозрюваний зберігає знаряддя
вбивства у прямокутній коробці, загорнутій у грубий папір.
1714
01:37:12,705 --> 01:37:16,040
Повторюю, підозрюваний зберігає знаряддя вбивства
у прямокутній коробці, загорнутій у грубий папір.
1715
01:37:16,064 --> 01:37:16,984
Чорт!
1716
01:37:17,063 --> 01:37:19,442
Лайно!
1717
01:37:20,363 --> 01:37:22,916
Вісімко, знаряддя вбивства у цій коробці?
1718
01:37:23,140 --> 01:37:25,140
НЕ МОЖУ СКАЗАТИ
1719
01:37:27,063 --> 01:37:28,643
Відкрити її?
1720
01:37:28,667 --> 01:37:30,467
НЕ МОЖУ СКАЗАТИ
1721
01:37:37,062 --> 01:37:38,213
Чорт!
1722
01:37:38,303 --> 01:37:41,332
Якщо це знаряддя вбивства,
на ньому будуть мої відбитки.
1723
01:37:41,501 --> 01:37:44,148
Вісімко, мені дуже потрібна
відповідь. Що мені робити?
1724
01:37:44,372 --> 01:37:46,372
ЛИШЕ ЗАГАЛЬНІ ЗАПИТАННЯ
1725
01:37:46,461 --> 01:37:47,955
А щоб тебе!
1726
01:37:48,060 --> 01:37:48,982
Лише загальні запитання. Так чи ні?
1727
01:37:49,060 --> 01:37:51,899
Думай, Ніл. Звернися до логіки.
1728
01:37:52,061 --> 01:37:53,403
Якщо викликали поліцію,
1729
01:37:53,500 --> 01:37:57,028
треба їхати в протилежний бік.
1730
01:38:08,057 --> 01:38:10,032
Або туди, або сюди.
1731
01:38:11,057 --> 01:38:14,894
Вісімко, у мене тільки два
варіанти. Простий вибір. Хіба не так?
1732
01:38:15,118 --> 01:38:16,432
ДАЮ ГАРАНТІЮ
1733
01:38:16,456 --> 01:38:18,643
Даю гарантію?
1734
01:38:21,056 --> 01:38:22,935
Вибач, тату.
1735
01:38:23,056 --> 01:38:25,894
Я роблю інший вибір.
1736
01:38:32,054 --> 01:38:36,735
Поліція двох округів блокувала
трасу №60 в обох напрямках.
1737
01:38:36,974 --> 01:38:42,344
Підозрюваного востаннє бачили
в червоному кабріолеті BMW.
1738
01:38:42,613 --> 01:38:46,488
Кришка багажника заляпана білою фарбою.
1739
01:38:54,052 --> 01:38:56,871
Ця машина не в моєму стилі.
1740
01:40:15,441 --> 01:40:16,936
Якою була ймовірність?
1741
01:40:17,040 --> 01:40:20,839
Якою була ймовірність того, що
вбивця їхав у такій самій машині,
1742
01:40:21,040 --> 01:40:23,877
а мою машину заляпали
білою фарбою, як і його?
1743
01:40:24,037 --> 01:40:25,919
Ґрант сказав би, що це було неминуче,
1744
01:40:26,039 --> 01:40:29,492
що в безмежному
Всесвіті можливі такі події,
1745
01:40:29,679 --> 01:40:31,903
і саме тепер вони й сталися.
1746
01:40:32,038 --> 01:40:34,877
Ґрант також казав,
що на цій трасі минуле
1747
01:40:35,037 --> 01:40:37,876
переплітається з майбутнім.
1748
01:40:38,037 --> 01:40:41,010
Я мав переконатися.
1749
01:40:51,736 --> 01:40:53,903
А ну, відійдіть!
1750
01:40:54,034 --> 01:40:55,914
Хто це був?
1751
01:40:56,034 --> 01:40:58,873
Кажуть, студент-юрист із Сент-Луїса.
1752
01:40:59,034 --> 01:41:02,045
Психанув і вбив рідного батька.
1753
01:41:08,032 --> 01:41:11,178
Обожнюю цю трасу.
1754
01:41:18,430 --> 01:41:20,541
Вісімко, у мене безліч запитань.
1755
01:41:20,672 --> 01:41:23,472
Той хлопець у машині...
1756
01:41:24,031 --> 01:41:26,524
Та нащо я тебе запитую?
1757
01:42:01,704 --> 01:42:03,704
КЛУБ РАЙДУГА
1758
01:42:07,529 --> 01:42:08,969
Агов?
1759
01:42:13,423 --> 01:42:15,438
Робін Філдс?
1760
01:42:17,124 --> 01:42:19,234
Тут є хто-небудь?
1761
01:42:20,223 --> 01:42:22,044
Я тут.
1762
01:42:25,021 --> 01:42:26,883
Рей?
1763
01:42:30,022 --> 01:42:31,902
Пакунок для вас? Ні.
1764
01:42:32,021 --> 01:42:34,860
Я б не наймав тебе для
доставки пакунка собі самого.
1765
01:42:35,322 --> 01:42:37,776
Це для мого кузена.
1766
01:42:38,320 --> 01:42:40,545
А ось і він.
1767
01:42:46,019 --> 01:42:47,019
Робін Філдс.
1768
01:42:47,320 --> 01:42:49,870
Це один з моїх численних псевдонімів.
1769
01:42:50,420 --> 01:42:52,451
Кузени?
1770
01:42:53,018 --> 01:42:55,474
Ви сиділи в моїй машині поряд
з адресованим вам пакунком.
1771
01:42:56,018 --> 01:42:58,895
- Чому ви його не забрали?
- Ти уклав угоду.
1772
01:42:59,018 --> 01:43:02,816
Ким би я був, примусивши тебе
порушити клятву, скріплену кров'ю?
1773
01:43:03,017 --> 01:43:05,857
Крім того, ти втратив усі гроші,
1774
01:43:06,017 --> 01:43:07,896
сидів за ґратами, покинув дівчину,
1775
01:43:08,016 --> 01:43:08,937
позбувся машини...
1776
01:43:09,016 --> 01:43:09,936
лише для того, щоб
доставити мені цей пакунок.
1777
01:43:10,016 --> 01:43:11,896
Це тільки додає йому цінності.
1778
01:43:12,415 --> 01:43:16,061
А тепер з ним пов'язана ціла історія.
1779
01:43:18,816 --> 01:43:21,751
Хочеш подивитися, що всередині?
1780
01:43:23,015 --> 01:43:24,894
Хотів раніше.
1781
01:43:25,014 --> 01:43:27,852
Але тепер це не має особливого значення.
1782
01:43:28,014 --> 01:43:31,812
Хай би що там було, воно
не цікавіше за нашу історію.
1783
01:43:32,014 --> 01:43:34,852
Якщо ти все розумієш,
1784
01:43:35,012 --> 01:43:37,066
я розкрию пакунок.
1785
01:43:58,409 --> 01:44:00,290
Ви її не запалите?
1786
01:44:00,410 --> 01:44:02,710
Її не треба запалювати.
1787
01:44:44,277 --> 01:44:46,277
З ПОВАГОЮ
КЛУБ "РАЙДУГА"
1788
01:44:54,002 --> 01:44:55,882
Привіт! Ну як твоя нова машина?
1789
01:44:56,002 --> 01:44:56,922
Подобається?
1790
01:44:57,002 --> 01:44:58,882
Тату,
1791
01:44:59,400 --> 01:45:01,953
який мій улюблений колір?
1792
01:45:02,101 --> 01:45:03,101
Синій.
1793
01:45:03,501 --> 01:45:05,803
То чому ти купив мені червоний бумер?
1794
01:45:07,900 --> 01:45:10,203
Червоний – чудовий колір,
особливо для кабріолета.
1795
01:45:10,340 --> 01:45:13,907
BMW – чудова машина,
джерело задоволення, і я думав...
1796
01:45:14,098 --> 01:45:15,019
З Днем народження, тату!
1797
01:45:15,099 --> 01:45:16,978
Надалі, купуючи мені подарунок,
1798
01:45:17,098 --> 01:45:20,033
вибирай щось для мене, а не для себе.
1799
01:45:21,198 --> 01:45:24,038
Синку, це подарунок.
1800
01:45:24,198 --> 01:45:27,036
І твоя відмова...
1801
01:45:27,181 --> 01:45:29,099
мене образить.
1802
01:45:29,196 --> 01:45:31,076
Тоді ми квити,
1803
01:45:31,196 --> 01:45:34,995
бо мене образив твій подарунок.
1804
01:45:35,196 --> 01:45:39,090
Тобі сподобається, якщо я подарую тобі на
день народження мольберт і коробку з фарбами?
1805
01:45:42,196 --> 01:45:44,363
Я про таке ніколи не думав.
1806
01:45:45,194 --> 01:45:48,034
Можливо, варто було замислитись.
1807
01:45:48,195 --> 01:45:49,116
Дякую, тату.
1808
01:45:49,195 --> 01:45:51,075
Я тобі вибачаю.
1809
01:45:51,195 --> 01:45:53,073
А що до Бретфорда? Я відмовляюся,
1810
01:45:53,194 --> 01:45:55,169
бо юридичний факультет не для мене.
- Але ж, синку.
1811
01:45:55,193 --> 01:45:56,114
Жодних але.
1812
01:45:56,193 --> 01:45:58,113
Це твоє життя, воно тебе влаштовує.
1813
01:45:58,193 --> 01:46:01,209
А я знайду своє покликання, своє
місце в житті. Навіть якщо ти заперечуєш.
1814
01:46:01,233 --> 01:46:03,075
Даю гарантію.
1815
01:46:03,193 --> 01:46:04,113
Я заперечую.
1816
01:46:04,191 --> 01:46:06,111
Подивімося правді у вічі,
ти нікчемний художник.
1817
01:46:06,193 --> 01:46:08,071
Послухай...
1818
01:46:08,191 --> 01:46:10,072
Ніл, чудові новини!
1819
01:46:10,191 --> 01:46:12,167
Ти подав роботу на конкурс Конрада,
1820
01:46:12,191 --> 01:46:15,167
і вона дуже зацікавила покупця,
який хоче з тобою поговорити.
1821
01:46:15,191 --> 01:46:17,512
Ходімо зі мною.
1822
01:46:19,190 --> 01:46:21,071
Тату, це –
1823
01:46:21,191 --> 01:46:22,113
барахло.
1824
01:46:22,190 --> 01:46:24,203
Тебе обдурили.
1825
01:46:26,190 --> 01:46:29,374
І воно висить догори дриґом.
1826
01:46:32,189 --> 01:46:36,295
Мабуть, у мене склероз. Не пам'ятаю,
щоб я подавав полотно на конкурс Конрада.
1827
01:46:55,185 --> 01:46:57,066
Ви залишили картину в мотелі.
1828
01:46:57,185 --> 01:47:00,867
Я взяв на себе сміливість
подати її на конкурс.
1829
01:47:02,184 --> 01:47:03,105
Дякую, містере...
1830
01:47:03,184 --> 01:47:06,983
Конрад...
Будь ласка, містере Олівер...
1831
01:47:07,185 --> 01:47:09,064
Ви Ніл Олівер...
1832
01:47:09,183 --> 01:47:12,138
Мені дуже подобається ваша картина.
1833
01:47:17,185 --> 01:47:20,483
Вибачте, здається, я вас уже колись бачила.
1834
01:47:21,183 --> 01:47:24,023
Чи це дежавю?
1835
01:47:24,182 --> 01:47:26,061
Ні-ні, не вибачайтеся.
1836
01:47:26,181 --> 01:47:28,867
У мене таке саме враження. Чудова нагода.
1837
01:47:30,181 --> 01:47:31,102
Мене вразило ваше полотно...
1838
01:47:31,181 --> 01:47:34,248
В ньому відчувається пристрасть, душа.
1839
01:47:36,180 --> 01:47:38,789
Я... Лін Лінден.
1840
01:47:39,179 --> 01:47:41,673
Так, я знаю.
1841
01:47:45,179 --> 01:47:49,322
Я працюю у видавництві в Денварі.
Стампи, плакати, художні альбоми.
1842
01:47:51,177 --> 01:47:55,936
Вибачте за нетактовність, та може ви б
погодились намалювати цілу серію в такому стилі?
1843
01:47:56,177 --> 01:47:59,496
Мотелі, кафе, автозаправки.
1844
01:48:00,477 --> 01:48:03,757
Я й сам про це думав.
1845
01:48:05,175 --> 01:48:08,016
- Мій брат надзвичайно обдарований.
- Тепер у нього все буде добре.
1846
01:48:08,175 --> 01:48:09,096
Все буде добре.
1847
01:48:09,176 --> 01:48:11,056
У нього велике майбутнє.
1848
01:48:11,176 --> 01:48:13,094
У них обох велике майбутнє.
1849
01:48:13,215 --> 01:48:16,016
До речі, у вас здається
скоро день народження.
1850
01:48:16,175 --> 01:48:18,054
Звідки ви знаєте?
1851
01:48:18,175 --> 01:48:21,588
Не забудьте загадати бажання.
1851
01:48:22,305 --> 01:49:22,327
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-