1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,011 Є одне цікаве припущення: 3 00:00:19,035 --> 00:00:21,875 якщо простір і час нескінченні... 4 00:00:22,035 --> 00:00:22,956 то статися може будь що. 5 00:00:23,036 --> 00:00:24,917 Тобто всі події неминучі, 6 00:00:25,036 --> 00:00:26,916 навіть ті, які ми вважаємо неможливими. 7 00:00:27,036 --> 00:00:31,643 Ця теорія не гірша за будь-яку іншу і пояснює геть усе. 8 00:00:31,878 --> 00:00:33,436 Чимало незвичайних історій починається за стійкою у барі. 9 00:00:33,460 --> 00:00:35,017 Саме з такої вихідної точки ми почнемо свою розповідь. 10 00:00:35,041 --> 00:00:36,920 І не тому, що я там був. Мною там і не пахло 11 00:00:37,040 --> 00:00:40,839 Та це чудова нагода познайомити вас з одним унікальним... 12 00:00:41,040 --> 00:00:42,922 типом. 13 00:00:43,043 --> 00:00:45,882 У будь якій національній культурі є казковий персонаж, 14 00:00:46,043 --> 00:00:47,923 здатний виконувати бажання. 15 00:00:48,043 --> 00:00:48,965 Крім американської. 16 00:00:49,044 --> 00:00:51,883 В арабів є джини... В ірландців – леприкони... 17 00:00:52,043 --> 00:00:55,021 У китайців – дракони та мавпи... У європейців – феї та лісові духи. 18 00:00:55,045 --> 00:00:57,541 А хто є в нас? 19 00:00:59,046 --> 00:01:00,928 Санта Клаус? 20 00:01:01,048 --> 00:01:03,024 Санта лише приносить подарунки. Він не виконує бажання. 21 00:01:03,048 --> 00:01:05,889 Сатана виконує бажання. 22 00:01:06,049 --> 00:01:09,026 Заку, Сатана давніший за нашу культуру. І він теж не виконує бажання. Він укладає угоди. 23 00:01:09,050 --> 00:01:09,971 Гаразд, я здаюся. 24 00:01:10,050 --> 00:01:12,890 - Хто хто ж у нас є? - Нікого. 25 00:01:13,052 --> 00:01:13,972 Це моя теза. 26 00:01:14,051 --> 00:01:16,892 Унікальність нашої культури полягає у відсутності такого персонажа. 27 00:01:17,054 --> 00:01:18,933 Ти помиляєшся, друже. 28 00:01:19,053 --> 00:01:20,934 Даруйте? 29 00:01:21,054 --> 00:01:24,278 В Америці є людина, яка виконує бажання. 30 00:01:25,055 --> 00:01:26,935 Одне єдине для кожного. 31 00:01:27,056 --> 00:01:29,896 І хто ж це? 32 00:01:30,057 --> 00:01:31,937 О. Б. Ґрант. 33 00:01:32,056 --> 00:01:34,034 Це його звичайне ім'я, та він має ще й багато інших. 34 00:01:34,058 --> 00:01:35,937 Непосидючий тип. 35 00:01:36,058 --> 00:01:37,938 Легше було б знайти джина. 36 00:01:38,059 --> 00:01:40,899 Чому ми ніколи не чули про цього О. Б. Ґранта? 37 00:01:41,062 --> 00:01:43,982 Ви не чули про О. Б. Ґранта, бо Америка значно молодша за 38 00:01:44,060 --> 00:01:47,860 Ірландію чи Аравію – і не так багато американців мали нагоду з ним познайомитися. 39 00:01:48,062 --> 00:01:49,942 А вам, мабуть, пощастило? 40 00:01:50,062 --> 00:01:52,902 Я зустрівся з ним на трасі номер 60. 41 00:01:53,065 --> 00:01:56,863 Неочікувано. Це його стиль. Він сам вирішує, з ким зустрітися. 42 00:01:57,065 --> 00:02:00,863 З'являється несподівано, і людина ні про що не здогадується, 43 00:02:01,066 --> 00:02:02,946 доки він не виконає її бажання. 44 00:02:03,067 --> 00:02:05,045 Для нього найбільша втіха – позбиткуватися з когось, 45 00:02:05,069 --> 00:02:07,907 заморочити йому голову. Він такий, але іноді, 46 00:02:08,068 --> 00:02:10,909 якщо ти йому сподобався, грає чесно. 47 00:02:11,069 --> 00:02:13,909 Кажуть, його батько був лепреконом. 48 00:02:14,070 --> 00:02:15,952 І походив з Ірландії. 49 00:02:16,072 --> 00:02:17,951 Карлики завжди були бабіями, 50 00:02:18,072 --> 00:02:21,871 і цей лепрекон звабив якусь індіанку з племені шаєннів. 51 00:02:22,073 --> 00:02:25,873 Потім у індіанців забрали їхню землю – і на світ з'явився 52 00:02:26,074 --> 00:02:29,318 невмирущий бомж-напівкровка з магічними здібностями. 53 00:02:30,076 --> 00:02:32,704 Кажете, траса номер 60? Хм... 54 00:02:35,078 --> 00:02:37,438 І який на вигляд цей О. Б. Ґрант? 55 00:02:38,077 --> 00:02:38,999 Червона краватка-метелик. 56 00:02:39,079 --> 00:02:42,878 Палить люльку, оздоблену вирізьбленою головою мавпи. 57 00:02:43,080 --> 00:02:46,880 Але краще у своїх тезах про нього не згадуйте. 58 00:02:47,082 --> 00:02:49,057 Він не шукає слави. 59 00:02:49,081 --> 00:02:50,003 Добре. 60 00:02:50,081 --> 00:02:51,542 Щасти вам. 61 00:02:56,084 --> 00:02:57,005 Квінсі, поглянь. 62 00:02:57,085 --> 00:02:59,311 Траси під номером 60 немає. 63 00:03:00,786 --> 00:03:03,626 Існують траси під номерами 64, 65, 66 та 69. 64 00:03:04,087 --> 00:03:06,005 А траси номер 60 немає. 65 00:03:07,087 --> 00:03:09,928 Сьогодні в нас ніч довгих язиків. 66 00:03:10,088 --> 00:03:13,792 Виконувач бажань із червоною краваткою-метеликом і головою мавпи на люльці? 67 00:03:13,990 --> 00:03:16,158 Маячня. 68 00:03:27,094 --> 00:03:28,015 Ні, чорт забирай, 69 00:03:28,096 --> 00:03:29,976 слухай, я маю подати заявку до 12:00 - 70 00:03:30,094 --> 00:03:33,817 це дуже важливо. Так, негайно подзвони Весту. 71 00:03:37,097 --> 00:03:39,592 Чорт. 72 00:03:41,099 --> 00:03:42,020 Щелепа зламана. 73 00:03:42,100 --> 00:03:45,975 Вибачте, містер, я вас не бачив. 74 00:03:47,100 --> 00:03:48,983 Ви цілі? Вставайте. 75 00:03:50,103 --> 00:03:51,023 Ви не забилися? 76 00:03:51,102 --> 00:03:52,713 Господи! 77 00:03:52,782 --> 00:03:54,970 Ні! Зупиніться! 78 00:03:55,102 --> 00:03:56,025 О ні! 79 00:03:56,103 --> 00:03:57,985 Мій велосипед! 80 00:03:58,104 --> 00:04:00,945 Мені дуже шкода, я вам заплачу. 81 00:04:01,106 --> 00:04:02,986 Чорт, 82 00:04:03,106 --> 00:04:04,794 погляньте на мій костюм – 83 00:04:04,907 --> 00:04:06,596 паскудство! 84 00:04:07,107 --> 00:04:08,028 О, чорт забирай! 85 00:04:08,108 --> 00:04:11,619 У мене об 11 важлива зустріч. Це справжня катастрофа. 86 00:04:11,808 --> 00:04:14,649 Телефон – це моє рятівне коло, моя єдина надія. 87 00:04:15,110 --> 00:04:16,030 Прокляття! 88 00:04:16,110 --> 00:04:17,990 На все є своя причина. 89 00:04:18,112 --> 00:04:20,950 Мабуть, мені був потрібен новий велосипед. 90 00:04:21,111 --> 00:04:22,991 А мені ця пригода ні до чого. Зараза! 91 00:04:23,111 --> 00:04:25,951 Не сьогодні. З усіх, чорт забирай, днів! 92 00:04:26,114 --> 00:04:28,953 Боже, чорт забирай! Якби ж це ніколи не сталося! 93 00:04:29,114 --> 00:04:31,953 Я б дуже цього хотів... 94 00:04:32,115 --> 00:04:33,035 Це справді ваше бажання? 95 00:04:33,115 --> 00:04:35,091 Якщо б у вас було бажання, ви б хотіли, щоб цього не сталося? 96 00:04:35,115 --> 00:04:37,054 Чорт забирай, так! 97 00:04:37,718 --> 00:04:38,926 Будь ласка! 98 00:04:39,018 --> 00:04:40,705 Містере Бейкер! 99 00:04:41,118 --> 00:04:43,114 Як ви дізналися моє ім'я? 100 00:05:07,126 --> 00:05:08,966 Чорт забирай, мені треба подати заявку до 12... 101 00:05:09,027 --> 00:05:10,715 Так, це дуже важливо... 102 00:05:12,129 --> 00:05:15,927 Так, негайно подзвони Весту, хай надішле факсом до головного офісу... 103 00:05:16,130 --> 00:05:18,831 Говори голосніше – я тебе не чую! Я повторюю... 104 00:05:24,633 --> 00:05:28,393 Дехто й сам не знає, чого хоче. Ох. 105 00:05:54,901 --> 00:05:57,913 Для мене ця історія почалася у вівторок. 106 00:05:58,042 --> 00:05:59,058 Вісімнадцятого вересня – 107 00:05:59,143 --> 00:06:02,904 у мій день народження, коли мені виповнилося двадцять два роки. 108 00:06:03,504 --> 00:06:05,039 Я – Ніл Олівер. 109 00:06:05,145 --> 00:06:07,984 А це – моє кубло в Сент-Луїсі, штат Міссурі. 110 00:06:08,145 --> 00:06:11,601 І саме тієї миті я перебував на сайті «Важливі рішення». 111 00:06:13,148 --> 00:06:16,907 Вдягати краватку до обіду чи ні? 112 00:06:29,152 --> 00:06:30,955 Чорт! 113 00:06:33,854 --> 00:06:36,118 З Днем народження, Ніле! Мило! 114 00:06:37,154 --> 00:06:38,074 Правда. 115 00:06:38,155 --> 00:06:40,132 Зізнайся, ти не сердишся, що я не проведу цей вечір із тобою? 116 00:06:40,156 --> 00:06:41,076 Ні-ні-ні! 117 00:06:41,155 --> 00:06:44,675 Ну так, круто буде – завалити контрольну з психології через якийсь дурний концерт. 118 00:06:45,156 --> 00:06:47,805 Ні! Почекай до обіду – це ж родинне правило! 119 00:06:47,958 --> 00:06:51,009 Та ти можеш відкрити це - тобі прийшло кілька листів. 120 00:06:55,160 --> 00:06:58,000 Сувора реальність: мені не світить стипендія на художньому факультеті. 121 00:06:58,162 --> 00:06:59,889 Спробуй хоч би відкрити. 122 00:07:00,062 --> 00:07:02,172 Я упізнаю відмову за вагою. 123 00:07:05,863 --> 00:07:10,431 Ти не жінка, не належиш до нацменшин, і твої батьки не бідують – забудь про пільги. Співчуваю. 124 00:07:10,767 --> 00:07:13,893 Тільки не кажи нічого моєму батькові, будь ласка. 125 00:07:14,967 --> 00:07:16,079 Ти дуже дивний. 126 00:07:16,167 --> 00:07:17,088 Чому? 127 00:07:17,167 --> 00:07:19,944 Грейпфрут розрізають навпіл і їдять ложкою, 128 00:07:19,968 --> 00:07:22,328 а не чистять, як апельсин. 129 00:07:23,169 --> 00:07:25,050 Це вона... 130 00:07:25,171 --> 00:07:26,090 знову. 131 00:07:26,170 --> 00:07:28,051 Мені слід ревнувати? 132 00:07:28,171 --> 00:07:31,010 Можливо... якщо вона взагалі існує. 133 00:07:31,171 --> 00:07:33,052 Учора вона знову мені снилася – 134 00:07:33,173 --> 00:07:36,012 була у в'язниці. Мабуть, це щось означає. 135 00:07:36,175 --> 00:07:39,972 Я тобі поясню. Ти десь її побачив. 136 00:07:40,175 --> 00:07:42,054 Її образ закарбувався у твоїй підсвідомості, 137 00:07:42,175 --> 00:07:44,495 а потім явився тобі уві сні. Ти намалював її, 138 00:07:44,616 --> 00:07:47,993 і малюнок зміцнив цей закарбований образ. Сон, малюнок, малюнок, сон – закляте коло. 139 00:07:48,178 --> 00:07:52,419 Перестань її малювати, і воно розірветься. 140 00:07:52,778 --> 00:07:54,216 Дякую, Карл Юнг. 141 00:07:54,580 --> 00:07:56,556 Але мені подобається її малювати. 142 00:07:57,180 --> 00:08:00,019 Саллі, що ти думаєш про мої художні здібності? 143 00:08:00,181 --> 00:08:02,158 Бо сьогодні останній день прийому робіт на конкурс Конрада. 144 00:08:02,182 --> 00:08:04,062 Чи варто мені брати участь? 145 00:08:04,182 --> 00:08:05,102 Не питай мене, Ніл. 146 00:08:05,182 --> 00:08:06,871 Моя думка необ'єктивна. 147 00:08:06,983 --> 00:08:09,187 Але я знаю, що найпалкіші захоплення 148 00:08:09,211 --> 00:08:11,611 не завжди перетворюються на успішну кар'єру. 149 00:08:21,307 --> 00:08:25,307 ЧИ ПОДАВАТИ МЕНІ РОБОТУ НА КОНКУРС КОНРАДА? 150 00:08:26,831 --> 00:08:28,331 НІ! 151 00:08:33,191 --> 00:08:35,073 Не переймайся. 152 00:08:35,192 --> 00:08:38,170 Я вже казав, що для мене ця історія почалася в мій двадцять другий день народження. 153 00:08:38,194 --> 00:08:39,115 За традиційним 154 00:08:39,193 --> 00:08:41,074 святковим обідом. 155 00:08:41,194 --> 00:08:44,035 Як завжди, ресторан вибирав мій батько. 156 00:08:44,196 --> 00:08:46,076 Зібралася звичайна компанія: 157 00:08:46,196 --> 00:08:49,803 Саллі, яка подобалася батькам навіть більше, ніж мені самому. 158 00:08:49,997 --> 00:08:51,877 Мій батько Деніел – адвокат. 159 00:08:51,997 --> 00:08:54,069 Моя мати Марлін – дружина адвоката. 160 00:08:54,198 --> 00:08:56,080 І моя сестра, і найкращий друг Ненсі, 161 00:08:56,200 --> 00:09:00,094 яка милістю Божою з'явилася на цей світ, щоб врятувати мене від божевілля. 162 00:09:11,205 --> 00:09:15,004 То яке бажання ти загадав? Надіюся, воно стосується нас обох. 163 00:09:15,206 --> 00:09:18,046 Мабуть, він хотів би ще раз стрибнути з парашутом. 164 00:09:18,206 --> 00:09:20,701 Боронь Боже! 165 00:09:21,208 --> 00:09:23,088 Ні-ні, Ніл, ти загадав щось інше. 166 00:09:23,209 --> 00:09:25,089 Якщо сказати, бажання не здійсниться. 167 00:09:25,207 --> 00:09:27,089 Дурниці. 168 00:09:27,209 --> 00:09:29,090 Насправді озвучувати свої бажання треба завжди. 169 00:09:29,210 --> 00:09:32,050 Це щось схоже на карму. Якщо її вивільнити, 170 00:09:32,211 --> 00:09:33,804 вона може знайти своє втілення. 171 00:09:34,012 --> 00:09:34,933 Я про таке вперше чую. 172 00:09:35,011 --> 00:09:36,893 Це правда, повірте мені. 173 00:09:37,013 --> 00:09:37,933 Я знаю. 174 00:09:38,011 --> 00:09:40,064 Я розріжу торт. 175 00:09:41,413 --> 00:09:43,870 Тепер ти просто мусиш розказати. 176 00:09:44,016 --> 00:09:46,164 Так, розкажи нам, Ніл. 177 00:09:46,479 --> 00:09:48,109 Добре. 178 00:09:49,217 --> 00:09:52,075 Моє бажання – 179 00:09:52,237 --> 00:09:54,483 знайти відповідь. 180 00:09:55,218 --> 00:09:57,867 Відповідь? Добре. На яке запитання? 181 00:09:58,219 --> 00:10:00,580 У чому сенс мого життя? 182 00:10:01,221 --> 00:10:02,142 Ось вона! 183 00:10:02,220 --> 00:10:04,101 З днем народження, синку! 184 00:10:04,221 --> 00:10:07,062 Твоє членство в Юридичній асоціації Бредфорда. 185 00:10:07,223 --> 00:10:10,062 Треба лише пройти співбесіду наступного місяця – п'ятнадцятого жовтня. 186 00:10:11,224 --> 00:10:12,144 Я про все домовився, 187 00:10:12,223 --> 00:10:14,105 даю гарантію. 188 00:10:14,225 --> 00:10:16,489 Тату, я ще не впевнений. 189 00:10:16,626 --> 00:10:18,448 А я упевнений за нас обох. 190 00:10:21,827 --> 00:10:23,898 Остання свічка. 191 00:10:24,226 --> 00:10:26,108 Заберіть її, 192 00:10:26,228 --> 00:10:28,686 щоб ваше бажання здійснилося. 193 00:10:30,230 --> 00:10:32,111 Дякую. 194 00:10:32,230 --> 00:10:34,494 Супер! 195 00:10:34,831 --> 00:10:36,750 Мій улюблений колір. Дуже дякую! 196 00:10:48,835 --> 00:10:49,948 Пензлі, з соболиного хутра. 197 00:10:50,236 --> 00:10:52,674 Ненсі, ти незрівнянна! Дякую. 198 00:10:54,038 --> 00:10:54,959 Будь ласка. 199 00:10:55,037 --> 00:10:56,918 І наостанок, 200 00:10:57,037 --> 00:10:59,015 найкраще: з днем народження, синку! 201 00:11:03,040 --> 00:11:04,920 Справжнє диво, правда ж? 202 00:11:05,040 --> 00:11:05,961 Вогняно-червона. 203 00:11:06,042 --> 00:11:09,169 Ти не уявляєш, як важко знайти червоний кабріолет. 204 00:11:09,842 --> 00:11:12,412 Інжектор, сто шістдесят кінських сил, телефон. 205 00:11:14,243 --> 00:11:17,084 Я навіть замовив особливі номери. 206 00:11:17,245 --> 00:11:20,314 У твоєму віці я б когось убив за таку машину. 207 00:11:20,445 --> 00:11:24,092 Я думаю, тобі варто змінити імідж, і це найкращий початок. 208 00:11:24,525 --> 00:11:27,962 Двигун – два з половиною літри. 209 00:11:29,248 --> 00:11:31,129 Як завжди, він думав передусім про себе. 210 00:11:31,250 --> 00:11:32,171 Його улюблена модель. 211 00:11:32,249 --> 00:11:34,130 Його улюблений червоний колір. Не мій. 212 00:11:34,250 --> 00:11:36,706 Навіть його улюблений вислів на номерах: "Даю гарантію" 213 00:11:36,850 --> 00:11:39,346 Він сприймав мене як свою копію. 214 00:11:39,492 --> 00:11:42,101 Це найкращий подарунок, правда ж? 215 00:11:42,252 --> 00:11:45,015 Чудова машина! Я б у ній охоче покаталася. 216 00:11:46,054 --> 00:11:47,838 Що скажеш, синку? 217 00:11:48,155 --> 00:11:49,172 Ніл! 218 00:11:49,254 --> 00:11:50,176 Господи! 219 00:11:50,253 --> 00:11:52,136 Синку! 220 00:11:52,256 --> 00:11:53,752 Викличте швидку! 221 00:11:53,955 --> 00:11:56,125 Ніл, Ніл, ти мене чуєш? 222 00:11:57,057 --> 00:11:58,746 Скажи хоч щось, синку! 223 00:11:58,858 --> 00:12:01,044 Ніл! 224 00:12:30,267 --> 00:12:32,628 Одужуй швидше. З любов'ю, мама і тато. 225 00:12:34,969 --> 00:12:37,484 Найкраща піца в Сент-Луїсі. 226 00:12:39,972 --> 00:12:41,565 Як ти, Ніл? 227 00:12:41,671 --> 00:12:43,553 Нормально. 228 00:12:43,972 --> 00:12:45,853 Тільки думати боляче. 229 00:12:45,973 --> 00:12:48,373 Мене залишають на ніч, щоб уранці зробити тести, 230 00:12:48,492 --> 00:12:52,025 перевірити моє сприйняття. 231 00:12:53,677 --> 00:12:54,885 Ненсі, ти богиня! 232 00:12:54,975 --> 00:12:55,897 Я знаю. 233 00:12:55,975 --> 00:12:58,816 То як ти сприймеш батька, 234 00:12:58,976 --> 00:13:02,297 що купує тобі подарунок, який хотів би отримати сам? 235 00:13:02,978 --> 00:13:04,859 Майже як токсичні відходи. 236 00:13:04,979 --> 00:13:06,860 Твоє сприйняття в нормі. 237 00:13:06,979 --> 00:13:09,859 Оригінальний спосіб уникнути відповіді на батькове запитання про машину. 238 00:13:12,180 --> 00:13:14,860 Вони з мамою скоро приїдуть. Що ти їм скажеш? 239 00:13:15,183 --> 00:13:17,119 Збрешу. 240 00:13:18,184 --> 00:13:20,064 Правда, його роздратує. 241 00:13:20,184 --> 00:13:21,872 А може, це було б непогано? 242 00:13:21,985 --> 00:13:23,097 Ні-ні. 243 00:13:23,184 --> 00:13:25,962 Бо тоді доведеться вислухати цілу промову про те, як я його розчарував. 244 00:13:25,986 --> 00:13:27,483 Краще змиритися. 245 00:13:27,586 --> 00:13:29,237 Може, її викрадуть. 246 00:13:32,000 --> 00:13:33,500 РЕЙ 247 00:13:38,189 --> 00:13:41,029 Для початку маленька зорова розминка? 248 00:13:41,190 --> 00:13:44,990 Я показую карту. Ви називаєте масть. Я робитиму це дедалі швидше. 249 00:13:45,191 --> 00:13:47,744 Побачимо, як ви встигатимете. 250 00:13:47,993 --> 00:13:49,874 Добре. 251 00:13:50,193 --> 00:13:52,074 Бубна, 252 00:13:52,193 --> 00:13:53,115 трефа, 253 00:13:53,195 --> 00:13:54,115 Піка. 254 00:13:54,194 --> 00:13:55,115 Черва. 255 00:13:55,195 --> 00:13:56,116 Бубна. 256 00:13:56,196 --> 00:13:57,116 Піка. 257 00:13:57,196 --> 00:13:58,116 Бубна. 258 00:13:58,195 --> 00:13:59,116 Черва. 259 00:13:59,195 --> 00:14:00,694 Трефа. Піка. 260 00:14:00,797 --> 00:14:01,719 Черва. 261 00:14:01,796 --> 00:14:02,718 Бубна. 262 00:14:02,797 --> 00:14:03,719 Трефа. Черва. 263 00:14:03,798 --> 00:14:04,719 Піка. Бубна. 264 00:14:04,798 --> 00:14:05,719 Трефа. Піка. 265 00:14:05,797 --> 00:14:06,719 Черва. 266 00:14:06,799 --> 00:14:07,719 Трефа. 267 00:14:07,799 --> 00:14:08,720 Піка. 268 00:14:08,799 --> 00:14:10,009 Черва. 269 00:14:12,101 --> 00:14:13,022 Я склав тест? 270 00:14:13,101 --> 00:14:15,250 Ні. 271 00:14:17,102 --> 00:14:18,981 Та це мало кому вдається. 272 00:14:19,101 --> 00:14:21,942 Чорні черви? Червоні піки? 273 00:14:22,103 --> 00:14:23,985 Це шахрайство. 274 00:14:24,106 --> 00:14:26,781 Досвід підказує вам, що черва зазвичай червона, 275 00:14:26,805 --> 00:14:28,398 а піка чорна. 276 00:14:28,506 --> 00:14:30,386 Вони схожі за формою, 277 00:14:30,505 --> 00:14:32,674 і легше розрізняти їх, 278 00:14:32,807 --> 00:14:34,688 відштовхуючись від попереднього досвіду, 279 00:14:34,807 --> 00:14:36,976 ніж збагнути, що вони можуть бути іншого кольору. 280 00:14:37,109 --> 00:14:38,990 Ми бачимо те, що хочемо бачити, 281 00:14:39,110 --> 00:14:41,950 і це не обов'язково існує насправді. 282 00:14:42,110 --> 00:14:46,869 Діти, які ніколи не грали в карти, завжди складають цей тест. 283 00:14:47,112 --> 00:14:51,142 Подумайте, скільки інших речей ми бачимо і чуємо, 284 00:14:51,352 --> 00:14:54,923 та не сприймаємо їх, бо вони суперечать нашому досвіду. 285 00:14:56,114 --> 00:14:58,955 Хороші новини в тому... Що якщо повторити цей тест, ви його складете. 286 00:14:59,116 --> 00:15:02,916 Знаючи, що можливі чорні черви і червоні піки, 287 00:15:03,117 --> 00:15:04,997 ви зможете їх розрізнити. 288 00:15:05,117 --> 00:15:08,378 Людський мозок нагадує транспортну систему. 289 00:15:08,557 --> 00:15:11,096 Неважко промчати трасою з одного місця до іншого, 290 00:15:11,120 --> 00:15:15,111 та між ними, на узбіччі, є дивовижні речі, 291 00:15:15,320 --> 00:15:19,216 про які більшість людей навіть не здогадується. 292 00:15:21,322 --> 00:15:23,013 Незлецький фокус, 293 00:15:23,124 --> 00:15:25,963 але ж не існує жодної гри з червоними піками і чорними червами. 294 00:15:26,125 --> 00:15:28,043 Звідки ви знаєте? 295 00:15:35,127 --> 00:15:37,008 Містере Олівере, я — доктор Крейґ. 296 00:15:37,128 --> 00:15:39,584 Ви готові до тестів? 297 00:15:39,728 --> 00:15:41,877 Так. 298 00:15:43,328 --> 00:15:45,786 У вас дуже цікавий асистент на ім'я Рей. 299 00:15:46,031 --> 00:15:47,048 Хто? 300 00:15:47,132 --> 00:15:49,242 Рей. Він щойно тут був, 301 00:15:49,371 --> 00:15:50,638 показував картярські фокуси. 302 00:15:50,733 --> 00:15:53,092 У нас немає жодного працівника з таким іменем. 303 00:15:53,732 --> 00:15:55,613 Але він щойно тут був! 304 00:15:55,733 --> 00:15:58,912 Дивакуватий тип з колодою карт, у світло-зеленому халаті. 305 00:15:58,936 --> 00:16:01,428 Усі наші працівники носять блакитні халати. 306 00:16:01,535 --> 00:16:03,800 Треба перевірити ваше сприйняття кольорів. 307 00:16:04,936 --> 00:16:07,046 До речі, ви упустили сімку черв. 308 00:16:10,938 --> 00:16:12,703 Заходь, синку. 309 00:16:13,639 --> 00:16:15,519 Як тобі нова машина? 310 00:16:15,940 --> 00:16:18,722 - Подобається? - Так, вона справді класна. 311 00:16:20,641 --> 00:16:22,388 - Що тебе турбує, синку? 312 00:16:25,943 --> 00:16:28,784 - Я не впевнений щодо цієї ідеї з Бредфордом. 313 00:16:29,944 --> 00:16:32,209 Здається, все якось підозріло просто. 314 00:16:32,946 --> 00:16:35,786 Я не один рік тяжко працював, щоб тобі жилося легше. 315 00:16:35,948 --> 00:16:38,522 Ти справді хочеш усе життя працювати ночами на складі? 316 00:16:38,546 --> 00:16:40,523 - Тату, на складі я просто підзаробляю кишенькові. 317 00:16:40,547 --> 00:16:42,812 - Синку, дотримуйся головного принципу Деніела Олівера – 318 00:16:42,948 --> 00:16:44,828 і не помилися. Даю тобі гарантію. 319 00:16:44,949 --> 00:16:46,926 Ніколи не відмовляйся від жодної переваги. 320 00:16:46,950 --> 00:16:48,830 А ця програма дає значну перевагу. 321 00:16:48,950 --> 00:16:51,790 Вона відчиняє двері до будь-якого юридичного факультету. 322 00:16:51,950 --> 00:16:52,873 Америці потрібен ще один адвокат. 323 00:16:52,952 --> 00:16:56,368 Ще один хороший адвокат. Для нього завжди знайдеться справа. 324 00:16:56,954 --> 00:16:58,929 - Ти заплатив за це тридцять тисяч? - Тридцять дві тисячі двісті. 325 00:16:58,953 --> 00:17:02,215 - Я перебив ціну двох відомих колекціонерів. 326 00:17:02,394 --> 00:17:04,082 - Багато за якусь мазанину. 327 00:17:04,195 --> 00:17:06,915 - Ти в цьому нічого не тямиш. Це робота Франкліна Семюела – 328 00:17:06,955 --> 00:17:09,795 знаного художника. Твоя думка щось означатиме, 329 00:17:09,957 --> 00:17:14,717 коли сам щось продаси. Тільки тоді – і не раніше. 330 00:17:14,959 --> 00:17:16,838 Тату, я просто не впевнений. 331 00:17:16,958 --> 00:17:19,512 Може, мені варто взяти паузу? 332 00:17:19,960 --> 00:17:21,842 - Навіщо? 333 00:17:21,962 --> 00:17:24,801 Зібратися з думками, визначити пріоритети. 334 00:17:24,961 --> 00:17:26,305 І згаяти час на малювання? 335 00:17:26,402 --> 00:17:28,953 Це лише хобі, сину, не більше. 336 00:17:29,602 --> 00:17:31,940 Я влаштував тебе до Бредфорда, бо Прад – член правління. 337 00:17:31,964 --> 00:17:33,941 А наступного року його вже, можливо, не переоберуть. 338 00:17:33,965 --> 00:17:36,805 Це твій єдиний шанс. 339 00:17:36,965 --> 00:17:38,846 Чому б не скористатися ним? 340 00:17:38,966 --> 00:17:43,726 Якщо згодом ти не вступиш на юридичний факультет – я це прийму. 341 00:17:43,969 --> 00:17:48,727 Але після Бредфорда можна знайти гідну роботу. Даю гарантію. 342 00:17:48,969 --> 00:17:51,810 Тоді визначиш свої пріоритети. 343 00:17:51,971 --> 00:17:53,851 Отже, ти підеш до Бредфорда. 344 00:17:53,971 --> 00:17:56,812 - Здається, ти сумнівався. - Я й досі сумніваюся. 345 00:17:56,972 --> 00:17:58,949 Але було б нерозумно не спробувати. 346 00:17:58,973 --> 00:18:01,812 Ти ж не хочеш врятувати старого – 347 00:18:01,973 --> 00:18:03,854 він просто підкупив тебе розкішною тачкою. 348 00:18:03,974 --> 00:18:05,951 Френку... він використовує свої можливості на повну. Це дуже зріле рішення. 349 00:18:05,975 --> 00:18:08,662 Його слід підтримати, а не засуджувати. 350 00:18:16,978 --> 00:18:19,914 Шукай добро у своїх друзях. 351 00:18:20,980 --> 00:18:23,917 Тебе огортає теплий вітер романтичних пригод. 352 00:18:24,681 --> 00:18:27,578 Міцне здоров'я – запорука успіху. 353 00:18:30,925 --> 00:18:32,939 15 ЖОВТНЯ? ТИ ВПЕВНЕНИЙ? 354 00:18:33,985 --> 00:18:35,961 15 жовтня – дата моєї співбесіди в Бредфорда? 355 00:18:35,985 --> 00:18:37,827 Дай поглянути... 356 00:18:39,985 --> 00:18:43,825 Я купився. Папірець чистий. 357 00:18:45,988 --> 00:18:48,041 Якого біса? 358 00:18:56,792 --> 00:18:59,344 Я б ніколи не сіла на цей корабель. Ні за що. 359 00:18:59,992 --> 00:19:02,833 Покинути все, не знаючи навіть, куди відлітаєш. 360 00:19:02,993 --> 00:19:04,873 Ти теж не полетів би, Ніл. 361 00:19:04,994 --> 00:19:09,216 Покинути друзів, родину. І заради чого? 362 00:19:09,996 --> 00:19:13,026 Ні, ось спустися на землю. Що з тобою? 363 00:19:13,997 --> 00:19:14,917 Салі, той папірець – пророцтво. 364 00:19:14,996 --> 00:19:17,837 Хіба там не було напису «15 жовтня, ти впевнений?» 365 00:19:17,998 --> 00:19:18,920 Вочевидь, не було. 366 00:19:18,998 --> 00:19:21,615 Навіть коли я спочатку показав його тобі в ресторані? 367 00:19:21,639 --> 00:19:22,975 Навіщо робити проблему з якогось папірця? 368 00:19:22,999 --> 00:19:24,879 Бо мене турбує пророцтво. 369 00:19:25,200 --> 00:19:29,097 Це страх перед прийняттям рішення. І він цілком природний. 370 00:19:30,003 --> 00:19:32,843 Заспокойся. Усе буде добре. 371 00:19:33,002 --> 00:19:35,170 Боже, як може бути інакше? 372 00:19:35,603 --> 00:19:39,691 Зроби глибоку затяжку і розслабся. 373 00:19:40,005 --> 00:19:40,927 Салі, послухай. 374 00:19:41,005 --> 00:19:42,887 Невже таке можливо? 375 00:19:43,008 --> 00:19:44,887 Хіба той коржик 376 00:19:45,005 --> 00:19:47,846 випадково принесли до нашого столу? 377 00:19:48,007 --> 00:19:48,928 Хіба випадково я вибрав саме його? 378 00:19:49,007 --> 00:19:49,928 Ніл, папірець був чистий. 379 00:19:50,009 --> 00:19:53,597 Те пророцтво – плід твоєї уяви. 380 00:19:57,010 --> 00:19:58,890 Плід моєї уяви? 381 00:19:59,010 --> 00:20:00,010 Так. 382 00:20:00,050 --> 00:20:02,950 Політкоректне визначення маячні... 383 00:20:03,097 --> 00:20:04,632 Миленька думка. 384 00:20:06,013 --> 00:20:07,974 Ночами я працював на продовольчому складі, 385 00:20:07,998 --> 00:20:10,877 готував вантажі для ранкової доставки в крамниці. 386 00:20:11,016 --> 00:20:12,895 Ця робота подобалася мені з трьох причин. 387 00:20:13,014 --> 00:20:13,935 Я сам її знайшов, 388 00:20:14,015 --> 00:20:16,856 я заробляв достатньо, щоб не просити гроші в батька, 389 00:20:17,017 --> 00:20:20,914 і я дошкулив Деніелу, бо він вважав працю вантажника принизливою для свого сина. 390 00:20:22,019 --> 00:20:26,623 Кажуть, ти звільняєшся? Тобі купили шикарну тачку і з тебе зроблять великого адвоката? 391 00:20:28,359 --> 00:20:30,106 Щасливчик! 392 00:20:30,222 --> 00:20:31,910 Кербі, дай хлопцеві спокій. 393 00:20:32,022 --> 00:20:34,862 Та запам'ятай, хай би кого ти з себе корчив, 394 00:20:35,023 --> 00:20:36,904 ніщо не міняється. 395 00:20:37,023 --> 00:20:38,522 Ти лише переходиш до іншої школи. 396 00:20:38,624 --> 00:20:39,929 - До іншої школи? - Так. 397 00:20:40,025 --> 00:20:42,864 У житті все як у школі, тільки назви інші. 398 00:20:43,025 --> 00:20:44,906 Взяти хоча б цей склад. 399 00:20:45,026 --> 00:20:46,907 Замість директора – бос. 400 00:20:47,027 --> 00:20:48,908 Замість учителів – контролери. 401 00:20:49,027 --> 00:20:51,868 Замість завдань – робочі наряди. 402 00:20:52,028 --> 00:20:54,868 За невиконання наряду – звільнення. 403 00:20:55,029 --> 00:20:57,294 Замість виключення. 404 00:20:57,430 --> 00:21:01,230 Назви інші, але суть та сама. 405 00:21:02,330 --> 00:21:04,673 Школа. 406 00:21:07,033 --> 00:21:08,758 Зіпсовані товари. 407 00:21:09,673 --> 00:21:14,471 У крамниці їх не продадуть. Доведеться позбавити якогось клопоту. 408 00:21:18,036 --> 00:21:21,452 Це правда, Отісе? Усюди те саме? 409 00:21:21,637 --> 00:21:23,518 Так, з його точки зору. 410 00:21:24,038 --> 00:21:26,880 Поглянь на мене. Я приходжу сюди, бачу тих самих людей, 411 00:21:27,041 --> 00:21:28,920 доставляю вантажі у тій самій крамниці, 412 00:21:29,040 --> 00:21:31,881 знову бачу тих самих людей, обідаю в тому самому кафе, 413 00:21:32,040 --> 00:21:35,840 знову бачу тих самих людей... Та не все так просто... 414 00:21:36,041 --> 00:21:36,962 Розумієш... 415 00:21:37,042 --> 00:21:40,843 Мені подобається бачити тих самих людей, принаймні більшість з них. 416 00:21:41,045 --> 00:21:44,005 Коли мені захочеться чогось іншого, я можу щось змінити. 417 00:21:44,044 --> 00:21:47,844 Робочий графік, кафе, маршрут доставки. 418 00:21:48,046 --> 00:21:50,885 Я ніколи не ходив до школи. 419 00:21:52,048 --> 00:21:52,968 Подивися. 420 00:21:53,048 --> 00:21:55,889 Вранці всі вони прокинуться і підуть у крамницю. 421 00:21:56,048 --> 00:21:58,025 Вони знайдуть макарони на полицях, на звичному місці. 422 00:21:58,049 --> 00:22:00,889 І ніхто з них не замислиться, як вони туди потрапили. 423 00:22:01,550 --> 00:22:02,664 У ВАС Є ВИБІР НЕЗАБАРОМ... 424 00:22:02,665 --> 00:22:05,393 Чорт забирай! Це вона. 425 00:22:06,052 --> 00:22:09,755 Мабуть, я бачив її на рекламному щиті, тому вона мені і наснилася. 426 00:22:09,952 --> 00:22:10,970 Вона тобі сниться? 427 00:22:11,053 --> 00:22:12,935 Так. Так, так. 428 00:22:13,055 --> 00:22:13,975 Безглуздя. 429 00:22:14,054 --> 00:22:15,935 А може це щось означає? 430 00:22:16,055 --> 00:22:17,551 Наприклад? 431 00:22:17,655 --> 00:22:19,855 Це як удар блискавки, кохання з першого погляду. 432 00:22:20,056 --> 00:22:22,896 Та ну, Отісе, таке буває лише в казках. 433 00:22:23,057 --> 00:22:24,938 Саме так я зустрів свою дружину. 434 00:22:25,058 --> 00:22:28,858 Помітив її в натовпі на березі річки 4 липня під час салюту. 435 00:22:29,059 --> 00:22:31,900 Не міг відвести від неї очей. Гарний був салют, 436 00:22:32,060 --> 00:22:33,940 та я не бачив нічого крім неї. 437 00:22:34,059 --> 00:22:36,422 І одразу все зрозумів. 438 00:22:37,062 --> 00:22:40,862 А у мене кожна дівчина ніби протест проти попередньої. 439 00:22:41,063 --> 00:22:44,863 Джанет дратувала мене постійним обговоренням моїх картини. 440 00:22:45,064 --> 00:22:47,904 Я знайшов Салі, яка відмовляється висловлювати про них свою думку. 441 00:22:48,064 --> 00:22:50,906 Натомість вона допікає мене спробами проаналізувати мою особистість. 442 00:22:51,066 --> 00:22:53,907 Знову щось не те. 443 00:22:54,067 --> 00:22:55,947 Може, варто цю пошукати? 444 00:22:56,067 --> 00:22:59,907 Мабуть, вона якась модель, і за нею хлопці табунами бігають. 445 00:23:00,108 --> 00:23:02,564 Ті, кому є чим похвалитися. 446 00:23:03,069 --> 00:23:04,951 Так, мабуть, це дитяча затія - 447 00:23:05,071 --> 00:23:07,431 шукати марну мрію. 448 00:23:10,500 --> 00:23:11,500 НЕЗАБАРОМ... ЗНАКИ ҐРІНА 449 00:23:12,240 --> 00:23:13,240 ЗНАКИ ҐРІНА 450 00:23:13,264 --> 00:23:15,050 ДИЗАЙН ТА РОЗМІЩЕННЯ БІЛБОРДІВ Обслуговування всієї міської агломерації 451 00:23:15,074 --> 00:23:18,873 Алло, це ваш рекламний щит на розі Делмар та Вікерс на стіні будинку? 452 00:23:19,075 --> 00:23:21,244 Кому належить агентство? 453 00:23:22,076 --> 00:23:23,996 Ні, ні, ні. Поряд зі щитом казино Квін. 454 00:23:24,076 --> 00:23:27,627 Дівчина з телефоном каже: "У вас є вибір". 455 00:23:29,079 --> 00:23:30,958 Чистий щит? Ні, ні, цього не може бути. 456 00:23:31,078 --> 00:23:32,598 Я щойно там був і бачив на власні очі. 457 00:23:33,657 --> 00:23:35,310 Ні, я справді бачив. 458 00:23:38,734 --> 00:23:40,734 ТИ ВИГРАЄШ ІНОДІ. ТИ ВИГРАЄШ ЗНОВУ. НАЙЩЕДРІШІ СЛОТИ. І КРАПКА. 459 00:23:40,758 --> 00:23:42,758 У ВАС Є ВИБІР НЕЗАБАРОМ... 460 00:23:44,382 --> 00:23:46,552 Агов, що написано на щиті праворуч? 461 00:23:47,785 --> 00:23:50,701 Ти що, здурів? Він чистий. 462 00:24:08,350 --> 00:24:10,650 У ВАС Є ВИБІР ЗАТЕЛЕФОНУЙТЕ: 555-1300 463 00:24:19,194 --> 00:24:22,994 Ніл Олівер, ваш час завтра. 464 00:24:23,195 --> 00:24:26,035 25 вересня о 10-й ранку. Олівер Стріт 555. 465 00:24:26,196 --> 00:24:27,117 Кімната номер 1300. 466 00:24:27,197 --> 00:24:28,923 Термін остаточний і не підлягає перегляду. 467 00:24:29,036 --> 00:24:31,071 Ніл Олівер, ваш час... Хто це? 468 00:24:31,199 --> 00:24:32,311 Алло? 469 00:24:33,197 --> 00:24:34,197 Алло? 470 00:24:34,438 --> 00:24:38,834 Олівер Стріт 555, кімната номер 1300. Термін остаточний і не підлягає перегляду. 471 00:24:56,800 --> 00:24:58,800 НАТИСНИ 10 ПЛЮС 3: ЩО ДАЛІ, ТО ЦІКАВІШЕ! 472 00:25:38,220 --> 00:25:39,141 Доброго ранку, містер Олівер! 473 00:25:39,219 --> 00:25:42,060 Не думав, що ви з'явитеся, але ви прийшли. 474 00:25:42,220 --> 00:25:44,582 Не всі приходять. 475 00:25:44,723 --> 00:25:45,835 Рей? 476 00:25:46,222 --> 00:25:48,103 У мене є для вас робота, якщо ви не проти 477 00:25:48,223 --> 00:25:51,639 проїхатися країною і доставити пакунок. 478 00:25:51,823 --> 00:25:55,143 Рей, що відбувається? Я бачу дивні речі на рекламних щитах, 479 00:25:55,224 --> 00:25:56,145 у печиві з передбаченнями... 480 00:25:56,225 --> 00:25:58,106 отримую дивні повідомлення. 481 00:25:58,227 --> 00:26:02,026 Чорні черви, червоні піки. Я вже казав, що тепер ви можете їх бачити. 482 00:26:02,228 --> 00:26:03,820 Та в чому річ? 483 00:26:03,927 --> 00:26:04,945 У тобі, Ніле. 484 00:26:05,027 --> 00:26:06,967 Річ у тобі. 485 00:26:08,230 --> 00:26:10,034 Ось твій пакунок. 486 00:26:11,467 --> 00:26:13,106 РОБІН ФІЛДС, КЛУБ РАЙДУГА, СПРІНГ-СТРІТ, 31, ДАНВЕР. 487 00:26:13,130 --> 00:26:14,147 У слові «Денвер» помилка. 488 00:26:14,231 --> 00:26:15,861 Так, я знаю. 489 00:26:17,231 --> 00:26:18,824 Але чому я? 490 00:26:18,893 --> 00:26:20,178 Чому не поштова служба? 491 00:26:20,271 --> 00:26:21,156 І що в цьому пакунку? 492 00:26:21,232 --> 00:26:22,538 Не можу сказати. 493 00:26:22,633 --> 00:26:26,113 Не можете, бо не знаєте, чи знаєте, але не хочете, щоб я знав. 494 00:26:26,235 --> 00:26:28,500 У кожному разі результат той самий. 495 00:26:28,736 --> 00:26:30,616 Яка платня за доставку? 496 00:26:30,936 --> 00:26:32,818 Не можу сказати. 497 00:26:33,237 --> 00:26:34,158 Це якась пастка? 498 00:26:34,237 --> 00:26:35,831 Чи ви знову не можете сказати? 499 00:26:35,938 --> 00:26:37,818 Ти завжди хочеш знайти відповідь. 500 00:26:38,238 --> 00:26:42,135 Вважай, що це цікавий спосіб увійти в нове століття, 501 00:26:43,241 --> 00:26:46,081 або ж просто обкатка нової машини. 502 00:26:46,241 --> 00:26:48,218 Перед співбесідою у Бредфорда. 503 00:26:49,241 --> 00:26:51,219 Звідки ви про це знаєте? 504 00:26:52,243 --> 00:26:53,721 Відкрий. 505 00:26:58,160 --> 00:27:01,160 "ЗВІДКИ ВИ ПРО ЦЕ ЗНАЄТЕ?" СПИТАЄ НІЛ РІВНО О 10:06. 506 00:27:04,247 --> 00:27:06,109 Присядь. 507 00:27:09,249 --> 00:27:10,170 Пропоную угоду. 508 00:27:10,250 --> 00:27:14,050 Якщо ти погодишся доставити пакунок, 509 00:27:14,250 --> 00:27:18,530 якщо ти його не загубиш і не спробуєш дізнатися, що в ньому, 510 00:27:19,251 --> 00:27:21,325 у пункті призначення на тебе чекатиме винагорода. 511 00:27:21,853 --> 00:27:23,753 Їдь трасою №60. 512 00:27:25,853 --> 00:27:27,734 Дата доставки — 2 жовтня. 513 00:27:28,255 --> 00:27:32,668 Ти побуваєш у різних містах, познайомишся з різними людьми, 514 00:27:32,896 --> 00:27:34,163 побачиш інше життя. 515 00:27:34,257 --> 00:27:37,096 Почуєш різні історії. 516 00:27:37,256 --> 00:27:39,234 Це корисний новий досвід. 517 00:27:40,257 --> 00:27:42,983 Дорожні пригоди. 518 00:27:43,259 --> 00:27:45,140 Все це схоже на сон. 519 00:27:45,261 --> 00:27:50,631 Ви. Цей офіс на 13-му поверсі, у будинку без 13-го поверху. 520 00:27:51,260 --> 00:27:54,043 Зараз продзвонить будильник, і я прокинуся. 521 00:27:55,263 --> 00:27:57,047 Доброго ранку! 522 00:27:58,865 --> 00:28:03,162 Ти не спиш, Ніл. Тепер ти справді прокинувся. Уперше в своєму житті. 523 00:28:05,306 --> 00:28:08,306 УГОДА. Я ЗГОДЕН ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ. 524 00:28:09,330 --> 00:28:10,530 ПІДПИС. 525 00:28:11,268 --> 00:28:14,222 Це наша стандартна угода. 526 00:28:20,871 --> 00:28:23,711 Ти повинен скріпити її кров'ю. 527 00:28:23,972 --> 00:28:24,989 Кров'ю? 528 00:28:25,272 --> 00:28:28,245 Авжеж. Я диявол. 529 00:28:29,074 --> 00:28:30,667 Жартую. 530 00:28:30,775 --> 00:28:35,724 За традицією, якщо людина має серйозні наміри, вона підтверджує свої слова кров'ю. 531 00:28:39,278 --> 00:28:41,850 Добре. 532 00:28:43,279 --> 00:28:44,777 І ще одне. 533 00:28:44,879 --> 00:28:47,930 У тих краях вештається вбивця. Будь обережний. 534 00:28:51,282 --> 00:28:52,203 І ви це кажете, 535 00:28:52,281 --> 00:28:53,203 коли я вже підписався? 536 00:28:53,282 --> 00:28:56,123 На шляху життя завжди можна зустріти смерть. 537 00:28:56,283 --> 00:28:58,164 Цей убивця, які в нього прикмети? 538 00:28:58,283 --> 00:29:01,795 - А хто сказав, що це чоловік? - Це жінка? 539 00:29:02,284 --> 00:29:04,742 Це не Робін Філдс, правда ж? 540 00:29:05,287 --> 00:29:08,932 Знаю... ви не можете сказати. 541 00:29:11,287 --> 00:29:14,127 Я правильно написав назву міста. 542 00:29:14,287 --> 00:29:16,169 Ти його знайдеш. 543 00:29:16,290 --> 00:29:19,130 Їдь на захід трасою №60. 544 00:29:19,291 --> 00:29:23,090 Ми вже перевіряли траси №60. Не існує. 545 00:29:23,291 --> 00:29:25,172 Є державне шосе №60, а траси немає. 546 00:29:25,291 --> 00:29:27,172 Вона повинна бути. 547 00:29:27,292 --> 00:29:29,175 Дивіться. Ось траса №70. 548 00:29:29,294 --> 00:29:32,133 Наступна магістраль на південь – №40. 549 00:29:32,294 --> 00:29:37,053 Якби існувала №60, то вона пролягла б десь між №70 і №40. 550 00:29:37,296 --> 00:29:39,175 Та як бачите, її тут немає. 551 00:29:39,295 --> 00:29:40,640 Її просто не існує. 552 00:29:41,497 --> 00:29:44,145 Як знайти трасу, якої не існує? 553 00:29:44,298 --> 00:29:47,138 Я вирішив шукати там, де вона могла б бути, якби існувала. 554 00:29:47,299 --> 00:29:50,812 Рей казав, що приховане місце важко знайти на торованому шляху. 555 00:29:51,000 --> 00:29:55,837 Тож я пропустив наїжджену трасу №55, і поїхав на південь 61-м шосе, оспіваним Бобом Діланом. 556 00:29:55,861 --> 00:29:57,561 61 ШОСЕ ПІВДЕНЬ 557 00:30:06,305 --> 00:30:08,185 Я знову побачив її. 558 00:30:08,305 --> 00:30:10,186 Вона підтримала мій вибір. 559 00:30:10,306 --> 00:30:13,107 ПРАВИЛЬНИЙ НАПРЯМ НА ПІВДЕНЬ. Я почав довіряти рекламним щитам. 560 00:30:19,309 --> 00:30:22,149 Цей пакунок для тебе, правда ж? 561 00:30:22,310 --> 00:30:25,572 Ти Робін Філдс. 562 00:30:26,311 --> 00:30:29,152 Тепер я все розумію. 563 00:30:29,312 --> 00:30:30,810 Добре, дуже добре. 564 00:30:30,913 --> 00:30:33,216 Дуже, дуже добре. 565 00:31:03,924 --> 00:31:05,804 Ви офіціант з мого дня народження. 566 00:31:06,324 --> 00:31:07,821 О. Б. Ґрант. 567 00:31:07,924 --> 00:31:09,229 Ніл Олівер. 568 00:31:09,324 --> 00:31:12,165 Дуже дивний збіг. Я знову з вами зустрівся. 569 00:31:12,325 --> 00:31:14,207 Можна вірити у випадковий збіг, 570 00:31:14,327 --> 00:31:16,206 та я вірю у неминучість. 571 00:31:16,327 --> 00:31:17,342 Кожна подія неминуча, 572 00:31:17,366 --> 00:31:20,169 бо інакше вона б не сталася. 573 00:31:20,329 --> 00:31:22,592 Так. 574 00:31:22,729 --> 00:31:26,107 До речі, я забув віддати вам подарунок. 575 00:31:35,131 --> 00:31:37,131 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 576 00:31:37,335 --> 00:31:39,023 Пам'ятаєте своє бажання? 577 00:31:39,235 --> 00:31:40,251 Знайти відповідь. 578 00:31:40,335 --> 00:31:41,257 Так. Добре. 579 00:31:41,336 --> 00:31:43,216 А це буде ще краще. 580 00:31:43,336 --> 00:31:45,217 Можете спробувати. 581 00:31:45,337 --> 00:31:47,736 Загальні запитання. 582 00:31:47,877 --> 00:31:51,447 Добре. Вісімко, чи існує траса №60? 583 00:31:52,796 --> 00:31:54,796 ІСНУЄ ДЛЯ ТЕБЕ. НІЛ 584 00:31:57,330 --> 00:32:00,330 ПОВЕРНИ ПРАВОРУЧ ПІСЛЯ НАСТУПНОГО ЗНАКА «СТОП». 585 00:32:02,342 --> 00:32:05,987 Я ж казав, буде ще краще. 586 00:32:06,343 --> 00:32:07,264 Хто ви, містере? 587 00:32:07,343 --> 00:32:10,165 О. Б. означає - «одне бажання». 588 00:32:10,945 --> 00:32:12,251 Ось чим я займаюся. 589 00:32:12,346 --> 00:32:13,266 Я виконую бажання. 590 00:32:13,347 --> 00:32:14,939 По одному для кожного. 591 00:32:15,045 --> 00:32:16,885 Твоє бажання було цікавіше за більшість інших. 592 00:32:16,947 --> 00:32:18,252 Прямодушне. 593 00:32:18,346 --> 00:32:20,227 Плід роздумів, а не зажерливості. 594 00:32:20,347 --> 00:32:22,228 Найчастіше я чую слово «дай». 595 00:32:22,349 --> 00:32:23,269 Дай, дай, 596 00:32:23,349 --> 00:32:24,942 дай, дай, дай. 597 00:32:25,049 --> 00:32:27,890 Зазвичай гроші. Чи секс. Чи безтурботне життя. 598 00:32:28,050 --> 00:32:31,812 Як я виконую бажання? Залежно від ситуації. 599 00:32:33,352 --> 00:32:37,114 Вісімко, цей тип морочить мені голову? 600 00:32:37,538 --> 00:32:45,354 ВИРІШУЙ САМ. 601 00:32:45,355 --> 00:32:47,698 Їдьмо. 602 00:32:48,357 --> 00:32:50,831 Треба знайти трасу. 603 00:32:56,059 --> 00:32:59,284 Закохані побажали одружитися і бути щасливими до кінця життя. 604 00:33:00,161 --> 00:33:04,441 Я підірвав їхню машину після вінчання, коли вони вирушили у весільну подорож. 605 00:33:04,863 --> 00:33:07,704 Один тип побажав чудового ідеального сексу щодня 606 00:33:07,863 --> 00:33:09,823 з красунями за його вибором. Без вагітності. 607 00:33:10,362 --> 00:33:11,285 Тепер... 608 00:33:11,365 --> 00:33:14,972 він щодня отримує новий порно-журнал... 609 00:33:15,166 --> 00:33:16,278 і коробку серветок. 610 00:33:16,366 --> 00:33:19,109 Знак «Стоп». Повертай праворуч. 611 00:33:36,372 --> 00:33:38,713 Попереду дороговказ. 612 00:33:42,374 --> 00:33:45,444 Чорт забирай, я її знайшов. 613 00:33:45,468 --> 00:33:47,468 ТРАСА №60 СХІД \ ЗАХІД 614 00:33:48,376 --> 00:33:51,484 Це було неминуче. 615 00:34:06,000 --> 00:34:07,700 ТЕПЛІШЕ 616 00:34:14,085 --> 00:34:17,692 Я думав, що траса – це шосе з розділеними смугами і обмеженим рухом. 617 00:34:18,285 --> 00:34:22,604 Загальні правила не застосовні, коли формально дороги не існує. 618 00:34:23,528 --> 00:34:27,328 ФОНБУРГ – 12 МИЛЬ ГЛАРСТОН – 39 МИЛЬ 619 00:34:27,388 --> 00:34:30,228 Яким чином ми опинилися на дорозі, якої немає на мапах, 620 00:34:30,389 --> 00:34:32,270 і їдемо до міст, які начебто не існують? 621 00:34:32,390 --> 00:34:34,885 Якщо не всі телефони є в довідниках, 622 00:34:35,015 --> 00:34:37,893 то, може, і не всі дороги і міста є на мапах. 623 00:34:38,031 --> 00:34:40,631 Я не вірю. Має бути краще пояснення. 624 00:34:40,691 --> 00:34:42,765 Краще пояснення. 625 00:34:42,893 --> 00:34:46,809 Може, це паралельний вимір? 626 00:34:47,195 --> 00:34:48,117 Або твій сон? 627 00:34:48,196 --> 00:34:50,115 Або це якось пов'язано з твоїм бажанням? 628 00:34:50,235 --> 00:34:52,172 Або ти ще в комі після того удару відром? 629 00:34:52,196 --> 00:34:55,459 А можливо, можливо, 630 00:34:56,397 --> 00:34:58,930 ти вже помер. 631 00:34:59,399 --> 00:35:01,279 Та невже. 632 00:35:01,399 --> 00:35:03,279 Чого ти ще хочеш, хлопче? 633 00:35:03,400 --> 00:35:05,281 Я дав тобі не одне пояснення, а цілих шість, 634 00:35:05,400 --> 00:35:07,089 і всі вони цілком розумні. 635 00:35:07,201 --> 00:35:08,545 Вибирай будь-яке, 636 00:35:08,641 --> 00:35:10,100 від цього нічого не зміниться. 637 00:35:10,202 --> 00:35:13,043 Ти взявся до справи, і маєш її зробити. 638 00:35:13,204 --> 00:35:15,083 Але щось може змінитися. 639 00:35:15,404 --> 00:35:17,284 Що, як я вже помер? 640 00:35:17,923 --> 00:35:19,343 Що, як я мертвий? 641 00:35:19,405 --> 00:35:21,381 Якщо це не має значення, можна виїхати на зустрічну смугу, правда ж? 642 00:35:21,405 --> 00:35:23,881 Давай, спробуй. 643 00:35:27,209 --> 00:35:30,048 Але ти можеш врізатися у вантажівку, 644 00:35:30,208 --> 00:35:32,089 що має з'явитися приблизно за 25 секунд. 645 00:35:32,209 --> 00:35:35,049 А тепер подумай, якщо ти мертвий, 646 00:35:35,211 --> 00:35:36,668 то ми в загробному світі, 647 00:35:36,730 --> 00:35:39,570 і ти уклав скріплену кров'ю угоду з підозрілим типом, 648 00:35:39,712 --> 00:35:42,188 який знав про тебе геть усе. Знав наперед усе, що ти скажеш. 649 00:35:42,212 --> 00:35:45,053 Хто, по-твоєму, той тип? 650 00:35:45,214 --> 00:35:49,052 І чи варто його дратувати? 651 00:35:55,617 --> 00:35:58,074 Мабуть, ваша правда. 652 00:35:58,217 --> 00:36:00,712 Мабуть, так. 653 00:36:02,218 --> 00:36:04,790 Обожнюю цю трасу. 654 00:36:09,822 --> 00:36:12,661 Я теж вважаю себе художником. 655 00:36:12,822 --> 00:36:15,662 Я думаю, що життя – це мистецтво. 656 00:36:16,222 --> 00:36:19,201 Деякі митці не терплять своїх завершених творів. 657 00:36:19,225 --> 00:36:22,066 Я ж навпаки найбільший прихильник свого таланту. 658 00:36:22,327 --> 00:36:26,989 І один з моїх улюблених шедеврів може увійти сюди щохвилини. 659 00:36:27,226 --> 00:36:29,492 Ось він. 660 00:36:44,232 --> 00:36:46,113 Я вас слухаю. 661 00:36:46,233 --> 00:36:48,113 15 подвійних чізбургерів, будь ласка. 662 00:36:48,233 --> 00:36:50,114 15 подвійних чізбургерів з собою? 663 00:36:50,234 --> 00:36:52,114 Ні, я їх тут з'їм. 664 00:36:52,233 --> 00:36:53,156 Хвилинку. 665 00:36:53,234 --> 00:36:56,075 Ви самі з'їсте 15 подвійних чізбургерів? 666 00:36:56,235 --> 00:36:57,157 Так. 667 00:36:57,237 --> 00:36:59,013 А що, вони дуже великі? Думаєте, 15 – це забагато? 668 00:36:59,037 --> 00:37:01,013 Забагато. 669 00:37:02,837 --> 00:37:05,104 Добре, хай буде 12. Дюжина. 670 00:37:06,239 --> 00:37:07,816 Містере, ви упилися чи що? 671 00:37:07,840 --> 00:37:10,872 Я не знаю. А можна упитися з шести бляшанок пива? 672 00:37:11,841 --> 00:37:14,857 Друже, б'юся об заклад на сотню, що ти не з'їси і шість подвійних чізбургерів, 673 00:37:14,881 --> 00:37:16,627 не те, що дванадцять. 674 00:37:17,242 --> 00:37:20,084 Ви хочете сказати, що вони справді дуже великі? 675 00:37:20,243 --> 00:37:23,083 Ставлю сотню, що ти не з'їси і півдюжини. 676 00:37:23,245 --> 00:37:26,968 Я зголоднів. Та я з вами згоден. 677 00:37:27,246 --> 00:37:29,128 12 забагато. Замовимо щось інше. 678 00:37:29,247 --> 00:37:36,884 Два подвійні чізбургери, три порції смаженої курятини з гарніром, два сандвічі з шинкою, біфштекс, 679 00:37:37,249 --> 00:37:41,049 великий сандвіч з індичатиною і два соуси чилі з цибулею. 680 00:37:41,251 --> 00:37:44,091 І по одному шматку кожного з цих пирогів. 681 00:37:44,251 --> 00:37:46,132 По одному шматку кожного з тих пирогів? 682 00:37:46,251 --> 00:37:48,132 Ще щось? 683 00:37:48,252 --> 00:37:50,132 Три порції нарізаної кільцями цибулі. 684 00:37:50,252 --> 00:37:54,053 Це набагато корисніше, ніж 12 подвійних чізбургерів. 685 00:37:54,254 --> 00:37:56,383 І не забудьте про мариновані огірочки. 686 00:37:57,755 --> 00:37:59,252 Сто баксів. 687 00:38:00,256 --> 00:38:03,672 Якщо ти з'їси усе за годину, 688 00:38:04,658 --> 00:38:08,496 не відходячи від стійки, і не виблюєш свій обід. 689 00:38:10,059 --> 00:38:11,940 Я взагалі не дуже азартна людина. 690 00:38:12,259 --> 00:38:15,828 Ставка два до одного. Ні-ні, три до одного. 691 00:38:16,262 --> 00:38:19,486 Три мої сотні проти однієї твоєї. 692 00:38:20,264 --> 00:38:22,086 Чом би й ні? 693 00:38:23,263 --> 00:38:25,105 Це лише гроші. 694 00:38:30,266 --> 00:38:31,416 Гел, 695 00:38:31,505 --> 00:38:33,349 прийми ставки. 696 00:38:33,468 --> 00:38:34,964 Добре. 697 00:38:36,968 --> 00:38:38,848 Я теж поставлю. 698 00:38:39,068 --> 00:38:41,334 Вісімко, він справді може це з'їсти? 699 00:38:42,000 --> 00:38:44,500 НЕ СУМНІВАЙСЯ 700 00:38:48,772 --> 00:38:50,557 А я можу зробити ставку? 701 00:38:50,773 --> 00:38:51,773 Спитай у нього. 702 00:38:52,273 --> 00:38:54,153 Ні, я готовий ризикнути. 703 00:38:54,274 --> 00:38:55,770 Ти ще дурніший за нього. 704 00:38:55,874 --> 00:38:57,754 Мої гроші нічим не гірші. 705 00:38:58,275 --> 00:38:59,810 Я не проти. 706 00:38:59,914 --> 00:39:02,276 Сер, що ви будете пити? 707 00:39:12,279 --> 00:39:14,159 Ваше замовлення. 708 00:39:14,280 --> 00:39:18,290 Тринадцята десять. За моїм сигналом, увага! 709 00:39:18,481 --> 00:39:20,247 Заждіть. 710 00:39:21,282 --> 00:39:23,489 Кетчуп, будь ласка. 711 00:40:00,295 --> 00:40:01,831 Дякую. 712 00:40:02,335 --> 00:40:04,178 Добре, у чому фокус? 713 00:40:04,298 --> 00:40:05,218 Фокус? 714 00:40:05,297 --> 00:40:06,297 Де їжа? 715 00:40:06,397 --> 00:40:08,278 Вона ж не могла вміститися у твоєму шлунку. 716 00:40:08,397 --> 00:40:10,278 Я й сам знаю. 717 00:40:10,397 --> 00:40:13,238 Я завжди любив попоїсти, понад усе на світі. 718 00:40:13,398 --> 00:40:16,239 Приходив до ресторану і замовляв усі страви з меню. 719 00:40:16,401 --> 00:40:21,160 Та шлунок у мене був маленький, і я цим журився. 720 00:40:21,401 --> 00:40:25,201 17 років тому я загадав бажання. 721 00:40:25,403 --> 00:40:28,243 І як не дивно, воно здійснилося. 722 00:40:28,405 --> 00:40:31,245 Тепер у мене, так би мовити, чорна діра в животі. 723 00:40:31,405 --> 00:40:34,245 Та я мушу так наїдатися 6-7 разів щодня. 724 00:40:34,405 --> 00:40:35,903 Це не дешеве задоволення. 725 00:40:36,006 --> 00:40:40,361 Тому я багато мандрую і провокую на парі таких, як ви. 726 00:40:42,409 --> 00:40:44,519 Цікава історія. 727 00:40:45,410 --> 00:40:46,714 Пробачте, містере. 728 00:40:47,808 --> 00:40:49,537 Я хотів спитати. 729 00:40:49,810 --> 00:40:51,499 Ви досі так само любите їсти? 730 00:40:51,711 --> 00:40:54,435 Ні. Тепер це мій тягар. 731 00:40:58,314 --> 00:41:00,194 Послухай, хлопче... 732 00:41:00,313 --> 00:41:04,114 Той чоловік заробив свої гроші. Він показав нам чудову виставу. 733 00:41:04,315 --> 00:41:06,196 Але ти... Інша річ. 734 00:41:06,317 --> 00:41:07,237 Що я такого зробив? 735 00:41:07,316 --> 00:41:08,732 Я поставив на правильного коня та й усе 736 00:41:08,756 --> 00:41:11,174 Ти знав про цей фокус. Я нутром чую шахрайство. 737 00:41:11,317 --> 00:41:14,295 Я покладався на інтуїцію, присягаюся. Я вперше бачив того чоловіка. 738 00:41:14,319 --> 00:41:15,241 Але твій друг його знає, 739 00:41:15,318 --> 00:41:17,200 правда ж? 740 00:41:17,319 --> 00:41:19,200 Я цього не заперечую. 741 00:41:19,319 --> 00:41:21,680 Синку, поверни вкрадені гроші. 742 00:41:21,921 --> 00:41:24,898 Сер, я виграв парі. Якщо це злочин, викликайте поліцію. 743 00:41:24,922 --> 00:41:26,918 Я і є поліція. 744 00:41:29,322 --> 00:41:31,452 Добре. Вибачте. 745 00:41:34,425 --> 00:41:36,210 Це всі мої гроші. 746 00:41:36,326 --> 00:41:38,532 Плиняйте, хлопці. 747 00:41:40,728 --> 00:41:44,408 В яку гру ви граєте, містер Ґрант? Здається, ви наперед знаєте все, 748 00:41:44,468 --> 00:41:45,869 що станеться, 749 00:41:45,967 --> 00:41:47,304 і навмисно мене дурите. 750 00:41:47,328 --> 00:41:48,922 Не ображайся, хлопче. 751 00:41:49,030 --> 00:41:50,909 Я дурю усіх і кожного. 752 00:41:51,331 --> 00:41:52,252 Така в мене робота. 753 00:41:52,332 --> 00:41:56,131 Це невичерпне джерело розваги. 754 00:41:56,332 --> 00:42:00,132 А щодо передбачення? Можливо, на цій трасі 755 00:42:00,334 --> 00:42:02,214 дивовижним чином сходяться 756 00:42:02,334 --> 00:42:05,865 і переплітаються минуле, 757 00:42:06,335 --> 00:42:08,793 теперішнє і майбутнє. 758 00:42:08,935 --> 00:42:12,161 Я орієнтуюся в цьому сплетінні. Тільки й усього. 759 00:42:12,938 --> 00:42:15,817 То хто ж ви? Ангел? Бог? Чи що? 760 00:42:15,977 --> 00:42:18,837 Вибираєте людей і виконуєте їхні бажання? 761 00:42:18,999 --> 00:42:22,165 Ні. Я люблю морочити людям голови. 762 00:42:22,340 --> 00:42:25,872 Я Джокер у колоді життєвих карт. 763 00:42:27,541 --> 00:42:29,232 Нащо ви це робите? 764 00:42:29,343 --> 00:42:30,264 Мені подобається. 765 00:42:30,343 --> 00:42:32,800 Треба діставати задоволення від роботи. 766 00:42:32,943 --> 00:42:36,744 Проте я визнаю, що готовий змінити професію. 767 00:42:36,945 --> 00:42:38,729 Стати продавцем... 768 00:42:39,245 --> 00:42:40,685 або... 769 00:42:40,824 --> 00:42:42,725 жиголо. 770 00:42:43,347 --> 00:42:45,458 Ви гей? 771 00:42:46,848 --> 00:42:49,247 Ви знову дурите мені голову? Так. 772 00:42:50,388 --> 00:42:52,806 Насправді, я незайманий. 773 00:42:52,950 --> 00:42:54,830 І буду таким завжди. 774 00:42:54,950 --> 00:42:57,733 Я втратив пеніс внаслідок нещасного випадку, 775 00:42:57,853 --> 00:42:59,349 коли мені було дев'ять років. 776 00:42:59,452 --> 00:43:01,218 Так, авжеж. 777 00:43:01,853 --> 00:43:03,733 Хочеш подивитися? 778 00:43:05,855 --> 00:43:08,253 Так, покажіть. 779 00:43:15,857 --> 00:43:17,431 Чорт забирай! 780 00:43:19,258 --> 00:43:21,139 Господи! 781 00:43:21,861 --> 00:43:26,620 Повір мені, життя кардинально змінюється, коли тебе не турбують постійні думки про секс 782 00:43:26,860 --> 00:43:28,741 і твоєю поведінкою не керує сексуальний потяг. 783 00:43:29,361 --> 00:43:31,509 Так... 784 00:43:31,661 --> 00:43:33,255 я вам вірю. 785 00:43:34,364 --> 00:43:36,245 Стривайте, а звідки ви знаєте? 786 00:43:36,364 --> 00:43:38,841 Що ви знаєте про те, як воно жити без того, чого у вас ніколи не було? 787 00:43:38,865 --> 00:43:40,745 Розумне запитання. 788 00:43:40,864 --> 00:43:43,705 Ти не уявляєш, як багато людей береться на віру. 789 00:43:43,866 --> 00:43:46,515 Думка здається правильною, і з нею легко погоджуються. 790 00:43:46,668 --> 00:43:48,069 Я вже казав, 791 00:43:48,167 --> 00:43:51,967 морочити людям голови – дуже цікава розвага. 792 00:43:52,368 --> 00:43:54,250 Раджу спробувати. 793 00:43:54,369 --> 00:43:57,824 До речі, попереду приємне видовище. 794 00:44:11,375 --> 00:44:14,215 Привіт. Нам по дорозі? 795 00:44:14,376 --> 00:44:15,873 Якщо вам на захід. 796 00:44:15,977 --> 00:44:17,282 По дорозі. 797 00:44:17,377 --> 00:44:21,178 Будь ласка, пересядьте на заднє сидіння, 798 00:44:21,378 --> 00:44:23,930 бо він захоче мене розгледіти. 799 00:44:24,080 --> 00:44:27,207 Тож мені краще сидіти біля нього, щоб він усе побачив. 800 00:44:33,381 --> 00:44:34,304 Я Лора. 801 00:44:34,383 --> 00:44:35,303 А я Ніл. 802 00:44:35,382 --> 00:44:37,321 А це містер Ґрант. 803 00:44:38,384 --> 00:44:40,168 Куди їдеш, Лоро? 804 00:44:40,285 --> 00:44:41,302 Я? 805 00:44:41,385 --> 00:44:43,878 Моя мета – 806 00:44:43,986 --> 00:44:46,403 ідеальний секс. 807 00:44:47,988 --> 00:44:49,867 Цікавий пункт призначення. 808 00:44:49,987 --> 00:44:50,908 Ти там бував? 809 00:44:50,986 --> 00:44:53,251 Мабуть, ні. Я теж. 810 00:44:53,388 --> 00:44:56,555 Та дуже хочеться побувати. 811 00:44:57,030 --> 00:45:00,024 А як ти дізнаєшся, що доїхала? 812 00:45:00,189 --> 00:45:03,030 У тім, то й проблема - я перетворилася на одержиму. 813 00:45:03,191 --> 00:45:05,033 Та навряд чи це тобі цікаво. 814 00:45:06,793 --> 00:45:08,290 Авжеж цікаво. 815 00:45:08,393 --> 00:45:10,313 Вперше було так собі. 816 00:45:10,434 --> 00:45:12,025 Я навіть подумала: і це все? 817 00:45:12,093 --> 00:45:15,509 І про цю дурницю склали безліч пісень - безглуздя. 818 00:45:15,896 --> 00:45:17,776 Вдруге було трохи краще. 819 00:45:17,896 --> 00:45:20,488 Втретє я завелася. 820 00:45:21,799 --> 00:45:24,638 Вчетверте було гірше, ніж утретє. 821 00:45:24,798 --> 00:45:28,318 Та згодом я набралась досвіду, щоб оцінювати кожного нового коханця. 822 00:45:28,499 --> 00:45:31,915 І це зводило мене з розуму. Що як найкраще чекає мене за рогом? 823 00:45:32,101 --> 00:45:36,515 І наскільки він кращий за попередніх? 824 00:45:36,802 --> 00:45:38,779 Я не знала спокою. 825 00:45:38,902 --> 00:45:41,358 Іноді мені хотілося податися в монастир. 826 00:45:41,504 --> 00:45:44,920 Та моя манія дає тобі шанс. 827 00:45:46,406 --> 00:45:50,589 Жеребчику, хочеш переспати з дівчиною, яка нікому не відмовляє? 828 00:45:52,406 --> 00:45:54,288 А тобі колись відмовляли хлопці? 829 00:45:54,409 --> 00:45:57,709 Ні, якщо вони не голубі. 830 00:45:58,509 --> 00:46:01,215 Добре, то яким я буду номером? 831 00:46:07,412 --> 00:46:09,638 Ти 2461. 832 00:46:12,414 --> 00:46:16,214 Та в мене дуже добрі передчуття. 833 00:46:16,414 --> 00:46:19,083 Ти справді особливий. 834 00:46:21,616 --> 00:46:24,265 - Лоро, я, мабуть, відмовлюся. - Як це відмовишся? 835 00:46:24,417 --> 00:46:26,835 Хлопці не відмовляються. 836 00:46:27,278 --> 00:46:30,638 Я чиста. Жодних болячок, якщо це тебе турбує. 837 00:46:31,420 --> 00:46:34,568 І в мене є презервативи. Найкращі. 838 00:46:35,922 --> 00:46:39,223 Давай, Ніл. Я тебе хочу. 839 00:46:47,425 --> 00:46:49,306 Я відмовляюся, і край. 840 00:46:49,426 --> 00:46:51,306 Тобі бракує мужності? 841 00:46:51,426 --> 00:46:54,747 Зустрів справжню жінку, і злякався? 842 00:46:54,927 --> 00:46:56,809 Боїшся, що не зможеш мене задовольнити? 843 00:46:57,028 --> 00:46:59,101 Хто знає? 844 00:46:59,228 --> 00:47:00,917 Відмовившись, 845 00:47:01,030 --> 00:47:03,773 я не буду номером 2000 з чимось. 846 00:47:03,931 --> 00:47:05,331 Я буду номером першим. 847 00:47:05,432 --> 00:47:08,271 І ти мене до віку пам'ятатимеш. 848 00:47:08,431 --> 00:47:11,272 Ти думатимеш про мене безсонними ночами. 849 00:47:11,432 --> 00:47:13,120 Гадатимеш, може, я той самий? 850 00:47:13,232 --> 00:47:15,689 А відповідь – так, я той ідеальний коханець, 851 00:47:15,834 --> 00:47:17,331 якого ти давно шукаєш. 852 00:47:17,436 --> 00:47:18,357 Досконалий в усіх розуміннях. 853 00:47:18,435 --> 00:47:20,700 Годі, припини! 854 00:47:20,837 --> 00:47:23,812 Це якесь духовне просвітлення. Я ні в чому раніше не досягав досконалості. 855 00:47:23,836 --> 00:47:26,197 Ти мене взув. 856 00:47:27,437 --> 00:47:29,799 Ти заморочив мені голову, і це жахливо. 857 00:47:29,939 --> 00:47:31,724 А мені сподобалося. 858 00:47:31,840 --> 00:47:33,565 А ви, містере? 859 00:47:33,678 --> 00:47:35,331 Вам не забракне мужності, 860 00:47:35,441 --> 00:47:37,129 потрапити до мого списку? 861 00:47:37,240 --> 00:47:39,313 Так, можеш мене записати. 862 00:47:39,441 --> 00:47:42,877 Та в мене є маленька проблема. Я важко збуджуюся. 863 00:47:45,644 --> 00:47:47,601 Не хвилюйтеся, з цим я швидко впораюся. 864 00:48:11,452 --> 00:48:13,852 Цей музей тобі дуже сподобається. 865 00:48:15,900 --> 00:48:17,900 СВІТОВІ ШЕДЕВРИ. МУЗЕЙ ПІДРОБОК РЕНБУРГ. 280 МИЛЬ. 866 00:48:18,453 --> 00:48:20,131 Музей підробок? Фальшиві шедеври? 867 00:48:20,155 --> 00:48:22,035 Зупинися в Ренбурзі та відвідай той музей. 868 00:48:22,155 --> 00:48:25,495 Знайдеш там поживу для розуму. 869 00:48:29,857 --> 00:48:31,355 До Денвера 450 миль. 870 00:48:31,459 --> 00:48:33,819 Майже порожні баки, ані цента в гаманці. 871 00:48:33,959 --> 00:48:37,624 Колумб вирушив у плавання, не сподіваючись на попутний вітер. 872 00:48:42,261 --> 00:48:43,375 Стійте! 873 00:48:43,462 --> 00:48:46,149 Зупиніться! Благаю. 874 00:48:47,463 --> 00:48:48,384 Господи, леді... 875 00:48:48,463 --> 00:48:51,783 Будь ласка, допоможіть. Мій син забрав мою машину і втік. Мабуть, він у Бентоні. 876 00:48:51,966 --> 00:48:53,845 Треба його знайти. 877 00:48:53,965 --> 00:48:55,846 Вибачте, але мені в інший бік. 878 00:48:55,966 --> 00:48:59,285 Я вам заплачу. 53 долари... більше в мене немає. 879 00:48:59,466 --> 00:49:00,883 Тільки відвезіть мене у Бентон. Допоможіть мені знайти сина. 880 00:49:00,907 --> 00:49:02,942 Тобі були потрібні гроші, і з'явилася вона. 881 00:49:03,068 --> 00:49:05,486 Випадковий збіг? 882 00:49:06,970 --> 00:49:09,811 - Добре, сідайте в машину. - Дякую. 883 00:49:10,069 --> 00:49:11,758 А я з тобою прощаюся. 884 00:49:12,471 --> 00:49:14,678 Ти вже призвичаївся до цієї дороги. 885 00:49:17,053 --> 00:49:19,585 Це твій козир? 886 00:49:25,375 --> 00:49:26,969 Щасти тобі, Ніл. 887 00:49:27,476 --> 00:49:29,276 Заждіть, ми ще зустрінемося? 888 00:49:29,478 --> 00:49:31,357 Ти вічно шукаєш відповідь. 889 00:49:31,477 --> 00:49:33,952 Може, ти знайдеш її в Бентоні? 890 00:49:41,481 --> 00:49:44,225 Решту заплачу, коли ми знайдемо Філіпа. 891 00:49:44,682 --> 00:49:46,659 Я Сьюзен Росс. 892 00:49:47,082 --> 00:49:49,020 Ніл Олівер. 893 00:49:49,984 --> 00:49:53,014 - Сьюзен, а скільки років Філіппу? - 16. 894 00:49:53,685 --> 00:49:55,564 Мій синочок. 895 00:49:55,985 --> 00:49:57,673 Усе, що в мене є. 896 00:49:57,886 --> 00:50:00,574 Він раніше вже тікав з дому та завжди повертався. 897 00:50:01,687 --> 00:50:03,376 Господи, мені страшно. 898 00:50:03,487 --> 00:50:05,080 А що, як я його не знайду? 899 00:50:05,187 --> 00:50:08,604 - Ви зверталися у поліцію? - Мені порадили пошукати в Бентоні. 900 00:50:08,888 --> 00:50:10,729 Я не така вже й погана мати. 901 00:50:10,730 --> 00:50:11,801 ХОЛОДНІШЕ 902 00:50:12,490 --> 00:50:15,715 Але тяжко виховувати хлопця самій. 903 00:50:15,891 --> 00:50:18,347 Ми його знайдемо, Сьюзен. 904 00:50:18,492 --> 00:50:20,640 Повірте, ми його знайдемо. 905 00:50:22,100 --> 00:50:24,900 ОКРУГ БЕНТОН. ОБМЕЖЕННЯ ШВИДКОСТІ 30 МИЛЬ НА ГОДИНУ. РАДАРНИЙ КОНТРОЛЬ. 906 00:50:26,650 --> 00:50:29,150 СЛУХАЙТЕ ПОПЕРЕДЖЕННЯ НА ХВИЛІ 550 907 00:50:29,495 --> 00:50:33,295 За межами міста заборонено продавати, 908 00:50:33,496 --> 00:50:36,338 споживати і зберігати ейфорію. Це карний злочин. 909 00:50:36,499 --> 00:50:38,380 Застерігаємо. Ейфорія - сильнодіючий наркотик 910 00:50:38,500 --> 00:50:40,500 і залежність, виникає навіть після незначної дози. 911 00:50:40,699 --> 00:50:44,499 Після відмови від ейфорії наркоман приречений на люті муки і смерть. 912 00:50:45,000 --> 00:50:48,417 Закликаємо свідомих громадян уникати цього наркотика за всяку ціну, 913 00:50:48,586 --> 00:50:50,505 і не покидати вільну від ейфорії зону. 914 00:50:53,503 --> 00:50:57,495 Ейфорія легалізована в Бентоні і без обмежень розповсюджується у межах міста. 915 00:50:57,904 --> 00:50:58,904 Проте... 916 00:50:58,966 --> 00:51:00,598 Що це за місто? 917 00:51:00,668 --> 00:51:02,683 За межами міста заборонено продавати... 918 00:51:05,906 --> 00:51:07,788 Треба звернутися до місцевої поліції. 919 00:51:08,308 --> 00:51:09,229 Проїжджайте. 920 00:51:09,308 --> 00:51:12,822 16-річний хлопець у місті з легальними наркотиками і тусовками. 921 00:51:13,910 --> 00:51:16,885 Навряд чи він буде в бібліотеці. 922 00:51:40,417 --> 00:51:43,393 Наступний автобус до місця тусовки вирушає за 5 хвилин... 923 00:51:44,444 --> 00:51:47,322 Наступний автобус до місця тусовки вирушає за 5 хвилин. 924 00:52:22,032 --> 00:52:24,718 Ви тут уперше? 925 00:52:25,032 --> 00:52:27,874 Ви знаєте, що на тусовці роздають ейфорію, 926 00:52:28,033 --> 00:52:32,793 що це небезпечний наркотик і краще його не вживати? 927 00:52:33,035 --> 00:52:34,916 Про це важко не знати. 928 00:52:35,136 --> 00:52:37,630 Проходьте. 929 00:52:39,259 --> 00:52:41,082 ♪ Розслабся, не спіши ♪ 930 00:52:41,184 --> 00:52:42,815 ♪ Коли вже хочеш увійти ♪ 931 00:52:42,908 --> 00:52:44,539 ♪ Розслабся, не спіши ♪ 932 00:52:44,633 --> 00:52:46,359 ♪ Коли вже ось-ось... ♪ 933 00:52:46,556 --> 00:52:48,283 ♪ Розслабся, не спіши ♪ 934 00:52:48,481 --> 00:52:50,016 ♪ Коли вже хочеш увійти ♪ 935 00:52:50,105 --> 00:52:52,023 ♪ Розслабся, не спіши ♪ 936 00:52:52,729 --> 00:52:54,648 ♪ Коли вже ось-ось... ♪ 937 00:52:56,253 --> 00:52:58,172 ♪ Коли вже ось-ось... ♪ 938 00:53:00,377 --> 00:53:02,009 ♪ Розслабся, не спіши ♪ 939 00:53:02,102 --> 00:53:03,732 ♪ Коли вже хочеш увійти ♪ 940 00:53:03,825 --> 00:53:05,457 ♪ Розслабся, не спіши ♪ 941 00:53:05,650 --> 00:53:07,281 ♪ Коли вже ось-ось... ♪ 942 00:53:07,374 --> 00:53:09,005 ♪ Розслабся, не спіши ♪ 943 00:53:09,098 --> 00:53:10,728 ♪ Коли вже хочеш увійти ♪ 944 00:53:10,821 --> 00:53:12,645 ♪ Розслабся, не спіши ♪ 945 00:53:13,646 --> 00:53:15,565 ♪ Коли вже ось-ось... ♪ 946 00:53:16,450 --> 00:53:17,371 Скуштуй. 947 00:53:17,449 --> 00:53:19,330 Ні, дякую. 948 00:53:19,449 --> 00:53:21,390 Не відмовляйся. 949 00:53:21,551 --> 00:53:22,951 Це відповідь 950 00:53:23,051 --> 00:53:24,933 на всі запитання. 951 00:53:25,053 --> 00:53:27,933 Ти не пошкодуєш. Облиш... адже ти будеш таким щасливим. Це так чудово. 952 00:53:28,254 --> 00:53:30,134 Сьюзен! Сьюзен, 953 00:53:30,253 --> 00:53:32,115 він тут. 954 00:53:34,455 --> 00:53:35,377 Філіпе. 955 00:53:35,455 --> 00:53:37,047 Слава Богу, я тебе знайшла. 956 00:53:37,156 --> 00:53:38,364 Їдьмо додому. 957 00:53:38,456 --> 00:53:40,337 Мамо, я вже і так удома. 958 00:53:40,457 --> 00:53:42,818 Подивися, це найкраще місце в світі. 959 00:53:42,958 --> 00:53:44,839 Тобі не можна тут бути. Ходімо. 960 00:53:44,958 --> 00:53:46,265 Відчепися! 961 00:53:46,459 --> 00:53:47,381 Хто це? 962 00:53:47,459 --> 00:53:49,339 Твій новий коханець? 963 00:53:49,460 --> 00:53:50,515 Ти вмієш їх вибирати. 964 00:53:50,600 --> 00:53:52,160 - Тобі завтра до школи. - До біса школу. 965 00:53:52,460 --> 00:53:54,246 Я знайшов "Ейфорію". 966 00:53:54,462 --> 00:53:56,151 Спробуй. Краще не буває. 967 00:53:56,263 --> 00:53:57,952 Філіпе, тобі не можна тут залишатися. 968 00:53:58,063 --> 00:54:00,059 У цьому місті я вже повнолітній. 969 00:54:00,184 --> 00:54:02,716 Я можу робити, що хочу. Я хочу ейфорію. 970 00:54:03,464 --> 00:54:04,615 Ти вкрав мою машину. 971 00:54:04,703 --> 00:54:06,063 Вона на стоянці. Можеш її забрати. 972 00:54:06,466 --> 00:54:08,347 Вона мені не потрібна. 973 00:54:08,466 --> 00:54:09,964 Філіпе, проведи мене до машини. 974 00:54:10,068 --> 00:54:12,044 Іди геть. 975 00:54:12,166 --> 00:54:13,855 Що ти робиш? 976 00:54:14,067 --> 00:54:16,370 - Заспокойтеся. - Агов, припиніть це. 977 00:54:16,507 --> 00:54:17,390 Філіпе, повертайся додому. 978 00:54:17,468 --> 00:54:19,580 Філіпе, повернися! Філіпе! 979 00:54:20,471 --> 00:54:24,270 В нашому місті ваш син повнолітній. 980 00:54:24,471 --> 00:54:28,079 Якщо він хоче залишитися, ми не можемо його вигнати. 981 00:54:28,272 --> 00:54:30,151 А він... 982 00:54:30,473 --> 00:54:33,275 справді хоче залишитися. 983 00:54:33,473 --> 00:54:35,355 Усі вони цього хочуть. Наркомани. 984 00:54:35,475 --> 00:54:37,835 Він іще дитина. Він сам не знав, що робить. 985 00:54:37,975 --> 00:54:39,567 Ні-ні, 986 00:54:39,775 --> 00:54:40,697 він знав. 987 00:54:40,775 --> 00:54:43,536 Усі вони знали. Для цього по всьому місту і розвішені попередження. 988 00:54:43,678 --> 00:54:45,942 Якщо це небезпечний наркотик, нащо його легалізувати? 989 00:54:46,078 --> 00:54:47,863 Синку, 990 00:54:47,978 --> 00:54:49,859 ми мали серйозну проблему з наркотиками, 991 00:54:49,978 --> 00:54:51,860 з усіма неприємними наслідками. 992 00:54:51,979 --> 00:54:53,380 Ми вживали суворих заходів, 993 00:54:53,479 --> 00:54:57,280 покарання за торгівлю, покарання за вживання, 994 00:54:57,481 --> 00:55:00,801 поліцейські облави, ув'язнення, суворі вироки, публічний осуд. 995 00:55:00,983 --> 00:55:03,823 Та все зводиться до одного. 996 00:55:03,982 --> 00:55:06,823 Дехто не уявляє життя без кайфу. 997 00:55:07,485 --> 00:55:08,406 І тоді... 998 00:55:08,485 --> 00:55:11,325 ми знайшли радикальне рішення... 999 00:55:11,486 --> 00:55:12,887 Ейфорія. 1000 00:55:12,987 --> 00:55:15,828 Синтетичний наркотик. Легальний, сильнодійний. 1001 00:55:15,987 --> 00:55:18,923 Ми всіх застерігаємо, закликаємо не піддаватися. 1002 00:55:19,087 --> 00:55:22,216 Та я вже казав, дехто не може прожити без кайфу. 1003 00:55:23,489 --> 00:55:24,986 Одна єдина доза 1004 00:55:25,090 --> 00:55:26,967 Гарантована залежність. Міська влада контролює постачання, і ми регулюємо ціни, щоб ейфорія була доступною для кожного. 1005 00:55:26,991 --> 00:55:31,367 Camp controls the supplies so of course we can set the prize, and we made it very affordable. 1006 00:55:31,592 --> 00:55:34,912 Ми оселяємо наркоманів у таборах, годуємо і даємо якусь роботу. 1007 00:55:35,093 --> 00:55:38,653 Вони прибирають сміття, стрижуть газони, чистять туалети і отримують свою дозу "Ейфорії". 1008 00:55:38,994 --> 00:55:42,563 Щоночі веселощі до упаду. 1009 00:55:43,496 --> 00:55:46,913 Та за все треба платити. 1010 00:55:47,997 --> 00:55:49,877 Це досягнення вражає. 1011 00:55:49,997 --> 00:55:52,838 Наркотик такий сильний, що придушує навіть статевий потяг. 1012 00:55:53,500 --> 00:55:55,476 Знаєте, скільки зґвалтувань сталося в місті минулого року? 1013 00:55:55,500 --> 00:55:57,381 Жодного. 1014 00:55:57,501 --> 00:56:01,396 Ви хочете сказати, що Філіп митиме туалети до віку? 1015 00:56:01,603 --> 00:56:03,770 Не спізнає кохання? 1016 00:56:03,901 --> 00:56:05,592 Ніколи не одружиться? 1017 00:56:05,704 --> 00:56:07,777 Я не матиму онуків? 1018 00:56:08,105 --> 00:56:09,986 Іронія долі, правда ж? 1019 00:56:10,104 --> 00:56:11,986 Американці боролися за свободу, 1020 00:56:12,105 --> 00:56:13,986 за скасування рабства. 1021 00:56:14,106 --> 00:56:16,082 І як деякі з них розпорядилися своєю свободою? 1022 00:56:16,106 --> 00:56:18,948 Перетворилися на рабів. 1023 00:56:19,108 --> 00:56:21,948 Але ж вони люди. У них є права. 1024 00:56:22,109 --> 00:56:23,989 Вони не знали, від чого відмовляються. 1025 00:56:24,108 --> 00:56:26,278 Вони зробили свій вибір. 1026 00:56:26,910 --> 00:56:28,600 Та погляньте на них. 1027 00:56:29,111 --> 00:56:30,991 Хіба їх можна назвати нещасними? 1028 00:56:31,111 --> 00:56:32,800 У них просте і щасливе життя. 1029 00:56:32,912 --> 00:56:35,465 Жодних рішень, жодної відповідальності, 1030 00:56:36,212 --> 00:56:38,093 жодних проблем. 1031 00:56:38,513 --> 00:56:40,970 Вони знайшли свою відповідь. 1032 00:56:41,215 --> 00:56:44,056 Ви впевнені, що ваше життя краще за їхнє? 1033 00:56:44,315 --> 00:56:46,004 Вони як тварини. 1034 00:56:46,117 --> 00:56:47,997 Так, усі ми тварини. 1035 00:56:48,117 --> 00:56:52,415 Та в декого інші пріоритети, от і все. 1036 00:57:02,319 --> 00:57:07,925 Незалежно від пріоритетів, Бентон – чудове місце для життя. 1037 00:57:09,922 --> 00:57:12,668 Ні. Це жахливе місто. Будь ласка, поверніть мені сина. 1038 00:57:12,825 --> 00:57:14,226 Я готова на все. 1039 00:57:14,425 --> 00:57:16,306 Заспокойтеся. Є три варіанти. 1040 00:57:16,426 --> 00:57:18,346 Перший. Ви оселяєтеся у вільній від ейфорії зоні 1041 00:57:18,427 --> 00:57:20,403 і принаймні зможете бачити свого сина. 1042 00:57:20,427 --> 00:57:22,604 Дехто з наркоманів навіть працює на своїх батьків. 1043 00:57:22,628 --> 00:57:24,509 Своєрідна розплата. 1044 00:57:25,229 --> 00:57:27,110 Другий. Ви повертаєтеся додому, 1045 00:57:27,230 --> 00:57:31,030 забуваєте про свого сина і починаєте нове життя. 1046 00:57:31,231 --> 00:57:33,266 Третій... 1047 00:57:34,231 --> 00:57:36,687 Ви приєднуєтесь до гулянки. 1048 00:57:41,234 --> 00:57:43,115 Що мені робити? 1049 00:57:43,234 --> 00:57:46,113 Ти розумний хлопець. Підкажи, що мені робити. 1050 00:57:48,235 --> 00:57:49,157 Я не знаю. 1051 00:57:49,237 --> 00:57:52,077 На вашому місці я 1052 00:57:52,239 --> 00:57:53,926 хотів би бачити свого сина. 1053 00:57:54,039 --> 00:57:55,958 Але ж він не хоче мене бачити. 1054 00:58:12,242 --> 00:58:14,125 Господи, 1055 00:58:14,245 --> 00:58:16,308 чудово! 1056 00:58:20,000 --> 00:58:24,465 Я відчуваю глибоке задоволення. 1057 00:58:26,296 --> 00:58:30,072 Я ще ніколи не була така 1058 00:58:30,235 --> 00:58:32,228 щаслива. 1059 00:58:38,474 --> 00:58:40,011 А ти, синку? 1060 00:58:43,181 --> 00:58:45,904 Хочеш? 1061 00:58:55,878 --> 00:58:57,278 Ні, дякую. 1062 00:58:57,378 --> 00:58:59,565 Я пас. 1063 00:59:01,176 --> 00:59:03,364 Це Айбз. У мене в кабінеті новенька, 1064 00:59:03,496 --> 00:59:05,531 і прибиральниця знову відключилася. 1065 00:59:05,658 --> 00:59:07,748 Пришліть наглядача. Добре. 1066 00:59:07,876 --> 00:59:09,852 Ти, мабуть, переночуєш у мотелі. 1067 00:59:09,876 --> 00:59:13,674 А це - твоя премія. 300 доларів. 1068 00:59:14,176 --> 00:59:15,098 Премія? 1069 00:59:15,176 --> 00:59:17,420 Так, за неї. 1070 00:59:17,774 --> 00:59:20,134 Додаткова робоча сила. 1071 00:59:20,275 --> 00:59:23,114 У нас за це платять. 1072 00:59:23,275 --> 00:59:25,153 Що з тобою, синку? 1073 00:59:25,273 --> 00:59:29,226 Ніколи не відмовляйся від жодної переваги. 1074 00:59:33,273 --> 00:59:35,152 Я не відмовився від мотелю та не взяв гроші. 1075 00:59:35,272 --> 00:59:36,194 Не зміг. 1076 00:59:36,272 --> 00:59:38,152 І все одно мені не спалося. 1077 00:59:38,272 --> 00:59:40,152 Сьюзен зі мною не розплатилася, 1078 00:59:40,272 --> 00:59:42,151 та зважаючи на перебіг подій на трасі, 1079 00:59:42,271 --> 00:59:43,193 це мене не дуже турбувало. 1080 00:59:43,271 --> 00:59:45,152 Я знав, десь далі трапиться добра нагода. 1081 00:59:45,272 --> 00:59:46,193 Це було неминуче. 1082 00:59:46,271 --> 00:59:49,686 Мене турбувала інша неминучість. 1083 00:59:52,270 --> 00:59:56,182 Вісімко, я маю остерігатися цього вбивці? 1084 00:59:56,776 --> 00:59:58,276 ТАК 1085 00:59:59,969 --> 01:00:01,849 Ти можеш пояснити детальніше? 1086 01:00:02,273 --> 01:00:03,873 НІ 1087 01:00:05,268 --> 01:00:07,531 Я так і думав. 1088 01:00:09,267 --> 01:00:12,107 Інша неминуча зустріч чекала на мене за 20 миль. 1089 01:00:12,267 --> 01:00:14,493 Дуже цікавий персонаж. 1090 01:00:15,267 --> 01:00:17,876 Потрібен водій. Що скажете, містере? 1091 01:00:18,267 --> 01:00:20,722 Привіт, я Боб Коді. 1092 01:00:21,266 --> 01:00:22,186 Я не водій 1093 01:00:22,267 --> 01:00:23,610 і не люблю їздити попутками. 1094 01:00:23,707 --> 01:00:27,942 У попутці я залежу від водія, та заплативши йому, я перетворююся на роботодавця і можу командувати. 1095 01:00:27,966 --> 01:00:29,845 Це мені більше подобається. 1096 01:00:29,965 --> 01:00:31,846 Хочеш працювати на мене? 1097 01:00:32,265 --> 01:00:34,816 Я їду в Денвер і не відмовлюся трохи заробити. 1098 01:00:34,965 --> 01:00:36,844 Добре, мені треба в Ренбург, це по дорозі. 1099 01:00:37,264 --> 01:00:39,145 Ось мої умови. 1100 01:00:39,264 --> 01:00:43,062 Ти платиш за бензин і за свою їжу, ні краплі спиртного за кермом. 1101 01:00:43,263 --> 01:00:47,062 Я вибираю радіостанції і вирішую, коли нам можна побалакати. 1102 01:00:47,263 --> 01:00:49,143 Плачу 10 доларів за годину. 1103 01:00:49,264 --> 01:00:51,143 І за кілометраж, коли будемо в Рейнбурзі. 1104 01:00:51,262 --> 01:00:55,810 Що до решти? Будь чесний зі мною, і я буду чесний з тобою. 1105 01:00:56,662 --> 01:00:58,157 Домовилися? 1106 01:00:58,261 --> 01:01:00,985 Домовилися. 1107 01:01:06,260 --> 01:01:07,948 І хто мій новий працівник? 1108 01:01:08,060 --> 01:01:09,172 Ніл Олівер. 1109 01:01:09,259 --> 01:01:12,098 Містер Олівер? Можеш звати мене містер Коді. 1110 01:01:12,260 --> 01:01:14,677 Або... сер. 1111 01:01:15,258 --> 01:01:18,060 Так, сер. 1112 01:01:18,459 --> 01:01:22,064 Він їхав у Ренбург. Музей підробок теж був у Ренбурзі. 1113 01:01:22,257 --> 01:01:23,178 Випадковість? 1114 01:01:23,257 --> 01:01:25,617 Я зрозумів, що маю побувати в тому музеї. 1115 01:01:25,757 --> 01:01:27,158 Це було неминуче. 1116 01:01:27,258 --> 01:01:31,228 У містера Коді була унікальна схильність до звукової стимуляції. 1117 01:01:31,996 --> 01:01:37,962 Вибір очевидний. Оріон – справжня американська машина для американських водіїв... 1118 01:01:38,255 --> 01:01:42,974 Брехня. Двигуни для Оріона роблять у Японії. 1119 01:01:46,455 --> 01:01:50,829 «Ознака провини» – фільм, який обговорюють усі. 1120 01:01:51,093 --> 01:01:54,548 Знову брехня. Ми його не обговорюємо. 1121 01:01:57,252 --> 01:01:59,939 Поштова служба Сполучених Штатів піклується про своїх клієнтів. 1122 01:02:00,372 --> 01:02:05,016 Несусвітна брехня. 1123 01:02:05,252 --> 01:02:08,570 Єдиний порятунок — музика. 1124 01:02:08,752 --> 01:02:14,468 ♪ Я не отримую задоволення від шампанського... ♪ 1125 01:02:15,251 --> 01:02:17,129 Я не розумію цю рекламу. 1126 01:02:17,250 --> 01:02:20,089 Тепліше. Про що це? Про дівчину чи про погоду? 1127 01:02:20,249 --> 01:02:21,170 Але дівчина гарненька. 1128 01:02:21,250 --> 01:02:23,130 Це Робін Філдс. 1129 01:02:23,250 --> 01:02:24,170 Справжня красуня. 1130 01:02:24,248 --> 01:02:25,169 Сер. 1131 01:02:25,249 --> 01:02:27,129 Ви знайомі? 1132 01:02:27,249 --> 01:02:29,128 Ще ні. Я маю зустрітися з нею в Денвері. 1133 01:02:29,249 --> 01:02:31,972 Щасливчик. 1134 01:02:32,248 --> 01:02:34,550 Правду кажучи, я трохи нервуюся. 1135 01:02:34,688 --> 01:02:36,146 Що я їй скажу? 1136 01:02:36,249 --> 01:02:40,169 Як почати розмову з дівчиною своєї мрії, щоб не пошитися в дурні? 1137 01:02:40,247 --> 01:02:42,855 Не кажи нічого. 1138 01:02:43,247 --> 01:02:45,626 Хай вона говорить перша. 1139 01:02:47,247 --> 01:02:49,127 Слушна думка. 1140 01:02:49,245 --> 01:02:52,891 Мовчки насолоджуватись її мелодійним голосом. 1141 01:02:53,086 --> 01:02:54,161 Ти мене зрозумів? 1142 01:02:54,246 --> 01:02:57,315 Так, сер. 1143 01:02:59,245 --> 01:03:05,383 ♪ Я від тебе в захваті! ♪ 1144 01:03:08,244 --> 01:03:11,442 Той знак не бреше. Для різноманітності. 1145 01:03:11,443 --> 01:03:12,197 МОТЕЛЬ "КОРДОН". 1146 01:03:12,244 --> 01:03:14,122 Здається, мотель. 1147 01:03:14,243 --> 01:03:17,082 Ні, я про кордон. Ти колись чув про Фреда Тернера, Містере Олівер? 1148 01:03:17,242 --> 01:03:18,164 Ні, сер. 1149 01:03:18,244 --> 01:03:21,081 Він був істориком. 1150 01:03:21,241 --> 01:03:24,081 Років із сто тому він розробив теорію кордону. 1151 01:03:24,241 --> 01:03:28,038 Він вважав кордон запобіжним клапаном цивілізації. 1152 01:03:28,240 --> 01:03:31,079 Місце для порятунку від божевілля. 1153 01:03:31,240 --> 01:03:32,162 Тож... 1154 01:03:32,241 --> 01:03:35,079 Всі незадоволені і незгодні з чинним устроєм – 1155 01:03:35,240 --> 01:03:38,656 Безумці, бунтівники, екстремісти... 1156 01:03:38,840 --> 01:03:42,063 Вирушають до кордону. Так народилася Америка. 1157 01:03:42,239 --> 01:03:45,077 Всі психи і бунтарі покинули Європу, 1158 01:03:45,238 --> 01:03:47,118 вирушили до кордону, 1159 01:03:47,238 --> 01:03:50,077 і заснували 13 колоній. 1160 01:03:50,238 --> 01:03:53,077 Ті, хто і після цього не заспокоївся, вирушили далі на Захід. 1161 01:03:53,238 --> 01:03:57,841 Таким чином усі ненормальні осіли в Каліфорнії. 1162 01:03:58,936 --> 01:04:02,063 Тернер помер у 1932 році. 1163 01:04:02,237 --> 01:04:05,076 Він не побачив, на що перетворився світ, 1164 01:04:05,236 --> 01:04:07,595 де більше немає кордонів. 1165 01:04:08,236 --> 01:04:11,075 Хтось каже, що кордони існують у людському розумі. 1166 01:04:11,235 --> 01:04:16,452 Алкоголь і наркотики допомагають відкривати чудові нові світи. 1167 01:04:17,235 --> 01:04:18,539 Та це не кордон. 1168 01:04:18,633 --> 01:04:20,992 Це черговий самообман. 1169 01:04:22,233 --> 01:04:25,072 Ми створили фальшивий кордон за допомогою комп'ютерів. 1170 01:04:25,233 --> 01:04:28,552 Хтось намагається звільнитися, 1171 01:04:29,233 --> 01:04:32,072 заплативши за доступ у мережу. 1172 01:04:32,232 --> 01:04:35,071 А космос? Останній кордон? 1173 01:04:35,233 --> 01:04:38,071 «Зоряний шлях» — це популярний серіал, а не космос. 1174 01:04:38,232 --> 01:04:41,071 Теж мені кордон. 1175 01:04:41,231 --> 01:04:46,947 Та й скільки людей може полетіти в космос? 1176 01:04:47,229 --> 01:04:50,069 Ні, справжній кордон тут. 1177 01:04:50,230 --> 01:04:53,069 На трасі №60. 1178 01:04:53,229 --> 01:04:55,109 Тому її і побудували. 1179 01:04:55,229 --> 01:04:57,779 Для тих, хто шукає 1180 01:04:57,929 --> 01:05:00,095 чогось особливого. 1181 01:05:00,228 --> 01:05:01,918 Це правда, містере Коді? 1182 01:05:02,028 --> 01:05:04,867 Не знаю. Та це має бути правдою. 1183 01:05:10,050 --> 01:05:11,050 ПРАЦЮВАТИМУ ЗА ЇЖУ 1184 01:05:17,226 --> 01:05:20,066 Пробачте... пробачте... 1185 01:05:20,226 --> 01:05:22,105 Вибачте... 1186 01:05:22,225 --> 01:05:25,064 Містере, ви можете мені допомогти? 1187 01:05:25,225 --> 01:05:26,951 Працюватимеш за їжу? 1188 01:05:27,024 --> 01:05:31,935 Добре... Ось тобі яблуко, їжа. 1189 01:05:32,824 --> 01:05:36,046 Протри вітрове скло машини. 1190 01:05:36,223 --> 01:05:37,145 Робота. 1191 01:05:37,225 --> 01:05:40,063 Я не збираюся протирати вітрове скло за якесь яблуко. 1192 01:05:40,224 --> 01:05:44,022 Вибач, але тут написано «Можу працювати за їжу» 1193 01:05:44,223 --> 01:05:47,198 і немає жодних вимог до меню. Тут написано «Працюватиму за їжу». Ось їжа, 1194 01:05:47,222 --> 01:05:48,142 ось робота. 1195 01:05:48,222 --> 01:05:50,101 Які проблеми? 1196 01:05:50,221 --> 01:05:52,102 Я просто не хочу. 1197 01:05:52,222 --> 01:05:56,019 Тоді зізнайся. Тебе не цікавить робота. 1198 01:05:56,220 --> 01:05:59,059 Тобі потрібна подачка на випивку. 1199 01:05:59,220 --> 01:06:02,060 У цьому немає нічого поганого. Пияцтво – славетна людська традиція. 1200 01:06:02,221 --> 01:06:05,059 Якби ти сказав прямо, я дав би тобі на пляшку. 1201 01:06:05,219 --> 01:06:09,018 Та ця табличка – твоя трудова угода. 1202 01:06:09,219 --> 01:06:11,098 І ти мусиш її дотримуватись. 1203 01:06:11,218 --> 01:06:14,978 Ось тобі яблуко. Помий машину. 1204 01:06:16,217 --> 01:06:19,057 Пішов ти! Не потрібне мені твоє ідіотське яблуко, 1205 01:06:19,217 --> 01:06:21,097 і я не митиму цю довбану машину. 1206 01:06:21,218 --> 01:06:24,190 Ось що я зроблю з твоїм клятим яблуком. 1207 01:06:28,416 --> 01:06:34,094 Ти взяв мою їжу, і тепер мусиш помити машину. 1208 01:06:35,214 --> 01:06:36,136 Мий машину! 1209 01:06:36,215 --> 01:06:39,055 - Містере Коді, не вже це так важливо? - Так, це дуже важливо. 1210 01:06:39,215 --> 01:06:43,013 Цей покидьок бреше в письмовій формі, а я брехні не терплю. 1211 01:06:43,213 --> 01:06:45,094 Надто в письмовій формі. 1212 01:06:45,214 --> 01:06:47,094 Мий машину! 1213 01:06:47,214 --> 01:06:49,094 Стули пельку, 1214 01:06:49,213 --> 01:06:50,364 бо я тебе заріжу! 1215 01:06:50,453 --> 01:06:52,103 Забирайтеся звідси, 1216 01:06:52,213 --> 01:06:53,135 бо викличу шерифа. 1217 01:06:53,213 --> 01:06:55,093 Я б цього не робив. 1218 01:06:55,212 --> 01:06:58,971 У мене рак легенів, і жити мені лишилося півроку. 1219 01:06:59,211 --> 01:07:02,933 Та я не хочу лягати в лікарню. 1220 01:07:03,211 --> 01:07:04,133 Це динаміт. 1221 01:07:04,212 --> 01:07:08,009 Його вистачить, щоб висадити все у повітря в радіусі 150 метрів. 1222 01:07:08,211 --> 01:07:11,050 Мені начхати, коли я помру зараз чи трохи пізніше. 1223 01:07:11,212 --> 01:07:15,968 Та якщо ти хочеш жити, мий машину. 1224 01:07:16,209 --> 01:07:18,090 Добре, містере, я сам помию вашу машину. 1225 01:07:18,209 --> 01:07:20,090 Ні. 1226 01:07:20,209 --> 01:07:21,130 Це його робота. 1227 01:07:21,209 --> 01:07:23,088 Ти здурів? Протри скло. 1228 01:07:23,209 --> 01:07:24,131 Мий машину. 1229 01:07:24,209 --> 01:07:26,088 Швидше. 1230 01:07:26,209 --> 01:07:29,047 Добре. Добре, я помию машину. 1231 01:07:29,207 --> 01:07:31,702 Вимкни детонатор. 1232 01:07:36,206 --> 01:07:40,005 Треба було викликати шерифа, хай би застрелив цього психа. 1233 01:07:40,206 --> 01:07:44,081 У мене є простіше рішення. 1234 01:07:46,005 --> 01:07:49,687 ♪ Швидше пальто та капелюх хапай ♪ 1235 01:07:49,868 --> 01:07:53,225 ♪ Всі турботи залишай, ♪ 1236 01:07:53,884 --> 01:07:57,451 ♪ Прямуй вперед, нічого не чекай, ♪ 1237 01:07:57,626 --> 01:08:00,025 ♪ На сонячний бік вулиці мерщій рушай! ♪ 1238 01:08:00,202 --> 01:08:03,272 Кажи, що думаєш, і думай, що кажеш. 1239 01:08:04,203 --> 01:08:08,096 Якби всі дотримувалися цього правила, в житті було б значно менше проблем. 1240 01:08:10,202 --> 01:08:13,042 Містере Олівер, не забувай про нашу угоду. 1241 01:08:13,203 --> 01:08:16,426 Надіюся, ти не хотів би її порушити. 1242 01:08:17,202 --> 01:08:19,812 Хотів би? Так. 1243 01:08:20,202 --> 01:08:23,077 Чи порушу? Ні, сер. 1244 01:08:25,200 --> 01:08:27,080 Дуже правдива відповідь. 1245 01:08:27,200 --> 01:08:30,844 Ніби ковток свіжого повітря. 1246 01:08:31,200 --> 01:08:32,120 Цигарку? 1247 01:08:32,199 --> 01:08:35,039 Ні, дякую, сер, я не палю. 1248 01:08:35,199 --> 01:08:37,367 А я полюбляю цигарки. 1249 01:08:37,898 --> 01:08:41,026 На пачці написано, що куріння призводить до раку, і це правда. 1250 01:08:41,198 --> 01:08:44,651 Кажи, що думаєш, і думай, що кажеш. 1251 01:08:45,198 --> 01:08:48,036 Якби не сигарети, не знаю, що б я тепер робив. 1252 01:08:48,198 --> 01:08:50,077 Я працював у рекламі. 1253 01:08:50,197 --> 01:08:53,037 Мені платили за брехню. 1254 01:08:53,196 --> 01:08:56,994 І якось через цю брехню загинув маленький хлопчик. 1255 01:08:57,195 --> 01:09:00,035 Я був приголомшений. 1256 01:09:00,195 --> 01:09:04,568 І коли дізнався про свою смертельну хворобу, вирішив гідно прожити останні місяці. 1257 01:09:06,195 --> 01:09:08,554 Спробувати покласти край брехні. 1258 01:09:09,195 --> 01:09:14,450 І тепер вперше в житті я відчуваю внутрішній спокій і задоволення. 1259 01:09:15,994 --> 01:09:17,873 Рак легенів 1260 01:09:18,193 --> 01:09:21,146 має свої переваги. 1261 01:09:22,194 --> 01:09:25,031 Важко було зрозуміти, він справді так думає, чи блефує? 1262 01:09:25,193 --> 01:09:27,071 Він нормальна людина чи псих? 1263 01:09:27,191 --> 01:09:29,151 Може, динаміти детонатору були фальшиві? 1264 01:09:29,192 --> 01:09:31,072 А може і справжні? 1265 01:09:31,191 --> 01:09:34,030 Як сказав би Ґрант - купа відповідей і всі розумні. 1266 01:09:34,190 --> 01:09:36,685 Та він мені подобався, безсумнівно. 1267 01:09:36,831 --> 01:09:41,683 ♪ На сонячний бік вуууууууулиці мерщій рушай!.. ♪ 1268 01:09:46,700 --> 01:09:48,100 РЕНБУРГСЬКИЙ БАНК 1269 01:09:48,190 --> 01:09:50,069 Містере Олівер, 1270 01:09:50,188 --> 01:09:53,027 ти найкращий працівник, який коли-небудь у мене був. 1271 01:09:53,188 --> 01:09:55,069 Ти заслужив на чайові. 1272 01:09:55,189 --> 01:09:57,164 А ось моя візитка. 1273 01:09:58,186 --> 01:10:00,068 Якщо захочеш знову на мене працювати - 1274 01:10:00,188 --> 01:10:02,067 телефонуй. 1275 01:10:02,187 --> 01:10:04,258 Це мій прямий номер. 1276 01:10:05,187 --> 01:10:08,103 - Щасти тобі з тією дівчиною. - Дякую, сер. 1277 01:10:12,187 --> 01:10:15,024 Музей підробок був за якихось три квартали. 1278 01:10:15,186 --> 01:10:18,025 Знову спрацювали чари траси №60. 1279 01:10:18,186 --> 01:10:21,024 І це явно збудило мою цікавість. 1280 01:10:21,184 --> 01:10:23,064 Ви, мабуть, Даглас? 1281 01:10:23,184 --> 01:10:26,023 Слава Богу, я дуже рада вас бачити. 1282 01:10:26,185 --> 01:10:29,598 Я не думала, що ви приїдете. Агентство повідомило про відмову. 1283 01:10:30,184 --> 01:10:31,105 Пробачте, я місіс Джеймс, власниця музею. 1284 01:10:31,182 --> 01:10:32,359 Добрий день, місіс Джеймс, я... 1285 01:10:32,383 --> 01:10:35,989 Сьогодні ми оглядаємо оригінали. Я розумію, що ви збентежені, 1286 01:10:36,183 --> 01:10:39,981 та якщо ви послухаєтесь, я заплачу вам 100 доларів. 1287 01:10:40,182 --> 01:10:44,102 Покійний містер Джеймс дуже пишався п'ятьма справжніми шедеврами, які можна побачити в цьому залі. 1288 01:10:44,180 --> 01:10:47,979 Полотнами можна милуватися та їх заборонено фотографувати. 1289 01:10:48,179 --> 01:10:52,400 Моне... Сезанн... Ван Гог... Ренуар... 1290 01:10:53,181 --> 01:10:54,101 Деґа... 1291 01:10:54,179 --> 01:10:56,060 Кожна картина коштує мільйони. 1292 01:10:56,181 --> 01:10:59,018 Білл Гейтс і Воррен Баффет намагались їх придбати, та, 1293 01:10:59,180 --> 01:11:01,769 звісно, вони не продаються. 1294 01:11:02,879 --> 01:11:04,414 Ходімо до наступного залу. 1295 01:11:12,377 --> 01:11:16,943 А тепер обережно зніміть картини, звільніть від рам, 1296 01:11:17,177 --> 01:11:21,646 а потім поставте на ці мольберти. 1297 01:11:22,176 --> 01:11:24,057 Сьогодні ви будете моїм небожем Едвардом. 1298 01:11:24,176 --> 01:11:26,056 Розслабтеся і грайте свою роль. Я вам допоможу. 1299 01:11:26,099 --> 01:11:27,634 Добре. 1300 01:11:31,175 --> 01:11:33,055 Сюди, будь ласка. 1301 01:11:33,174 --> 01:11:36,014 Вітаю вас, леді та джентльмени. 1302 01:11:36,175 --> 01:11:39,972 Ласкаво просимо до галереї доступних репродукцій. 1303 01:11:40,173 --> 01:11:45,889 Мій покійний чоловік заборонив фотографувати і відтворювати 1304 01:11:46,173 --> 01:11:50,930 в художніх альбомах справжні шедеври, що зберігаються в цьому музеї. 1305 01:11:51,173 --> 01:11:54,010 Тому ми пропонуємо копії, 1306 01:11:54,171 --> 01:11:57,970 намальовані моїм небожем Едвардом. 1307 01:11:58,172 --> 01:12:01,892 За скромною ціною - 350 доларів за полотно. 1308 01:12:02,170 --> 01:12:05,010 Якщо у вас є запитання, будь ласка, 1309 01:12:05,171 --> 01:12:07,876 ми готові на них відповісти. 1310 01:12:09,171 --> 01:12:11,050 Як довго ви над цим працювали? 1311 01:12:11,168 --> 01:12:13,471 Як довго? 1312 01:12:13,570 --> 01:12:16,025 Я все намалював за тиждень. 1313 01:12:16,169 --> 01:12:17,511 Воно й видно. 1314 01:12:17,608 --> 01:12:20,026 Мазок дуже нерівний. 1315 01:12:20,169 --> 01:12:23,008 Які гроші, такий мазок. 1316 01:12:23,168 --> 01:12:28,884 Майстерна робота. Можливо, трохи пригладжена. Бракує живої душі художника. 1317 01:12:29,166 --> 01:12:32,351 Але ж я тільки аматор. 1318 01:12:35,165 --> 01:12:36,086 Ганьба! 1319 01:12:36,165 --> 01:12:39,964 Сезанн перевернувся б у труні, побачивши цю пародію на своє полотно. 1320 01:12:40,167 --> 01:12:43,963 Лишається радіти за нас обох, що він її не побачить. 1321 01:12:44,165 --> 01:12:47,005 Ви чули думку експертів. У вас немає жодних здібностей. 1322 01:12:47,166 --> 01:12:50,963 Я дуже задоволений. 1323 01:12:51,165 --> 01:12:53,045 Мій покійний чоловік хотів, 1324 01:12:53,164 --> 01:12:58,804 щоб ці шедеври належали людям, які отримують від них задоволення, 1325 01:12:59,163 --> 01:13:02,002 а не збирачам трофеїв. 1326 01:13:02,163 --> 01:13:04,043 І тому ми вдалися до розіграшу. 1327 01:13:04,162 --> 01:13:08,267 Щоб ви знали, за вісім років я не продала жодного полотна. 1328 01:13:09,161 --> 01:13:11,616 Чому б не віддати їх в музеї? 1329 01:13:11,761 --> 01:13:14,601 Їхні копії роздадуть після моєї смерті. 1330 01:13:15,161 --> 01:13:16,082 Копії? 1331 01:13:16,160 --> 01:13:19,001 Оскар був колекціонером і знавцем живопису, 1332 01:13:19,160 --> 01:13:26,296 а ще технічним генієм і великим любителем розіграшів. Він не шкодував грошей на свої витівки 1333 01:13:26,640 --> 01:13:32,854 і винайшов спосіб копіювання картин майже на молекулярному рівні. 1334 01:13:33,159 --> 01:13:39,297 Він позичав шедеври в музеях, робив копії і повертав їх замість оригіналів. 1335 01:13:39,597 --> 01:13:42,016 Його жодного разу не викрили. 1336 01:13:42,158 --> 01:13:44,036 «Зоряна ніч» – оригінал. 1337 01:13:44,157 --> 01:13:46,995 У Нью-Йорку – копія. 1338 01:13:47,157 --> 01:13:52,450 А це Моне. Експерти не сумніваються, що оригінал у Парижі. 1339 01:13:53,156 --> 01:13:55,036 Неймовірно. 1340 01:13:55,155 --> 01:13:57,037 Все це оригінали? 1341 01:13:57,156 --> 01:13:59,994 Що робити з таким зібранням? 1342 01:14:00,155 --> 01:14:02,263 Ви кажете всім, що це підробки? 1343 01:14:02,354 --> 01:14:05,960 Так. Тож перед смертю Оскар заснував цей 1344 01:14:06,154 --> 01:14:08,034 музей підробок. 1345 01:14:08,154 --> 01:14:10,993 Найкращий у світі художній музей, 1346 01:14:11,154 --> 01:14:13,992 замаскований під дешеву приманку для туристів. 1347 01:14:14,154 --> 01:14:16,032 Господи, це ж... 1348 01:14:16,152 --> 01:14:19,797 Мій чоловік. Оскар Воррен Джеймс. 1349 01:14:20,152 --> 01:14:22,683 Так, авжеж. 1350 01:14:26,150 --> 01:14:28,031 Мушу визнати, настрій у мене був чудовий. 1351 01:14:28,151 --> 01:14:30,030 Я був сповнений натхнення. 1352 01:14:30,149 --> 01:14:32,989 Я хотів швидше доставити пакунок і взятися до малювання. 1353 01:14:33,149 --> 01:14:36,948 Я хотів би повернутися в минуле і взяти участь у конкурсі Конрада. 1354 01:14:37,149 --> 01:14:39,988 Та нічого не вдієш, 1355 01:14:40,148 --> 01:14:42,796 я вже загадав своє одне бажання. 1356 01:14:46,724 --> 01:14:48,424 ^ ДЕНВЕР 158 / МОРЛОУ 9 -> ХОЛОДНО / ГАРЯЧЕ 1357 01:14:48,449 --> 01:14:51,959 Гаряче і холодно. Тепліше і холодніше. 1358 01:14:52,148 --> 01:14:54,679 Авжеж! 1359 01:14:55,147 --> 01:14:57,027 Вісімко, 1360 01:14:57,146 --> 01:14:59,986 ця дівчина не в Денвері, і звати її не Робін, правда ж? 1361 01:15:00,210 --> 01:15:02,510 ПРАВИЛЬНО 1362 01:15:04,145 --> 01:15:06,985 Вона в Морлоу? 1363 01:15:07,509 --> 01:15:09,809 ТАК. ЇЇ ЗВАТИ ЛІН 1364 01:15:11,845 --> 01:15:14,684 Я її там знайду? 1365 01:15:14,908 --> 01:15:16,908 ЗУСТРІЧ МОЖЛИВА 1366 01:15:20,145 --> 01:15:23,943 Ось воно, те саме роздоріжжя. 1367 01:15:24,144 --> 01:15:27,941 Моя справа, моя обіцянка, угода, яку я уклав. 1368 01:15:28,143 --> 01:15:30,981 З іншого боку, чарівна Лінн, дівчина моєї мрії. 1369 01:15:31,142 --> 01:15:33,102 Я ніби чув її мелодійний голос, що кликав мене... 1370 01:15:33,142 --> 01:15:35,022 Куди? 1371 01:15:35,142 --> 01:15:36,062 І що ж я зробив? 1372 01:15:36,141 --> 01:15:39,941 Те, що зробив би кожен безнадійний романтик, який ще не втратив поваги до себе. 1373 01:15:40,141 --> 01:15:44,093 Я спробував обґрунтувати своє рішення. П'ять днів і 158 миль. 1374 01:15:45,141 --> 01:15:47,979 У мене є час на пошуки мрії, правда ж, вісімко? 1375 01:15:48,203 --> 01:15:50,203 ТИ ЗА КЕРМОМ 1376 01:15:52,140 --> 01:15:54,403 Розумна відповідь. 1377 01:16:00,427 --> 01:16:02,927 МОРЛОУ. ЗАКОНОСЛУХНЯНА ГРОМАДА, НАСЕЛЕННЯ 6122 ОСОБИ 1378 01:16:27,134 --> 01:16:29,360 Ваші права. 1379 01:16:33,135 --> 01:16:35,973 Що я порушив? 1380 01:16:36,134 --> 01:16:37,055 Нічого. 1381 01:16:37,134 --> 01:16:38,054 Це повістка. 1382 01:16:38,132 --> 01:16:40,972 На вас подав позов містер Джей Джей Медісон. 1383 01:16:41,133 --> 01:16:44,931 Ви переїхали його кота Снікерса три тижні тому перед будинком суду. 1384 01:16:45,133 --> 01:16:47,971 Я не бував тут раніше. Три тижні тому я був у Сент-Луісі. 1385 01:16:48,132 --> 01:16:49,053 Розкажете це судді. 1386 01:16:49,131 --> 01:16:50,331 Моя справа – вручити повістку. 1387 01:16:50,372 --> 01:16:53,107 Раджу вам заїхати в місто і знайти адвоката. 1388 01:16:53,131 --> 01:16:54,131 Він вам знадобиться. 1389 01:16:54,251 --> 01:16:56,707 Та спочатку поставте машину на стоянку біля озера, 1390 01:16:56,731 --> 01:16:58,801 бо вас притягнуть за забруднення повітря. 1391 01:16:59,025 --> 01:17:01,025 БІГАТИ БЕЗ ДОЗВОЛУ ЗАБОРОНЕНО 1392 01:17:10,149 --> 01:17:12,149 АДВОКАТСЬКА КОНТОРА ЦИВІЛЬНІ ТА КАРНІ СПРАВИ 1393 01:17:13,873 --> 01:17:15,873 ЮРИДИЧНА КОНСУЛЬТАЦІЯ 5 ЗІРОК 1394 01:17:16,097 --> 01:17:17,597 ЮРИДИЧНИЙ РАДНИК 1395 01:17:22,127 --> 01:17:25,924 Містере, я досвідчений адвокат, маю диплом Стенфорда з відзнакою. 1396 01:17:26,127 --> 01:17:28,563 Я знаю всі входи і виходи. 1397 01:17:33,126 --> 01:17:35,620 Вам потрібен не просто адвокат. Вам потрібен найкращий адвокат. 1398 01:17:35,766 --> 01:17:39,142 Запам'ятайте моє прізвище Паркінсон. Інші вам не потрібні. Усі вони – дрібні шахраї. 1399 01:17:39,509 --> 01:17:40,866 Мені це не потрібно. 1400 01:17:40,925 --> 01:17:42,997 Валері МакЕйб, Єль, випуск 91-го року. 1401 01:17:43,124 --> 01:17:46,576 Я пропоную знижку для гостей міста і впевнена, що виграю вашу справу. 1402 01:17:46,763 --> 01:17:48,099 Ви ще навіть не знаєте моєї справи. 1403 01:17:48,123 --> 01:17:50,675 Справа Медісона. 1404 01:17:50,824 --> 01:17:52,990 Її завжди порушують проти гостей міста. 1405 01:17:53,123 --> 01:17:55,097 Та річ у тім, що в Джей-Джея Медісона навіть немає кота. 1406 01:17:55,121 --> 01:17:56,043 У нього алергія. 1407 01:17:56,123 --> 01:17:58,002 Я швидко доб'юся вашого виправдання. 1408 01:17:58,122 --> 01:18:00,003 Заждіть, у нього ніколи не було кота? 1409 01:18:00,123 --> 01:18:02,002 Навіщо ж тоді подавати позов? 1410 01:18:02,121 --> 01:18:04,001 Бо він може його подати. 1411 01:18:04,122 --> 01:18:05,043 Що? 1412 01:18:05,121 --> 01:18:07,960 Усі дорослі мешканці Морлоу – юристи. 1413 01:18:08,122 --> 01:18:10,962 Кожен позивається до всіх інших. Суть справи не має значення. 1414 01:18:11,120 --> 01:18:13,097 В такий спосіб кожен може жити на прибутки з професії. 1415 01:18:13,121 --> 01:18:14,041 Це божевілля. 1416 01:18:14,120 --> 01:18:15,041 Я можу вас притягнути. 1417 01:18:15,119 --> 01:18:18,438 Ваше зауваження дискредитує наше місто. 1418 01:18:18,620 --> 01:18:21,020 І не дивіться на мої ноги. За це я вас теж можу притягнути. 1419 01:18:21,119 --> 01:18:23,000 Сексуальні домагання. 1420 01:18:23,121 --> 01:18:25,094 А є щось таке, за що ви не можете мене притягнути? 1421 01:18:25,118 --> 01:18:28,917 Найміть мене, тоді ви отримаєте правовий імунітет. 1422 01:18:29,118 --> 01:18:31,957 Моя ставка – 75 доларів за годину. Перша година безоплатна. 1423 01:18:32,117 --> 01:18:33,997 Принаймні, ви знаєте мою справу. 1424 01:18:34,117 --> 01:18:36,476 Добре, я вас наймаю. 1425 01:18:37,118 --> 01:18:38,998 Валері, я притягну тебе... 1426 01:18:39,117 --> 01:18:43,037 за сексуальний вплив на потенційного клієнта в громадському місті. 1427 01:18:43,116 --> 01:18:45,954 Він найняв тебе тільки тому, що вважає тебе сексуально привабливою. 1428 01:18:46,116 --> 01:18:47,037 Ходімо до мого офісу. 1429 01:18:47,116 --> 01:18:50,156 Швидше, бо на нас подадуть іще дюжину позовів. 1430 01:18:50,480 --> 01:18:52,091 ЧЕТВЕР 27 ВЕРЕСНЯ 1431 01:18:52,115 --> 01:18:54,955 Справа проста, щонайменше на два тижні. 1432 01:18:55,115 --> 01:18:56,035 Тижні? 1433 01:18:56,114 --> 01:18:58,954 Ні-ні-ні, я маю другого жовтня бути в Денвері. 1434 01:18:59,114 --> 01:19:00,034 Розгляд не може тривати так довго. 1435 01:19:00,114 --> 01:19:01,034 Це ще не довго. 1436 01:19:01,113 --> 01:19:03,073 Довго тягнеться справа про щит на в'їзді в місто. 1437 01:19:03,114 --> 01:19:05,952 Ми вже п'ять років не можемо замінити його на новий, 1438 01:19:06,113 --> 01:19:09,912 бо прострочили звіт про оцінку його впливу на екологію. 1439 01:19:10,113 --> 01:19:13,089 Метал, з якого зроблений стовп, вважають шкідливою речовиною. Судовий розгляд триває. 1440 01:19:13,113 --> 01:19:15,951 Один адвокат оспорює кількість мешканців, зазначену на щиті. 1441 01:19:16,111 --> 01:19:19,909 Інший адвокат вимагає зробити топографічну зйомку і точно визначити межу міста, 1442 01:19:20,111 --> 01:19:22,951 щоб поставити на ній новий знак. Він запросив топографа, 1443 01:19:23,111 --> 01:19:24,990 але його притягнули за паління, 1444 01:19:25,111 --> 01:19:26,990 і він не зміг завершити зйомку. 1445 01:19:27,110 --> 01:19:29,086 Я б сказала, що до нового щита нам залишилося щонайменше два роки. 1446 01:19:29,110 --> 01:19:30,990 І вам подобається тут жити? 1447 01:19:31,110 --> 01:19:32,991 Для мене це найкраще місце в світі. 1448 01:19:33,110 --> 01:19:34,989 Щодня нові позови, 1449 01:19:35,107 --> 01:19:36,029 нові справи, 1450 01:19:36,109 --> 01:19:38,947 нові тлумачення закону. 1451 01:19:39,107 --> 01:19:41,698 Інтелектуальна насолода. 1452 01:19:51,681 --> 01:19:53,024 Добре. 1453 01:19:53,105 --> 01:19:55,946 Та якщо тут самі адвокати, 1454 01:19:56,106 --> 01:19:57,028 як ви живете? 1455 01:19:57,107 --> 01:20:00,904 Хто працює в крамницях, у хімчистці, 1456 01:20:01,106 --> 01:20:02,985 хто ремонтує поламані унітази? 1457 01:20:03,105 --> 01:20:07,095 Адвокати за сумісництвом виконують обов'язки поліцейських, судових приставів і секретарів. 1458 01:20:07,305 --> 01:20:09,951 Та перелічені вами банальні справи роблять особи, 1459 01:20:10,104 --> 01:20:12,943 які чекають на судовий розгляд, такі як ви. 1460 01:20:13,104 --> 01:20:15,080 Лише так вони можуть оплатити наші послуги. 1461 01:20:15,104 --> 01:20:17,943 Я домовлюсь про розгляд вашої справи у понеділок, 1 жовтня. 1462 01:20:18,104 --> 01:20:19,025 А поки що 1463 01:20:19,103 --> 01:20:21,942 треба викликати свідків для підтвердження вашої репутації, 1464 01:20:22,102 --> 01:20:23,023 друзів, родичів. 1465 01:20:23,102 --> 01:20:26,078 Це допоможе вам влаштуватись на роботу і скоротити витрати. 1466 01:20:26,102 --> 01:20:29,996 Завтра вранці ви повідомите прізвище і телефони, і я їх викличу до суду. 1467 01:20:31,100 --> 01:20:33,940 Навіть якщо вони зможуть приїхати, їх, мабуть, теж притягнуть. 1468 01:20:34,101 --> 01:20:35,981 Безсумнівно. 1469 01:20:36,101 --> 01:20:38,997 Та ви їх опізнаєте, і їхні проблеми зваляться на вас, 1470 01:20:39,143 --> 01:20:40,743 що означатиме додаткову роботу для мене. 1471 01:20:42,699 --> 01:20:44,714 Добре. У мене є їхні телефони в записнику в машині. 1472 01:20:44,738 --> 01:20:47,847 Я його принесу. Крім того, мені треба подзвонити. Та я одразу повернуся. 1473 01:20:52,099 --> 01:20:53,979 Ні, не повернетесь. 1474 01:20:54,099 --> 01:20:56,938 Фреде... містер Олівер схильний до втечі. 1475 01:20:57,098 --> 01:20:58,977 - Посадіть його в камеру. - У камеру? 1476 01:20:59,098 --> 01:21:00,019 А як же? 1477 01:21:00,099 --> 01:21:02,937 Адвокати мають захищати свої засоби для існування. 1478 01:21:03,097 --> 01:21:04,977 Ви не можете мене посадити, у мене є права. 1479 01:21:05,097 --> 01:21:08,510 Я знаю, любий. І мій обов'язок їх захищати. 1480 01:21:16,094 --> 01:21:17,975 Я не міг навіть гніватися на вісімку. 1481 01:21:18,095 --> 01:21:19,975 Вона сказала, що зустріч можлива. 1482 01:21:20,095 --> 01:21:21,016 Що ж, гаразд... 1483 01:21:21,096 --> 01:21:23,934 Падіння метеорита на Морлоу також можливе. 1484 01:21:24,094 --> 01:21:27,014 Може, його імовірність навіть більша за імовірність моєї зустрічі з Лінн. 1485 01:21:33,686 --> 01:21:36,276 Лін! Лін! 1486 01:21:39,492 --> 01:21:40,508 Лін! 1487 01:21:40,992 --> 01:21:42,872 Я тут! 1488 01:21:43,476 --> 01:21:45,395 Я тут! 1489 01:21:47,990 --> 01:21:50,715 Я тебе звільню! 1490 01:21:53,989 --> 01:21:56,905 Я тебе звільню! 1491 01:22:05,090 --> 01:22:06,968 Щоб звільнити Лін, я мав звільнитися сам. 1492 01:22:07,088 --> 01:22:10,886 Про те, що не могло бути й мови, підкоп також відпадав. 1493 01:22:11,088 --> 01:22:13,064 Мені була потрібна відповідь, а вісімка лишилася в машині. 1494 01:22:13,088 --> 01:22:14,009 Чорт. 1495 01:22:14,087 --> 01:22:16,064 Має бути якийсь вихід. 1496 01:22:16,088 --> 01:22:17,968 І тоді в мене з'явилася ідея. 1497 01:22:18,087 --> 01:22:19,966 Мій адвокат згадував про свідка. 1498 01:22:20,087 --> 01:22:21,966 Мене виручить один 1499 01:22:22,086 --> 01:22:24,523 особливий свідок. 1500 01:22:28,086 --> 01:22:29,966 Будь ласка, назвіть своє ім'я і фах. 1501 01:22:30,085 --> 01:22:33,117 Роберт Вілсон Коді. 1502 01:22:34,084 --> 01:22:35,964 Мене можна назвати колишнім закликальником. 1503 01:22:36,084 --> 01:22:39,884 Містер Коді, будь ласка, розкажіть судові, звідки ви знаєте відповідника? 1504 01:22:40,085 --> 01:22:41,963 Він працював на мене. 1505 01:22:42,083 --> 01:22:43,964 І як би ви його охарактеризували? 1506 01:22:44,083 --> 01:22:47,346 Чесний, надійний, розумний. 1507 01:22:47,523 --> 01:22:49,939 Спитайте, чи знає він, що мене судять за брехливим 1508 01:22:50,081 --> 01:22:51,962 обвинуваченням, і всі про це знають. 1509 01:22:52,082 --> 01:22:54,920 Це не суттєво. Він може свідчити лише про вашу репутацію. 1510 01:22:55,083 --> 01:22:56,003 Спитайте. 1511 01:22:56,081 --> 01:22:57,961 Суддя скаже, що це не має значення. 1512 01:22:58,081 --> 01:23:01,131 Спитайте, або я вас звільню. 1513 01:23:02,081 --> 01:23:03,423 Містер Коді, 1514 01:23:03,520 --> 01:23:06,551 чи знаєте ви, що містера Олівера судять 1515 01:23:06,719 --> 01:23:11,823 за фальшивим обвинуваченням, і про це знає суддя, позивач і кожен житель міста? 1516 01:23:12,080 --> 01:23:15,877 Заперечую, це не стосується репутації відповідача. 1517 01:23:16,079 --> 01:23:17,000 Заперечення прийнято. 1518 01:23:17,079 --> 01:23:19,919 Хвилинку. Міс, ви кажете, що обвинувачення фальшиве, 1519 01:23:20,078 --> 01:23:20,998 і всі про це знають? 1520 01:23:21,077 --> 01:23:21,999 Це не має значення. 1521 01:23:22,079 --> 01:23:23,957 Я наказую свідкові ігнорувати запитання. 1522 01:23:24,077 --> 01:23:25,959 Ваша честь, я не збираюся його ігнорувати. 1523 01:23:26,078 --> 01:23:29,876 Якщо вона сказала правду, це дуже серйозне питання. 1524 01:23:30,077 --> 01:23:32,916 Серйозне чи ні, воно не стосується цього засідання. 1525 01:23:33,077 --> 01:23:33,998 Наступне запитання. 1526 01:23:34,077 --> 01:23:37,875 Пане суддя, я спитав її і хочу отримати відповідь. 1527 01:23:38,075 --> 01:23:40,595 Містере Коді, тут ви не запитуєте, а відповідаєте на запитання. 1528 01:23:40,716 --> 01:23:45,704 За невиконання моїх наказів вас покарають за зневагу до суду. 1529 01:23:46,076 --> 01:23:50,833 Я не відповідатиму на ваші запитання, доки хтось не дасть відповіді на моє. 1530 01:23:51,074 --> 01:23:54,872 Скажіть мені, пане суддя, ви знаєте про брехню в цьому залі? 1531 01:23:55,072 --> 01:23:57,913 Я штрафую вас на 500 доларів за неповагу до суду. 1532 01:23:58,072 --> 01:23:59,953 Відповідаєте на запитання, пане суддя. 1533 01:24:00,073 --> 01:24:02,912 1000 доларів і 90 діб арешту. 1534 01:24:03,074 --> 01:24:03,994 Пристави, сержанти, 1535 01:24:04,072 --> 01:24:06,950 відведіть містера Коді в камеру. 1536 01:24:08,071 --> 01:24:10,910 Стривайте, хлопці! 1537 01:24:11,072 --> 01:24:11,993 Це динаміт. 1538 01:24:12,071 --> 01:24:15,869 Ще один крок до мене, і всі ми злетимо у повітря. 1539 01:24:16,070 --> 01:24:17,413 Джентльмени, киньте зброю. 1540 01:24:17,510 --> 01:24:18,968 Решта лишається на своїх місцях. 1541 01:24:19,070 --> 01:24:21,909 Пане суддя, запхайте пальця в ніс. 1542 01:24:22,070 --> 01:24:23,950 Я не жартую. 1543 01:24:24,070 --> 01:24:29,211 Я смертельно хворий, і охоче заберу вас усіх із собою у пекло. 1544 01:24:30,070 --> 01:24:32,908 Пане суддя, я попросив запхати пальця в ніс. 1545 01:24:33,068 --> 01:24:34,948 Краще його послухати. Я знаю цього типа... 1546 01:24:35,068 --> 01:24:38,674 Він каже, що думає, і думає, що каже. 1547 01:24:43,067 --> 01:24:45,906 Я радий, що тепер ми розуміємо, хто тут головний. 1548 01:24:46,067 --> 01:24:47,946 Отже, пане суддя, 1549 01:24:48,066 --> 01:24:49,946 ця справа була наскрізь брехлива. 1550 01:24:50,066 --> 01:24:50,986 Хіба не так? 1551 01:24:51,066 --> 01:24:53,791 Не виймайте пальця з носа. 1552 01:24:55,065 --> 01:24:56,945 Так. 1553 01:24:57,066 --> 01:24:58,754 Так, сер. 1554 01:24:59,065 --> 01:25:01,482 Так, сер. 1555 01:25:04,064 --> 01:25:05,945 Добре. 1556 01:25:06,064 --> 01:25:06,984 Хай піднімуть руки усі, 1557 01:25:07,064 --> 01:25:12,320 хто знав про фальшиве обвинувачення проти містера Олівера. 1558 01:25:19,060 --> 01:25:21,900 Брехливі адвокати. 1559 01:25:22,061 --> 01:25:22,983 Містере Олівер, 1560 01:25:23,062 --> 01:25:26,898 як нам провчити цих брехунів? 1561 01:25:31,061 --> 01:25:32,941 Читайте, пане суддя. 1562 01:25:33,060 --> 01:25:34,402 Даним наказом 1563 01:25:34,500 --> 01:25:37,416 я скасовую усі судові позови, обвинувачення, штрафи 1564 01:25:37,580 --> 01:25:39,920 і стягнення щодо осіб, які не є жителями Морлоу, 1565 01:25:40,061 --> 01:25:41,939 у будь-якій справі, у будь-якому суді Морлоу, 1566 01:25:42,058 --> 01:25:46,278 і оголошую загальну амністію. 1567 01:25:46,499 --> 01:25:47,957 Дякую. Пристави, 1568 01:25:48,058 --> 01:25:50,898 зробіть сотню копій і розклейте по всьому місту. 1569 01:25:51,058 --> 01:25:56,046 Це дуже цікаве місто. Мабуть, я тут зупинюся. 1570 01:25:57,056 --> 01:26:00,586 Пане суддя, ви щось маєте проти? 1571 01:26:01,057 --> 01:26:04,011 Ні. Без проблем. Сер. 1572 01:26:57,050 --> 01:26:58,929 Лін? 1573 01:26:59,049 --> 01:27:02,156 Привіт. Я Ніл. 1574 01:27:03,047 --> 01:27:04,928 Я той, хто тебе звільнив. 1575 01:27:05,047 --> 01:27:07,887 Привіт. Мені, блін, дуже приємно, 1576 01:27:08,047 --> 01:27:10,541 Ніл. Клята фурдига. 1577 01:27:10,687 --> 01:27:13,488 Я вже нафіг не сподівалась вийти на волю. 1578 01:27:14,048 --> 01:27:18,650 Зараза. Тягни сюди мої шмотки, які забрали ваші бульдоги. 1579 01:27:19,046 --> 01:27:21,922 Я більше не носитиму це лайно. 1580 01:27:25,044 --> 01:27:25,965 Агов, красунчику, 1581 01:27:26,045 --> 01:27:28,884 ти чого на мене вирячився? 1582 01:27:29,044 --> 01:27:31,883 Я просто... Я не чекав, що ти так розмовлятимеш. 1583 01:27:32,043 --> 01:27:34,003 Я, блін, хріново розмовляю? 1584 01:27:34,043 --> 01:27:36,882 Ні-ні-ні. Ні. 1585 01:27:40,041 --> 01:27:41,923 Тобто так? 1586 01:27:42,043 --> 01:27:42,964 Так. 1587 01:27:43,042 --> 01:27:45,883 У порівнянні з тобою Майк Тайсон – випускник Оксфорду. 1588 01:27:46,042 --> 01:27:47,921 Ти на що нафіг натякаєш? 1589 01:27:48,041 --> 01:27:50,881 Хочеш сказати, що я не ходила до якоїсь там репаної школи? 1590 01:27:51,042 --> 01:27:53,881 Так, саме це я й хочу сказати. 1591 01:27:54,041 --> 01:27:54,961 Заспокойся, 1592 01:27:55,040 --> 01:27:57,649 це лише розіграш. 1593 01:28:02,039 --> 01:28:04,764 Тест. 1594 01:28:05,039 --> 01:28:07,999 Хлопці, яких цікавить тільки секс, зазвичай кажуть, 1595 01:28:08,040 --> 01:28:10,340 «Ні, Лін, у тебе чарівна мова, оригінальна 1596 01:28:10,478 --> 01:28:13,854 і живодайна, ковток свіжого повітря». 1597 01:28:14,038 --> 01:28:16,149 Радше сморід з каналізації. 1598 01:28:16,280 --> 01:28:20,805 Я б ніколи не зійшлася з людиною, яка так розмовляє, 1599 01:28:21,038 --> 01:28:23,877 і рада, що те саме можна сказати про тебе. 1600 01:28:24,038 --> 01:28:27,835 Надіюся, у тебе є машина, бо я продала свою, щоб розплатитися з адвокатом. 1601 01:28:28,036 --> 01:28:30,684 У мене є машина. 1602 01:28:34,035 --> 01:28:36,874 І багато хлопців склало твій тест? 1603 01:28:37,035 --> 01:28:37,956 Ти перший. 1604 01:28:38,036 --> 01:28:39,916 І ти гарніший, ніж я чекала. 1605 01:28:40,034 --> 01:28:42,374 Справді? 1606 01:28:43,034 --> 01:28:44,594 Стривай, ти на мене чекала? 1607 01:28:44,674 --> 01:28:45,939 Звісно. 1608 01:28:46,034 --> 01:28:50,792 Так завжди буває в казках. Прекрасний принц визволяє принцесу з темниці. 1609 01:28:51,033 --> 01:28:53,872 Про це йшлося в повідомленнях. 1610 01:28:54,032 --> 01:28:54,954 У повідомленнях? 1611 01:28:55,034 --> 01:28:55,954 На рекламних щитах. 1612 01:28:56,033 --> 01:28:58,872 До речі, моє прізвище Лінден. 1613 01:28:59,032 --> 01:29:01,872 Я знала, що зрештою хтось здогадається. 1614 01:29:02,033 --> 01:29:03,911 Принаймні, він мені так казав. 1615 01:29:04,031 --> 01:29:04,952 Хто? 1616 01:29:05,032 --> 01:29:06,910 О. Б. Ґрант. 1617 01:29:07,030 --> 01:29:08,911 Я загадала бажання зустріти хорошого хлопця. 1618 01:29:09,031 --> 01:29:13,115 Якби знала, що проведу рік у в'язниці, може б і не загадувала. 1619 01:29:13,590 --> 01:29:14,659 Принц мав пройти тяжкі 1620 01:29:15,029 --> 01:29:20,746 випробування, щоб принцеса переконалася в його гідності. 1621 01:29:21,028 --> 01:29:23,868 Ти склав мій тест. А який твій тест? 1622 01:29:24,028 --> 01:29:25,371 Що? Мій тест? 1623 01:29:25,470 --> 01:29:27,541 Авжеж у кожного є тест на сумісність. 1624 01:29:27,708 --> 01:29:30,510 Ти чистиш грейпфрут чи розрізаєш його навпіл? 1625 01:29:30,669 --> 01:29:31,934 Я чищу. 1626 01:29:32,028 --> 01:29:35,173 Улюблений герой коміксів? Людина-павук. 1627 01:29:35,347 --> 01:29:37,879 Піца з товстою чи тонкою кіркою? Я люблю з тонкою. 1628 01:29:38,026 --> 01:29:39,907 Три з трьох? 1629 01:29:40,027 --> 01:29:42,866 Неймовірно. Ще. Близькі контакти? 1630 01:29:43,028 --> 01:29:46,192 Я полетіла б, не вагаючись. 1631 01:29:47,027 --> 01:29:49,636 Щось не так? 1632 01:29:50,026 --> 01:29:51,905 Ні. Все якось надто ідеально. 1633 01:29:52,025 --> 01:29:53,904 Тобто, ти ідеальна дівчина. 1634 01:29:54,024 --> 01:29:56,864 Така бездоганна, що навіть не віриться. 1635 01:29:57,024 --> 01:29:59,267 Чекай. 1636 01:30:03,023 --> 01:30:04,904 Бачиш, я не така вже й бездоганна. 1637 01:30:05,023 --> 01:30:07,862 Так, так, мені полегшало. 1638 01:30:08,022 --> 01:30:10,439 Мені теж. 1639 01:30:14,463 --> 01:30:16,583 ПУБЛІЧНІ ПРОЯВИ ПОЧУТТІВ ТІЛЬКИ ЗА ОСОБЛИВИМ ДОЗВОЛОМ 1640 01:30:29,520 --> 01:30:31,975 Ти мріяла про ідеального хлопця? 1641 01:30:32,118 --> 01:30:34,959 Що я можу сказати? Я жива людина, і в мене людські бажання. 1642 01:30:35,119 --> 01:30:36,999 Наприклад, знайти друга. 1643 01:30:37,120 --> 01:30:39,478 А ти мріяв про мене? 1644 01:30:40,119 --> 01:30:42,957 Насправді, я мріяв про таку штуку. 1645 01:30:43,119 --> 01:30:44,039 Вона дає мені відповіді. 1646 01:30:44,118 --> 01:30:45,998 Вони правильні? 1647 01:30:46,117 --> 01:30:48,764 Поки що так. 1648 01:31:07,689 --> 01:31:09,689 ОРЕНДА РЕКЛАМНОЇ ПЛОЩІ 1649 01:31:10,114 --> 01:31:12,954 Тут була твоя реклама. 1650 01:31:13,113 --> 01:31:16,239 Вочевидь, вона мені більше не потрібна. 1651 01:31:19,112 --> 01:31:21,952 Може, час перейти до наступного розділу 1652 01:31:22,113 --> 01:31:23,994 про довге і щасливе життя. 1653 01:31:24,114 --> 01:31:25,801 Ще ні. 1654 01:31:25,911 --> 01:31:28,942 Я маю виконати доручення. Завтра, 2 жовтня, у Денвері. 1655 01:31:29,111 --> 01:31:30,032 У Денвері? 1656 01:31:30,112 --> 01:31:31,991 А що? 1657 01:31:32,111 --> 01:31:37,020 Ґрант дав мені конверт і наказав розкрити його, коли хтось їхатиме в Денвер. 1658 01:31:43,084 --> 01:31:44,784 НЕ ЇДЬ 1659 01:31:46,109 --> 01:31:49,332 Я не знаю, для кого це повідомлення. Для мене чи для тебе? 1660 01:31:50,108 --> 01:31:52,372 Ніл, не їдь. 1661 01:31:53,109 --> 01:31:57,213 Я дав слово доставити цей пакунок. Я мушу їхати. 1662 01:32:00,107 --> 01:32:02,984 Вісімко, їхати мені в Денвер чи ні? 1663 01:32:07,208 --> 01:32:10,208 ЇХАТИ, АЛЕ НЕ СЬОГОДНІ 1664 01:32:40,102 --> 01:32:41,982 Ти серйозно? 1665 01:32:42,101 --> 01:32:43,982 Абсолютно. 1666 01:32:44,102 --> 01:32:45,980 Ти справді не спав цілу ніч? 1667 01:32:46,101 --> 01:32:47,982 Я не міг заснути. 1668 01:32:48,101 --> 01:32:50,940 Мене захопив цей краєвид. 1669 01:32:51,101 --> 01:32:52,980 Мені подобається. 1670 01:32:53,099 --> 01:32:54,980 Жартуєш? Ні. 1671 01:32:55,500 --> 01:32:59,432 Тут відчувається пристрасть, душа. 1672 01:33:02,100 --> 01:33:05,246 Візьми мене з собою. 1673 01:33:06,099 --> 01:33:09,953 А застереження? Чорт з ним, я поїду з тобою. 1674 01:33:15,097 --> 01:33:17,648 Вісімко, чи взяти мені Ліну Денвер? 1675 01:33:20,097 --> 01:33:22,629 Невдала думка. 1676 01:33:24,095 --> 01:33:25,976 Це небезпечно? 1677 01:33:26,481 --> 01:33:28,400 БЕЗСУМНІВНО 1678 01:33:29,096 --> 01:33:31,550 Убивця, це пов'язане з тим убивцею? 1679 01:33:33,895 --> 01:33:37,071 А ти як думаєш? Я не боюся і мені байдуже, що каже ця штука. Я хочу поїхати з тобою. 1680 01:33:37,095 --> 01:33:38,974 Лін, 1681 01:33:39,094 --> 01:33:40,975 я збожеволію. 1682 01:33:41,094 --> 01:33:43,933 Я щойно тебе знайшов і не хочу втратити. 1683 01:33:44,093 --> 01:33:46,932 А якщо я втрачу тебе? 1684 01:33:47,091 --> 01:33:48,012 Лін, тобі не можна їхати. 1685 01:33:48,093 --> 01:33:51,890 Вісімка ніколи не помиляється. 1686 01:33:53,092 --> 01:33:55,932 Вісімко, я повернуся по неї, правда ж? 1687 01:33:56,092 --> 01:33:57,013 Так, 1688 01:33:57,091 --> 01:33:59,431 ти повернешся по мене. 1689 01:33:59,455 --> 01:34:01,455 НІ, НЕ ПОВЕРНЕШСЯ 1690 01:34:20,087 --> 01:34:21,968 Я ідіот. 1691 01:34:22,089 --> 01:34:26,403 Зустрів дівчину своєї мрії і покинув її через дурну іграшку. 1692 01:34:47,084 --> 01:34:49,923 Що сталося? Нас попередили, що десь тут ховається вбивця. 1693 01:34:50,084 --> 01:34:52,443 Наказали перекрити дорогу. 1694 01:34:53,084 --> 01:34:54,427 Які прикмети у цього вбивці? 1695 01:34:54,524 --> 01:34:56,044 Про нього зараз повідомляють по радіо. 1696 01:34:56,084 --> 01:35:00,842 Підозрюваний чоловік, білий. Його бачили в червоному кабріолеті BMW 1697 01:35:01,082 --> 01:35:02,963 на трасі №60. 1698 01:35:03,083 --> 01:35:07,725 Кришка багажника заляпана білою фарбою. 1699 01:35:16,081 --> 01:35:19,225 Розвертайся, синку, тут небезпечно. 1700 01:35:30,679 --> 01:35:33,095 Лише за 10 миль мій пульс повернувся до норми, 1701 01:35:33,119 --> 01:35:35,919 і я зміг зібратися з думками. І тоді я збагнув. 1702 01:35:36,078 --> 01:35:38,916 Вісімко, Лін загрожує цей убивця? 1703 01:35:39,140 --> 01:35:42,544 ВІДПОВІДЬ НЕЯСНА, СПИТАЙТЕ ЩЕ РАЗ ПІЗНІШЕ 1704 01:35:57,075 --> 01:36:01,008 Мобільний зв'язок у цьому районі недоступний. 1705 01:36:11,073 --> 01:36:14,794 Бумер лайно, Джип - ракета! 1706 01:36:22,071 --> 01:36:25,333 Чорт... Чорт... 1707 01:36:31,070 --> 01:36:32,952 Знову ця шпана з фарбою! 1708 01:36:33,071 --> 01:36:35,372 Я викличу шерифа. Простежте, куди вони поїхали. 1709 01:36:35,509 --> 01:36:40,651 - Ні-ні-ні, будь ласка, не викликайте шерифа. - Неодмінно викличу - мене дістали ці покидьки. 1710 01:36:51,768 --> 01:36:54,492 Поверни мій бінокль. 1711 01:36:59,268 --> 01:37:01,147 Вісімко, це я вбивця? 1712 01:37:01,171 --> 01:37:03,171 УВІМКНИ РАДІО 1713 01:37:07,067 --> 01:37:12,436 За останніми повідомленнями, підозрюваний зберігає знаряддя вбивства у прямокутній коробці, загорнутій у грубий папір. 1714 01:37:12,705 --> 01:37:16,040 Повторюю, підозрюваний зберігає знаряддя вбивства у прямокутній коробці, загорнутій у грубий папір. 1715 01:37:16,064 --> 01:37:16,984 Чорт! 1716 01:37:17,063 --> 01:37:19,442 Лайно! 1717 01:37:20,363 --> 01:37:22,916 Вісімко, знаряддя вбивства у цій коробці? 1718 01:37:23,140 --> 01:37:25,140 НЕ МОЖУ СКАЗАТИ 1719 01:37:27,063 --> 01:37:28,643 Відкрити її? 1720 01:37:28,667 --> 01:37:30,467 НЕ МОЖУ СКАЗАТИ 1721 01:37:37,062 --> 01:37:38,213 Чорт! 1722 01:37:38,303 --> 01:37:41,332 Якщо це знаряддя вбивства, на ньому будуть мої відбитки. 1723 01:37:41,501 --> 01:37:44,148 Вісімко, мені дуже потрібна відповідь. Що мені робити? 1724 01:37:44,372 --> 01:37:46,372 ЛИШЕ ЗАГАЛЬНІ ЗАПИТАННЯ 1725 01:37:46,461 --> 01:37:47,955 А щоб тебе! 1726 01:37:48,060 --> 01:37:48,982 Лише загальні запитання. Так чи ні? 1727 01:37:49,060 --> 01:37:51,899 Думай, Ніл. Звернися до логіки. 1728 01:37:52,061 --> 01:37:53,403 Якщо викликали поліцію, 1729 01:37:53,500 --> 01:37:57,028 треба їхати в протилежний бік. 1730 01:38:08,057 --> 01:38:10,032 Або туди, або сюди. 1731 01:38:11,057 --> 01:38:14,894 Вісімко, у мене тільки два варіанти. Простий вибір. Хіба не так? 1732 01:38:15,118 --> 01:38:16,432 ДАЮ ГАРАНТІЮ 1733 01:38:16,456 --> 01:38:18,643 Даю гарантію? 1734 01:38:21,056 --> 01:38:22,935 Вибач, тату. 1735 01:38:23,056 --> 01:38:25,894 Я роблю інший вибір. 1736 01:38:32,054 --> 01:38:36,735 Поліція двох округів блокувала трасу №60 в обох напрямках. 1737 01:38:36,974 --> 01:38:42,344 Підозрюваного востаннє бачили в червоному кабріолеті BMW. 1738 01:38:42,613 --> 01:38:46,488 Кришка багажника заляпана білою фарбою. 1739 01:38:54,052 --> 01:38:56,871 Ця машина не в моєму стилі. 1740 01:40:15,441 --> 01:40:16,936 Якою була ймовірність? 1741 01:40:17,040 --> 01:40:20,839 Якою була ймовірність того, що вбивця їхав у такій самій машині, 1742 01:40:21,040 --> 01:40:23,877 а мою машину заляпали білою фарбою, як і його? 1743 01:40:24,037 --> 01:40:25,919 Ґрант сказав би, що це було неминуче, 1744 01:40:26,039 --> 01:40:29,492 що в безмежному Всесвіті можливі такі події, 1745 01:40:29,679 --> 01:40:31,903 і саме тепер вони й сталися. 1746 01:40:32,038 --> 01:40:34,877 Ґрант також казав, що на цій трасі минуле 1747 01:40:35,037 --> 01:40:37,876 переплітається з майбутнім. 1748 01:40:38,037 --> 01:40:41,010 Я мав переконатися. 1749 01:40:51,736 --> 01:40:53,903 А ну, відійдіть! 1750 01:40:54,034 --> 01:40:55,914 Хто це був? 1751 01:40:56,034 --> 01:40:58,873 Кажуть, студент-юрист із Сент-Луїса. 1752 01:40:59,034 --> 01:41:02,045 Психанув і вбив рідного батька. 1753 01:41:08,032 --> 01:41:11,178 Обожнюю цю трасу. 1754 01:41:18,430 --> 01:41:20,541 Вісімко, у мене безліч запитань. 1755 01:41:20,672 --> 01:41:23,472 Той хлопець у машині... 1756 01:41:24,031 --> 01:41:26,524 Та нащо я тебе запитую? 1757 01:42:01,704 --> 01:42:03,704 КЛУБ РАЙДУГА 1758 01:42:07,529 --> 01:42:08,969 Агов? 1759 01:42:13,423 --> 01:42:15,438 Робін Філдс? 1760 01:42:17,124 --> 01:42:19,234 Тут є хто-небудь? 1761 01:42:20,223 --> 01:42:22,044 Я тут. 1762 01:42:25,021 --> 01:42:26,883 Рей? 1763 01:42:30,022 --> 01:42:31,902 Пакунок для вас? Ні. 1764 01:42:32,021 --> 01:42:34,860 Я б не наймав тебе для доставки пакунка собі самого. 1765 01:42:35,322 --> 01:42:37,776 Це для мого кузена. 1766 01:42:38,320 --> 01:42:40,545 А ось і він. 1767 01:42:46,019 --> 01:42:47,019 Робін Філдс. 1768 01:42:47,320 --> 01:42:49,870 Це один з моїх численних псевдонімів. 1769 01:42:50,420 --> 01:42:52,451 Кузени? 1770 01:42:53,018 --> 01:42:55,474 Ви сиділи в моїй машині поряд з адресованим вам пакунком. 1771 01:42:56,018 --> 01:42:58,895 - Чому ви його не забрали? - Ти уклав угоду. 1772 01:42:59,018 --> 01:43:02,816 Ким би я був, примусивши тебе порушити клятву, скріплену кров'ю? 1773 01:43:03,017 --> 01:43:05,857 Крім того, ти втратив усі гроші, 1774 01:43:06,017 --> 01:43:07,896 сидів за ґратами, покинув дівчину, 1775 01:43:08,016 --> 01:43:08,937 позбувся машини... 1776 01:43:09,016 --> 01:43:09,936 лише для того, щоб доставити мені цей пакунок. 1777 01:43:10,016 --> 01:43:11,896 Це тільки додає йому цінності. 1778 01:43:12,415 --> 01:43:16,061 А тепер з ним пов'язана ціла історія. 1779 01:43:18,816 --> 01:43:21,751 Хочеш подивитися, що всередині? 1780 01:43:23,015 --> 01:43:24,894 Хотів раніше. 1781 01:43:25,014 --> 01:43:27,852 Але тепер це не має особливого значення. 1782 01:43:28,014 --> 01:43:31,812 Хай би що там було, воно не цікавіше за нашу історію. 1783 01:43:32,014 --> 01:43:34,852 Якщо ти все розумієш, 1784 01:43:35,012 --> 01:43:37,066 я розкрию пакунок. 1785 01:43:58,409 --> 01:44:00,290 Ви її не запалите? 1786 01:44:00,410 --> 01:44:02,710 Її не треба запалювати. 1787 01:44:44,277 --> 01:44:46,277 З ПОВАГОЮ КЛУБ "РАЙДУГА" 1788 01:44:54,002 --> 01:44:55,882 Привіт! Ну як твоя нова машина? 1789 01:44:56,002 --> 01:44:56,922 Подобається? 1790 01:44:57,002 --> 01:44:58,882 Тату, 1791 01:44:59,400 --> 01:45:01,953 який мій улюблений колір? 1792 01:45:02,101 --> 01:45:03,101 Синій. 1793 01:45:03,501 --> 01:45:05,803 То чому ти купив мені червоний бумер? 1794 01:45:07,900 --> 01:45:10,203 Червоний – чудовий колір, особливо для кабріолета. 1795 01:45:10,340 --> 01:45:13,907 BMW – чудова машина, джерело задоволення, і я думав... 1796 01:45:14,098 --> 01:45:15,019 З Днем народження, тату! 1797 01:45:15,099 --> 01:45:16,978 Надалі, купуючи мені подарунок, 1798 01:45:17,098 --> 01:45:20,033 вибирай щось для мене, а не для себе. 1799 01:45:21,198 --> 01:45:24,038 Синку, це подарунок. 1800 01:45:24,198 --> 01:45:27,036 І твоя відмова... 1801 01:45:27,181 --> 01:45:29,099 мене образить. 1802 01:45:29,196 --> 01:45:31,076 Тоді ми квити, 1803 01:45:31,196 --> 01:45:34,995 бо мене образив твій подарунок. 1804 01:45:35,196 --> 01:45:39,090 Тобі сподобається, якщо я подарую тобі на день народження мольберт і коробку з фарбами? 1805 01:45:42,196 --> 01:45:44,363 Я про таке ніколи не думав. 1806 01:45:45,194 --> 01:45:48,034 Можливо, варто було замислитись. 1807 01:45:48,195 --> 01:45:49,116 Дякую, тату. 1808 01:45:49,195 --> 01:45:51,075 Я тобі вибачаю. 1809 01:45:51,195 --> 01:45:53,073 А що до Бретфорда? Я відмовляюся, 1810 01:45:53,194 --> 01:45:55,169 бо юридичний факультет не для мене. - Але ж, синку. 1811 01:45:55,193 --> 01:45:56,114 Жодних але. 1812 01:45:56,193 --> 01:45:58,113 Це твоє життя, воно тебе влаштовує. 1813 01:45:58,193 --> 01:46:01,209 А я знайду своє покликання, своє місце в житті. Навіть якщо ти заперечуєш. 1814 01:46:01,233 --> 01:46:03,075 Даю гарантію. 1815 01:46:03,193 --> 01:46:04,113 Я заперечую. 1816 01:46:04,191 --> 01:46:06,111 Подивімося правді у вічі, ти нікчемний художник. 1817 01:46:06,193 --> 01:46:08,071 Послухай... 1818 01:46:08,191 --> 01:46:10,072 Ніл, чудові новини! 1819 01:46:10,191 --> 01:46:12,167 Ти подав роботу на конкурс Конрада, 1820 01:46:12,191 --> 01:46:15,167 і вона дуже зацікавила покупця, який хоче з тобою поговорити. 1821 01:46:15,191 --> 01:46:17,512 Ходімо зі мною. 1822 01:46:19,190 --> 01:46:21,071 Тату, це – 1823 01:46:21,191 --> 01:46:22,113 барахло. 1824 01:46:22,190 --> 01:46:24,203 Тебе обдурили. 1825 01:46:26,190 --> 01:46:29,374 І воно висить догори дриґом. 1826 01:46:32,189 --> 01:46:36,295 Мабуть, у мене склероз. Не пам'ятаю, щоб я подавав полотно на конкурс Конрада. 1827 01:46:55,185 --> 01:46:57,066 Ви залишили картину в мотелі. 1828 01:46:57,185 --> 01:47:00,867 Я взяв на себе сміливість подати її на конкурс. 1829 01:47:02,184 --> 01:47:03,105 Дякую, містере... 1830 01:47:03,184 --> 01:47:06,983 Конрад... Будь ласка, містере Олівер... 1831 01:47:07,185 --> 01:47:09,064 Ви Ніл Олівер... 1832 01:47:09,183 --> 01:47:12,138 Мені дуже подобається ваша картина. 1833 01:47:17,185 --> 01:47:20,483 Вибачте, здається, я вас уже колись бачила. 1834 01:47:21,183 --> 01:47:24,023 Чи це дежавю? 1835 01:47:24,182 --> 01:47:26,061 Ні-ні, не вибачайтеся. 1836 01:47:26,181 --> 01:47:28,867 У мене таке саме враження. Чудова нагода. 1837 01:47:30,181 --> 01:47:31,102 Мене вразило ваше полотно... 1838 01:47:31,181 --> 01:47:34,248 В ньому відчувається пристрасть, душа. 1839 01:47:36,180 --> 01:47:38,789 Я... Лін Лінден. 1840 01:47:39,179 --> 01:47:41,673 Так, я знаю. 1841 01:47:45,179 --> 01:47:49,322 Я працюю у видавництві в Денварі. Стампи, плакати, художні альбоми. 1842 01:47:51,177 --> 01:47:55,936 Вибачте за нетактовність, та може ви б погодились намалювати цілу серію в такому стилі? 1843 01:47:56,177 --> 01:47:59,496 Мотелі, кафе, автозаправки. 1844 01:48:00,477 --> 01:48:03,757 Я й сам про це думав. 1845 01:48:05,175 --> 01:48:08,016 - Мій брат надзвичайно обдарований. - Тепер у нього все буде добре. 1846 01:48:08,175 --> 01:48:09,096 Все буде добре. 1847 01:48:09,176 --> 01:48:11,056 У нього велике майбутнє. 1848 01:48:11,176 --> 01:48:13,094 У них обох велике майбутнє. 1849 01:48:13,215 --> 01:48:16,016 До речі, у вас здається скоро день народження. 1850 01:48:16,175 --> 01:48:18,054 Звідки ви знаєте? 1851 01:48:18,175 --> 01:48:21,588 Не забудьте загадати бажання. 1851 01:48:22,305 --> 01:49:22,327 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-