1 00:00:05,010 --> 00:00:11,300 هذي ترجمه ضمن المجموعة لم يتم تعديلها 2 00:00:11,300 --> 00:00:15,890 ‫"استيقظت هذا الصباح‬ ‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬ 3 00:00:16,560 --> 00:00:21,270 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬ 4 00:00:21,400 --> 00:00:26,570 ‫"قالت إنك فريد من نوعك‬ ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬ 5 00:00:26,690 --> 00:00:31,990 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬ ‫وأن الحظ لا يحالفك"‬ 6 00:00:32,820 --> 00:00:37,200 ‫"استيقظت هذا الصباح‬ ‫وذلك الحب قد اختفى"‬ 7 00:00:38,000 --> 00:00:42,540 ‫"لم يخبرك أبوك قط‬ ‫عن الصواب والخطأ"‬ 8 00:00:42,960 --> 00:00:47,630 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬ ‫شعور جيد يعتريك"‬ 9 00:00:47,760 --> 00:00:49,130 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬ 10 00:00:49,260 --> 00:00:52,840 ‫"وُلدت بفأل سيئ‬ ‫الحظ لا يحالفك"‬ 11 00:00:52,970 --> 00:00:56,180 ‫- "فلنغن الآن"‬ ‫- "استيقظت هذا الصباح"‬ 12 00:00:56,310 --> 00:01:01,190 ‫- "أنت سيئ الحظ"‬ ‫- "أنت سيئ الحظ"‬ 13 00:01:04,940 --> 00:01:09,320 ‫"حين استيقظت هذا الصباح‬ ‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬ 14 00:01:09,440 --> 00:01:14,620 ‫"الكثير من الأمور تغيرت‬ ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬ 15 00:01:15,200 --> 00:01:21,210 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬ ‫تلك البندقية"‬ 16 00:01:21,330 --> 00:01:25,380 ‫"وُلدت بفأل سيئ‬ ‫الحظ لا يحالفك"‬ 17 00:01:26,420 --> 00:01:32,300 ‫"استيقظت هذا الصباح‬ ‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬ 18 00:01:33,090 --> 00:01:35,390 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬ 19 00:01:35,600 --> 00:01:38,010 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬ 20 00:01:39,980 --> 00:01:43,940 ‫"يتشرّف السيد‬ ‫والسيدة (جون ساكريموني)"‬ 21 00:01:44,060 --> 00:01:47,070 ‫"بدعوتكم لحضور زفاف‬ ‫ابنتهما (أليغرا ماري)"‬ 22 00:01:47,190 --> 00:01:49,190 ‫"(راستي)"‬ 23 00:01:50,610 --> 00:01:52,320 ‫(راستي)!‬ 24 00:01:54,240 --> 00:01:58,370 ‫- ألا تجيب إن ناداك أحدهم؟‬ ‫- انظري إلى هذا الهراء‬ 25 00:02:04,170 --> 00:02:06,290 ‫"بعد ٦ أسابيع"‬ 26 00:02:08,000 --> 00:02:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 27 00:02:17,220 --> 00:02:20,390 ‫- ماذا أحضرت لي أيها المحامي؟‬ ‫- بدلة الـ(بريوني)‬ 28 00:02:37,120 --> 00:02:39,660 ‫"اسمعوا، سيترأس القاضي المحترم‬ ‫(دينيس هولزر)"‬ 29 00:02:39,780 --> 00:02:42,330 ‫"للمقاطعة الشرقية لمدينة (نيويورك)"‬ 30 00:02:42,450 --> 00:02:46,540 ‫بدأت الجلسة، اجلسوا والزموا الهدوء‬ 31 00:02:47,750 --> 00:02:51,090 ‫إن طلب المدّعى عليه بالإفراج‬ ‫المؤقت من السجن الفدرالي‬ 32 00:02:51,210 --> 00:02:54,670 ‫لحضور زفاف ابنته طلب سخيف‬ 33 00:02:55,300 --> 00:03:01,350 ‫سيد (ساكريموني) عضو معروف‬ ‫في المافيا ويقود مؤامرة إجرامية واسعة‬ 34 00:03:01,470 --> 00:03:05,810 ‫لاحظت أنك تضعين خاتم زواج‬ ‫سيدة (فون)، هل حضر والدك زفافك؟‬ 35 00:03:05,940 --> 00:03:10,520 ‫لم يكن أبي ينتظر ليحاكَم بتهم‬ ‫تجارة المخدّرات ومن ضمنها القتل‬ 36 00:03:12,780 --> 00:03:14,860 ‫سيد (ساكريموني)‬ 37 00:03:16,070 --> 00:03:19,530 ‫- سنوافق على طلبك...‬ ‫- الحمد لله!‬ 38 00:03:19,660 --> 00:03:22,950 ‫لكن تحت الشروط التالية... هدوء‬ 39 00:03:24,580 --> 00:03:30,170 ‫سيفرَج عنك لـ٦ ساعات لتحضر مراسم‬ ‫الزفاف الكنَسي والحفلة التي تليها‬ 40 00:03:30,500 --> 00:03:36,130 ‫سترافقك الشرطة الفدرالية الأميركية‬ ‫طوال هذه الساعات الـ٦‬ 41 00:03:36,260 --> 00:03:43,930 ‫تكاليف حضورهم وتنقّلاتهم‬ ‫ومعدّات كاشفات المعادن‬ 42 00:03:44,060 --> 00:03:47,560 ‫ستتحمّلها كلها أنت‬ ‫على نفقتك الخاصة‬ 43 00:03:47,690 --> 00:03:53,400 ‫لن يُسمح لك باحتساء الكحول‬ ‫أو تناول أي مادة أخرى تفقدك الإدراك‬ 44 00:03:54,480 --> 00:04:00,740 ‫- هل تفهم هذه الشروط وتوافق عليها؟‬ ‫- أجل حضرة القاضي، وشكراً لك‬ 45 00:04:02,580 --> 00:04:05,790 ‫صباح الخير سيدة (سوبرانو)‬ ‫أنا (بيري أنينزياتا)‬ 46 00:04:05,910 --> 00:04:07,620 ‫تفضّل بالدخول‬ 47 00:04:11,500 --> 00:04:13,670 ‫يا له من منزل جميل!‬ 48 00:04:14,210 --> 00:04:16,800 ‫أنت قريب (جينا أنينزياتا)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 49 00:04:16,920 --> 00:04:20,430 ‫الرجل الإيطالي‬ ‫المفتول العضلات والقوي‬ 50 00:04:21,140 --> 00:04:24,510 ‫سعدت أن شخصاً قادراً‬ ‫على حمايتك سيصطحبك‬ 51 00:04:24,640 --> 00:04:28,890 ‫لهذا السبب أحضرته إلى هنا‬ ‫زوجتي تقلق كثيراً‬ 52 00:04:29,270 --> 00:04:32,230 ‫- أجل‬ ‫- إنه بين يدين أمينتين سيدة (سوبرانو)‬ 53 00:04:32,360 --> 00:04:34,860 ‫فزت بجائزة الوصيف الأول‬ ‫في بطولة (بلومفيلد) للمراهقين‬ 54 00:04:35,530 --> 00:04:39,070 ‫إنه يومك الأول بالعودة إلى العمل‬ ‫أشعر كأنني أمّك‬ 55 00:04:39,530 --> 00:04:44,160 ‫أجل، أراك لاحقاً، هيا بنا‬ 56 00:04:51,710 --> 00:04:54,340 ‫إذاً، هل تمارس رفع الأثقال‬ ‫أم تتمرّن على الآلات؟‬ 57 00:04:54,460 --> 00:04:58,130 ‫أمارس الأمرين معاً، لكن هذا يعتمد‬ ‫على العضلات التي أحاول تمرينها‬ 58 00:05:01,220 --> 00:05:03,340 ‫عليّ العودة إلى النادي‬ 59 00:05:05,010 --> 00:05:07,350 ‫إن أردت، يمكنني‬ ‫أن أحضّر لك برنامجاً‬ 60 00:05:10,060 --> 00:05:13,310 ‫وصلت إلى مرحلة تمكّنت فيها‬ ‫من رفع ١٣٦ كيلوغراماً على المقعد‬ 61 00:05:14,770 --> 00:05:17,820 ‫قمت بذلك مرّة‬ ‫وأنا مصاب بزكام قوي‬ 62 00:05:20,530 --> 00:05:23,780 ‫إن سعلت ووزن كهذا‬ ‫فوق رأسك ستسحق عنقك‬ 63 00:05:24,570 --> 00:05:27,200 ‫أعتقد أنني لست بحاجة‬ ‫إلى إخبارك‬ 64 00:05:37,130 --> 00:05:39,590 ‫- ألا تستعمل الإشارات؟‬ ‫- تباً لك!‬ 65 00:05:54,560 --> 00:05:56,270 ‫آسف‬ 66 00:05:56,900 --> 00:06:00,740 ‫تقول أمي إن عليّ العد إلى العشرة‬ ‫قبل التصرّف لكنني لا أتذكّر ذلك أبداً‬ 67 00:06:11,660 --> 00:06:16,920 ‫- ها أنا ذا قد عدت‬ ‫- أجل‬ 68 00:06:17,500 --> 00:06:21,300 ‫ إذاً، دعيني أسألك مباشرةً: هل من‬ ‫فرصة في أن تضاجعيني من باب الشفقة؟‬ 69 00:06:23,680 --> 00:06:25,470 ‫أنا أمزح فحسب‬ 70 00:06:26,550 --> 00:06:27,970 ‫كيف تشعر؟‬ 71 00:06:28,100 --> 00:06:32,600 ‫ارتدتِ كليّة الطب، الطلقة النارية‬ ‫تؤلم كما قالوا لك تماماً‬ 72 00:06:32,980 --> 00:06:36,730 ‫- ماذا عن شعورك العاطفي؟‬ ‫- أنا سعيد لأنني على قيد الحياة‬ 73 00:06:37,440 --> 00:06:43,280 ‫- هل تحدّثت إلى عمّك منذ الحادثة؟‬ ‫- لا، ولن أكلمّه‬ 74 00:06:46,990 --> 00:06:49,240 ‫أخيراً سنحت لي الفرصة‬ ‫أن أنام في سريري الخاص الليلة‬ 75 00:06:49,580 --> 00:06:53,830 ‫كان لديّ سرير مستشفى في المنزل‬ ‫لفترة الشهر والنصف الماضية أو ما شابه‬ 76 00:06:53,960 --> 00:06:57,670 ‫- أتجد صعوبة في الخلود إلى النوم؟‬ ‫- يساعدني الـ(تايلونول)‬ 77 00:06:57,790 --> 00:07:01,130 ‫ماذا عن الأحلام والكوابيس؟‬ ‫هل من شيء من هذا القبيل؟‬ 78 00:07:04,470 --> 00:07:06,760 ‫الكآبة عملك‬ ‫والأعمال تسير بشكل جيد‬ 79 00:07:06,890 --> 00:07:10,390 ‫أطلِق عليك النار عليك يا (أنتوني)‬ ‫من قِبل أحد أفراد عائلتك‬ 80 00:07:10,890 --> 00:07:12,270 ‫أعلم‬ 81 00:07:12,390 --> 00:07:16,770 ‫ما لم أكن أعرف شيئاً عن عملي‬ 82 00:07:17,350 --> 00:07:20,320 ‫أعتقد أن ثمّة الكثير‬ ‫لنتحدّث عنه أنا وأنت‬ 83 00:07:23,820 --> 00:07:27,570 ‫أتعرف شيئاً عن التعبير التالي‬ ‫"اضطراب ضغط ما بعد الصدمة"؟‬ 84 00:07:27,700 --> 00:07:32,620 ‫أفهم الأمر، اتفقنا؟‬ ‫حاول عمّي قتلي للمرة الثانية‬ 85 00:07:34,790 --> 00:07:38,920 ‫٣ ضربات ويقتلني، صحيح؟‬ ‫مَن يعلم، ربما أنا أكبت الأمور‬ 86 00:07:39,040 --> 00:07:45,130 ‫لكنني أشعر الآن بأن كل يوم بمثابة هدية‬ ‫قلت ذلك لأختي، وهكذا ستبقى الأمور‬ 87 00:07:46,970 --> 00:07:51,800 ‫لا بأس، هل من شيء آخر‬ ‫تودّ التحدّث عنه؟‬ 88 00:07:52,390 --> 00:07:55,100 ‫لنتابع حديثنا الذي كنّا نجريه‬ ‫قبل حدوث كل هذا‬ 89 00:07:55,480 --> 00:07:57,440 ‫(إيه جيه)‬ 90 00:07:58,190 --> 00:08:03,070 ‫صدّقي أم لا فقد ساءت الأمور‬ ‫مع ذلك الفتى، ترك الجامعة‬ 91 00:08:04,400 --> 00:08:05,780 ‫انتظر ليفعل هذا أثناء غيبوبتي‬ 92 00:08:05,900 --> 00:08:09,610 ‫ألم تترك جامعة (سيتون هول)‬ ‫بعد انقضاء الفصل الأول ونصف الثاني؟‬ 93 00:08:10,410 --> 00:08:14,580 ‫لا بأس، لكن لمَ لا يمكنه أن يأخذ‬ ‫بعض الصفات الحسنة مني؟‬ 94 00:08:14,700 --> 00:08:17,500 ‫- هل لديه وظيفة؟‬ ‫- في متجر (بلوكباستر)‬ 95 00:08:17,620 --> 00:08:19,580 ‫الخطوة الأولى إلى قطار عديمي الجدوى‬ 96 00:08:19,710 --> 00:08:26,130 ‫بطريقة ما، ربما ستزوّده حادثة إطلاق‬ ‫النار الفظيعة بفرصة ليتعلّم من أخطائك‬ 97 00:08:26,260 --> 00:08:30,470 ‫أخطائي؟‬ ‫تورّطت في عنف أسري‬ 98 00:08:30,590 --> 00:08:32,510 ‫تعتقدين أنه لا يمكن حصول‬ ‫هذا لك، لكنه قد يحصل‬ 99 00:08:32,640 --> 00:08:36,640 ‫لكنني كنت أشير إلى المسألة بنظرة عامة‬ ‫سهولة الوصول إلى الأسلحة‬ 100 00:08:36,770 --> 00:08:42,150 ‫استعمال العنف لحلّ الخلافات‬ ‫بسبب طبيعة عملك وعمل عمّك‬ 101 00:08:42,270 --> 00:08:44,570 ‫قلت لك إنني لا أرغب‬ ‫في التحدّث عن عمّي‬ 102 00:08:45,530 --> 00:08:50,610 ‫لا بأس، لكن أيمكن القول‬ ‫إن ثمة طرقاً أسوأ لكسب المال‬ 103 00:08:50,740 --> 00:08:54,120 ‫من تعبئة الرفوف‬ ‫في متجر (بلوكباستر)؟‬ 104 00:08:56,330 --> 00:08:58,580 ‫أجل، ثمة طرق أسوأ‬ 105 00:09:02,670 --> 00:09:04,090 ‫هيّا، هل ستشارك أم لا؟‬ 106 00:09:04,210 --> 00:09:07,300 ‫لا تزعجني أثناء تركيزي‬ ‫حذّرتك من قبل‬ 107 00:09:09,380 --> 00:09:16,510 ‫ما الأمر، أتريد ٨٠٠ إضافية؟‬ ‫أنا أنسحب‬ 108 00:09:17,850 --> 00:09:19,560 ‫لننزل الأوراق‬ 109 00:09:22,810 --> 00:09:25,650 ‫- ها هو النقيب‬ ‫- مرحباً‬ 110 00:09:25,770 --> 00:09:28,400 ‫عاد للانتقام، تبدو جيداً‬ 111 00:09:28,530 --> 00:09:30,650 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أهلاً بك في منزلك (توني)‬ 112 00:09:31,240 --> 00:09:35,450 ‫- تعال إلى هنا أيها المتمارض‬ ‫- برويّة، حاذر‬ 113 00:09:36,580 --> 00:09:40,040 ‫- سعدنا بعودتك (توني)‬ ‫- تسرّني العودة أنا أيضاً‬ 114 00:09:40,620 --> 00:09:43,580 ‫- اجلس (توني)، سأفسح لك مجالاً‬ ‫- أحضرت لك خبز الـ(بيالي) بالبصل‬ 115 00:09:43,790 --> 00:09:45,670 ‫حالما علمنا أنك آتٍ اليوم‬ 116 00:09:45,790 --> 00:09:47,670 ‫أعد تسخين ذلك‬ 117 00:09:56,680 --> 00:09:58,390 ‫تباً!‬ 118 00:10:00,060 --> 00:10:04,230 ‫- البصل... لا يمكنني...‬ ‫- أخرِج هذه الـ(بيالي)‬ 119 00:10:04,350 --> 00:10:06,520 ‫- سأتولّى ذلك‬ ‫- سأتولّى ذلك، آسف‬ 120 00:10:06,650 --> 00:10:08,820 ‫أنا سأزيلها (توني)، لا مشكلة‬ 121 00:10:11,900 --> 00:10:14,660 ‫ها أنت ذا، سأحضر لك القهوة‬ ‫ويصبح كل شيء جاهزاً‬ 122 00:10:14,780 --> 00:10:20,330 ‫إذاً، حوض سباحة البلديّة‬ ‫هل بدأ المزاد عليه أم بعد؟‬ 123 00:10:20,450 --> 00:10:23,830 ‫لديّ غداء غداً مع ذلك الرجل‬ ‫(دويتش) من لجنة التخطيط‬ 124 00:10:23,960 --> 00:10:27,630 ‫مضادات حيوية، كنت أتناول‬ ‫ذلك عندما أصيب طحالي‬ 125 00:10:27,750 --> 00:10:30,710 ‫- فهي تساعد على تخفيف الالتهاب‬ ‫- تباً لذلك!‬ 126 00:10:34,050 --> 00:10:36,180 ‫- تغلّب على هذا‬ ‫- يا إلهي!‬ 127 00:10:36,300 --> 00:10:40,140 ‫تباً لذلك، انظر إلى هذا أيها الشقي‬ 128 00:10:41,560 --> 00:10:45,900 ‫طلبت من جرّاحي التجميلي‬ ‫(تاشلين) أن يقطّبها خارجياً‬ 129 00:10:48,690 --> 00:10:53,860 ‫(بليبلر) الجرّاح قام بالعمل‬ ‫الداخلي وعالج التهاب الدم‬ 130 00:10:54,280 --> 00:10:56,570 ‫كنت أول مَن في المستشفى‬ ‫الذي خضع لعمليّة التنظيف‬ 131 00:10:56,700 --> 00:11:00,450 ‫إنها عملّية جراحية مفتوحة‬ ‫إنها الطريقة الفضلى للشفاء‬ 132 00:11:00,580 --> 00:11:03,040 ‫ليخفف الدفع‬ ‫على طبقات الأدمة الخارجية‬ 133 00:11:03,540 --> 00:11:06,370 ‫بسبب الأدوية التي كنت أتناولها‬ ‫من مهدّئ للأعصاب والألم‬ 134 00:11:06,500 --> 00:11:10,630 ‫كان انسداد الأمعاء مشكلة مستديمة‬ ‫لذا على المدى الطويل...‬ 135 00:11:10,750 --> 00:11:12,920 ‫- ها هي قهوتك (توني)‬ ‫- أجل‬ 136 00:11:13,050 --> 00:11:15,590 ‫(توني)، في ما يتعلّق بدوائك‬ ‫أتريدني أن أضبط ساعتي كي لا تقلق؟‬ 137 00:11:15,720 --> 00:11:17,470 ‫الممرّضة (بيتي) هنا‬ 138 00:11:17,590 --> 00:11:21,850 ‫عندما أصيبت أمي بالذأبة، رحمها الله‬ ‫اعتنيت بها طوال الوقت‬ 139 00:11:21,970 --> 00:11:26,020 ‫- الدواء والطعام ورفعها من المغطس‬ ‫- الرجل يأكل‬ 140 00:11:26,140 --> 00:11:30,610 ‫كنت أقول، لو عشت حياة أخرى‬ ‫لربما عملت في مجال الطب استمتعت بذلك‬ 141 00:11:30,730 --> 00:11:34,030 ‫ما رأيك بوضع ضمّادة على فمك إذاً؟‬ ‫نحن نحاول اللعب‬ 142 00:11:34,150 --> 00:11:36,280 ‫هل استطعت رفع امرأة ناضجة‬ ‫من حوض الاستحمام؟‬ 143 00:11:36,990 --> 00:11:40,410 ‫ألا يدعو هذا للسخرية؟‬ ‫عندما تبقى لفترة في المستشفى‬ 144 00:11:40,530 --> 00:11:45,410 ‫تفقد عضلاتك وليس الدهون‬ ‫هل تصدّقون ذلك؟‬ 145 00:11:47,750 --> 00:11:50,210 ‫يظن المرء أن شيئاً جيداً‬ ‫سينتج من هذا الموقف‬ 146 00:11:50,330 --> 00:11:51,840 ‫- أستلعب (توني)؟‬ ‫- أجل‬ 147 00:11:51,960 --> 00:11:53,920 ‫- طبعاً، لمَ لا؟‬ ‫- سيلعب‬ 148 00:11:54,380 --> 00:11:57,340 ‫- اللعبة نفسها والقوانين لم تتغيّر‬ ‫- اللعبة نفسها‬ 149 00:11:57,470 --> 00:12:00,430 ‫لمَ؟ أتريد أن تغيّر اللعبة‬ ‫لأنني ربحت ٣ مرّات؟‬ 150 00:12:01,220 --> 00:12:02,890 ‫أخفض الأوراق (سيل)‬ 151 00:12:03,010 --> 00:12:07,060 ‫يجد أخصّائي الدولة النفساني‬ ‫العصبي دليلاً على الخرَف‬ 152 00:12:07,190 --> 00:12:09,150 ‫أدلّة متلائمة مع حالة الخرَف‬ 153 00:12:09,270 --> 00:12:13,730 ‫مع ذلك، سأوصي بإرساله‬ ‫إلى سجن الأمراض النفسية‬ 154 00:12:13,860 --> 00:12:18,820 ‫- لإجراء المزيد من التقييم‬ ‫- سيحجَز في سجن عام وحسب‬ 155 00:12:18,950 --> 00:12:22,870 ‫نطلب من حضرتكم أن يرسل‬ ‫السيد (سوبرانو) إلى سجن خاص‬ 156 00:12:22,990 --> 00:12:24,580 ‫لمَ لا نرسله إلى منتجع في (أنتيغوا)؟‬ 157 00:12:24,700 --> 00:12:27,710 ‫أتريد أن تتحسّن حالته الذهنية‬ ‫لتتمكن من إخضاعه للمحاكمة؟‬ 158 00:12:27,960 --> 00:12:30,630 ‫دعه يذهب إلى مكان‬ ‫يستطيع أن يتحسّن فيه‬ 159 00:12:36,280 --> 00:12:38,900 ‫هل ستجعلين العمّ (أنجيلو)‬ ‫يجلس على الطاولة رقم ١٩؟‬ 160 00:12:39,150 --> 00:12:40,910 ‫ماذا في ذلك؟‬ ‫إنه برفقتهم و(كوني)‬ 161 00:12:41,030 --> 00:12:44,280 ‫ماذا عندما يرى العمّة (لورين)‬ ‫وصديقها الهاييتي يجلس بجانبهم؟‬ 162 00:12:45,450 --> 00:12:46,870 ‫ظننت أنك تهتمين بهذا‬ 163 00:12:46,990 --> 00:12:49,370 ‫ثمّة ٤٠٠ شخص، (جون)‬ ‫لديّ أمور أخرى تشغل بالي‬ 164 00:12:49,500 --> 00:12:52,250 ‫وأنا أقضي الوقت‬ ‫من دون القيام بشيء؟‬ 165 00:12:54,380 --> 00:12:57,920 ‫مَن يخاصم الآخر؟‬ ‫هذا الشخص لا يمكنه أن يرى هذا الآخر‬ 166 00:12:58,050 --> 00:13:01,630 ‫- لا بأس عزيزتي، هدّئي من روعك‬ ‫- أنت من أراد زفافاً كبيراً‬ 167 00:13:01,760 --> 00:13:04,600 ‫(كاثرين)، شقيقتك لديها‬ ‫ما يكفيها من دون تعليقك‬ 168 00:13:05,010 --> 00:13:11,770 ‫آسف لأنني فقدت أعصابي، اتفقنا؟‬ ‫سنتخطّى هذه المحنة كعائلة وبكرامة وفخر‬ 169 00:13:11,890 --> 00:13:15,520 ‫على الرغم من جميع المضايقات والعوائق‬ ‫وعندما أقول عائلة...‬ 170 00:13:16,020 --> 00:13:19,190 ‫- فهذا يعني أنت أيضاً (إيرك)‬ ‫- شكراً لك (جون)‬ 171 00:13:19,320 --> 00:13:23,570 ‫- شكراً من؟‬ ‫- شكراً أبي‬ 172 00:13:25,450 --> 00:13:31,910 ‫أما أنتِ، فأريدك أن ترتاحي‬ ‫واحرصي على أن تأكلي، أنت أيضاً‬ 173 00:13:32,040 --> 00:13:35,250 ‫أنا؟ لا شكراً لك، أنا بعيدة عن هدفي‬ ‫٣ كيلوغرامات ونصف‬ 174 00:13:35,380 --> 00:13:37,340 ‫- وسأرتدي ذلك الفستان ولو قتلني‬ ‫- يا إلهي!‬ 175 00:13:37,460 --> 00:13:42,010 ‫أيمكن أن نتكلّم يوماً في هذه العائلة‬ ‫عن شيء غير الطعام؟‬ 176 00:13:46,010 --> 00:13:48,810 ‫- ٣ أوراق ستة‬ ‫- ٣ عشرات وشابان‬ 177 00:13:48,930 --> 00:13:51,520 ‫- (فيتو)، فزت مجدداً‬ ‫- حسناً، سأتوقّف عن اللعب‬ 178 00:13:51,640 --> 00:13:54,400 ‫- أنت تلعب بحسب دوام المصرف‬ ‫- طلب منّي الطبيب ألا أنهك نفسي‬ 179 00:13:54,520 --> 00:13:57,650 ‫ستفاجأ بكمّية الطاقة التي يبذلها‬ ‫الجسد خلال عمليّة الشفاء؟‬ 180 00:13:57,770 --> 00:14:01,940 ‫(بيني أرابياتا)‬ ‫هلاّ تذهب لتحضير السيارة؟‬ 181 00:14:02,700 --> 00:14:05,360 ‫- (بيني أرابياتا)‬ ‫- نعم، هكذا أدعوه‬ 182 00:14:06,070 --> 00:14:08,990 ‫فهو متسرّع ومتهوّر‬ ‫إنه أرعن بائس‬ 183 00:14:11,830 --> 00:14:14,670 ‫(توني)؟ وصل (فيل ليوتاردو)‬ 184 00:14:17,590 --> 00:14:20,130 ‫حسناً، دعه يدخل‬ 185 00:14:21,800 --> 00:14:24,260 ‫ها هو، عاد إلى العمل‬ 186 00:14:29,010 --> 00:14:31,560 ‫- كيف حال جرحك؟‬ ‫- إنه بحال جيدة‬ 187 00:14:32,430 --> 00:14:36,770 ‫هل سمحتم له بالفوز؟‬ ‫اسمع، أريد أن أحدثّك على انفراد‬ 188 00:14:38,230 --> 00:14:40,480 ‫ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟‬ ‫كنت على وشك الرحيل‬ 189 00:14:40,610 --> 00:14:42,780 ‫علقت في زحمة سير خانقة‬ ‫من (بروكلين) إلى هنا‬ 190 00:14:44,490 --> 00:14:46,990 ‫زرت (جون)، أرسل إليك تحّياته‬ 191 00:14:47,700 --> 00:14:52,160 ‫- يريد أن تسديه خدمة‬ ‫- ماذا هناك الآن؟‬ 192 00:14:53,370 --> 00:14:55,500 ‫صديقنا، عمدة بلاد (مانشكنلاند)‬ 193 00:14:56,370 --> 00:14:59,920 ‫- يريد (جون) التخلّص منه‬ ‫- يا إلهي! (راستي)؟‬ 194 00:15:00,040 --> 00:15:03,210 ‫يقلق (جون) من أنه قد يجد دمية أخرى‬ ‫مثل (كارماين) ‬ 195 00:15:03,340 --> 00:15:04,760 ‫ويحاول إدارة العائلة من خلاله‬ 196 00:15:04,880 --> 00:15:09,720 ‫لمَ أنا عليّ قتله؟ لديكم رجال‬ ‫أكثر من أزرار قميص جدّتي‬ 197 00:15:09,850 --> 00:15:12,310 ‫يرغب (جون) في إبعاد‬ ‫الشبهات عن العائلة‬ 198 00:15:15,430 --> 00:15:20,770 ‫هل تعلم؟ قل له لا‬ ‫نفذّت له أعماله مراراً وتكراراً‬ 199 00:15:20,900 --> 00:15:23,690 ‫- حان الوقت لوضع حد‬ ‫- حقاً؟‬ 200 00:15:23,820 --> 00:15:25,610 ‫أجل‬ 201 00:15:30,530 --> 00:15:32,620 ‫إلى اللقاء‬ 202 00:15:48,130 --> 00:15:53,470 ‫سمعت صوت الباب يغلق‬ ‫كيف كان يومك الأول؟‬ 203 00:15:54,140 --> 00:15:58,730 ‫- جيد، لكنني متعَب‬ ‫- أتريد أخذ قيلولة؟‬ 204 00:16:04,150 --> 00:16:07,900 ‫رائحة زكيّة ومنعشة جداً‬ 205 00:16:16,870 --> 00:16:21,080 ‫- يا له من شعور رائع‬ ‫- بالفعل‬ 206 00:16:41,730 --> 00:16:43,730 ‫(كريس)‬ 207 00:16:44,480 --> 00:16:46,480 ‫فليدخلوا‬ 208 00:16:50,070 --> 00:16:52,320 ‫أين اللصوص الـ٤٠ البقيّة؟‬ 209 00:16:53,320 --> 00:16:55,200 ‫هل حصلتم عليها؟‬ 210 00:16:56,950 --> 00:16:59,830 ‫يا له من أسبوع جيد!‬ ‫حصلنا على ١٢٠ رقماً لبطاقات اعتماد‬ 211 00:16:59,960 --> 00:17:01,580 ‫بالإضافة إلى أرقامها السرّية‬ 212 00:17:01,710 --> 00:17:04,420 ‫- لكن لن أطلب منكم المزيد من المال‬ ‫- ممتاز!‬ 213 00:17:04,540 --> 00:17:07,340 ‫- لا تغادروا من دونها‬ ‫- لا، سنستعملها‬ 214 00:17:08,300 --> 00:17:12,220 ‫لا، أقصد بطاقات الاعتماد، الدعاية‬ 215 00:17:14,760 --> 00:17:17,850 ‫إذاً، (توني) خرج من المستشفى‬ ‫أبلغه تحيّاتنا الحارّة رجاءً‬ 216 00:17:17,970 --> 00:17:19,810 ‫جلبنا له بعض ثمار البلح‬ 217 00:17:21,480 --> 00:17:26,690 ‫و(كريس)، تعلم كيف يمكننا شراء بضع‬ ‫رشاشات (تيك ٩) نصف الآلية ورصاصها؟‬ 218 00:17:27,270 --> 00:17:31,110 ‫مهلاً، ماذا؟ (تيك ٩)؟‬ ‫لأي غاية؟‬ 219 00:17:31,240 --> 00:17:35,120 ‫إنها مشكلة عائلية‬ ‫زوج شقيقتي السابق‬ 220 00:17:37,080 --> 00:17:40,870 ‫حسناً إذاً، على رسلك‬ ‫ماذا قال الرجل؟‬ 221 00:17:41,910 --> 00:17:44,710 ‫صديقنا، من النادي الآخر‬ ‫هل تكلّم مع الرجل؟‬ 222 00:17:44,830 --> 00:17:47,210 ‫ما اسمه، ذاك الرجل المحلّي؟‬ 223 00:17:51,340 --> 00:17:54,050 ‫أجل، أعلم‬ 224 00:17:56,550 --> 00:17:58,510 ‫انتظر‬ 225 00:18:01,310 --> 00:18:03,060 ‫"سجن مريح للسيد (ليون) السنجاب"‬ 226 00:18:03,190 --> 00:18:05,730 ‫أجل أراها، شكراً لك (رومان)‬ 227 00:18:22,460 --> 00:18:25,800 ‫سيد (ساكريموني)، أنا المفوّض (فيثام)‬ ‫من الشرطة الفدرالية الأميركية‬ 228 00:18:25,920 --> 00:18:29,800 ‫هذا شريكي المفوّض (مايويذر)‬ ‫نحن هنا لمرافقتك إلى الزفاف اليوم‬ 229 00:18:30,050 --> 00:18:31,890 ‫أهلاً أيها السادة‬ 230 00:18:43,610 --> 00:18:46,280 ‫بالرغم من أنه أمر من محكمة‬ ‫إلا أن الافراج عنك خاضع لحرّية قرارنا‬ 231 00:18:46,400 --> 00:18:51,410 ‫لذا وفقاً لتصرفاتك أو أي عامل مؤثّر‬ ‫يمكننا اتخاذ قرار عودتك باكراً‬ 232 00:18:51,530 --> 00:18:53,120 ‫- جلد طبيعي؟‬ ‫- إنها بذلة رسمية‬ 233 00:18:53,240 --> 00:18:57,040 ‫هل قرأتَ تحقيقاً في مجلّة (جي كيو)‬ ‫في الأعوام الـ٣ أو الـ٤ الأخيرة؟‬ 234 00:19:02,080 --> 00:19:07,050 ‫ستتزوّج (أليغرا ساكريموني)‬ ‫ألم نحضر عمادتها مؤخّراً؟‬ 235 00:19:07,460 --> 00:19:11,180 ‫كان ذلك في العام ١٩٨٠‬ ‫تلك الفتاة السمينة والسعيدة‬ 236 00:19:12,050 --> 00:19:16,010 ‫- ستكون عروساً جميلة، (توني)‬ ‫- جميع العرائس جميلات‬ 237 00:19:18,430 --> 00:19:20,560 ‫انتظري لتتزوّج ابنتنا‬ 238 00:19:21,060 --> 00:19:24,520 ‫- كم سنهديها لأكتب ذلك؟‬ ‫- أتحفظين قيمة الهدايا؟‬ 239 00:19:24,690 --> 00:19:27,360 ‫- يا له من أمر عاطفي‬ ‫- هكذا تسير الأمور، (ميدو)‬ 240 00:19:27,480 --> 00:19:30,450 ‫لنعلم إن كانوا سيردّون ذلك‬ ‫عندما يحين يوم زفافك‬ 241 00:19:30,570 --> 00:19:32,360 ‫- بالضبط‬ ‫- كل هذا الضغط‬ 242 00:19:32,490 --> 00:19:36,910 ‫أعلم أنك تعتقدين أنني مَن يضغط‬ ‫عليك لكن في الواقع إنه والدك‬ 243 00:19:37,120 --> 00:19:39,370 ‫أرجوك، كأنك لست توّاقة‬ ‫لتحظي بحفيد‬ 244 00:19:39,500 --> 00:19:42,370 ‫هل من أفكار حول موعد‬ ‫عقد قِرانك من (فين)؟‬ 245 00:19:42,670 --> 00:19:44,750 ‫انتهى هذا النقاش‬ 246 00:19:46,090 --> 00:19:47,750 ‫اسمعي عزيزتي...‬ 247 00:19:49,800 --> 00:19:55,050 ‫ما مررت به غيّر طريقة تفكيري‬ 248 00:19:56,260 --> 00:20:01,680 ‫ضمّ أحفادي أي أولادك في حضني‬ 249 00:20:04,270 --> 00:20:06,480 ‫أصبح فجأة مهماً بالنسبة إليّ‬ 250 00:20:53,400 --> 00:20:57,780 ‫الهواتف والكاميرات والمفاتيح، يجب‬ ‫وضع الأغراض المعدنية في الصندوق‬ 251 00:20:57,910 --> 00:21:00,950 ‫- ما هذه سيدي؟‬ ‫- (نيتروغليسرين)، ما رأيك؟‬ 252 00:21:01,080 --> 00:21:02,830 ‫إنه عطر، شمّي رائحته‬ ‫إن كنت لا تصدّقينني‬ 253 00:21:02,950 --> 00:21:04,710 ‫تابع سيرك‬ 254 00:21:12,170 --> 00:21:14,260 ‫يعتقد المرء أن (بن لادن)‬ ‫يتزوّج في الداخل‬ 255 00:21:14,380 --> 00:21:17,800 ‫أتدرك أنهم جعلوا (جون) يدفع كلفة كل‬ ‫هذه الحراسة المشددة من ماله الخاص؟‬ 256 00:21:17,930 --> 00:21:20,430 ‫أتمزح؟ هل فعلت الحكومة ذلك؟‬ 257 00:21:22,470 --> 00:21:25,180 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، الطقس حار وحسب‬ 258 00:21:25,310 --> 00:21:27,270 ‫أوشكنا على الوصول‬ 259 00:21:32,730 --> 00:21:35,070 ‫ضع جميع الأغراض المعدنية‬ ‫في الصندوق، سيدي‬ 260 00:21:43,080 --> 00:21:46,580 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ارفع يديك وأبعدهما من فضلك‬ 261 00:21:58,260 --> 00:22:02,640 ‫- عليك أن تخرج وتخلع حذاءك سيدي‬ ‫- بربّك!‬ 262 00:22:02,850 --> 00:22:05,140 ‫لا بأس‬ 263 00:22:14,610 --> 00:22:16,690 ‫- (توني)‬ ‫- أبي!‬ 264 00:22:16,820 --> 00:22:19,030 ‫- (إيه جيه)، أحضر له كرسياً‬ ‫- أمسكنا به‬ 265 00:22:32,960 --> 00:22:35,380 ‫- كان ينبغي أن أرتدي حذاءً خفيفاً‬ ‫- لست المخطئ (توني)‬ 266 00:22:35,510 --> 00:22:37,670 ‫- إن السبب هو كل هذا الهراء‬ ‫- إنه حمّام بخاري‬ 267 00:22:37,800 --> 00:22:40,180 ‫سأحضر له منشفة مياه‬ 268 00:22:40,550 --> 00:22:44,350 ‫- آسف‬ ‫- إليك ببعض الماء (توني)‬ 269 00:22:46,640 --> 00:22:49,140 ‫خرج توّاً من المستشفى‬ ‫هل من الضروري أن يخلع حذاءه؟‬ 270 00:22:49,270 --> 00:22:52,400 ‫- آسف آنستي‬ ‫- دعني أخلعه عنك، لا تنحنِ‬ 271 00:22:59,070 --> 00:23:00,610 ‫حسناً‬ 272 00:23:01,240 --> 00:23:04,700 ‫أنا (إريك) أقبل بك (أليغرا)‬ ‫لتكوني زوجتي‬ 273 00:23:06,160 --> 00:23:10,920 ‫- (أليغرا)، أليس هذا اسم دواء للزكام؟‬ ‫- إنه يعني السعادة في اللغة الإيطالية‬ 274 00:23:12,290 --> 00:23:14,380 ‫وما علاقة هذا بدواء الزكام؟‬ 275 00:23:14,500 --> 00:23:18,260 ‫في الصحّة والمرض ونهتمّ‬ ‫ببعضنا البعض طوال حياتنا‬ 276 00:23:18,550 --> 00:23:23,970 ‫في الصحّة والمرض ونهتمّ‬ ‫لبعضنا لبعض طوال حياتنا‬ 277 00:23:24,390 --> 00:23:30,390 ‫(أليغرا)، كرري من بعدي، أنا (أليغرا)‬ ‫أقبلك (إريك)، لتكون زوجي‬ 278 00:23:30,850 --> 00:23:33,560 ‫أنا (أليغرا) أقبلك (إريك)، لتكون زوجي‬ 279 00:23:33,690 --> 00:23:38,570 ‫لنعيش معاً في السرّاء والضرّاء‬ ‫والغنى والفقر‬ 280 00:23:38,690 --> 00:23:43,490 ‫لنعيش معاً في السرّاء والضرّاء‬ ‫والغنى والفقر‬ 281 00:23:44,070 --> 00:23:49,580 ‫في الصحّة والمرض‬ ‫ونهتمّ لبعضنا البعض طوال حياتنا‬ 282 00:23:50,040 --> 00:23:55,170 ‫في الصحّة والمرض ونهتمّ‬ ‫لبعضنا البعض طوال حياتنا‬ 283 00:24:16,970 --> 00:24:19,890 ‫أتصدّق هذا المكان؟‬ ‫وكمّية النقود التي أنفقوها؟‬ 284 00:24:20,510 --> 00:24:23,640 ‫إما ينفقها على هذا أو يعطيها‬ ‫للفدراليين ليستولوا عليها‬ 285 00:24:24,430 --> 00:24:27,190 ‫انظروا إلى هذا، لديهم منضدة خاصة‬ ‫بالمأكولات البحرية هناك‬ 286 00:24:28,060 --> 00:24:32,400 ‫- ألست جائعة عزيزتي؟‬ ‫- لا آكل الأسماك، المسممات‬ 287 00:24:35,150 --> 00:24:39,070 ‫(بينو غريغيو) للسيدة‬ ‫الرم مع المشروب الغازي للأولاد‬ 288 00:24:39,200 --> 00:24:40,740 ‫شكراً لك‬ 289 00:24:41,160 --> 00:24:45,750 ‫- وصودا للمريض المتماثِل للشفاء‬ ‫- شكراً سيدي‬ 290 00:24:45,870 --> 00:24:47,710 ‫نخبكم!‬ 291 00:24:48,870 --> 00:24:51,380 ‫ها هو ذا‬ 292 00:24:54,050 --> 00:24:56,840 ‫- تبدين مذهلة، (ميدو)‬ ‫- شكراً لك‬ 293 00:24:56,970 --> 00:25:01,010 ‫انظروا إلى طبيب الأسنان الشاب هذا‬ ‫يبدو وسيماً في بذلة (كالفين كلاين)‬ 294 00:25:01,640 --> 00:25:08,100 ‫سينجب هذان أحفاداً ظرفاء‬ ‫هلا تكلّمني للحظة، (توني)؟‬ 295 00:25:09,020 --> 00:25:11,110 ‫أجل‬ 296 00:25:16,400 --> 00:25:19,570 ‫اسمع (توني) لا أقصد التكلّم عن العمل‬ ‫لكنني مضطر إلى إخبارك‬ 297 00:25:20,070 --> 00:25:22,870 ‫التقيت ذلك الرجل، (دويتش)‬ ‫من لجنة التخطيط‬ 298 00:25:22,990 --> 00:25:26,620 ‫ليس مسؤولاً عن الموافقة‬ ‫على مناقصات المدينة وحسب‬ 299 00:25:26,750 --> 00:25:29,750 ‫- بل إنه عابث لعوب أيضاً‬ ‫- إذاً سينافسنا‬ 300 00:25:30,330 --> 00:25:36,210 ‫إنه مثل (جو ديماجيو)‬ ‫وهذه من (ويهاوكين) في المجمّع التجاري؟‬ 301 00:25:42,180 --> 00:25:44,220 ‫استمتعي بيومك‬ 302 00:25:48,230 --> 00:25:51,440 ‫- ها هو والد العروس!‬ ‫- ما الجديد؟‬ 303 00:25:51,940 --> 00:25:54,230 ‫(جون)، بدت فاتنة‬ ‫وكان ذلك مؤثّراً جداً‬ 304 00:25:54,360 --> 00:25:57,320 ‫- أقدّر لك هذا‬ ‫- كل هذا الجمال‬ 305 00:25:58,030 --> 00:26:02,360 ‫أيها الغلام، تريد أن تكون متعهّد حفلات‬ ‫يمكنك أن تتعلّم من هذا‬ 306 00:26:02,490 --> 00:26:05,370 ‫متعهّد حفلات؟‬ ‫من أين تأتي بهذا الهراء؟‬ 307 00:26:05,490 --> 00:26:09,160 ‫لكانت كلمة "أمور" جيدة، (إيه جيه)‬ ‫نحن في زفاف‬ 308 00:26:13,750 --> 00:26:18,340 ‫- سعدت بلقائك يا صديقي‬ ‫- أنا أيضاً، (جون) فقد مرّ زمن طويل‬ 309 00:26:18,460 --> 00:26:20,800 ‫من الواضح أنني لم أستطع‬ ‫زيارتك في المستشفى‬ 310 00:26:20,930 --> 00:26:24,180 ‫- عندما علمت بالأمر غضبت كثيراً‬ ‫- هذه هي الحياة، لا؟‬ 311 00:26:24,300 --> 00:26:26,060 ‫أجل‬ 312 00:26:26,180 --> 00:26:30,390 ‫إذاً، لنتكلّم بجدّية ما الكلفة لهذا كلّه؟‬ ‫كم سيكّلفني الأمر بالنسبة إلى (ميدو)؟‬ 313 00:26:30,520 --> 00:26:33,560 ‫من دون شهر العسل؟‬ ‫٤٢٥ ألف دولار‬ 314 00:26:33,690 --> 00:26:35,360 ‫يا إلهي!‬ 315 00:26:35,480 --> 00:26:37,900 ‫لذا بالتكيّف مع التضخّم المالي‬ ‫سيكلّف قرابة نصف مليون دولار‬ 316 00:26:38,030 --> 00:26:42,360 ‫ما سبب كل هذا (توني)؟ ما الذي نكدح‬ ‫من أجله إذا لم يكن من أجل هذا؟‬ 317 00:26:42,740 --> 00:26:44,450 ‫أجل‬ 318 00:26:46,700 --> 00:26:52,500 ‫- علمت أن (فيل) ذهب لرؤيتك‬ ‫- لنذهب ونلقي التحيّة على والدك‬ 319 00:27:03,510 --> 00:27:05,680 ‫كيف حالكم هنا؟ هل تستمتعون بوقتكم؟‬ 320 00:27:05,800 --> 00:27:08,140 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- أبي، هذا صديقي (توني)‬ 321 00:27:08,390 --> 00:27:10,020 ‫مرحباً‬ 322 00:27:10,140 --> 00:27:14,020 ‫سأقول بعض الأشياء‬ ‫وبما أن هذين الوغدين يراقباننا‬ 323 00:27:14,150 --> 00:27:16,520 ‫سأجعل الأمر يبدو‬ ‫كأنني أتحدّث مع والدك ومعهم‬ 324 00:27:17,150 --> 00:27:21,360 ‫مرحباً أيتها العمّة (رافيس)‬ 325 00:27:24,450 --> 00:27:28,740 ‫ما طلبتِه مني بالنسبة إلى الشاب‬ ‫الصغير؟ لا يمكنني تنفيذه‬ 326 00:27:28,870 --> 00:27:36,130 ‫هذا الحقير البائس‬ ‫إنه هدّام، لا يملك الجرأة لتحسين نفسه‬ 327 00:27:36,250 --> 00:27:40,460 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- إذاً، أبقه بعيداً عن (فيل)‬ 328 00:27:40,590 --> 00:27:44,260 ‫إنه مثل مرض السرطان‬ ‫لا يمكنني السماح له بالانتشار‬ 329 00:27:46,260 --> 00:27:49,720 ‫إذاً عليك استخدام أحد أطبائك القدامى‬ ‫كيف تجدين المقبّلات؟‬ 330 00:27:49,850 --> 00:27:54,480 ‫أودّ ذلك، صدّقني‬ ‫لكنني لست في موقف قوّة‬ 331 00:27:54,600 --> 00:27:56,440 ‫يجب أن تتصل بالطبيب (كومو)‬ 332 00:27:56,560 --> 00:27:59,980 ‫- نحن نتكلّم هنا عمّتي (لويس)‬ ‫- لا تأكل من ذلك الفلفل‬ 333 00:28:00,110 --> 00:28:02,400 ‫- عندما مات (كارماين)‬ ‫- ماذا؟‬ 334 00:28:02,530 --> 00:28:04,950 ‫كان بإمكان (راستي) أن يكون مديراً‬ ‫كان يفترض به ذلك‬ 335 00:28:06,610 --> 00:28:11,200 ‫- لكنه لم يرد تحمّل المسؤولية‬ ‫- تماماً كما نصحتك؟‬ 336 00:28:14,910 --> 00:28:18,750 ‫لا تقل المزيد‬ ‫فات الأوان الآن على أي حال‬ 337 00:28:18,880 --> 00:28:20,540 ‫أحتاج إلى مساعدتك (توني)‬ 338 00:28:20,670 --> 00:28:28,140 ‫إن اكتشف رجالي، القادة منهم، أنني‬ ‫خلف هذه الخطوة سيجعل الأمور أسوأ‬ 339 00:28:29,010 --> 00:28:30,390 ‫لا يمكنني المجازفة بهذا‬ ‫أثناء وجودي في السجن‬ 340 00:28:30,510 --> 00:28:32,720 ‫ابتعد عن المشاكل‬ 341 00:28:33,680 --> 00:28:38,100 ‫إذاً، يفترض أن أعرّض نفسي‬ ‫للمجازفة وأشاركك السجن ذاته؟‬ 342 00:28:38,230 --> 00:28:41,820 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- انسَ الأمر (جون)‬ 343 00:28:41,940 --> 00:28:44,320 ‫(توني)، إنه زفاف (أليغرا)‬ 344 00:28:45,740 --> 00:28:50,280 ‫بحسب سير الأمور، لا أعلم إن كنت‬ ‫سأتمكّن من الحضور لزفاف (كاثرين)‬ 345 00:28:50,410 --> 00:28:53,660 ‫أعلم أنك تمرّ‬ ‫بأوقات عصيبة حالياً، اتفقنا؟‬ 346 00:28:54,370 --> 00:28:57,040 ‫إذاً، أسدِني هذه الخدمة (توني)‬ 347 00:29:07,010 --> 00:29:12,010 ‫- حسناً، سأتولّى المسألة‬ ‫- لن أنسى لك هذا‬ 348 00:29:13,390 --> 00:29:15,890 ‫خذي قبلة‬ 349 00:29:21,360 --> 00:29:26,240 ‫والآن، حانت اللحظة التي انتظرناها‬ ‫جميعاً، لأول مرّة في أي مكان‬ 350 00:29:26,360 --> 00:29:30,200 ‫لنقدّم تصفيقاً حاداً وحبّاً كبيراً‬ 351 00:29:32,030 --> 00:29:36,080 ‫للسيد والسيدة (إريك دي بينديتو)‬ 352 00:29:38,830 --> 00:29:45,500 ‫سيداتي وسادتي، اختار (إريك) و(أليغرا)‬ ‫لرقصتهما الأولى كزوج وزوجة الفاتنة...‬ 353 00:30:14,120 --> 00:30:17,370 ‫أرجوكم انضموا إلى العريس‬ ‫والعروس في ساحة الرقص‬ 354 00:30:38,020 --> 00:30:42,390 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 355 00:30:46,860 --> 00:30:50,740 ‫- أتودّين الرقص؟‬ ‫- حقاً؟‬ 356 00:30:50,860 --> 00:30:52,610 ‫إنها رقصة بطيئة‬ 357 00:31:31,650 --> 00:31:33,650 ‫شكراً لكما أيها السيدان‬ 358 00:31:45,420 --> 00:31:47,630 ‫تفضّل (كورادو)‬ 359 00:32:01,560 --> 00:32:04,770 ‫- أتتناول أي دواء؟‬ ‫- مهدّئ (كومادين)‬ 360 00:32:10,610 --> 00:32:13,780 ‫لا بأس بالمكان (كورادو)‬ ‫ثمّة شجرة في الخارج‬ 361 00:32:13,900 --> 00:32:15,780 ‫دعك من الهراء‬ 362 00:32:17,200 --> 00:32:19,870 ‫سيأتي الطبيب لاحقاً‬ ‫ليتمم أوراق دخولك الكاملة‬ 363 00:32:23,160 --> 00:32:28,080 ‫سأتفقدّك في نهاية الأسبوع ستحصل على‬ ‫المساعدة التي تحتاج إليها هنا، (كورادو)‬ 364 00:32:28,210 --> 00:32:31,670 ‫- كي تتمكن من الدفاع عن نفسك‬ ‫- لم أطلق النار على أحد‬ 365 00:32:31,800 --> 00:32:35,130 ‫اسمع (كورادو)‬ ‫لا أعرفك كثيراً لكن عليك...‬ 366 00:32:35,260 --> 00:32:38,300 ‫إنه ابن أخي‬ ‫لمَ قد أطلق النار عليه؟ لماذا؟‬ 367 00:32:39,760 --> 00:32:41,890 ‫كان المسدسّ معطّلاً‬ 368 00:32:44,310 --> 00:32:46,640 ‫- أريد العودة إلى منزلي‬ ‫- بالطبع (كورادو)، توقّف!‬ 369 00:32:46,770 --> 00:32:48,980 ‫- أريد العودة إلى المنزل!‬ ‫- توقف!‬ 370 00:32:50,110 --> 00:32:55,400 ‫- تعلم أن ذلك مستحيل‬ ‫- إن حاولت! المسدس لم يعمل‬ 371 00:32:55,990 --> 00:32:59,160 ‫كان قديماً، كان عليّ تنظيفه!‬ 372 00:33:00,200 --> 00:33:04,790 ‫حاول الخلود إلى النوم‬ ‫ستشعر بتحسّن في الصباح‬ 373 00:33:10,420 --> 00:33:15,840 ‫سيداتي وسادتي، سترقص عروستنا‬ ‫الجميلة مع والدها الآن‬ 374 00:34:14,610 --> 00:34:18,820 ‫هكذا ستسير الأمور برأيي‬ ‫أحضر أحداً ما من (نابولي)‬ 375 00:34:19,440 --> 00:34:22,610 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنبعد أنفسنا بالكامل‬ 376 00:34:22,740 --> 00:34:26,330 ‫سيقتلون (راستي) ويعودون إلى الطائرة‬ ‫فوق المحيط الأطلسي بعد ساعتين‬ 377 00:34:28,370 --> 00:34:33,000 ‫لا أعلم (توني)‬ ‫برأيي هذه مناورة جبانة‬ 378 00:34:35,090 --> 00:34:36,750 ‫المعذرة؟‬ 379 00:34:37,630 --> 00:34:42,050 ‫- (توني)! طبق الـ(رولتيني)!‬ ‫- حسناً‬ 380 00:34:43,260 --> 00:34:47,220 ‫إن كنّا سننفّذ هذا، فعلينا تنفيذه‬ ‫بأنفسنا ونحافظ على السيطرة‬ 381 00:34:48,350 --> 00:34:50,930 ‫أفضل من الطلب‬ ‫من (نيويورك) تولّي الأمر‬ 382 00:34:51,060 --> 00:34:53,230 ‫ طلب (جون) إليّ ذلك بالتحديد‬ 383 00:34:53,350 --> 00:34:56,150 ‫- إذاً، إنه مثل الفيلم‬ ‫- أي فيلم؟‬ 384 00:34:56,270 --> 00:35:00,400 ‫أولاً، لا يمكنك أن ترفض‬ ‫طلب رجل في زفاف ابنته؟‬ 385 00:35:00,820 --> 00:35:05,070 ‫لا! إن الأمر عكس هذا، عليّ‬ ‫أن أطلب منه شيئاً لا يمكن أن يرفضه؟‬ 386 00:35:05,820 --> 00:35:07,530 ‫- أطلبت منه ذلك؟‬ ‫- لا‬ 387 00:35:07,660 --> 00:35:11,200 ‫- عليك أن تطلب ألا تنفّذ المهمّة‬ ‫- سبق أن وافقت على ذلك‬ 388 00:35:12,960 --> 00:35:14,500 ‫اسمع، نريد أن نبقيه راضياً‬ ‫صحيح؟‬ 389 00:35:14,630 --> 00:35:16,420 ‫أعني هذه المسألة‬ ‫مع (فيل) وأخيه الصغير‬ 390 00:35:16,540 --> 00:35:20,760 ‫- وذلك البغض الدائم نحونا‬ ‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬ 391 00:35:20,880 --> 00:35:22,880 ‫لم أسألك عن رأيك اللعين‬ 392 00:35:30,890 --> 00:35:33,230 ‫- هيا‬ ‫- هل سترحل؟‬ 393 00:35:33,770 --> 00:35:35,560 ‫إنه دائماً هكذا في الأعراس‬ 394 00:35:35,690 --> 00:35:39,610 ‫تجعلينني أبدو فظاً، إنها فطيرة السلطعون‬ ‫قلت لك إنني لا أشعر بخير‬ 395 00:35:39,730 --> 00:35:41,990 ‫لا تبقى صالحة للأكل‬ ‫في هذه الحرارة‬ 396 00:35:42,110 --> 00:35:45,990 ‫(فيتو)، لنذهب‬ ‫هيا (فرانشيسكا)‬ 397 00:35:48,490 --> 00:35:50,160 ‫تصبحون على خير‬ 398 00:36:22,110 --> 00:36:25,070 ‫(جون)، علينا إنهاء الأمر‬ 399 00:36:28,280 --> 00:36:31,620 ‫قلت ٦ ساعات، ما زال أمامي‬ ‫إلى الساعة ١١ إلا ربعاً‬ 400 00:36:31,740 --> 00:36:35,120 ‫- يتضمّن هذا فترة التنقّل سيدي‬ ‫- يا إلهي! أتمازحانني؟‬ 401 00:36:35,250 --> 00:36:37,000 ‫حاولت (جون)، لكنهما رفضا‬ ‫التراجع عن كلامهما‬ 402 00:36:37,120 --> 00:36:38,500 ‫أيمكنه تناول قطعة حلوى على الأقل؟‬ 403 00:36:38,630 --> 00:36:40,670 ‫يمكنك أن توضبها‬ ‫لتأخذها معك إن أردت‬ 404 00:36:40,790 --> 00:36:45,470 ‫- أيها الوغدان المتحجّرا القلب‬ ‫- إلى الخارج بعد ٢٠ دقيقة‬ 405 00:37:05,190 --> 00:37:07,740 ‫"ها قد أتيا!"‬ 406 00:37:13,700 --> 00:37:15,870 ‫شكراً لك أبي‬ 407 00:37:17,160 --> 00:37:20,000 ‫- أحبّك عزيزتي‬ ‫- أحبّك أيضاً‬ 408 00:37:23,630 --> 00:37:30,470 ‫- أمي، أوشكتِ على تحقيق هدفك‬ ‫- استمتعي بوقتك عزيزتي‬ 409 00:37:30,590 --> 00:37:32,760 ‫سأتصل بك عندما تهبط الطائرة‬ 410 00:37:35,180 --> 00:37:37,140 ‫إلى اللقاء جدّي‬ 411 00:37:40,150 --> 00:37:42,150 ‫أرسلي تحيّاتي إلى (دون هو)!‬ 412 00:37:45,480 --> 00:37:47,820 ‫أحبّك‬ 413 00:37:48,400 --> 00:37:50,950 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 414 00:37:53,950 --> 00:37:56,410 ‫- لنذهب (جون)‬ ‫- ماذا؟ لحظة‬ 415 00:37:56,540 --> 00:37:59,210 ‫- لنذهب‬ ‫- تراجعوا من فضلكم‬ 416 00:37:59,830 --> 00:38:01,290 ‫ألا يمكنك أن تدع ابنتي‬ ‫تغادر على الأقل؟ هيا‬ 417 00:38:01,420 --> 00:38:04,840 ‫- ماذا يحدث أبي؟‬ ‫- لن أطلب إليك مجدداً‬ 418 00:38:06,210 --> 00:38:08,800 ‫- بئساً!‬ ‫- يا إلهي!‬ 419 00:38:08,920 --> 00:38:11,010 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أبعِد يديك عنه‬ 420 00:38:11,130 --> 00:38:15,350 ‫- ولكن هل هذا ضروري؟‬ ‫- تراجعوا، الآن!‬ 421 00:38:19,100 --> 00:38:20,890 ‫(جون)!‬ 422 00:38:31,200 --> 00:38:36,790 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أمي! يا إلهي!‬ 423 00:38:37,410 --> 00:38:39,290 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- (جيني)‬ 424 00:38:39,410 --> 00:38:41,160 ‫يا إلهي!‬ 425 00:38:41,410 --> 00:38:44,250 ‫أرجعي رأسها‬ ‫دعيني أتحقق من تنفّسها‬ 426 00:38:45,090 --> 00:38:46,960 ‫لنذهب!‬ 427 00:38:47,840 --> 00:38:50,760 ‫سأقول لكم أمراً واحداً‬ ‫ولن أخجل من قول ذلك‬ 428 00:38:50,880 --> 00:38:55,600 ‫احترامي لـ(جون ساكريموني) كرجل‬ ‫قد زال للتو‬ 429 00:38:56,510 --> 00:38:59,980 ‫هلا تتفهّمه؟‬ ‫إنه يوم مؤثّر‬ 430 00:39:00,100 --> 00:39:02,230 ‫أن يبكي كالنساء؟‬ ‫هذا عار‬ 431 00:39:02,350 --> 00:39:04,860 ‫سيارته تحوّلت إلى يقطينة‬ 432 00:39:05,610 --> 00:39:07,230 ‫حتّى (سيندريلا) لم تجهش بالبكاء‬ 433 00:39:07,360 --> 00:39:10,110 ‫عندما يتعلّق الأمر بالبنات‬ ‫ليس هناك أمر مؤكّد‬ 434 00:39:10,690 --> 00:39:12,990 ‫رأيت رجالاً أقسى من (جون)‬ ‫يبكون في الأعراس‬ 435 00:39:13,110 --> 00:39:17,870 ‫دعوني أسألكم هذا، إن استطاعوا‬ ‫جعله يبكي وهو بهذا الضعف‬ 436 00:39:18,290 --> 00:39:21,200 ‫- علامَ يمكنهم إرغامه أيضاً؟‬ ‫- أوافق (فيل) الرأي، (توني)‬ 437 00:39:21,330 --> 00:39:23,290 ‫حقاً؟‬ 438 00:39:24,000 --> 00:39:26,420 ‫كان ذلك فظيعاً، أليس كذلك؟‬ ‫يا له من مسكين‬ 439 00:39:26,540 --> 00:39:29,460 ‫إنه رجل عاطفي ويحبّ ابنته‬ 440 00:39:30,520 --> 00:39:34,900 ‫أريد أن أقدّم لك منزلاً‬ ‫وأهتم بك وأحبّك‬ 441 00:39:35,020 --> 00:39:41,900 ‫(ستيف)، لا تعرفني على الإطلاق‬ ‫ما زلت أحبّ...‬ 442 00:39:44,410 --> 00:39:47,370 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- عليّ أن أحصّل بعض المال‬ 443 00:39:47,490 --> 00:39:54,540 ‫- الآن؟ ظننت أنك مريض‬ ‫- اخلدي إلى النوم، سأراك لاحقاً‬ 444 00:39:58,670 --> 00:40:01,170 ‫"لا تظنّي أنني سأرضى بالقليل"‬ 445 00:40:01,300 --> 00:40:05,550 ‫- "هل تحبّينني؟"‬ ‫- "أظن ذلك"‬ 446 00:40:20,360 --> 00:40:22,650 ‫كنا محظوظَين كثيراً (توني)‬ 447 00:40:23,490 --> 00:40:28,490 ‫في ما يتعلّق بالمنزل والأولاد‬ ‫وما مررنا به في المستشفى‬ 448 00:40:31,370 --> 00:40:33,370 ‫يصنع المرء حظّه الخاص في الحياة‬ 449 00:40:38,880 --> 00:40:41,380 ‫سأمرّ بك في الغد‬ 450 00:41:34,630 --> 00:41:36,090 ماذا لديك لي (نيكي)؟ 451 00:41:36,440 --> 00:41:38,860 دعني أحضر محفظتي 452 00:41:44,240 --> 00:41:46,160 ‫يا لهذه القذارة! 453 00:42:03,490 --> 00:42:06,070 ماذا يتوجب علي فعله لشراء مشروب لك؟ 454 00:42:06,240 --> 00:42:08,410 فعلت ذلك لتوك 455 00:42:13,370 --> 00:42:15,510 (فيتو)؟ ما هذا؟ 456 00:42:15,650 --> 00:42:17,820 ‫- (سال) مرحباً ‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 457 00:42:17,990 --> 00:42:21,840 ‫لا شيء. كنت هنا. إنها مزحة! 458 00:42:21,980 --> 00:42:24,190 ‫- أأنت مثليّ؟ ‫- احذر يا صاحبي! 459 00:42:24,260 --> 00:42:26,260 أنت احذر يا عزيزي 460 00:42:26,390 --> 00:42:28,740 ‫- يا رفاق، هيا، لا بأس ‫- أتعتقد ذلك؟ 461 00:42:28,990 --> 00:42:31,350 (سال) أرجوك، إنها مزحة 462 00:42:31,430 --> 00:42:35,100 ‫صحيح، بالطبع. ‫أبلغ تحياتي لزوجتك 463 00:42:35,310 --> 00:42:38,480 ‫أنا جاد. أنا... (سال) أرجوك! 464 00:42:39,440 --> 00:42:42,810 ‫لا تخبر أحداً (سال)! 465 00:42:43,570 --> 00:42:46,530 ‫تباً لهؤلاء الأغبياء! ‫لم تهتم بما يظنونه! 466 00:42:47,930 --> 00:42:50,850 ‫ماذا؟ دعني وشأني! 467 00:43:04,760 --> 00:43:09,310 ‫- عزيزي؟‬ ‫- عودي إلى النوم، سأستحمّ‬ 468 00:44:21,760 --> 00:44:24,390 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "هل (سيل) موجود؟"‬ 469 00:44:25,680 --> 00:44:28,260 ‫إنه (فيتو سباتافور)‬ 470 00:44:32,060 --> 00:44:34,520 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "ماذا تعرف وما رأيك؟"‬ 471 00:44:35,440 --> 00:44:40,780 ‫ماذا أعرف وما رأيي؟‬ ‫إنها الـ٣ صباحاً، هل (توني) بخير؟‬ 472 00:44:41,110 --> 00:44:45,910 ‫- لهذا أتصل بك، لأطمئن عليه‬ ‫- آخر مرّة رأيته كان يتناول التحلية‬ 473 00:44:46,030 --> 00:44:50,700 ‫- حسناً إذاً، هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل‬ 474 00:44:51,250 --> 00:44:54,000 ‫اتصل بي على هاتفي الخليوي‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء‬ 475 00:45:15,480 --> 00:45:19,070 ‫المهم أنهم أجبروني على خلع حذائي‬ ‫وأوشكت على فقدان وعيي أمام الجميع‬ 476 00:45:19,190 --> 00:45:21,860 ‫- فيما كنت أحاول الانحناء‬ ‫- هذا ليس جيداً‬ 477 00:45:21,990 --> 00:45:25,570 ‫يسيء الناس تفسير الأمور ويظنون‬ ‫أنني ضعيف، ويرون في ذلك فرصة لهذا‬ 478 00:45:26,610 --> 00:45:29,830 ‫كثيرون منهم هم أصدقائي‬ ‫ولكنهم أيضاً أوغاد‬ 479 00:45:30,620 --> 00:45:32,410 ‫- أنت الذكر القائد‬ ‫- إنها مسألة سلسة‬ 480 00:45:32,540 --> 00:45:36,460 ‫لكن منذ عودتي لاحظت‬ ‫بعض النظرات وهم يشككون في حكمي‬ 481 00:45:36,580 --> 00:45:38,040 ‫فيما لم يشكّكوا قبلاً‬ 482 00:45:38,170 --> 00:45:42,260 ‫بالطبع، بغياب الهر تلعب الفئران‬ 483 00:45:45,340 --> 00:45:51,010 ‫في العالم المثالي‬ ‫لكنت لاسترحت وفكّرت فيما يريدون‬ 484 00:45:51,810 --> 00:45:57,770 ‫تصرّف على ذلك النحو‬ ‫وكأنك لا تشعر بالضعف‬ 485 00:45:58,230 --> 00:46:00,480 ‫وكأنك (أنتوني) القديم القوي‬ 486 00:46:00,610 --> 00:46:03,070 ‫وأنا متأكدة من أنك الحاسم‬ 487 00:46:03,900 --> 00:46:11,200 ‫- يرى الناس فقط ما تسمح لهم برؤيته‬ ‫- نعم، كنت أفكّر في الأمر نفسه‬ 488 00:46:14,620 --> 00:46:18,080 ‫- شكراً على النصيحة‬ ‫- مسرورة لأنني استطعت مساعدتك‬ 489 00:46:18,790 --> 00:46:22,000 ‫تعال إلى هنا، هيا‬ ‫هيا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 490 00:46:51,660 --> 00:46:55,250 ‫- أحضر كرسياً للنقيب‬ ‫- لا أريد كرسياً، أنا بخير‬ 491 00:46:55,910 --> 00:46:59,460 ‫- (توني)، كيف حالك؟‬ ‫- كم وزنك هذه الأيام؟‬ 492 00:46:59,580 --> 00:47:02,540 ‫لا تسأل، ٢٦٥ باونداً‬ 493 00:47:05,630 --> 00:47:07,920 ‫لنتابع‬ 494 00:47:24,110 --> 00:47:26,570 ‫- مرحباً، ما الجديد (توني)؟‬ ‫- أيها النقيب‬ 495 00:47:26,900 --> 00:47:28,990 ‫مرحباً أيها المدير‬ 496 00:47:34,370 --> 00:47:38,960 ‫هل تحدّثت إلى (فيتو)؟‬ ‫اتصلت به مرّتين ولم يعاود الاتصال بي‬ 497 00:47:39,080 --> 00:47:43,330 ‫هل جرّبت الاتصال به في المنزل؟‬ ‫لأنه اتصل بي تلك الليلة‬ 498 00:47:44,590 --> 00:47:47,550 ‫هل أنت جائع (توني)؟ إن أردت يمكنني‬ ‫أن أطلب من (بيسيل) تحضير شطيرة لك‬ 499 00:47:47,670 --> 00:47:50,220 ‫لا، لا أشعر بالجوع‬ 500 00:48:48,860 --> 00:48:51,030 ‫ما مشكلتك اللعينة؟‬ 501 00:48:52,610 --> 00:48:54,530 ‫ما مشكلتك اللعينة؟‬ 502 00:48:55,200 --> 00:48:58,700 ‫- تضرب باب البرّاد بعنف هكذا‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 503 00:48:58,830 --> 00:49:01,830 ‫- أتتجادل معي الآن؟‬ ‫- لم أفتح البرّاد حتّى‬ 504 00:49:02,330 --> 00:49:03,710 ‫كان المشروب الغازي‬ ‫على المنضدة في الخارج‬ 505 00:49:03,830 --> 00:49:07,290 ‫إذاً ستجادلني، أيها الحقير البائس؟‬ 506 00:49:09,380 --> 00:49:14,220 ‫- اسمع (توني)، لا أريد أن...‬ ‫- لا تريد ماذا؟ لا تريد ماذا؟‬ 507 00:49:16,180 --> 00:49:17,970 ‫هذا الشاب البائس‬ 508 00:49:18,850 --> 00:49:21,350 ‫مدافع بائس عن (فيلادلفيا)‬ 509 00:49:27,150 --> 00:49:29,110 ‫- لا تفعل ذلك‬ ‫- لا، لا تفعل ذلك‬ 510 00:49:29,230 --> 00:49:30,980 ‫ذراعي!‬ 511 00:49:43,200 --> 00:49:46,870 ‫ما رأيك بهذا؟‬ ‫هل لديك شيء آخر لتقوله؟‬ 512 00:50:48,720 --> 00:50:52,720 ||| OSN+ ترجمة ||| ||| alsugair & iBelieve7 ||| 512 00:50:53,305 --> 00:51:53,679 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا