1 00:00:05,000 --> 00:00:10,930 FMN:توقيت جميع الحقوق محفوظة للمترجم/ة الأصلي/ة 2 00:00:10,930 --> 00:00:16,190 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 3 00:00:16,320 --> 00:00:20,860 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 4 00:00:20,990 --> 00:00:27,080 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 5 00:00:27,200 --> 00:00:32,500 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 6 00:00:32,620 --> 00:00:37,460 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 7 00:00:37,590 --> 00:00:42,420 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 8 00:00:42,550 --> 00:00:47,350 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 9 00:00:47,470 --> 00:00:52,520 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر ‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك" 10 00:00:52,640 --> 00:00:55,810 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:55,940 --> 00:01:01,940 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,070 --> 00:01:08,910 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,030 --> 00:01:14,500 ‫"الكثير من الأمور تغيرت منذ ‫وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:14,620 --> 00:01:20,750 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 15 00:01:20,880 --> 00:01:26,180 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,300 --> 00:01:32,600 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:32,730 --> 00:01:35,270 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,390 --> 00:01:38,900 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:40,000 --> 00:01:46,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 20 00:02:04,420 --> 00:02:05,800 ‫"إذاعة (نيويورك) للروك الكلاسيكي" 21 00:02:05,920 --> 00:02:07,800 ‫"(كيو 1043) طاب صباحكم ‫أنا (تشيب كير)" 22 00:02:07,930 --> 00:02:09,970 ‫"بعد قليل على الإذاعة... " 23 00:02:26,900 --> 00:02:30,160 ‫قال نصف ساعة ‫وقد مضت ساعة ونصف 24 00:02:30,280 --> 00:02:33,870 ‫إنه منشغل، استمتع بالموسيقى 25 00:03:07,780 --> 00:03:09,530 ‫ظننتك لن تأتي 26 00:03:09,660 --> 00:03:11,490 ‫لا تريد أن تعرف ما جرى 27 00:03:11,620 --> 00:03:13,450 ‫في الواقع، أريد أن أعرف 28 00:03:16,330 --> 00:03:19,960 ‫وصلتنا معلومة تفيد أن خليّة سلفيّة ‫كانت في مطار (نيوارك) 29 00:03:20,080 --> 00:03:22,580 ‫تضع رجلاً على متن طائرة ‫(بوينغ 767) متجهة إلى (لندن) 30 00:03:23,500 --> 00:03:25,880 ‫- أنت محقّ لا أريد أن أعرف ‫- تصلنا هكذا معلومات دائماً 31 00:03:26,000 --> 00:03:29,340 ‫إما أن مصدرنا كان مخطئاً ‫أو أنهم فعلوا ذلك ليروا سرعة تجاوبنا 32 00:03:29,470 --> 00:03:30,930 ‫يحصل الأمر طوال الوقت 33 00:03:32,640 --> 00:03:34,100 ‫ماذا هنالك يا صديقي؟ 34 00:03:34,220 --> 00:03:36,220 ‫أنت تعرف أن ابني مهووس ‫بهذه التفاهات 35 00:03:36,720 --> 00:03:39,600 ‫ونحن نقول له إنه يبالغ بالأمر ‫فهل هو محقّ؟ 36 00:03:45,610 --> 00:03:48,440 ‫مرحباً ‫ساعة أخرى على الأرجح 37 00:03:49,610 --> 00:03:52,740 ‫اتركيه في الخارج، اتفقنا؟ ‫أنا سأتولّى أمره 38 00:03:53,160 --> 00:03:57,080 ‫لا تتركه في الخارج إذاً 39 00:03:57,330 --> 00:03:59,370 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ 40 00:04:03,830 --> 00:04:05,250 ‫أنت تعاني ما يكفي 41 00:04:05,380 --> 00:04:08,300 ‫- من الصعوبات في مسألة الإرهاب ‫- سأدعك تذهب إلى المنزل 42 00:04:08,420 --> 00:04:11,340 ‫سبب اتصالي بك هو بسبب ‫العربيين اللذين أبلغتك عنهما 43 00:04:11,470 --> 00:04:17,390 ‫تذكّرت أن ابن أخي ذكر مصرفاً ‫حيث لديهما حساب مصرفيّ 44 00:04:17,510 --> 00:04:18,930 ‫فرع من مصرف 45 00:04:22,390 --> 00:04:24,940 ‫مصرف (مينتنر فرست ميرشانتس) 46 00:04:25,060 --> 00:04:28,570 ‫- تذكّرت ذلك لتوّك؟ ‫- أجل 47 00:04:28,690 --> 00:04:30,110 ‫أشكرك 48 00:04:31,400 --> 00:04:35,280 ‫اسمعني، أعلم أن لديك صديق ‫في مكتب (بروكلين) 49 00:04:35,410 --> 00:04:37,990 ‫هل من المعقول أنه يعرف ‫مكان وجود (فيل ليوتاردو)؟ 50 00:04:38,120 --> 00:04:42,160 ‫أريد تجنب تعرّض ‫المزيد من رجالي للأذى 51 00:04:42,370 --> 00:04:45,830 ‫جلّ ما أقوله هو إنك ‫إذا سمعت شيئاً من صديقك... 52 00:04:45,960 --> 00:04:47,420 ‫لم أسمع شيئاً 53 00:04:49,380 --> 00:04:51,920 ‫تصوّرت أنه ربما المال ‫الذي يُرسل إلى (الشرق الأوسط) 54 00:04:52,050 --> 00:04:54,130 ‫أنت تتمادى 55 00:05:12,280 --> 00:05:13,650 ‫حسناً 56 00:05:41,930 --> 00:05:44,060 ‫- أراك يوم الخميس ‫- إلى اللقاء 57 00:05:44,180 --> 00:05:45,810 ‫إلى أين تذهبين؟ لقد وصلت للتوّ 58 00:05:45,940 --> 00:05:48,020 ‫لقد تأخّرت على لقاء (باتريك) ‫في المدينة 59 00:05:48,150 --> 00:05:49,730 ‫- إلى اللقاء ‫- إلى اللقاء 60 00:05:56,860 --> 00:05:58,240 ‫كيف حالك؟ 61 00:06:00,990 --> 00:06:03,540 ‫لقد اشتمت تلك الرائحة أيضاً 62 00:06:05,460 --> 00:06:07,290 ‫إعادة ترميمك للمنزل ستصلح ذلك 63 00:06:07,420 --> 00:06:09,750 ‫لعلّها رائحة سامة ‫ربما لا يجدر بنا تنشقها 64 00:06:09,880 --> 00:06:13,550 ‫ليست سامة، كان المالكان ‫في التسعين من عمرهما 65 00:06:13,670 --> 00:06:15,170 ‫إنها رائحة بول 66 00:06:15,300 --> 00:06:18,050 ‫عليّ الذهاب إلى المنزل 67 00:06:19,140 --> 00:06:20,760 ‫أنا أعمل على تحقيق ذلك 68 00:06:24,270 --> 00:06:29,770 ‫ذهبت لرؤية (سيل)... ‫و(غاب)... يا للهول يا (توني)! 69 00:06:29,900 --> 00:06:31,900 ‫أجل 70 00:06:33,530 --> 00:06:35,740 ‫هل تتوخى الحذر؟ 71 00:06:40,280 --> 00:06:42,120 ‫وهذا يزعجني نوعاً ما 72 00:06:43,620 --> 00:06:47,290 ‫- حسناً، شكراً ‫- مَن عساها تخبر؟ 73 00:06:49,000 --> 00:06:51,380 ‫لكن عليك استعمال الباب الخلفي 74 00:06:55,710 --> 00:06:58,430 ‫مكانك، لما طردتها من السرير ‫لتناول الحلوى 75 00:06:58,550 --> 00:07:01,430 ‫هذا مضحك جداً، نحن مجرّد صديقين 76 00:07:01,600 --> 00:07:03,890 ‫أعرف، أحسنت عملاً 77 00:07:04,010 --> 00:07:07,060 ‫- إنها عارضة أزياء ‫- إنها تعرض الأزياء 78 00:07:07,180 --> 00:07:10,440 ‫- إنها تلميذة سنة أولى ثانوية ‫- ماذا؟ 79 00:07:10,730 --> 00:07:12,360 ‫ستترك عرض الأزياء بأي حال 80 00:07:12,480 --> 00:07:13,900 ‫لقد سئمت من تعرّضها للاستغلال 81 00:07:14,020 --> 00:07:16,940 ‫هل ساعدت والدتك ‫على إخراج السجادات لتشميسها؟ 82 00:07:17,070 --> 00:07:18,700 ‫لقد فعل ذلك 83 00:07:19,860 --> 00:07:24,700 ‫تمّ تحديد موعد جنازة العمّ (بوبي) ‫أخيراً يوم الخميس وأنت ستحضر 84 00:07:24,830 --> 00:07:26,370 ‫كيف سيحصل ذلك؟ 85 00:07:26,500 --> 00:07:29,830 ‫جميعنا تحت حراسة مشددة ‫نعيش في منازل منفصلة 86 00:07:29,960 --> 00:07:31,830 ‫وسنقف أمام الناس في العلن في المقبرة؟ 87 00:07:31,960 --> 00:07:34,750 ‫سيكون هنالك عناصر كثر ‫من مكتب التحقيقات الفدرالي 88 00:07:36,090 --> 00:07:38,010 ‫غير معقول! 89 00:07:41,050 --> 00:07:45,560 ‫لقد كان مختلفاً كما تعلم ‫إلا أننا ننسى عندما كان مع (بلانكا) 90 00:07:45,850 --> 00:07:50,810 ‫"سيرقد الآن في مثواه الأخير..." 91 00:07:50,940 --> 00:07:52,860 ‫انتهت المراسم للتوّ 92 00:07:54,770 --> 00:07:58,440 ‫"فليباركه القدير وليحمِه ‫وليسطع نوره عليه" 93 00:07:58,570 --> 00:08:00,700 ‫دجاج بالليمون، أنا متأكد من أنه ‫يوجد ليمون في كل هذه الأطباق 94 00:08:00,820 --> 00:08:04,030 ‫دجاج بالليمون أو سمك بالليمون ‫أو لحم بالليمون 95 00:08:06,950 --> 00:08:08,330 ‫هل لي ببعض الصلصة؟ 96 00:08:08,450 --> 00:08:10,370 ‫سمعت أن سعر رطل القرنبيط ‫يبلغ 3 دولارات و99 سنتاً 97 00:08:10,500 --> 00:08:12,250 ‫لن أتناول هذا 98 00:08:12,370 --> 00:08:14,170 ‫هل تصدّقون ذلك؟ 99 00:08:19,050 --> 00:08:21,090 ‫أبي، لديهم لحم الخنزير المشوي 100 00:08:22,510 --> 00:08:24,640 ‫أعطني القليل، شكراً 101 00:08:29,890 --> 00:08:31,640 ‫- لقد فازت بلقب (أميركان آيدول) ‫- كلا 102 00:08:31,770 --> 00:08:33,770 ‫- بلى ‫- (جينيفر هادسون)؟ بكل تأكيد 103 00:08:33,900 --> 00:08:36,110 ‫(جايسون جي) كان الفائز بلقب ‫(أميركان آيدول) بالنسخة الإيطالية 104 00:08:36,230 --> 00:08:39,530 ‫كان يستطيع تكرار كلمة "تباً" ‫في الجملة أكثر من أي متنافس آخر 105 00:08:40,280 --> 00:08:42,280 ‫عمّي (بولي)، تعال واجلس 106 00:08:42,400 --> 00:08:45,660 ‫أجل، سأجلس مع الشباب ‫أنا شاب من الداخل، أليس كذلك؟ 107 00:08:49,330 --> 00:08:52,540 ‫- مَن أنت يا عزيزتي؟ ‫- (تارا زينكون)، ابنة أخت (بوبي) 108 00:08:53,330 --> 00:08:54,920 ‫تعازيّ الحارّة! 109 00:09:01,800 --> 00:09:03,680 ‫- لقد تناولت الكثير من الطعام ‫- كان الطعام جيداً 110 00:09:03,800 --> 00:09:06,390 ‫"وسط الموت، نحيا" 111 00:09:06,510 --> 00:09:09,470 ‫- أم أن القول معكوس؟ ‫- أعتقد أنه بالعكس 112 00:09:09,600 --> 00:09:12,430 ‫بكلتا الصيغتين يكون المرء ميتاً 113 00:09:12,560 --> 00:09:16,360 ‫اعذري ألفاظي يا عزيزتي ‫لقد فقدت صديقين عزيزين 114 00:09:16,480 --> 00:09:19,110 ‫- ما زال (سيل) صامداً ‫- فقدت أمي الشهر الماضي 115 00:09:19,230 --> 00:09:22,190 ‫يمكنكم أن تأخذوا ‫عام 2007 وتعيدوه إلى الهنود 116 00:09:22,320 --> 00:09:26,820 ‫- أنا آسفة ‫- ماذا عسانا نفعل؟ الحياة تستمر 117 00:09:30,620 --> 00:09:32,620 ‫كنا نناقش فيلم (دريم غيرلز) ‫هل شاهدته؟ 118 00:09:32,750 --> 00:09:36,130 ‫أنتم مخبولون، تعيشون في حلم 119 00:09:36,250 --> 00:09:39,000 ‫وما زلتم تجلسون هنا ‫وتتحدّثون عن جوائز الأوسكار اللعينة؟ 120 00:09:39,130 --> 00:09:42,260 ‫"أي وحش قاس ‫ينزل إلى (بيت لحم) ليُولد؟" 121 00:09:42,380 --> 00:09:44,840 ‫- ماذا؟ ‫- من كتابات (ييتس) 122 00:09:44,970 --> 00:09:47,260 ‫- (آي جاي)! ‫- (ييتس)؟ 123 00:09:47,930 --> 00:09:51,180 ‫العالم، ألا ترونه؟ 124 00:09:52,930 --> 00:09:56,060 ‫سمح (بوش) لـ(القاعدة) ‫بالفرار في الجبال 125 00:09:56,190 --> 00:09:58,310 ‫والآن، يطلب منا غزو بلد آخر 126 00:09:58,440 --> 00:10:00,570 ‫فلنجتمع ونذهب لقتل بعض الإرهابيين 127 00:10:00,690 --> 00:10:03,150 ‫إنه عمل أكثر نبلاً من مشاهدة ‫تلك الأوهام على التلفاز 128 00:10:03,280 --> 00:10:05,530 ‫عن كيفية القضاء عليهم 129 00:10:09,990 --> 00:10:13,500 ‫- كما لو أن (أمريكا)... ‫- ما خطبها؟ 130 00:10:13,620 --> 00:10:18,460 ‫إنها لا تزال مقصد الناس لتحقيق النجاح ‫إنها فكرة جميلة 131 00:10:18,580 --> 00:10:20,670 ‫وعلامَ يحصلون في نهاية المطاف؟ ‫على المجوهرات؟ 132 00:10:20,790 --> 00:10:23,130 ‫ومغريات لأشياء لا يحتاجون إليها ‫ولا يتحمّلون كلفتها 133 00:10:23,260 --> 00:10:25,840 ‫أنتم منتشرون في كل أرجاء المكان ‫أجهل ما تحاول قوله 134 00:10:25,970 --> 00:10:31,010 ‫يقول إن (فراموس) تلتقي بـ(راميستان) ‫في الصلاة الربانية تقريباً 135 00:10:32,390 --> 00:10:36,850 ‫"(جوليوس) ماذا عليّ أن أفعل؟ ‫ماذا عساي أقول لأخرِجك من هنا؟" 136 00:10:36,980 --> 00:10:38,440 ‫"أعطني فرصة" 137 00:10:38,560 --> 00:10:43,280 ‫"دعني أشارك في ذلك ‫المسلسل التلفزيوني" 138 00:10:43,400 --> 00:10:45,110 ‫"دعني أمثّل في الحلقة ‫التجريبيّة أرجوك" 139 00:10:45,240 --> 00:10:48,160 ‫"(جوليوس) يا بنيّ، اجلس" 140 00:10:48,820 --> 00:10:50,370 ‫"(جوليوس)، لست رجلاً قاسياً" 141 00:10:50,490 --> 00:10:52,410 ‫- "ولست رجلاً لئيماً" ‫- لا يوجد الكثير من المال فيه 142 00:10:52,530 --> 00:10:56,750 ‫"لكنهم يبحثون في هذه الأيام ‫عن الموهبة وعن النوعيّة" 143 00:10:56,870 --> 00:11:01,920 ‫"إنهم منشغلون بالموهبة ‫والنوعيّة والكاتب هو عنصر هام" 144 00:11:02,040 --> 00:11:06,880 ‫الوضع ليس سيئاً على الإطلاق ‫لم أتناول الخضار منذ أكثر من أسبوع 145 00:11:07,010 --> 00:11:08,430 ‫لا يمكننا حتى أن نقصد ‫متجر لحم الخنزير 146 00:11:08,550 --> 00:11:10,260 ‫علينا التسكع هنا طوال اليوم ‫من دون أن نفعل شيئاً 147 00:11:10,390 --> 00:11:11,800 ‫(باكياغالوب) 148 00:11:14,430 --> 00:11:17,560 ‫- لمَن هو؟ ‫- ظهر خلال العاصفة الكبرى 149 00:11:17,680 --> 00:11:19,400 ‫سبق والتقط فأرة في القبو 150 00:11:19,520 --> 00:11:22,020 ‫الكثير من عملائي ‫يعطون قضاياهم لـ(نيويورك) 151 00:11:22,150 --> 00:11:24,940 ‫فراغ فيّ السلطة ‫إنهم يستغلون الأمر 152 00:11:30,490 --> 00:11:33,580 ‫- لمَ دخلت هكذا؟ ‫- آسف 153 00:11:38,210 --> 00:11:42,000 ‫سنلتقي (بولي) في المستشفى ‫لزيارة (سيل) هل تريد أن تأتي؟ 154 00:11:42,540 --> 00:11:49,380 ‫لا، عليّ القيام بشيء... مع ابنتي 155 00:11:55,970 --> 00:11:58,350 ‫البارحة، كان السبب مرضه 156 00:11:59,140 --> 00:12:01,150 ‫"هذا حي (ليتل إيتالي) ‫النيويوركي الشهير" 157 00:12:01,270 --> 00:12:07,740 ‫"في ما مضى، كان يغطّي مساحة كبيرة ‫لكنه أصبح صفاً من المتاجر والمقاهي" 158 00:12:12,160 --> 00:12:13,820 ‫مرحباً؟ 159 00:12:13,950 --> 00:12:15,410 ‫"هذا أنا" 160 00:12:16,330 --> 00:12:17,830 ‫أين أنت؟ هل أنت قريب؟ 161 00:12:17,950 --> 00:12:19,500 ‫"لنقم بالأمر على الهاتف" 162 00:12:22,710 --> 00:12:26,170 ‫لم يصلنا خبر بعد ‫لا أحد يعرف مكان تواجد صديقنا 163 00:12:26,300 --> 00:12:29,340 ‫"الأمر لا يتعلق بعدم وجود خبر ‫بل بعدم وجود تقدّم" 164 00:12:29,470 --> 00:12:31,590 ‫لا أحد يأخذ الأمر بخفة يا (فيل) 165 00:12:31,720 --> 00:12:33,090 ‫كان يجب قتله أولاً 166 00:12:33,220 --> 00:12:35,550 ‫ظنوا أنهم كانوا سيجدونهما ‫في ملهى التعرّي 167 00:12:35,680 --> 00:12:38,890 ‫- سمعت هذا من قبل ‫- أعلم أنك خائب الأمل يا (فيل) 168 00:12:39,020 --> 00:12:41,100 ‫يمكنني أن أعرف من كلامك 169 00:12:41,230 --> 00:12:43,440 ‫لقد خاب أملى فعلاً 170 00:12:44,020 --> 00:12:51,320 ‫- أنا أفكّر، لا أدري ربما... ‫- "ماذا؟ هل تتكلّم عن التواصل معه؟" 171 00:12:51,450 --> 00:12:54,200 ‫لا يمكننا العودة؟ هل فقدت صوابك؟ 172 00:12:54,320 --> 00:12:56,700 ‫- لا، أعرف ‫- إذاً، لمَ قلت ذلك؟ 173 00:12:56,830 --> 00:12:59,120 ‫لم أقلها يا (فيل) بل أنت قلتها 174 00:12:59,330 --> 00:13:04,460 ‫اسمعني أيها الفتى، عندما ينتهي الأمر ‫سنجلس معاً أنا وأنت للتكلم 175 00:13:04,580 --> 00:13:06,000 ‫آمل ذلك 176 00:13:06,540 --> 00:13:10,420 ‫- لا يمكنني سماعك، الخط ينقطع ‫- "قلت إنني آمل..." 177 00:13:45,000 --> 00:13:47,170 ‫هذه من عند (فيرارا) 178 00:13:48,670 --> 00:13:51,380 ‫- هل تريدين الحلوى؟ ‫- عليّ مراقبة وزني 179 00:13:51,840 --> 00:13:53,720 ‫عليّ أن أحصل على زوج آخر 180 00:13:57,430 --> 00:14:01,350 ‫- أنت الوحيد الذي يدرك أنها مزحة ‫- كان عليك أن تنشأي في عائلتنا 181 00:14:01,470 --> 00:14:04,390 ‫هل تذكر عندما قلت إنني أعبث ‫مع الشبان تحت الممشى الخشبي؟ 182 00:14:04,520 --> 00:14:07,560 ‫لقد أخذ الأمر بجدّية، (بوبي) 183 00:14:16,990 --> 00:14:21,790 ‫على أي حال ‫أشكرك على المجيء إلى هنا 184 00:14:25,040 --> 00:14:27,290 ‫ماذا سيحصل الآن؟ 185 00:14:27,670 --> 00:14:31,130 ‫سبق وقال (روبرت) إنه يريد ‫الذهاب للعيش مع عمته 186 00:14:31,250 --> 00:14:34,340 ‫- ماذا عن (صوفيا)؟ ‫- (نيكا) هي ابنتي 187 00:14:34,470 --> 00:14:36,840 ‫وهي متعلقة جداً بشقيقتها الكبرى 188 00:14:37,680 --> 00:14:40,430 ‫(صوفيا) مخطئة إن ظنت ‫أنها ستخرج من هذا البيت 189 00:14:40,550 --> 00:14:44,350 ‫هل هذه مزحة؟ فحتى أنا لم أفهمها 190 00:14:54,860 --> 00:14:58,450 ‫منذ 5 أو 6 سنوات ‫عندما ابتاع (جوني ساك) هذا المنزل 191 00:14:59,030 --> 00:15:01,160 ‫كان محاطاً بحقول الذرة 192 00:15:02,870 --> 00:15:05,500 ‫أريد أن أحاول التقرّب من أولاد (بوبي) 193 00:15:07,370 --> 00:15:09,040 ‫لكان (بوبي) أراد ذلك 194 00:15:10,170 --> 00:15:12,420 ‫أنا أبذل الكثير من الجهد ‫مع (صوفيا) 195 00:15:12,540 --> 00:15:15,670 ‫نحن نخبز معاً ‫أعتقد أننا نتواصل جيداً معاً 196 00:15:17,420 --> 00:15:20,430 ‫لقد خضعت للعلاج، أنا أم صالحة 197 00:15:20,550 --> 00:15:24,720 ‫- نسيت أخطائي وأخطاء أمي كلّها ‫- جيد 198 00:15:24,850 --> 00:15:27,980 ‫ولا أحصل على كلمة شكر على ذلك 199 00:15:28,100 --> 00:15:32,270 ‫يمكنك أن تشكلي... عائلة نووية جديدة 200 00:15:33,110 --> 00:15:37,360 ‫تجلبين (هاربو) إلى هنا ‫إنه مكان كبير 201 00:15:39,110 --> 00:15:42,950 ‫غيّر (هاربو) اسمه ‫أصبح (هال) الآن 202 00:15:46,160 --> 00:15:47,910 ‫(جانيس)! 203 00:15:50,330 --> 00:15:53,040 ‫إن أردت شيئاً ‫تعلمين أنني على بُعد دقائق فقط 204 00:16:03,640 --> 00:16:05,010 ‫نعم 205 00:16:05,140 --> 00:16:08,430 ‫عدة اتصالات يعود مصدرها إلى هاتف ‫عموميّ في (أويستر باي)، (لونغ آيلاند) 206 00:16:08,560 --> 00:16:10,020 ‫"ماذا؟" 207 00:16:12,600 --> 00:16:13,980 ‫أين هو مكان ذلك الهاتف بالتحديد؟ 208 00:16:14,110 --> 00:16:15,730 ‫- في محطّة وقود على الأرجح ‫- "محطّة وقود؟" 209 00:16:15,860 --> 00:16:18,650 ‫إنه هارب، قد لا يتمكن من الحصول ‫على هاتف خلويّ غير مراقَب 210 00:16:18,780 --> 00:16:22,240 ‫- "اسمع، شكراً" ‫- حسناً 211 00:16:52,770 --> 00:16:56,940 ‫"لوحات الإعلانات التي تخدعك ‫لتظن أنك المحظوظ" 212 00:16:57,070 --> 00:16:59,030 ‫"ويمكنك أن تفعل ‫ما لم يتمّ القيام به من قبل" 213 00:16:59,150 --> 00:17:01,070 ‫"ويمكنك الفوز ‫بما لم يتمّ الفوز به من قبل" 214 00:17:01,200 --> 00:17:04,950 ‫"في غضون ذلك، تستمر الحياة ‫في الخارج من حولك" 215 00:17:07,120 --> 00:17:09,370 ‫قلت لي باستمرار ‫إن هذا الشاب بارع 216 00:17:11,290 --> 00:17:15,050 ‫من المذهل أنه تمّ تأليفها قبل وقت ‫طويل وكأنه يتكلّم عن هذه الأيام 217 00:17:15,170 --> 00:17:18,670 ‫"تقف وحدك من دون وجود ‫أحد بالقرب منك" 218 00:17:18,800 --> 00:17:21,050 ‫"عندما تسمع صوتاً مرتجفاً بعيداً" 219 00:17:21,180 --> 00:17:26,180 ‫"يداعب أذنيك النائمتين ‫فتظن أن أحدهم عثر عليك" 220 00:17:30,440 --> 00:17:36,360 ‫- قد تكون هذه غلطة ‫- أعلم، نحن صديقان مقرّبان 221 00:17:36,780 --> 00:17:38,150 ‫نعم 222 00:17:39,990 --> 00:17:42,820 ‫"يؤكد لك ألا تستسلم لتُبقي ‫الأمر في بالك ولا تنسى" 223 00:17:42,950 --> 00:17:47,620 ‫"أنك لا تنتمي لرجل ‫أو امرأة أو أي شيء" 224 00:18:29,700 --> 00:18:32,500 ‫- تباً! ‫- يا للهول! 225 00:18:32,870 --> 00:18:34,670 ‫ترجّلي من السيارة! 226 00:18:45,340 --> 00:18:47,720 ‫تباً! لقد ركنت السيارة ‫على أوراق يابسة 227 00:19:02,900 --> 00:19:05,320 ‫على الأقل خزان الوقود ‫كان شبه فارغ 228 00:19:17,000 --> 00:19:18,840 ‫كم مرة قلت لك؟ 229 00:19:18,960 --> 00:19:22,170 ‫إنها سيارة رباعية الدفع ‫انتبه أين تركنها بعيداً عن الطريق 230 00:19:22,710 --> 00:19:25,470 ‫انبعثت الحرارة من المحفّز ‫إلى أوراق الشجر اليابسة 231 00:19:25,970 --> 00:19:27,470 ‫لم أرَ الأوراق 232 00:19:27,590 --> 00:19:31,720 ‫يمكنك أن تشوي اللحم على المحفّز ‫لقد نبهتك! 233 00:19:31,850 --> 00:19:35,230 ‫لو كان هناك أطفال يلعبون ‫على تلك الأوراق لدهستهم 234 00:19:35,640 --> 00:19:38,520 ‫- أظن ذلك ‫- هل ستتصرف على أنك ظريف الآن؟ 235 00:19:38,650 --> 00:19:40,400 ‫كنت أجيب عن سؤالها ليس إلا! 236 00:19:40,520 --> 00:19:43,780 ‫- أبي، لم يكن يمزح... ‫- اهتمي بشؤونك 237 00:19:43,900 --> 00:19:46,360 ‫إلا إن كنت تريدين أن يتم توبيخك أيضاً 238 00:19:47,780 --> 00:19:50,910 ‫- يا لك من صاحب لسان بذيء! ‫- ماذا قلت؟ 239 00:19:56,830 --> 00:20:00,290 ‫- ما الذي كان يخطر ببالك؟ ‫- ماذا تريدان مني؟ 240 00:20:00,420 --> 00:20:04,800 ‫أنا مكتئب، هل من المفترض أن أتجوّل ‫بحثاً عن أكوام أوراق الأشجار؟ 241 00:20:04,920 --> 00:20:08,260 ‫هل تريد أن تسمع ما يسبب الاكتئاب؟ ‫ثمن تلك السيارة هو 30 ألف دولار 242 00:20:08,390 --> 00:20:10,010 ‫ما من تأمين عليها؟ 243 00:20:10,140 --> 00:20:12,640 ‫أستميحك عذراً؟ ‫لن تحصل على سيارة أخرى 244 00:20:14,560 --> 00:20:16,640 ‫في الواقع، هذا جيد 245 00:20:17,390 --> 00:20:20,400 ‫- سيجبرني ذلك على استقلال الباص ‫- ماذا؟ 246 00:20:20,520 --> 00:20:23,190 ‫علينا أن نقلّل من اعتمادنا ‫على النفط الأجنبي 247 00:20:31,370 --> 00:20:32,740 ‫"مقهى (نابولي)" 248 00:20:32,870 --> 00:20:34,790 ‫"(جورج)، أنا (أنتوني)" 249 00:20:34,910 --> 00:20:37,960 ‫"لا بد من أن أذنيك تطناّن ‫تركت صديقك للتوّ" 250 00:20:38,080 --> 00:20:42,380 ‫"الابن يتذمّر على الوضع ‫بينك وبين ذلك الشرطي هناك" 251 00:20:42,500 --> 00:20:46,590 ‫لهذا السبب أتصل بك ‫أريدك أن تصل إلى الرجل الصغير 252 00:20:46,720 --> 00:20:48,970 ‫"ليس سعيداً مع (فيل) أيضاً" 253 00:20:49,090 --> 00:20:54,930 ‫"أعلم، أنت لست جزءاً من تلك العائلة ‫أنت متقاعد والجميع يثقون بك" 254 00:20:55,310 --> 00:21:01,350 ‫"ما أفكّر فيه هو أن تؤمّن موقعاً حيادياً ‫وتضمن سلامة الجميع" 255 00:21:01,480 --> 00:21:03,570 ‫"يمكنني أن أفعل ذلك" 256 00:21:30,510 --> 00:21:32,220 ‫- مرحباً (جورج) ‫- مرحباً 257 00:21:32,340 --> 00:21:35,010 ‫إنهم هنا، تمّ تفتيشهم أيضاً 258 00:21:54,030 --> 00:21:58,540 ‫- هل يريد أحد الماء؟ ‫- لا 259 00:21:58,950 --> 00:22:00,460 ‫لا 260 00:22:02,120 --> 00:22:04,960 ‫- نحن بدأنا الأمر؟ ‫- لدينا عشيقة ميتة في (كوينز) 261 00:22:05,090 --> 00:22:07,750 ‫ووالدها الأوكراني العجوز 262 00:22:08,050 --> 00:22:10,050 ‫ولن ألقي اللوم على (فيل) حتى 263 00:22:10,170 --> 00:22:14,800 ‫(جون ساكراموني)، صديقي ‫يؤسفني القول إنه كان رجلاً غير آمن 264 00:22:14,930 --> 00:22:19,600 ‫وقد تسبّب بتوتّر دائم ضمن عائلته ‫وخرج الوضع عن نطاق السيطرة 265 00:22:20,850 --> 00:22:24,150 ‫تكلّم يا (كارماين) كان (جورج) ‫جيداً بما فيه الكفاية ليجمعنا معاً 266 00:22:24,270 --> 00:22:26,020 ‫هل ستجلس هنا من دون التكلّم؟ 267 00:22:28,190 --> 00:22:30,940 ‫لم يكن ينبغي أن تجري الأمور ‫على هذا النحو 268 00:22:32,400 --> 00:22:33,910 ‫نحن نوافقك الرأي 269 00:22:34,030 --> 00:22:35,530 ‫لقد خرج الوضع عن السيطرة 270 00:22:35,660 --> 00:22:38,910 ‫(فيل)... لا أدري، لقد تغيّر 271 00:22:39,370 --> 00:22:41,870 ‫لديك وعد مني، سنتراجع 272 00:22:42,000 --> 00:22:45,330 ‫سعري هو أن تساعدونا ‫على معرفة مكان (فيل) 273 00:22:50,300 --> 00:22:54,840 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك ‫لكن افعل ما عليك فعله 274 00:23:00,350 --> 00:23:03,770 ‫- ثمة أمر آخر، لقد قتلتم صهري ‫- وإن يكن؟ 275 00:23:03,890 --> 00:23:09,730 ‫نحن نتكلّم عن شقيقتي ‫عليها أن تحصل على شيء من هذا 276 00:23:12,650 --> 00:23:15,070 ‫سنفكر في رقم 277 00:23:50,070 --> 00:23:51,780 ‫انظري إلى كل هذا البريد 278 00:23:54,570 --> 00:23:56,700 ‫هل يحتاج أحد إلى مقص حلاقة؟ 279 00:23:59,240 --> 00:24:01,700 ‫- ماذا؟ ‫- ضع البعض منه بالقرب من معطفي 280 00:24:05,410 --> 00:24:07,330 ‫كان في المخزن ‫فأحضرناه إلى هنا 281 00:24:07,460 --> 00:24:10,630 ‫أخرِجوه! إنها ثعابين عليها فرو 282 00:24:10,750 --> 00:24:13,960 ‫الإيطاليون القدامي يقولون ‫إنه لا يمكنك وضعها بالقرب من طفل 283 00:24:14,090 --> 00:24:15,840 ‫سيسحبون منه النفس 284 00:24:15,970 --> 00:24:18,550 ‫أنت الطفل الوحيد هنا لذا ‫نحن متقدمون في اللعبة 285 00:24:18,680 --> 00:24:20,760 ‫هل تريد أن تضع فراءه على رأسك؟ 286 00:24:20,890 --> 00:24:24,810 ‫- قلت لك أن تتخلّص منه ‫- اتركه، إنه هر جيد 287 00:24:47,290 --> 00:24:49,460 ‫لا يوجد هاتف عموميّ هنا 288 00:25:04,140 --> 00:25:07,230 ‫انظر، إنه طائر الحناء ذو الصدرين 289 00:25:07,350 --> 00:25:09,640 ‫"لا يكلّفك شيئاً كي تكوني مهذبة" 290 00:25:09,770 --> 00:25:12,020 ‫"ينطبق الأمر عليك أيضاً يا سيدتي" 291 00:25:13,570 --> 00:25:15,820 ‫"(بياتريس آرثر)..." 292 00:25:21,990 --> 00:25:24,450 ‫(بات)، كيف حالك؟ 293 00:25:27,620 --> 00:25:29,660 ‫- مرحباً ‫- (ليفيا) 294 00:25:29,790 --> 00:25:32,710 ‫أنا (جانيس)، ابنتها 295 00:25:34,590 --> 00:25:37,130 ‫ماذا قال؟ لا أفهم... 296 00:25:39,220 --> 00:25:42,300 ‫عمّي (جون)، أريد أن أريك شيئاً 297 00:25:44,430 --> 00:25:47,390 ‫(بوبي) وطفلتي 298 00:25:50,100 --> 00:25:53,480 ‫- (جانيس)! ‫- لا، أنا (جانيس) 299 00:25:53,610 --> 00:25:55,940 ‫هذه طفلتي، تدعى (دومينيكا) 300 00:25:56,070 --> 00:26:00,610 ‫على الرغم من أنها تبدو لطيفة ‫فقد تركت الموقد مشتعلاً عمداً 301 00:26:01,070 --> 00:26:03,700 ‫أشعلت النار بواسطة منديل مبلّل 302 00:26:04,450 --> 00:26:06,080 ‫أمسكت بها 303 00:26:13,330 --> 00:26:18,380 ‫عمّي (جون) ‫أخشى من أنني أحمل أخباراً سيئة 304 00:26:21,260 --> 00:26:22,720 ‫توفي (بوبي) 305 00:26:23,550 --> 00:26:25,180 ‫فندق (أمباسادور) 306 00:26:25,800 --> 00:26:31,310 ‫ابنك (بوبي)، (بوبي باكالييري) ‫أصبحت أرملة الآن 307 00:26:39,530 --> 00:26:43,910 ‫كانت تستدرجه ‫إنها تسعى للحصول على ماله 308 00:26:46,160 --> 00:26:53,170 ‫- ألا تشعر بالفضول حياله؟ ‫- لا آبه له البتة 309 00:26:56,590 --> 00:27:01,630 ‫عندما كنت في المستشفى ‫قلت إنك قد تحاول العثور على وظيفة 310 00:27:02,010 --> 00:27:04,930 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك الآن ‫بسبب السيارة 311 00:27:05,050 --> 00:27:07,550 ‫عليّ الحصول ‫على جدول مواعيد الحافلة 312 00:27:08,640 --> 00:27:16,980 ‫كل ما في الأمر هو أنني مذ رأيتها ‫تنفجر أشعر بأنني نظيف أو ما شابه 313 00:27:18,150 --> 00:27:21,940 ‫لأنها كانت تسبّب التلوّث؟ 314 00:27:23,280 --> 00:27:30,450 ‫لا، كنت أشاهدها تختفي ‫تلك الكرة النارية الضخمة 315 00:27:30,990 --> 00:27:33,910 ‫ولا فكرة لديك عن الحرارة 316 00:27:34,040 --> 00:27:39,250 ‫لقد ذاب مقعدي ‫كنت بداخلها قبل ثوانٍ من الحريق 317 00:27:45,220 --> 00:27:47,260 ‫(كارلو)؟ 318 00:27:53,560 --> 00:27:56,100 ‫(كارلو)؟ 319 00:28:05,320 --> 00:28:06,950 ‫- نعم؟ ‫- "(تي)" 320 00:28:07,070 --> 00:28:09,530 ‫كان لديّ اجتماع هنا ‫مع (كارلو) هذا الصباح 321 00:28:09,660 --> 00:28:12,490 ‫"كان من المفترض أن نقابل (بوتش) ‫بخصوص بضعة أمور" 322 00:28:12,620 --> 00:28:16,420 ‫لم يأتِ (كارلو) ‫وهو لا يجيب على هاتفه أيضاً 323 00:28:17,330 --> 00:28:18,960 ‫سأعاود الاتصال بك ‫من الهاتف المدفوع سلفاً 324 00:28:29,590 --> 00:28:31,100 ‫نعم 325 00:28:31,390 --> 00:28:34,140 ‫- في ماذا تفكّر؟ ‫- "في أنه لربما خدعنا" 326 00:28:34,270 --> 00:28:36,980 ‫وفي أن (بوتش) اللعين ‫قد أخذ شخصاً مهماً آخر 327 00:28:41,860 --> 00:28:43,650 ‫"(تي)؟" 328 00:28:47,110 --> 00:28:50,160 ‫- ماذا لو انقلب علينا؟ ‫- مَن؟ (كارلو)؟ 329 00:28:50,280 --> 00:28:53,620 ‫حسناً؟ ‫هل تسمعني؟ 330 00:28:53,740 --> 00:28:57,000 ‫- ابنه، المغفّل... ‫- (جايسون)! 331 00:28:57,120 --> 00:28:59,080 ‫"تمّ اعتقاله البارحة كما قال ‫لي (باتسي)" 332 00:28:59,420 --> 00:29:01,000 ‫بتهمة بيع حبوب (إكستاسي) 333 00:29:07,670 --> 00:29:09,430 ‫(ميد)، سيصلون إلى هنا في... 334 00:29:09,550 --> 00:29:12,850 ‫آنسة (هانتر)! ‫لم نرَك منذ وقت طويل! 335 00:29:12,970 --> 00:29:14,720 ‫كيف حالك يا سيدة (سوبرانو)؟ 336 00:29:14,850 --> 00:29:18,480 ‫يا للعجب! متى رأيتك لآخر مرة؟ ‫في الوقت الذي تركت فيه الجامعة 337 00:29:18,600 --> 00:29:19,980 ‫أنت تتصرّفين بلطف معي 338 00:29:20,100 --> 00:29:21,860 ‫تمّ طردي بسبب الاحتفال ‫والقيادة تحت تأثير الكحول 339 00:29:21,980 --> 00:29:26,490 ‫لم أكن أريد قول ذلك ‫لكن لطالما كنت هكذا 340 00:29:26,690 --> 00:29:30,820 ‫- ماذا تفعلين في هذه الأيام؟ ‫- أنا في السنة الثانية في كلية الطب 341 00:29:31,200 --> 00:29:35,330 ‫أجل، لقد أكملت دراستي الجامعية ‫في (بورتشاس) وأعدت تنظيم أموري 342 00:29:36,290 --> 00:29:39,080 ‫أجل ‫هم على وشك الوصول يا (ميدو) 343 00:29:40,870 --> 00:29:43,380 ‫"أخذ رجل جواده إلى الطبيب البيطري" 344 00:29:43,500 --> 00:29:46,130 ‫"فقال الطبيب له: "لمَ أنت حزين؟" 345 00:29:46,250 --> 00:29:48,260 ‫جواد يذهب ‫لا يوجد رجل في القصة 346 00:29:48,380 --> 00:29:51,300 ‫صحيح، صحيح ‫"جواد يذهب إلى طبيب بيطري" 347 00:29:51,430 --> 00:29:54,680 ‫"فينظر الطبيب البيطري ‫إلى وجهه ويقول له: "يا صديقي..." 348 00:29:54,810 --> 00:29:57,680 ‫"جواد يذهب إلى الطبيب ‫فيقول الطبيب: "لمَ أنت حزين؟" 349 00:29:57,810 --> 00:29:59,180 ‫أجل... 350 00:30:00,690 --> 00:30:02,270 ‫لا يمكنها إخبار الدعابات 351 00:30:02,980 --> 00:30:05,360 ‫- المزيد من نبيذ (بينو غريج)، (باتريك)؟ ‫- لا، شكراً 352 00:30:05,480 --> 00:30:08,820 ‫بالحديث عن المازحين ‫أين ابنكما الآخر اليوم؟ 353 00:30:10,740 --> 00:30:12,320 ‫لم أكن أظن أنه مدعوّ 354 00:30:12,450 --> 00:30:14,200 ‫حسبت بما أننا سنتكلّم ‫عن الزفاف... 355 00:30:14,620 --> 00:30:16,200 ‫لا، لا، حقاً 356 00:30:16,330 --> 00:30:20,460 ‫صديقه، (جايسون) الآخر ‫سمعت أنه تعرّض لمشكلة 357 00:30:21,160 --> 00:30:22,580 ‫(جايسون)، ابن (كارلو) 358 00:30:22,710 --> 00:30:25,000 ‫- إنه في حالة يُرثى لها ‫- حسناً 359 00:30:25,920 --> 00:30:29,050 ‫لديه ما يكفي من المحامين هنا 360 00:30:33,090 --> 00:30:34,800 ‫(توني)، (باتسي) بحاجة إلى المزيد ‫من الشراب 361 00:30:35,640 --> 00:30:37,680 ‫- لا يا (توني)، سأتولّى ذلك ‫- اجلس! 362 00:30:44,860 --> 00:30:47,320 ‫بالطبع هذه الشابة ‫ستتولى القضية مجاناً 363 00:30:47,440 --> 00:30:50,070 ‫لهذا السبب نريدها ‫في (غروبمان)، (غروبمان) و(غروسيو) 364 00:30:50,190 --> 00:30:54,450 ‫في الواقع، تكلّمت و(ميد) ‫وقد يكون بوسعنا توظيفها في الشركة 365 00:30:54,570 --> 00:30:56,780 ‫- عندما تنهي دراستها ‫- حقاً؟ 366 00:30:56,910 --> 00:31:00,370 ‫خرجنا لتناول العشاء مع (ستيفن غروبمان) ‫و... وتطرّقنا إلى الموضوع 367 00:31:00,500 --> 00:31:03,330 ‫أعجِب (ستيفن) كثيراً بعملها ‫في مركز (بوفرتي لو) 368 00:31:03,460 --> 00:31:06,590 ‫حتى إنه تكلّم عن المعاش الأوّلي كان ‫يتكلّم عن مبلغ 170 ألف دولار في السنة 369 00:31:06,710 --> 00:31:09,920 ‫يا للروعة يا عزيزتي، هذا مذهل! 370 00:31:10,380 --> 00:31:14,090 ‫- لقد لعب دوراً هاماً بالموضوع ‫- لا تقلّلي من قيمة نفسك 371 00:31:14,550 --> 00:31:16,140 ‫لدينا قضية مثيرة جداً للاهتمام الآن 372 00:31:16,260 --> 00:31:20,680 ‫نحن ندافع عن (جايمس تريفوليو) ‫مفوض المقاطعة في تُهم الفساد تلك 373 00:31:20,810 --> 00:31:22,980 ‫هل هذه قضيتك يا عزيزي؟ 374 00:31:23,100 --> 00:31:26,980 ‫عمليات احتيال، تضم بائعين متجولين ‫وساقطات، إنها مذهلة 375 00:31:45,840 --> 00:31:47,250 ‫أجل، إنه يفعل ذلك 376 00:31:47,380 --> 00:31:50,300 ‫أحياناً يقضي معظم اليوم ‫وهو يحدّق بصورة (كريسي) 377 00:31:50,420 --> 00:31:54,390 ‫- اللعنة! ‫- إنها مضحكة هكذا 378 00:31:54,680 --> 00:31:59,600 ‫كانت لديّ عمة، هرتها تجلس في ‫الزاوية عينها من الطاولة تحدّق بالخارج 379 00:31:59,720 --> 00:32:02,690 ‫أو عند زاوية جدارين ‫تحدّق بالداخل 380 00:32:02,810 --> 00:32:05,020 ‫سينتهى أمر هذا الحيوان اللعين اليوم 381 00:32:05,150 --> 00:32:07,440 ‫- أمسكه ‫- أمسكه أنت 382 00:32:14,240 --> 00:32:17,080 ‫(تي)، هل ترى هذا؟ 383 00:32:18,540 --> 00:32:21,660 ‫- إنه يفعل هذا طوال الوقت كما يقول ‫- حقاً؟ 384 00:32:21,790 --> 00:32:26,250 ‫انظر إليه يحدّق بالفتى الميت ‫إنه يخيفني 385 00:32:28,750 --> 00:32:32,720 ‫- اتركنا لوحدنا قليلاً يا (والدن) ‫- حسناً 386 00:32:35,590 --> 00:32:38,760 ‫(والدن)، ما هذا الاسم لإيطاليّ؟ 387 00:32:39,220 --> 00:32:43,230 ‫تمّت تسميتي تيمّناً بـ(بوبي دارين) ‫(والدن روبرت كاسوتو) 388 00:32:48,360 --> 00:32:52,240 ‫طاقم (سيفاريتو) ‫هناك حالة من عدم النظام 389 00:32:52,360 --> 00:32:55,200 ‫- خصوصاً بغياب (كارلو) الآن ‫- أعلم 390 00:32:56,570 --> 00:33:00,120 ‫- أريدك أن تهتم بالموضوع ‫- حقاً؟ 391 00:33:00,240 --> 00:33:05,080 ‫إنها آلة مصرفية، جميع أعمال البناء ‫خاصتنا تقع في (نيويورك) 392 00:33:05,210 --> 00:33:08,000 ‫- تقع في قبضتك ‫- أجل 393 00:33:08,880 --> 00:33:12,630 ‫عجباً! ظننت أنك ستُسر ‫لم أقل لك إنك مصاب بداء السيلان 394 00:33:13,420 --> 00:33:16,380 ‫مع فائق احترامي ‫أريد التفكير في الأمر قليلاً 395 00:33:17,840 --> 00:33:22,350 ‫لم أعد شاباً بعد الآن ‫لا أريد أن أموت وأتركك أسوأ من قبل 396 00:33:22,470 --> 00:33:26,270 ‫أنت ومسألة الموت ‫لديك جسد شاب في العشرين من عمره 397 00:33:26,390 --> 00:33:30,230 ‫عليّ العمل على ذلك ‫وقد أصِبت بسرطان البروستات من قبل 398 00:33:32,280 --> 00:33:35,900 ‫أجل، طبعاً! افعل ذلك 399 00:33:36,740 --> 00:33:39,530 ‫أنا منزعج قليلاً لكن ‫أجل فكّر في الأمر 400 00:33:39,660 --> 00:33:43,040 ‫أشكرك يا (تي) ‫ثقتك بي تعني لي كل شيء 401 00:34:02,600 --> 00:34:06,180 ‫تعرّضت للإصابة أثناء الواجب ‫لكن يَنقصنا عناصر 402 00:34:06,310 --> 00:34:10,150 ‫على أي حال، هو في منتصف الستينات ‫على الأرجح استعمل الهواتف العمومية 403 00:34:10,270 --> 00:34:14,400 ‫ليست لدينا هواتف عمومية، هناك بضعة ‫محطات فقط فيها هواتف عمومية 404 00:34:27,870 --> 00:34:29,250 ‫اركب! 405 00:34:42,220 --> 00:34:45,770 ‫نشاط، هذا جيد يمكنني أن ‫أرى الفارق منذ الآن 406 00:34:45,890 --> 00:34:47,270 ‫أجل 407 00:34:47,560 --> 00:34:50,810 ‫سأعود لمزاولة الرياضة بنفسي 408 00:34:54,110 --> 00:35:00,280 ‫اسمعني، سأنضم إلى الجيش 409 00:35:02,200 --> 00:35:03,580 ‫ماذا؟ 410 00:35:06,790 --> 00:35:08,460 ‫هل وقّعت أي شيء؟ 411 00:35:09,120 --> 00:35:13,590 ‫لا، لكني سأوقّع هذا الأسبوع ‫عليّ التكلّم مع (ريانون) أولاً 412 00:35:13,710 --> 00:35:17,380 ‫- (ريانون)؟ ماذا عن والدتك؟ ‫- وهي أيضاً 413 00:35:17,510 --> 00:35:21,010 ‫هل جُننت؟ ‫هل تريد أن تُرسَل إلى (العراق)؟ 414 00:35:21,130 --> 00:35:24,680 ‫إلى (أفغانستان)، على الأرجح ‫أن الجيش مهم لحياتي المهنية 415 00:35:24,800 --> 00:35:26,970 ‫- ليست لديك حياة مهنية ‫- صحيح 416 00:35:27,100 --> 00:35:30,390 ‫لكن هدفي النهائي ‫هو التأهّل لأصبح طيار طوافة 417 00:35:30,520 --> 00:35:32,730 ‫بعد ذلك، أذهب للعمل ‫لصالح (ترامب) أو ما شابه 418 00:35:32,850 --> 00:35:35,440 ‫سأكون ربان طائرة شخصياً... 419 00:35:36,570 --> 00:35:43,360 ‫لن أخبر والدتك عن الأمر ولا تفعل شيئاً ‫حتى يتسنى لنا الوقت للتكلّم مجدداً 420 00:35:43,490 --> 00:35:45,830 ‫- هل تسمعني؟ ‫- أجل 421 00:35:45,950 --> 00:35:47,990 ‫سينضمّ إلى الجيش 422 00:35:56,710 --> 00:36:03,300 ‫عليّ أن أكون صريحاً ‫لقد أخرجتموه من غرفته، هذا رائع 423 00:36:03,550 --> 00:36:07,970 ‫- لكن لكي يطلق النار من المدفع؟ ‫- لم أكن أعلم بمخططه الأخير 424 00:36:08,640 --> 00:36:13,100 ‫آسفة، كان عليّ أن أدخل الحمّام ‫قبيل مغادرتنا المنزل 425 00:36:14,650 --> 00:36:17,360 ‫ما زلنا نتكلّم عن مسألة الجيش 426 00:36:18,690 --> 00:36:23,820 ‫من ناحية أخرى، أعتقد أنه قد يستفيد ‫من التدريب والانضباط 427 00:36:23,950 --> 00:36:28,080 ‫ربما كانت فكرة الجيش رائعة له ‫لولا وجود حرب دائرة الآن 428 00:36:31,580 --> 00:36:37,290 ‫لم أخبرك، أنفق 200 دولار ‫على مجموعة أسطوانات تعلّم العربية 429 00:36:37,420 --> 00:36:40,340 ‫يا للهول! "شيش كباب" ‫ماذا يجب أن أعرف أكثر من ذلك؟ 430 00:36:40,460 --> 00:36:43,340 ‫كان يسترخي أمام التلفاز ببساطة 431 00:36:44,840 --> 00:36:50,430 ‫يقول إنه يريد أن ينسى الكراهية ‫ويصب تركيزه على الإرهابيين فقط 432 00:36:50,890 --> 00:36:56,060 ‫- لا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك ‫- على الرغم من أننا ندفع 433 00:36:59,150 --> 00:37:01,530 ‫صدّقيني، مسألة العلاج هذه برمّتها... 434 00:37:02,190 --> 00:37:03,570 ‫ماذا؟ 435 00:37:05,070 --> 00:37:08,490 ‫كانت والدتي مصابة باضطراب الشخصية الحدية ‫وإن يكن؟ 436 00:37:12,000 --> 00:37:15,040 ‫- لا أعرف إن كنت تعلمين ذلك ‫- لا 437 00:37:16,540 --> 00:37:19,840 ‫- لم تكن طفولتي سعيدة ‫- لا؟ 438 00:37:20,800 --> 00:37:24,470 ‫- كان هناك القليل من الحبّ في المنزل ‫- ذكر والدتك باقتضاب 439 00:37:24,590 --> 00:37:28,300 ‫كانت امرأة صعبة المراس ‫كانت تحبّ أن تجعلنا نبدو ضعفاء 440 00:37:29,100 --> 00:37:32,520 ‫حاولت وضعها في مكان للمتقاعدين ‫لمصلحتها 441 00:37:32,640 --> 00:37:35,230 ‫فانقلبت ضدّي تماماً 442 00:37:39,900 --> 00:37:41,940 ‫لم أتمكن من إرضاء والدتي قط 443 00:37:47,320 --> 00:37:49,990 ‫ما سبب الدعوة لتناول الطعام الياباني؟ 444 00:37:50,120 --> 00:37:56,460 ‫كنا نتناول العشاء دائماً ‫ستتزوّجين وتنزلق الفرص من بين يدَي 445 00:37:56,580 --> 00:38:00,340 ‫- نعم ‫- إذاً، أخوك، الجندي الشاب 446 00:38:00,460 --> 00:38:05,300 ‫- ما خطبه برأيك؟ ‫- العالم مكان حزين ومليء بالفوضى 447 00:38:05,420 --> 00:38:07,720 ‫إن كانت المآسي كثيرة في العالم 448 00:38:07,840 --> 00:38:10,680 ‫- فلمَ لم تتخصصي في طب الأطفال؟ ‫- سبق أن تكلّمنا في هذا الشأن 449 00:38:10,800 --> 00:38:13,010 ‫نعم، قلت إنك تريدين ‫أن تكوني محامية للدفاع عن السود 450 00:38:13,140 --> 00:38:19,350 ‫هل هذا كل ما قلته فعلًا؟ ‫ما قلته هو إن الولاية قد تسحق الفرد 451 00:38:19,480 --> 00:38:21,310 ‫- (نيو جيرسي)؟ ‫- الحكومة 452 00:38:21,440 --> 00:38:23,570 ‫لا سيما الحكومة الفدرالية 453 00:38:23,690 --> 00:38:28,530 ‫ماذا عن الأطفال الصغار ‫إن واجهوا مرض التهاب السحايا؟ 454 00:38:29,200 --> 00:38:32,950 ‫هل تعلم ما الذي حفّزني فعلًا؟ ‫رؤية طريقة معاملة الإيطاليين 455 00:38:33,080 --> 00:38:36,660 ‫كما تقول أمي، وإن سمحنا ‫بأن يُقضى على حقوقنا هكذا 456 00:38:36,790 --> 00:38:39,420 ‫فتخيل ما سيكون حال القادمين الجدد 457 00:38:40,290 --> 00:38:43,710 ‫لو لم أرَ كيف أن الشرطة الفدرالية ‫كانت تسحبك طوال الوقت 458 00:38:43,840 --> 00:38:46,710 ‫لكنت على الأرجح طبيبة ‫مملّة في الضواحي 459 00:39:04,020 --> 00:39:08,650 ‫إلى اللقاء ‫لوّحا بيديكما لجدّكما، إلى اللقاء 460 00:39:08,780 --> 00:39:10,910 ‫- ودّعا جدّكما ‫- إلى اللقاء 461 00:39:11,030 --> 00:39:14,120 ‫إلى اللقاء 462 00:39:15,870 --> 00:39:19,040 ‫علي إجراء اتصال هاتفي ‫سألاقيك في الصيدلية 463 00:39:19,160 --> 00:39:22,830 ‫قولي للصيدلاني البائس ‫أن يتصل بالدكتور (آياكونيس) 464 00:39:22,960 --> 00:39:26,250 ‫عليّ أن أحصل على مؤونة تكفيني ‫لستين يوماً من عقار (بلافيكس) 465 00:39:27,050 --> 00:39:30,090 ‫(فيل)! (فيل)! 466 00:39:30,220 --> 00:39:31,970 ‫يا للهول! 467 00:39:33,180 --> 00:39:37,930 ‫(فيل)! ‫يا للهول! 468 00:39:40,640 --> 00:39:47,150 ‫يا للهول! يا للهول! طفلاي! ‫فليساعدني أحد! 469 00:39:47,280 --> 00:39:50,570 ‫النجدة! ‫النجدة! فليساعدني أحد 470 00:39:50,700 --> 00:39:53,070 ‫- حسناً، حسناً ‫- النجدة أرجوكم! 471 00:39:53,200 --> 00:39:56,160 ‫يا للهول! إنهما محتَجزان في الداخل 472 00:40:00,500 --> 00:40:01,870 ‫تباً! 473 00:40:11,970 --> 00:40:14,890 ‫- هل سمعت نبأ شرطة المدينة؟ ‫- لا 474 00:40:15,010 --> 00:40:17,510 ‫أطلِق النار على هدفك القديم ‫(فيل ليوتاردو) 475 00:40:18,600 --> 00:40:20,850 ‫تباً! سنفوز بهذه القضية 476 00:40:35,950 --> 00:40:43,420 ‫حسناً، بصفتنا والدَيك، لا نشعر ‫بأن من مصلحتك الالتحاق بالجيش 477 00:40:44,370 --> 00:40:48,380 ‫- هذا البلد في أزمة ‫- وكيف لجندي واحد أن يوقف الأزمة؟ 478 00:40:50,380 --> 00:40:54,380 ‫عندما تنتهي فترة خدمتي، يمكنني ‫الانضمام إلى وكالة الاستخبارات المركزية 479 00:40:54,510 --> 00:40:57,220 ‫ومع خلفيتي في الجيش ‫سيكون منصبي أفضل 480 00:40:57,350 --> 00:40:59,510 ‫وسأكون مفيداً كوني أجيد العربية 481 00:40:59,640 --> 00:41:03,310 ‫لا أفهم، هل ستطلب من (دونالد) ‫إجازة من عملك كربان لطائرته 482 00:41:03,440 --> 00:41:04,890 ‫للذهاب في مهمات ‫لوكالة الاستخبارات المركزية؟ 483 00:41:05,020 --> 00:41:07,980 ‫- كل شيء بمثابة مزحة بالنسبة إليك ‫- أنا لا أستمتع بوقتي 484 00:41:08,110 --> 00:41:10,780 ‫ألم تكن تريدني أن ألتحق ‫بمدرسة عسكرية؟ 485 00:41:11,900 --> 00:41:14,490 ‫لكنني بدأت بالبكاء 486 00:41:14,780 --> 00:41:16,820 ‫على الأقل، لكنت أصبحت ضابطاً 487 00:41:16,950 --> 00:41:20,620 ‫وحتى آنذاك، أنا عارضت الأمر ‫وأكره هذه الفكرة 488 00:41:20,740 --> 00:41:23,000 ‫سأقدّم طلباً للالتحاق بمدرسة الضباط 489 00:41:23,500 --> 00:41:27,210 ‫أريد أن أصبح ضابط اتصال على ‫ارتباط بالسكان المحليين على أي حال 490 00:41:29,420 --> 00:41:34,470 ‫مدرسة الضباط؟ علاماتك سيئة 491 00:41:34,590 --> 00:41:36,840 ‫- وقد طُردت من الجامعة ‫- ها قد بدأنا! 492 00:41:36,970 --> 00:41:40,310 ‫- هذا كل ما في الأمر أليس كذلك؟ ‫- لا يا (أنتوني)، الأمر ليس كذلك 493 00:41:40,430 --> 00:41:43,560 ‫إن لم تكن تريد دخول الجامعة ‫فلا تدخل، لكن لا تعرّض نفسك للخطر 494 00:41:43,680 --> 00:41:45,060 ‫تجعلين الأمور مأساوية دائماً 495 00:41:45,190 --> 00:41:49,310 ‫ما رأي حبيبتك بالأمر؟ ‫عارضة الأزياء تلك؟ 496 00:41:50,820 --> 00:41:52,610 ‫لا تظنّ أن عليّ الالتحاق ‫بالجيش أيضاً 497 00:41:52,730 --> 00:41:54,110 ‫حسناً 498 00:41:55,450 --> 00:41:58,410 ‫قبل وقت ليس بطويل ‫تكلمت عن مسألة تملكك لملهى ليليّ 499 00:41:58,530 --> 00:42:01,200 ‫صحيح، كانت لديكما مشكلة ‫مع ذلك أيضاً 500 00:42:01,330 --> 00:42:06,370 ‫عدد كبير من أصدقائك خصوصاً أولئك ‫الذين كنت ترتاد الملاهي معهم 501 00:42:13,760 --> 00:42:16,260 ‫لديّ هذا السيناريو من (داني بالدوين) 502 00:42:16,380 --> 00:42:20,390 ‫التقينا في عرض فيلم ابن عمّك ‫أمِل (داني) أن أوفّر له التمويل 503 00:42:20,510 --> 00:42:22,310 ‫لكني لم أقرأه قط 504 00:42:22,430 --> 00:42:24,390 ‫لكنك قرأته الآن 505 00:42:24,520 --> 00:42:29,690 ‫أجل، قرأته الآن، باختصار ‫إنها قصة عن تحرٍ خاص يدخل الإنترنت 506 00:42:29,810 --> 00:42:32,070 ‫عبر مدخل البيانات 507 00:42:32,190 --> 00:42:37,110 ‫وعليه أن يحلّ قضايا مقتل ‫بعض الساقطات 508 00:42:38,320 --> 00:42:40,240 ‫لقد قرأت النص، إنه مخيف 509 00:42:40,370 --> 00:42:44,490 ‫المغزى هو أنني تكلّمت مع (كارماين) ‫وهو مهتم بإنتاجه عبر شركته 510 00:42:44,620 --> 00:42:47,120 ‫هو ينتج الأفلام الخلاعيّة 511 00:42:49,370 --> 00:42:52,000 ‫أنتج فيلم (كليفر) ويتوسع بأعماله 512 00:42:52,130 --> 00:42:54,670 ‫أنت ستعمل لصالح منتِجه (إينغا) 513 00:42:54,800 --> 00:43:00,390 ‫ستكون... ما هي الكلمة؟ ‫مسؤول التطوير في هذا المشروع 514 00:43:00,550 --> 00:43:02,100 ‫حقاً؟ 515 00:43:04,890 --> 00:43:06,520 ‫ما علاقة هذا بالملاهي؟ 516 00:43:06,640 --> 00:43:09,520 ‫(هوليوود) ومقالات النميمة ‫والنوادي الليلية 517 00:43:09,640 --> 00:43:16,320 ‫ستكتسب خبرة حقيقية ومن ثم تأتي ‫لرؤيتي وسنتكلّم عن الاستثمار بملهى 518 00:43:16,440 --> 00:43:19,110 ‫قل ذلك لـ(راهوني) واعرف رأيها 519 00:43:27,950 --> 00:43:31,330 ‫أحدهم سيدلي بشهادته ‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى بخصوص أمر 520 00:43:33,460 --> 00:43:36,050 ‫- إذاً، (كارلو) انقلب علينا فعلاً ‫- لا نعرف بعد 521 00:43:37,460 --> 00:43:39,720 ‫وهم يصدرون ‫الكثير من الاستدعاءات للمحكمة 522 00:43:47,600 --> 00:43:53,440 ‫حدسي يقول إن هناك إمكانية بين ‫80 و90 بالمئة بأن تصدر التهم بحقك 523 00:43:53,560 --> 00:43:56,900 ‫تهمة المسدس اللعينة تلك ‫أشعر بالإشمئزاز حين أفكر فيها 524 00:43:57,030 --> 00:44:01,110 ‫إضافة إلى تهمة الاحتيال بين الولايات ‫وإذا تكلّم (كارلو) عن القتل... 525 00:44:01,240 --> 00:44:03,200 ‫أعطني هذه اللعينة 526 00:44:09,290 --> 00:44:13,290 ‫- ليس وكأننا لم نتوقّع قدوم هذا اليوم ‫- بالفعل 527 00:44:13,420 --> 00:44:16,420 ‫اسمعني، من الممكن الفوز بالمحاكمات 528 00:44:26,890 --> 00:44:31,770 ‫"إنها العجّة الأسهل، بغضون 10 ثوانٍ ‫يمكنكم فتح علبة حساء فوريّ" 529 00:44:31,890 --> 00:44:37,320 ‫"أو تحضير الحساء الخاص بكم من الصفر ‫وسيكون جاهزاً لتناوله أو تقديمه" 530 00:44:37,440 --> 00:44:40,820 ‫"في غضون 10 ثوانٍ، يمكنكم البدء ‫ببشر الجبنة للوجبة الخفيفة" 531 00:44:40,940 --> 00:44:44,410 ‫"أو بشر الجبنة وتقطيع الدجاج ‫وفرم البصل والفلفل" 532 00:44:44,530 --> 00:44:46,990 ‫"لتحضير حشوة مميزة ‫يمكنكم تناولها وتقديمها" 533 00:44:47,120 --> 00:44:50,290 ‫"في لفائف (كيساديا) ساخنة وشهية ‫ستحبها العائلة كلّها" 534 00:44:50,750 --> 00:44:52,790 ‫"وستكون ثلاثتها جاهزة ‫للتسخين والتقديم..." 535 00:44:52,910 --> 00:44:54,750 ‫"كل ذلك في 10 ثوانٍ أو أقل" 536 00:44:54,870 --> 00:44:56,710 ‫"مع الرصاصة السحرية الأصلية" 537 00:44:56,840 --> 00:45:00,260 ‫"ساحر المنضدة الشخصية ‫متعدد الوظائف" 538 00:45:00,380 --> 00:45:02,220 ‫"ينجز أي عمل بـ10 ثوانٍ أو أقل" 539 00:45:02,340 --> 00:45:06,050 ‫"يمكنكم القيام بالأعمال اليومية الصغيرة ‫مثل فرم الثوم والبصل" 540 00:45:06,180 --> 00:45:09,600 ‫"من دون إحداث فوضى دبقة ‫وتفوح منها الرائحة بمجرد 3 ثوانٍ" 541 00:45:09,720 --> 00:45:13,100 ‫"ابشروا الجبنة بمجرد 4 ثوانٍ ‫ثم انزعوا غطاء الخلاط العملي" 542 00:45:13,230 --> 00:45:15,270 ‫"وانثروا محتواه ‫على المعكرونة أو البيتزا" 543 00:45:15,400 --> 00:45:18,270 ‫"أو حوّلوا مكعبات الثلج والقهوة ‫والحليب والشوكولاتة" 544 00:45:18,400 --> 00:45:21,740 ‫"إلى شراب قهوة مثلّج فاخر..." 545 00:45:57,110 --> 00:46:02,110 ‫"(ساتريال)، متجر لحم الخنزير ‫سوق اللحم" 546 00:46:02,240 --> 00:46:03,740 ‫ماذا إذاً؟ 547 00:46:07,700 --> 00:46:13,080 ‫مع كامل احترامي ‫وأعني ذلك من صميم قلبي... سأرفض 548 00:46:13,210 --> 00:46:17,250 ‫لا أصدّق هذا ‫لماذا؟ 549 00:46:17,380 --> 00:46:19,460 ‫كل رجل، عمل مع ذلك الطاقم ‫مات قبل أوانه 550 00:46:19,590 --> 00:46:21,590 ‫- كفاك! ‫- لقد هزمت مرض السرطان من قبل 551 00:46:21,710 --> 00:46:24,880 ‫- ليست لديك فكرة عمّا يفعله ذلك بك ‫- أجل، أعلم، أعلم، لكن لديك... 552 00:46:25,010 --> 00:46:30,060 ‫(ريتشي أبريل)، (رالفي) الذي فُقد في ‫المعركة، (فيتو)... و(كارلو) و(جيجي) 553 00:46:30,180 --> 00:46:31,810 ‫(جيجي) مات لتناوله ‫جرعة مخدرات زائدة 554 00:46:31,930 --> 00:46:34,810 ‫هذا لا يعنى أنه ليس جزءاً ‫من نمط عام 555 00:46:37,520 --> 00:46:40,440 ‫(بولي)، هل ستحرم نفسك من ‫مبلغ من المال يغيّر لك حياتك؟ 556 00:46:40,570 --> 00:46:43,070 ‫مال تتركه لابنة أخيك ‫المصابة بتصلّب الشرايين؟ 557 00:46:43,190 --> 00:46:45,660 ‫الأمر أشبه بتفاهاتك مع الهر 558 00:46:45,780 --> 00:46:47,660 ‫ذلك الحيوان يقتل لنا الفئران 559 00:46:47,780 --> 00:46:49,410 ‫- لكنك قد تُغرقه ‫- قد أفعل ذلك 560 00:46:49,530 --> 00:46:51,450 ‫لم يكن يحدّق بصورة (كريستوفر) 561 00:46:51,580 --> 00:46:54,120 ‫بل هناك جرذ قد نفَق ‫داخل الجدار أو ما شابه 562 00:46:54,250 --> 00:46:58,840 ‫لقد نقلت الصورة لكنه أتى ‫إلى المكان الجديد وبدأ يحدّق بالصورة 563 00:47:02,420 --> 00:47:05,340 ‫ربما تعجبه الأشكال التجريدية ‫أو ما شابه ذلك 564 00:47:11,060 --> 00:47:17,980 ‫سأقول لك شيئاً، منذ موته ‫أصبحت محظوظاً بالمقامرة 565 00:47:18,100 --> 00:47:21,360 ‫حسناً، لا بأس أن تؤمن ‫بتلك الخرافات 566 00:47:21,690 --> 00:47:23,940 ‫لكن ألا يمكنني أن أقلق ‫بخصوص النحس؟ 567 00:47:31,030 --> 00:47:35,040 ‫(تون)، لم يسبق لي أن أخبرت أحداً ‫بهذا الأمر لكن... 568 00:47:38,040 --> 00:47:39,460 ‫نعم؟ 569 00:47:39,920 --> 00:47:45,050 ‫ذات مرة، في نادي التعرّي ‫كنت بمفردي للقاء (إيدي ليند) 570 00:47:46,510 --> 00:47:49,140 ‫رأيت العذراء (مريم) 571 00:47:55,600 --> 00:48:00,440 ‫لمَ لم تقل شيئاً؟ تباً للراقصات ‫المتعريات كنا لنقيم مزاراً 572 00:48:00,560 --> 00:48:04,480 ‫لبعنا المياه المقدّسة في غالونات ‫وجنينا المليارات 573 00:48:04,610 --> 00:48:07,740 ‫أطلعتك على أمر شعرت به ‫من صميم قلبي فتسخر مني بالمقابل؟ 574 00:48:07,860 --> 00:48:10,110 ‫لا أقول إن شيئاً ‫لم يحدث هناك، (بولي) 575 00:48:10,240 --> 00:48:13,530 ‫لكن ألا تعيش حياتك؟ ‫ماذا ستفعل بحقّ السماء؟ 576 00:48:14,660 --> 00:48:19,370 ‫إن لم تكن تريد الوظيفة فلا بأس ‫يمكنني أن أوكل (باتسي) بها 577 00:48:20,040 --> 00:48:22,960 ‫سيكون فرداً من عائلتي الآن سيكون أمراً جيداً 578 00:48:25,210 --> 00:48:26,760 ‫حقير! 579 00:48:27,260 --> 00:48:29,340 ‫تعرف دائماً ماذا تقول لي ‫أليس كذلك؟ 580 00:48:29,470 --> 00:48:31,260 ‫أنا جادّ في ما أقوله 581 00:48:42,730 --> 00:48:45,400 ‫أنا أعيش لأخدمك يا سيدي 582 00:49:13,590 --> 00:49:17,720 ‫اضطرّوا إلى جلبها لي ‫لا توجد وسيلة نقل عمومية هنا 583 00:49:17,850 --> 00:49:19,980 ‫لكنني قلت لهما إنني لم أعد ‫أريد سيارة رباعية الدفع 584 00:49:40,540 --> 00:49:43,460 ‫هذا هو الجزء الرائع، تحتاج لغالون من ‫الوقود، كل 23 ميلاً على الطريق السريع 585 00:49:43,580 --> 00:49:45,330 ‫ليس هذا سيئاً 586 00:50:06,440 --> 00:50:11,530 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 587 00:50:12,570 --> 00:50:16,030 ‫اسمعني، لن نتناول طعام العشاء في ‫المنزل الليلة سنذهب إلى مطعم (هولستن) 588 00:50:16,160 --> 00:50:19,950 ‫- قلت إننا سنتناول الـ(مانيغوت) ‫- لديّ اجتماعات مع النجّارين 589 00:50:59,660 --> 00:51:02,290 ‫أجمعنا على مطعم (هولستن) 590 00:51:03,250 --> 00:51:06,580 ‫حسناً، سأقابل بعض الناس ‫وأوافيكم إلى هناك 591 00:51:08,880 --> 00:51:13,760 ‫- "(كارتر)"؟ ‫- "صحيح، تفوز بـ400 دولار" 592 00:51:13,880 --> 00:51:16,510 ‫"دورك في تدوير الدولاب، (مارسيا)" 593 00:51:18,300 --> 00:51:19,680 ‫سيدي؟ 594 00:51:21,600 --> 00:51:24,850 ‫سيدي؟ سيدي؟ المعذرة 595 00:51:45,160 --> 00:51:48,000 ‫- مرحباً ‫- ماذا؟ ألم تعرفني؟ 596 00:51:50,330 --> 00:51:51,790 ‫كنا نلعب معاً 597 00:51:54,340 --> 00:51:56,720 ‫ألا تذكر أنك أطلقت النار عليّ؟ 598 00:52:02,310 --> 00:52:05,980 ‫دعك من الطيور اللعينة! ‫أنا (أنتوني)، ابن (جوني) 599 00:52:06,100 --> 00:52:07,940 ‫ماذا تريد مني؟ ‫وردة تضعها على صدرك؟ 600 00:52:14,860 --> 00:52:20,700 ‫اسمعني، أتى العمّ (بات) لرؤيتي ‫بخصوص (جانيس) ومالك 601 00:52:20,820 --> 00:52:22,990 ‫يسألني الناس باستمرار، لا أدري 602 00:52:23,120 --> 00:52:26,000 ‫هناك رجل من كوكب آخر أتى ‫إلى هنا 603 00:52:26,120 --> 00:52:29,370 ‫- إنه محاسبك ‫- أنا مرتبك! 604 00:52:29,500 --> 00:52:32,670 ‫أي مال يجب أن يكون من نصيب ‫أولاد (بوبي باكالا) 605 00:52:32,790 --> 00:52:36,760 ‫قد لا تفعل (جانيس) ذلك ‫لكن (بوبي) كان معنا 606 00:52:36,880 --> 00:52:39,550 ‫كان رجلاً ناجحاً ‫لن يكون ذلك ملائماً 607 00:52:41,050 --> 00:52:42,600 ‫أنا لم أرزَق بأبناء قط 608 00:52:44,310 --> 00:52:47,180 ‫إذا تذكّرت المكان الذي تخبىء فيه المال ‫فأعلِم العمّ (بات) 609 00:52:47,310 --> 00:52:52,980 ‫بصفتي زعيم العائلة ‫سأكون الوصي عليه من أجل أولاد (بوبي) 610 00:52:53,560 --> 00:52:57,070 ‫- هل تتذكّر (بوبي)؟ ‫- طبعاً 611 00:53:01,030 --> 00:53:03,950 ‫أنت لا تعرف مَن أكون، أليس كذلك؟ 612 00:53:12,830 --> 00:53:14,340 ‫هل تتذكّر (جوني)؟ 613 00:53:14,460 --> 00:53:17,340 ‫(جوني) الصغير؟ شقيقك الأصغر؟ 614 00:53:27,770 --> 00:53:29,390 ‫"المافيا" 615 00:53:32,650 --> 00:53:34,400 ‫كنت متورّطاً بها؟ 616 00:53:35,730 --> 00:53:37,400 ‫أنت وأبي 617 00:53:38,190 --> 00:53:41,860 ‫- كنتما تسيطران على شمال (جيرسي) ‫- حقاً؟ 618 00:53:42,070 --> 00:53:43,450 ‫أجل 619 00:53:45,950 --> 00:53:47,660 ‫هذا جميل 620 00:55:26,180 --> 00:55:28,640 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 621 00:55:44,280 --> 00:55:48,530 ‫- ما الذي يبدو شهيّاً الليلة؟ ‫- لا أدري 622 00:55:52,870 --> 00:55:54,290 ‫أين الصغير؟ 623 00:55:54,410 --> 00:55:56,500 ‫اتصل لتوّه ‫وهو في طريقه إلى هنا 624 00:55:57,670 --> 00:56:00,330 ‫(ميد) ستأتي بمفردها ‫اضطرّت إلى الذهاب إلى الطبيب 625 00:56:01,380 --> 00:56:03,000 ‫تريد تغيير حبوب منع الحمل 626 00:56:14,020 --> 00:56:15,930 ‫هل تكلّمت مع (مينك) مجدداً؟ 627 00:56:17,810 --> 00:56:20,310 ‫إنه (كارلو)، سيدلي بشهادته 628 00:56:36,620 --> 00:56:40,880 ‫- حلقات البصل ‫- إنها الأفضل في الولاية برأيي 629 00:57:01,400 --> 00:57:02,770 ‫تباً! 630 00:57:23,170 --> 00:57:25,420 ‫- كيف كان عملك اليوم؟ ‫- كل ما أفعله هو إحضار القهوة 631 00:57:25,550 --> 00:57:27,000 ‫وتلقي اتصالات (إينغا) الهاتفية 632 00:57:27,130 --> 00:57:29,380 ‫لعلّك لا تدرك ذلك ‫لكنك تتعرّف على الناس بهذا الشكل 633 00:57:29,510 --> 00:57:33,220 ‫إنها وظيفة مناسبة لك كمبتدىء ‫لذا تشجع 634 00:57:34,050 --> 00:57:38,020 ‫- صحيح، سأركّز على الأوقات الجيدة ‫- لا تكن ساخراً 635 00:57:38,140 --> 00:57:39,850 ‫ألم تقل هذا في إحدى المرات؟ 636 00:57:39,980 --> 00:57:41,560 ‫حاول تذكّر الأوقات الجيدة؟ 637 00:57:41,690 --> 00:57:44,310 ‫- أنا قلت ذلك؟ ‫- أجل 638 00:57:46,570 --> 00:57:48,650 ‫هذا صحيح، حسبما أعتقد 639 00:58:26,230 --> 00:58:28,270 ‫سبقتكم وطلبت بعض الأطباق ‫لنا جميعاً 640 00:58:44,460 --> 00:58:46,920 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس 640 00:58:47,305 --> 00:59:47,393 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm