1 00:00:00,292 --> 00:00:03,879 這裡就是不容生命靠近的詛咒之森 2 00:00:03,879 --> 00:00:05,005 大咒界 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,131 走吧 4 00:00:06,131 --> 00:00:06,757 是 5 00:00:11,220 --> 00:00:12,304 少女? 6 00:00:12,804 --> 00:00:14,473 給我停下來, 女孩 7 00:00:14,890 --> 00:00:16,391 妳是什麼人 8 00:00:17,726 --> 00:00:21,146 我是逃進這座森林的黑暗精靈 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,398 我們有事來這座森林 10 00:00:23,773 --> 00:00:25,525 我們進去沒關係吧 11 00:00:25,525 --> 00:00:28,487 不行, 請您別進入森林 12 00:00:32,783 --> 00:00:33,825 回去吧 13 00:00:35,202 --> 00:00:36,620 您是什麼意思 14 00:00:36,620 --> 00:00:38,705 她說想要過和平的生活 15 00:00:38,956 --> 00:00:40,749 那就什麼問題也沒有吧 16 00:00:41,667 --> 00:00:44,628 沒有問題, 這就是調查結果 17 00:00:46,129 --> 00:00:49,049 接下來由我指揮現場 18 00:00:50,384 --> 00:00:53,053 我們要進入大咒界進行調查 19 00:00:53,345 --> 00:00:55,305 確認有無災厄 20 00:00:55,973 --> 00:00:57,224 遵命 21 00:00:57,599 --> 00:00:58,684 別聽他的, 巴爾各 22 00:01:03,272 --> 00:01:05,023 失敗了啊 23 00:01:06,733 --> 00:01:08,443 發生了什麼… 24 00:01:08,443 --> 00:01:10,779 是魔女, 魔女出現了 25 00:01:11,780 --> 00:01:15,117 虧一切都進行得很順利 26 00:01:16,451 --> 00:01:19,955 人生總是事與願違呢 27 00:01:25,502 --> 00:01:27,129 就是啊 28 00:01:29,506 --> 00:01:34,803 [施予,慘狀與!哀號! 向前而行───] [惨状ヲ!叫喚ヲ! 与え、行け───] 29 00:01:35,774 --> 00:01:40,851 [(遊戲, 生存, 帶來災厄)] [(Play and live, bring the catastrophe)] 30 00:01:40,851 --> 00:01:45,856 [(吾王, 吾王, 永恆的國度…)] [(Your Majesty, Your Majesty, Eternal nation…)] 31 00:01:45,856 --> 00:01:50,777 [純白化為漆黑 正位反轉為逆位] [純白を漆黒へと 正位置を逆位置へと] 32 00:01:50,777 --> 00:01:55,782 [將聖潔染上邪惡 堂堂 墮落] [聖を邪に塗り替えて 堂々 堕ちてこう] 33 00:01:55,782 --> 00:02:00,579 [上天遺棄的荒蕪之地 那正是希望之地] [天が見放した荒蕪地 其れ即ち希望の地] 34 00:02:00,579 --> 00:02:05,959 [在終焉的庭園裡擲下骰子] [終末の庭でダイス転がせ] 35 00:02:05,959 --> 00:02:10,422 [(吾王, 吾王, 永恆的國度…)] [(Your Majesty, Your Majesty, Eternal nation…)] 36 00:02:10,423 --> 00:02:20,308 [英雄為何降臨?] [英雄はなぜ降り立つ?] 37 00:02:22,726 --> 00:02:27,522 [施予,慘狀與!哀號! 向前而行] [惨状ヲ!叫喚ヲ! 与え、行け] 38 00:02:27,522 --> 00:02:29,566 [如果善良什麼都無法拯救] [善き心などいらない] 39 00:02:29,566 --> 00:02:32,526 [那就將其捨棄吧] [何も救わないなら] 40 00:02:32,527 --> 00:02:37,491 [現在就帶來,絕望與!救贖!] [絶望ヲ!贖いヲ! 齎して今] 41 00:02:37,491 --> 00:02:42,412 [引領整個世界 走向 毀滅之途] [此の世界 悉く 導いて破滅へと] 42 00:02:42,412 --> 00:02:44,498 [新紀元的預兆] [Omen of new era] 43 00:02:44,498 --> 00:02:47,042 [親愛的孩子們啊] [愛すべき仔たちよ] 44 00:02:47,042 --> 00:02:49,795 [安穩的(祝福)今日的(祝福)] [安らかな(blessing)今日の(blessing)] 45 00:02:49,795 --> 00:02:52,798 [啊 願存於您胸懷] [Ah 御胸にあれ] 46 00:02:52,799 --> 00:02:57,552 [(吾王, 吾王, 永恆的國度…)] [(Your Majesty, Your Majesty, Eternal nation…)] 47 00:03:02,557 --> 00:03:04,059 (我就是你們盯上的怪物喔) 48 00:03:06,144 --> 00:03:07,062 巴爾各 49 00:03:07,396 --> 00:03:09,523 誰都好, 快派人回本國去 50 00:03:09,980 --> 00:03:11,816 回去報告這件事 51 00:03:11,817 --> 00:03:13,985 老爺, 抱歉 52 00:03:13,985 --> 00:03:16,530 傳令兵剛剛已經被幹掉了 53 00:03:18,073 --> 00:03:19,116 看呀 54 00:03:19,116 --> 00:03:21,493 我就是你們盯上的怪物喔 55 00:03:21,701 --> 00:03:25,205 你們在找的災厄已經出現了喔 56 00:03:27,749 --> 00:03:29,000 維爾德爾大人 57 00:03:29,376 --> 00:03:30,961 別愣在那裡 58 00:03:31,503 --> 00:03:33,171 現在也只能硬著頭皮上了 59 00:03:33,588 --> 00:03:35,257 全體戒備, 準備戰鬥 60 00:03:36,675 --> 00:03:38,009 拿好你們的武器 61 00:03:38,009 --> 00:03:40,220 現在開始, 我們要把災厄消滅 62 00:03:40,220 --> 00:03:41,304 是 63 00:03:42,347 --> 00:03:43,557 要打是嗎 64 00:03:48,562 --> 00:03:49,730 放箭 65 00:03:54,766 --> 00:03:57,945 毫不留情, 真是不錯呢 66 00:03:57,946 --> 00:03:59,489 我最喜歡這樣了 67 00:03:59,489 --> 00:04:00,782 超級喜歡 68 00:04:01,533 --> 00:04:02,451 怎麼可能 69 00:04:02,742 --> 00:04:03,994 他媽的 70 00:04:04,368 --> 00:04:07,705 糟透了, 本來應該能順利進行的 71 00:04:07,706 --> 00:04:10,083 我完全同意 72 00:04:10,083 --> 00:04:13,420 事情變成這樣我也很遺憾 73 00:04:15,254 --> 00:04:20,009 這一切都是高舉著無聊的信仰旗幟 74 00:04:20,010 --> 00:04:22,512 硬要無意義地追根究柢 75 00:04:22,512 --> 00:04:25,599 那位愚蠢之徒的錯喔 76 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 維爾德爾大人 77 00:04:27,101 --> 00:04:29,644 魔女到底是什麼? 78 00:04:30,061 --> 00:04:33,064 雖然上面的人嚴格要求我要保密 79 00:04:33,565 --> 00:04:35,275 但我應該要說的 80 00:04:35,859 --> 00:04:39,446 魔女是在聖女大人的神諭之下 81 00:04:39,446 --> 00:04:42,741 被高層認定為災厄的怪物 82 00:04:43,283 --> 00:04:45,660 北方的騷動也是魔女造成的 83 00:04:49,456 --> 00:04:51,750 這傢伙八成也跟那個是同類 84 00:04:52,250 --> 00:04:54,836 你現在知道狀況有多危險了吧 85 00:04:55,337 --> 00:04:55,962 是 86 00:04:55,962 --> 00:04:57,464 結束了嗎 87 00:04:58,215 --> 00:05:01,593 你們的談話 88 00:05:02,052 --> 00:05:05,472 傭兵都給我退下, 我們兩個來解決 89 00:05:05,472 --> 00:05:07,432 配合我, 羅尼亞斯 90 00:05:07,432 --> 00:05:11,436 神啊, 請賜我打倒邪惡的力量 91 00:05:18,026 --> 00:05:20,779 太慢了, 而且還軟弱無力 92 00:05:20,779 --> 00:05:24,115 不, 那可不一定 93 00:05:30,747 --> 00:05:33,083 先瞄準那些噁心的觸手 94 00:05:33,375 --> 00:05:34,835 把它們全都砍掉 95 00:05:34,835 --> 00:05:35,460 是 96 00:05:37,379 --> 00:05:40,507 藉由神的加護而形成的神罰術式 97 00:05:40,507 --> 00:05:44,803 攻擊對邪惡屬性特別有效啊 98 00:05:45,262 --> 00:05:48,306 所以我才不喜歡善良文明的單位 99 00:05:50,934 --> 00:05:52,602 還有三隻 100 00:05:52,602 --> 00:05:53,645 這個傢伙… 101 00:05:59,442 --> 00:06:00,694 幹得好 102 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 什麼? 糟… 103 00:06:05,824 --> 00:06:06,658 操 104 00:06:07,242 --> 00:06:08,368 維爾德爾大人 105 00:06:08,368 --> 00:06:12,497 失禮了, 我有點太小看聖騎士了 106 00:06:12,497 --> 00:06:15,375 你們比我想的還要難對付呢 107 00:06:15,375 --> 00:06:18,169 但這樣如何 108 00:06:18,169 --> 00:06:19,921 你們有辦法出手嗎? 109 00:06:19,921 --> 00:06:21,464 沒辦法吧 110 00:06:21,464 --> 00:06:23,925 所以我才喜歡人類 111 00:06:23,925 --> 00:06:25,886 因為同族意識強烈 112 00:06:25,886 --> 00:06:27,387 所以隨便都能拿來當擋箭牌 113 00:06:27,971 --> 00:06:29,890 救, 救命… 114 00:06:29,890 --> 00:06:31,474 妳這卑鄙小人 115 00:06:31,474 --> 00:06:33,101 冷靜點, 羅尼亞斯 116 00:06:33,602 --> 00:06:34,561 再兩隻 117 00:06:34,978 --> 00:06:38,064 只要再砍掉兩隻觸手, 我們就贏了 118 00:06:38,982 --> 00:06:40,650 可是那樣的話… 119 00:06:41,067 --> 00:06:43,820 只要打倒那傢伙, 就能消除災厄 120 00:06:44,279 --> 00:06:46,364 也不會殃及本國 121 00:06:47,157 --> 00:06:48,783 現在要顧全大局 122 00:06:49,242 --> 00:06:50,327 我明白了 123 00:06:52,495 --> 00:06:54,331 你們怎麼會出手 124 00:06:56,583 --> 00:06:58,043 竟然連同人質… 125 00:06:58,043 --> 00:06:59,878 抱歉了, 但… 126 00:06:59,878 --> 00:07:00,879 這樣就… 127 00:07:02,000 --> 00:07:08,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 128 00:07:15,143 --> 00:07:16,519 快逃… 129 00:07:17,187 --> 00:07:19,147 快逃吧, 羅尼… 130 00:07:25,403 --> 00:07:26,655 維爾德爾大人… 131 00:07:33,703 --> 00:07:34,412 為什麼… 132 00:07:35,245 --> 00:07:37,122 明明觸手全都… 133 00:07:37,123 --> 00:07:40,085 我有說過觸手只有六隻嗎 134 00:07:40,293 --> 00:07:43,129 這個想要多少就有多少喔 135 00:07:45,215 --> 00:07:47,884 打從一開始就被玩弄在股掌之間? 136 00:07:51,346 --> 00:07:52,389 接下來… 137 00:07:55,433 --> 00:07:56,267 逃吧 138 00:07:57,268 --> 00:07:59,813 所有人分散開來逃跑 139 00:07:59,813 --> 00:08:01,231 就算只有一個人也好 140 00:08:01,231 --> 00:08:03,692 給我活下來回本國報告這件事 141 00:08:08,071 --> 00:08:09,739 多此一舉 142 00:08:14,411 --> 00:08:15,954 妳為什麼… 143 00:08:15,955 --> 00:08:18,915 你想問我為什麼會用聖劍技是嗎 144 00:08:23,294 --> 00:08:26,715 我從那一位身上奪過來的 145 00:08:27,408 --> 00:08:28,633 奪過來的? 146 00:08:28,633 --> 00:08:29,467 對 147 00:08:29,467 --> 00:08:31,886 那些經年累月的鑽研 148 00:08:31,886 --> 00:08:34,014 以及辛苦鍛鍊的技能 149 00:08:34,014 --> 00:08:35,974 我在殺掉他的時候奪過來了 150 00:08:38,935 --> 00:08:40,687 這個精湛的技巧 151 00:08:41,146 --> 00:08:43,314 看來聖騎士維爾德爾 152 00:08:43,314 --> 00:08:47,360 確實是配得上猛將之稱的人物呢 153 00:08:47,360 --> 00:08:49,946 只可惜他因為你的目光短淺而送命了 154 00:08:50,447 --> 00:08:53,742 你老婆叫瑪莎, 女兒叫米娜是嗎 155 00:08:55,243 --> 00:08:56,745 妳怎麼會知道? 156 00:08:57,120 --> 00:08:58,204 難道那也是… 157 00:08:58,204 --> 00:08:59,998 沒錯, 我奪過來了 158 00:08:59,998 --> 00:09:02,500 他所有的想法跟記憶 159 00:09:03,543 --> 00:09:04,419 怎麼會… 160 00:09:05,086 --> 00:09:06,629 能力, 記憶… 161 00:09:07,047 --> 00:09:09,299 只要被殺害就會被全部奪走 162 00:09:09,966 --> 00:09:13,636 這傢伙只要殺越多人就會變得越強嗎 163 00:09:14,304 --> 00:09:16,389 要是自己死在這裡 164 00:09:16,389 --> 00:09:19,809 羅尼亞斯和他的家人會怎麼樣 165 00:09:20,059 --> 00:09:21,310 還有傭兵團員們 166 00:09:21,311 --> 00:09:24,814 更重要的是, 我也有在等我回去的人… 167 00:09:26,024 --> 00:09:29,527 真是英勇啊, 不愧是上級聖騎士 168 00:09:29,778 --> 00:09:33,948 直到最後他都在擔心你們 169 00:09:33,948 --> 00:09:37,243 你聽了這些話之後有什麼感想呢 170 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 聖騎士羅尼亞斯 171 00:09:43,208 --> 00:09:45,043 他的意志不會消失 172 00:09:45,460 --> 00:09:47,837 在我給妳致命一擊的時候 173 00:09:48,296 --> 00:09:49,923 傭兵們會成功逃… 174 00:09:52,300 --> 00:09:53,051 發生什麼事了 175 00:09:54,511 --> 00:09:56,596 是黑暗精靈們吧 176 00:09:56,596 --> 00:09:59,682 我命令他們不許放過任何一個人 177 00:10:00,558 --> 00:10:05,438 咦, 我有說過我沒有同夥嗎 178 00:10:17,242 --> 00:10:19,953 來說說你本來可能會擁有的未來吧 179 00:10:20,703 --> 00:10:25,750 要是你聽從聖騎士維爾德爾的話 180 00:10:27,001 --> 00:10:28,711 - 米娜, 我回來了 - 你會平安回家, 與心愛的家人重逢 181 00:10:28,711 --> 00:10:29,712 - 妳有乖乖的嗎 - 你會平安回家, 與心愛的家人重逢 182 00:10:29,712 --> 00:10:31,256 - 米娜有乖乖 - 你會平安回家, 與心愛的家人重逢 183 00:10:31,256 --> 00:10:34,717 在日常中不起眼的幸福裡感到祥和 184 00:10:35,093 --> 00:10:38,346 並為此向神獻上感恩的祈禱吧 185 00:10:38,930 --> 00:10:42,267 另一方面, 我也會獲得安寧 186 00:10:42,809 --> 00:10:47,605 一面期許著森林永遠安穩和平 187 00:10:47,814 --> 00:10:49,440 一面安然入睡 188 00:10:51,151 --> 00:10:54,279 現在來說說你選擇的未來吧 189 00:10:54,779 --> 00:10:56,364 你將會死亡 190 00:10:56,364 --> 00:10:59,367 而你的家人也會死去 191 00:10:59,367 --> 00:11:02,120 我會把她們找出來殺掉 192 00:11:03,237 --> 00:11:05,573 我會百般折磨她們 193 00:11:05,582 --> 00:11:09,627 把她們折磨到生不如死再殺掉 194 00:11:09,919 --> 00:11:11,004 在這之後 195 00:11:11,004 --> 00:11:13,756 我也會殺掉你們中途停留的 196 00:11:13,756 --> 00:11:16,801 村落或是城鎮的居民 197 00:11:16,801 --> 00:11:18,970 並沒有什麼意義或理由 198 00:11:18,970 --> 00:11:21,014 就只是順便殺掉而已 199 00:11:21,555 --> 00:11:23,640 要是他們問為什麼 200 00:11:23,641 --> 00:11:26,394 我會告訴他們是你的愚行造成的 201 00:11:26,394 --> 00:11:28,730 之後再殺掉他們 202 00:11:28,980 --> 00:11:30,148 住手… 203 00:11:30,773 --> 00:11:33,735 我要是被小看的話就完了 204 00:11:33,735 --> 00:11:36,362 所以到時候絕對要痛下殺手 205 00:11:36,362 --> 00:11:39,115 我重要的人是這麼教我的 206 00:11:39,489 --> 00:11:43,285 所以為了不被人瞧不起, 我要趕盡殺絕 207 00:11:43,286 --> 00:11:48,666 不管是幾千幾百, 甚至是成千上萬的人 208 00:11:48,666 --> 00:11:52,754 我也絕對會毫無例外地全都殺光 209 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 這就是你的選擇 210 00:11:57,342 --> 00:12:01,804 住手…拜託住手… 211 00:12:02,222 --> 00:12:05,099 你應該是個好人吧 212 00:12:05,099 --> 00:12:09,604 信仰虔誠, 為國奉獻, 深愛家人 213 00:12:09,604 --> 00:12:11,272 真是了不起 214 00:12:11,522 --> 00:12:16,277 所以我才討厭自以為正義的人 215 00:12:19,364 --> 00:12:22,450 再見了, 聖騎士羅尼亞斯 216 00:12:23,993 --> 00:12:27,705 請在天堂的特等席上盡情觀賞吧 217 00:12:27,705 --> 00:12:30,166 不論是重要的人或毫不相關的人 218 00:12:30,166 --> 00:12:35,463 他們被慘烈地殺害的那副景象 219 00:13:04,659 --> 00:13:05,493 阿荼閣下 220 00:13:06,744 --> 00:13:07,954 是基亞啊 221 00:13:08,329 --> 00:13:09,455 我們按照您的吩咐 222 00:13:09,455 --> 00:13:10,915 把所有人都收拾掉了 223 00:13:11,207 --> 00:13:15,128 很好, 想必王也會很高興吧 224 00:13:15,461 --> 00:13:17,672 那我要回去了 225 00:13:18,006 --> 00:13:20,258 屍體就交給你們處理了 226 00:13:21,009 --> 00:13:21,884 請問 227 00:13:23,886 --> 00:13:24,929 什麼事 228 00:13:25,263 --> 00:13:29,142 您真的會履行剛才說的話嗎 229 00:13:32,937 --> 00:13:36,406 討厭, 我怎麼可能真的會去做呢 230 00:13:37,275 --> 00:13:39,527 我是和平主義者 231 00:13:39,528 --> 00:13:41,904 那些話就只是我小小的惡意 232 00:13:41,904 --> 00:13:43,406 小小的惡意 233 00:13:43,407 --> 00:13:44,740 (和平主義者?) 234 00:13:44,741 --> 00:13:48,244 哎呀, 現在可不是做這種事的時候 235 00:13:48,244 --> 00:13:50,371 我得趕快回到王身邊才行 236 00:13:51,414 --> 00:13:52,957 您有什麼疑慮嗎 237 00:13:53,416 --> 00:13:54,167 是啊 238 00:13:56,210 --> 00:13:59,714 有事得盡快向王報告 239 00:14:12,727 --> 00:14:13,895 魔女… 240 00:14:14,562 --> 00:14:18,733 "Eternal Nations"裡沒有那種單位吧 241 00:14:18,733 --> 00:14:19,442 是的 242 00:14:19,942 --> 00:14:23,780 這個世界果然跟遊戲裡的世界不同 243 00:14:23,780 --> 00:14:25,615 這樣啊 244 00:14:27,825 --> 00:14:30,536 我是有想過這個可能性 245 00:14:31,120 --> 00:14:34,082 但沒想到真的來到了異世界啊 246 00:14:34,707 --> 00:14:37,960 雖然有些部分與遊戲系統相通 247 00:14:37,960 --> 00:14:40,630 但最好把兩者的機制當作完全不同的東西 248 00:14:40,630 --> 00:14:42,423 並以此行動比較妥當吧 249 00:14:43,007 --> 00:14:44,884 真是棘手 250 00:14:44,884 --> 00:14:49,055 但也有跟遊戲不同而帶來的好處 251 00:14:50,139 --> 00:14:52,183 妳是指妳的能力是吧 252 00:14:52,558 --> 00:14:53,184 是的 253 00:14:54,936 --> 00:14:57,897 阿荼在遊戲裡擁有的特殊能力 254 00:14:58,272 --> 00:15:03,444 是能以一定機率奪取她打倒的單位的能力 255 00:15:04,529 --> 00:15:05,655 但是… 256 00:15:06,364 --> 00:15:10,118 我也能奪取我所打倒的對手的部分記憶 257 00:15:10,827 --> 00:15:13,955 這對我們來說會是很強大的武器 258 00:15:13,955 --> 00:15:14,789 是啊 259 00:15:14,789 --> 00:15:15,498 多虧如此 260 00:15:15,498 --> 00:15:18,751 也得知了派調查團過來的庫奧利亞的狀況 261 00:15:18,960 --> 00:15:19,733 是啊 262 00:15:20,086 --> 00:15:23,423 幸好被稱為北方州的地區發生異變 263 00:15:23,423 --> 00:15:26,342 讓庫奧利亞沒有多餘的心力 264 00:15:26,551 --> 00:15:29,637 好, 看來暫時能悠閒度日了 265 00:15:31,097 --> 00:15:32,932 不過我們殲滅了調查團 266 00:15:32,932 --> 00:15:36,352 他們應該會有所行動吧 267 00:15:36,602 --> 00:15:40,064 對方沒有任何關於我們的情報 268 00:15:40,565 --> 00:15:43,526 就算要行動, 應該也不得不小心謹慎 269 00:15:43,943 --> 00:15:48,114 比起這個, 我更在意那個異變的元凶… 270 00:15:48,823 --> 00:15:50,867 北方州動亂… 271 00:15:50,867 --> 00:15:53,369 引發動亂的是魔女對吧 272 00:15:53,661 --> 00:15:54,287 是的 273 00:15:54,620 --> 00:15:56,414 根據我奪取的記憶是這樣沒錯 274 00:15:57,081 --> 00:15:58,749 能從記憶裡知道些什麼嗎 275 00:16:01,002 --> 00:16:02,920 很遺憾, 幾乎一無所知 276 00:16:03,546 --> 00:16:07,091 庫奧利亞似乎也還沒掌握魔女的真實面貌 277 00:16:07,341 --> 00:16:08,801 目前只知道 278 00:16:08,801 --> 00:16:13,181 北方州都市的受災情形堪比大軍壓境 279 00:16:13,431 --> 00:16:15,349 以及該魔女的稱呼而已 280 00:16:16,517 --> 00:16:17,435 告訴我吧 281 00:16:18,102 --> 00:16:22,023 她似乎被稱為"啜吸的魔女埃拉奇諾" 282 00:16:22,023 --> 00:16:30,865 滴答滴答… 283 00:16:31,574 --> 00:16:34,285 喀啦喀啦… 284 00:16:34,285 --> 00:16:36,996 神明不會擲骰子 285 00:16:36,996 --> 00:16:39,457 到處都沒有夢想和希望 286 00:16:39,457 --> 00:16:42,710 人生什麼的不過就只是打發時間而已 287 00:16:43,085 --> 00:16:45,796 那麼就前往下一座城鎮吧 288 00:16:46,004 --> 00:16:48,715 應援埃拉奇諾的大家 289 00:16:48,966 --> 00:16:50,551 來吧 290 00:17:00,478 --> 00:17:01,521 阿荼 291 00:17:01,854 --> 00:17:07,235 北方州動亂是最近發生的事對吧 292 00:17:07,235 --> 00:17:08,152 是的 293 00:17:08,486 --> 00:17:10,404 在這麼短的時間之內 294 00:17:10,404 --> 00:17:14,951 出現有辦法造成軍隊規模災情的怪物是嗎 295 00:17:16,786 --> 00:17:18,871 那傢伙說不定跟我們一樣 296 00:17:18,871 --> 00:17:20,915 是從別的地方來到這個世界的 297 00:17:23,501 --> 00:17:24,710 不管怎麼樣 298 00:17:24,710 --> 00:17:28,589 能確定出現了擁有英雄級戰鬥力的傢伙 299 00:17:29,590 --> 00:17:32,009 事情越來越麻煩了呢 300 00:17:34,595 --> 00:17:36,097 您打算怎麼做 301 00:17:36,764 --> 00:17:40,893 看她的行動應該是邪惡屬性 302 00:17:41,185 --> 00:17:43,020 您要試著與對方接觸嗎 303 00:17:44,897 --> 00:17:47,024 還是不要吧 304 00:17:47,400 --> 00:17:50,903 反正邪惡屬性雙方無法理解彼此 305 00:17:51,320 --> 00:17:52,863 就是說啊 306 00:17:55,241 --> 00:17:57,868 好不容易一切都很順利 307 00:17:58,202 --> 00:18:01,122 為什麼這種麻煩事接踵而來啊 308 00:18:02,999 --> 00:18:04,584 這是距離遙遠的北方的事 309 00:18:04,584 --> 00:18:07,712 往好處想, 至少我們還有時間可以應付 310 00:18:07,878 --> 00:18:08,963 是 311 00:18:09,755 --> 00:18:10,590 阿荼 312 00:18:10,798 --> 00:18:13,968 既然知道有人擁有英雄級戰力 313 00:18:13,968 --> 00:18:16,470 那有件事我們就非做不可了 314 00:18:16,971 --> 00:18:19,265 創造新的英雄對吧 315 00:18:19,599 --> 00:18:20,975 沒錯 316 00:18:20,975 --> 00:18:24,312 雖然我本來打算創造的英雄是伊思拉 317 00:18:24,312 --> 00:18:26,731 但也許要重新考慮了 318 00:18:27,106 --> 00:18:29,692 可能要以戰鬥力為重 319 00:18:29,692 --> 00:18:31,319 就是啊 320 00:18:31,319 --> 00:18:34,655 要收集到足以創造英雄的魔力 321 00:18:34,655 --> 00:18:36,741 還需要一段時間 322 00:18:36,741 --> 00:18:38,117 雖然能力有限 323 00:18:38,117 --> 00:18:40,202 但我也會盡量幫忙的, 拓斗大人 324 00:18:40,453 --> 00:18:42,038 謝謝妳, 阿荼 325 00:18:42,747 --> 00:18:46,542 不過需要重新考慮的不只伊思拉 326 00:18:46,542 --> 00:18:47,793 您的意思是? 327 00:18:48,294 --> 00:18:51,297 我打算稍微改變今後的方針 328 00:18:51,964 --> 00:18:53,049 改變方針? 329 00:18:54,300 --> 00:18:56,010 來建立同盟國吧 330 00:18:59,055 --> 00:19:02,308 我們現在有了庫奧利亞這個明確的敵國 331 00:19:02,308 --> 00:19:05,061 而且還出現了魔女這個不確定要素 332 00:19:05,061 --> 00:19:07,480 我希望能找個國家跟我們站在同一陣線 333 00:19:07,480 --> 00:19:10,858 我明白您的想法, 但這是可行的嗎 334 00:19:10,858 --> 00:19:13,069 我們可是邪惡屬性呢 335 00:19:13,069 --> 00:19:15,780 只要有利於對方應該可行 336 00:19:15,780 --> 00:19:19,241 當然, 對方得要是中立屬性才行 337 00:19:19,241 --> 00:19:21,577 要說中立屬性的話 338 00:19:21,577 --> 00:19:23,871 就是位在東邊的國家了吧 339 00:19:25,039 --> 00:19:26,916 等宮殿落成 340 00:19:26,916 --> 00:19:29,043 我希望在增強國力的同時 341 00:19:29,043 --> 00:19:31,045 也一併調查那個國家的事 342 00:19:31,629 --> 00:19:34,507 我想知道他們有沒有可能與我們合作 343 00:19:46,852 --> 00:19:48,813 不愧是擁杖者大人 344 00:19:48,813 --> 00:19:51,107 竟然三兩下就解決掉那麼多蠻族 345 00:19:51,314 --> 00:19:54,067 別把老人捧上天了 346 00:19:54,068 --> 00:19:57,071 在歡呼之前先把屍體收拾乾淨 347 00:19:57,321 --> 00:19:58,239 是 348 00:20:01,075 --> 00:20:02,743 那…那是什麼? 349 00:20:08,999 --> 00:20:10,459 不會吧 350 00:20:10,459 --> 00:20:13,087 從沒見過這麼多的數量 351 00:20:13,087 --> 00:20:15,047 不要驚慌失措 352 00:20:15,047 --> 00:20:16,549 趕快擺好架式 353 00:20:16,789 --> 00:20:19,677 還有傳令兵, 去呼叫增援 354 00:20:19,677 --> 00:20:20,386 是 355 00:20:25,099 --> 00:20:28,352 到底發生了什麼事 356 00:20:39,613 --> 00:20:43,159 那個, 拓斗大人 357 00:20:44,452 --> 00:20:45,244 什麼事? 358 00:20:47,163 --> 00:20:51,125 那個, 就是… 359 00:20:53,961 --> 00:21:01,552 我在想我會不會…讓您感到不快 360 00:21:03,429 --> 00:21:07,683 就是那個, 在對付聖騎士的時候 361 00:21:07,683 --> 00:21:12,396 我是不是有點做得太過火了呢 362 00:21:12,730 --> 00:21:14,023 妳說那個? 363 00:21:26,327 --> 00:21:27,745 沒事啦 364 00:21:28,120 --> 00:21:31,791 我不會因為妳做的事而感到不快 365 00:21:32,500 --> 00:21:35,586 我真的很依賴妳 366 00:21:36,086 --> 00:21:37,755 所以妳不用這麼擔心 367 00:21:38,380 --> 00:21:41,008 以後也要助我一臂之力喔 368 00:21:41,592 --> 00:21:43,761 拓斗大人 369 00:21:44,804 --> 00:21:46,263 那當然 370 00:21:46,263 --> 00:21:51,310 我阿荼一定會全心全意幫助拓斗大人 371 00:21:51,310 --> 00:21:54,230 來吧, 請您儘管下達指示 372 00:21:54,230 --> 00:21:55,272 來吧! 373 00:22:04,073 --> 00:22:04,740 (系統訊息) 374 00:22:04,740 --> 00:22:08,077 (連鎖事件"末日的降臨"已開始) 375 00:22:26,136 --> 00:22:28,847 [渴望尋求溫暖] [温もりを求めようと] 376 00:22:28,847 --> 00:22:31,567 [那對迷途的純潔雙眸] [さ迷える無垢な双眸] 377 00:22:32,142 --> 00:22:35,770 [阻擋在面前的 這個世界] [立ち塞ぐ the World] 378 00:22:35,770 --> 00:22:38,648 [如比翼雙飛般共舞的愛與恨] [比翼の様で舞う愛と憎] 379 00:22:38,649 --> 00:22:42,319 [向這世界的道理宣告 我們一無所知] [世の理に告ぐ We don't know] 380 00:22:42,320 --> 00:22:46,948 [在潰爛的月光之下] [ただれゆく月の下で] 381 00:22:47,699 --> 00:22:54,122 [言語所難以道盡的情感, 言語所難以道盡的情感] [more than Words can say, more than Words can say] 382 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 [足以改變世界] [世界すら変えるほどの] 383 00:22:58,169 --> 00:23:04,591 [無論我多麼, 無論我多麼渴望] [no matter how much I, no matter how much I wish] 384 00:23:04,592 --> 00:23:11,264 [珍愛的那段時光 再也回不來] [戻ることない 愛しきあの日々よ] 385 00:23:13,632 --> 00:23:20,264 [言語所難以道盡的情感, 言語所難以道盡的情感] [more than Words can say, more than Words can say] 386 00:23:20,273 --> 00:23:24,110 [即便是無限的愛] [限りのない愛でさえ] 387 00:23:24,110 --> 00:23:30,617 [無論我們流下多少, 無論我們流下多少淚水] [no matter how much We, no matter how much We cry] 388 00:23:30,618 --> 00:23:37,875 [也終將化為 無盡的哀傷] [終わることない 哀と成り果てようとも] 388 00:23:38,305 --> 00:24:38,577