1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 2 00:00:30,833 --> 00:00:32,708 Untuk saudara-saudara kita yang gugur! 3 00:00:32,792 --> 00:00:36,167 Untuk kehormatan yang dicuri Troy! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 Untuk Yunani! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 Untuk Yunani! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Sekarang! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Pasukan Yunani! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Kerahkan pemanah! 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Odysseus. Mesinmu telah mencapai tembok kota. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Bagus. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Malam ini, Raja Priam yang licik itu akhirnya akan menjadi milik kita. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Berikan sinyal pada pasukan. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 Tidak lama lagi Myrmidon akan membuka gerbang. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 Pasukan Troy tak kenal lelah. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Mungkin. Tapi kita memiliki sesuatu yang tidak mereka miliki. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Achilles. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 Dan mereka tidak tahu dia akan datang. 18 00:01:34,958 --> 00:01:36,417 Lepaskan! 19 00:01:36,500 --> 00:01:38,000 Tarik! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Lepaskan! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Bersihkan pemanah! 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Kuali! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,750 Lepaskan! 24 00:02:14,625 --> 00:02:16,250 Kita berhasil, saudaraku. 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 Akhir dari Troy sudah di depan mata. 26 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 Rencana Odysseus berhasil. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Asalkan Troy tetap teralihkan. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,708 Achilles, cepat, kemari. 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Kau tidak akan suka ini. 30 00:02:30,292 --> 00:02:31,625 Sialan! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Pasukan Troy ini. Tak pernah berhenti membangun? 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Hambatan, mungkin, tapi bukan kekalahan. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 Mereka membangun, kita beradaptasi. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Kau benar, Memnon. Selalu ada jalan. 35 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Achilles! 36 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Fokus. Waspada. 37 00:03:10,917 --> 00:03:12,083 Ini dia. 38 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 Achilles akan memenangkan hari ini, 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 dan malam ini, kemenangan untuk Yunani akan kita raih. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 Tidak, saudaraku. Untuk Wakanda. 41 00:04:46,667 --> 00:04:49,750 Kita diterobos! Pasukan Yunani di tembok! 42 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Pasukan Yunani di tembok! 43 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 Tarik! Lepaskan! 44 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Myrmidon! Serang! 45 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 Untuk Yunani! Untuk Yunani! 46 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Ayo, tua. Jaga punggungmu. 47 00:05:36,000 --> 00:05:38,458 Itu gunanya kau ada! 48 00:05:45,500 --> 00:05:47,125 Keluar! Keluar! 49 00:05:47,708 --> 00:05:48,833 Lari. 50 00:05:49,917 --> 00:05:53,083 Myrmidon ketahuan. Rencana gagal. 51 00:05:53,167 --> 00:05:54,792 Sialan! 52 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Perintah mundur. 53 00:06:02,125 --> 00:06:04,167 Odysseus meminta kita mundur? Pengecut! 54 00:06:06,833 --> 00:06:09,208 Bala bantuan ke tembok atas! 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,500 Memnon! 56 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Achilles, kita harus pergi. 57 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 Tidak. Kita sudah terlalu jauh untuk menyerah sekarang. 58 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Kita tidak bisa melanjutkan hari ini. 59 00:06:32,500 --> 00:06:34,458 Kau ingin mati di sini? 60 00:06:55,875 --> 00:06:59,833 Achilles, saudaraku, hari ini kita kalah. 61 00:07:24,125 --> 00:07:25,208 Ah. 62 00:08:00,917 --> 00:08:02,542 Perang ini terkutuk. 63 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Dewa-dewa telah meninggalkan kita. 64 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Kita bodoh terus berusaha. 65 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 Api ini menyakitimu, Achilles? 66 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Jangan, Memnon. Aku tidak mood. 67 00:08:18,542 --> 00:08:20,542 Hari yang berat. 68 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Tapi kau selalu bisa bicara padaku. 69 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Semua kematian ini. 70 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 Dan lumpur. 71 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Berapa banyak orang baik yang kurekrut untuk keadilan? 72 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Hanya untuk menuntun mereka pada ajal. 73 00:08:36,542 --> 00:08:38,375 Achilles, kami bergabung 74 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 karena kau tunjukkan ada hal yang layak diperjuangkan. 75 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Ini bukan perjuangan. 76 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Ini seharusnya jadi legenda, Memnon, untuk menginspirasi generasi. 77 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 Alih-alih, hanya cerita tentang mayat Yunani, 78 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 menumpuk lebih tinggi dari tembok terkutuk itu. 79 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Legenda adalah dusta, sahabatku. 80 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Cerita dari mereka yang tidak pernah berbuat untuk mereka yang tidak akan pernah. 81 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 Apa yang kita lakukan di sini bukan untuk mereka. 82 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Kita berjuang untuk rumah. 83 00:09:09,417 --> 00:09:13,000 Aku belum pernah bertemu pejuang yang lebih setia pada rumah yang bukan asalnya. 84 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Ketika aku bergabung, aku seorang pengembara. 85 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Tapi kau, Achilles, membuatku merasa seperti bagian darimu. 86 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Pujian! Itukah caramu memenangkan perang? 87 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Odysseus sendiri tidak bisa merancang strategi yang lebih baik! 88 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Kadang rasanya perang ini akan mengalahkan kita semua. 89 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Terima kasih untuk berada di sini. 90 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Seseorang harus ada untuk meletakkan koin di matimu untuk penyeberanganmu. 91 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Hati-hati percaya pada seseorang 92 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 yang meramalkan kematianmu dengan senang hati, Achilles. 93 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ferro, tolong. Jangan lagi. 94 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Barbar ini mungkin meyakinkanmu akan kesetiaannya, 95 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 tapi aku tidak pernah percaya orang luar. 96 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Apalagi setelah kampanye kita berakhir dengan kekalahan lagi. 97 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 Seolah ada mata-mata Troy di antara kita. 98 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Atau mungkin kecurigaanmu lebih mudah diterima 99 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 daripada kenyataan kita dikalahkan. 100 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Jangan bodoh, Ferro. 101 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 Dalam sembilan tahun Memnon bergabung, 102 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 dia menyelamatkan nyawa kita semua, berkali-kali. 103 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Kita kalah hari ini, aku tidak menyangkal. 104 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 Tapi mencari kenyamanan dengan mengkhianati saudaramu? 105 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 Itu tindakan orang yang lebih lemah darimu, Ferro. 106 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 Aku percaya Memnon dengan nyawaku, seperti aku percaya padamu. 107 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 Jangan biarkan kegigihan musuh memutus ikatan persaudaraan kita. 108 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Terutama dengan kemenangan yang sudah dekat. 109 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Kemenangan? Setelah hari ini? 110 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Mungkin sekarang bukan waktu untuk trikmu lagi, Odysseus. 111 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Sebaliknya, ini waktu yang tepat untuk trik terakhir. 112 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 Bukan untuk kalian. 113 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Untuk Troy. 114 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Katakan, bagaimana cara meyakinkan musuh mengundangmu ke rumahnya? 115 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Buat dia berpikir dia menang. 116 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 Dan bagaimana caranya? 117 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Dengan memberi Troy sebuah hadiah. 118 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Ayo. Banyak yang harus dijelaskan. 119 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Aku tarik kembali ucapanku tentang Odysseus. Dia gila. 120 00:12:24,042 --> 00:12:26,458 Jenius atau gila... 121 00:12:26,542 --> 00:12:30,083 Bagaimanapun, ini akan mengakhiri perang. 122 00:12:30,167 --> 00:12:33,625 Dan apa yang akan dilakukan Achilles legendaris 123 00:12:33,708 --> 00:12:35,500 tanpa perang untuk diperjuangkan? 124 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Sudah lama, aku hampir tidak berani memikirkannya. 125 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 Tapi dengan kemenangan yang dekat, aku tidak bisa menahannya. 126 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Setelah bertahun-tahun, 127 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 aku masih ingat udara di rumah. 128 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Dingin dan manis, seperti air dan buah beri. 129 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Kau akan lihat, saudaraku, 130 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 saat kita akhirnya meletakkan pedang di rumput 131 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 dan menikmati perdamaian yang kita menangkan. 132 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Bersama. 133 00:13:04,667 --> 00:13:07,708 Ibuku memberiku ini saat aku kecil, untuk keberuntungan. 134 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Ini selalu membantuku. 135 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Ambilah. 136 00:13:13,500 --> 00:13:14,542 Achilles... 137 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Tidak. Aku, aku... 138 00:13:19,542 --> 00:13:23,083 Untuk semua yang kau lakukan. Untuk semua yang kita lalui. 139 00:13:23,167 --> 00:13:26,292 Malam ini, kita akan dapatkan keadilan. 140 00:13:31,875 --> 00:13:33,417 Keadilan untuk Yunani, 141 00:13:34,083 --> 00:13:35,917 untuk saudara-saudara kita yang gugur, 142 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 untuk kehormatan yang dicuri Troy dari kita. 143 00:13:39,750 --> 00:13:42,333 Ingat, percayalah pada pedangmu. 144 00:13:42,417 --> 00:13:44,833 -Percayalah pada saudaramu. -[pasukan] Ya, Achilles. 145 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Wahai pasukan! Pegang tali ini. 146 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 Raja Priam akan sangat senang. 147 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 Tarik! 148 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 Tarik! 149 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 Tarik! 150 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 Tarik! 151 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 Untuk Yunani. 152 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 -Untuk rumah. -Tarik! 153 00:14:11,958 --> 00:14:13,833 Kemenangan untuk Troy! 154 00:14:15,083 --> 00:14:16,917 Perang telah berakhir! 155 00:14:17,458 --> 00:14:19,917 Hidup Raja Priam! 156 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 Aku masih tak paham obsesi mereka dengan kuda. 157 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Kita masuk, bukan? 158 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 Pasukan lainnya? 159 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Mereka menunggu isyaratmu, Achilles. 160 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Ikuti aku. 161 00:15:41,500 --> 00:15:43,625 Aku hanya berkata. 162 00:15:43,708 --> 00:15:46,208 Kuda raksasa? 163 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Kukira Yunani akan mengirimkan cabang zaitun. 164 00:15:49,500 --> 00:15:52,667 Siapa peduli? Mereka pergi, kita menang. 165 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Siapa siap untuk yang lain? 166 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Yunani! 167 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Tak perlu lagi diam, ya, tua? 168 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Beritahu Raja Priam! 169 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Berkumpul di istana! 170 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Memnon? 171 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Memnon! 172 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Memnon! 173 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Memnon? 174 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 Memnon! 175 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Paris, kita harus pergi! 176 00:18:08,250 --> 00:18:10,333 Hanya beberapa barang lagi. 177 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 Apa yang kau inginkan, perampok? 178 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Jika kau ingin nyawa kami, selesaikan saja. 179 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Helen! 180 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 Aku tak peduli padamu, atau Troy, atau apa pun. 181 00:18:31,375 --> 00:18:35,667 Kau tak tahu apa yang kusembunyikan untuk mengambil ini. 182 00:18:35,750 --> 00:18:36,750 Ah! 183 00:18:37,625 --> 00:18:40,958 Sembilan tahun panjang. 184 00:18:47,042 --> 00:18:48,250 Lari. 185 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Kau tak akan dapat kesempatan lagi. 186 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Memnon? 187 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 Memnon! 188 00:19:04,958 --> 00:19:06,500 Pergi! 189 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Aku melihatmu di tangga. 190 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Kau menatapku dan meninggalkanku untuk mati. 191 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Untuk apa? Barang tak berharga? 192 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Minggir, temanku. 193 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Jangan gunakan kata itu! 194 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Achilles, aku temanmu. 195 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 Tapi ini bukan tentang kita. 196 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Lalu apa ini? 197 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Aku datang ke Yunani untuk suatu tujuan, tapi bukan untukmu. 198 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 Dan sekarang tujuan itu selesai. 199 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Jadi, Ferro berkata benar? 200 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Kau mata-mata mereka selama ini? 201 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 Tidak, Achilles, aku bukan orang Trojan. 202 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Maaf, tapi aku tak bisa jelaskan lebih. 203 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Kumohon, temanku, selesaikan pertempuranmu, ukir legenda. 204 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Kembali ke Yunani sebagai pahlawan dan letakkan pedangmu. 205 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Jangan biarkan amarah mengendalikanmu. 206 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Aku... 207 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Aku mempercayaimu. 208 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Biarkan aku pulang. 209 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 Pulang? 210 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Achilles... 211 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Jika ini yang kau inginkan, aku bersumpah pada dewa... 212 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 -Achilles... -...kau tak akan memegangnya lagi. 213 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Achilles, tidak! 214 00:20:52,667 --> 00:20:54,750 Tidak! 215 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Achilles... 216 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Ini... 217 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Kekuatan ini yang kau cari selama ini? 218 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Bahkan jika kau paham, lebih baik kau tak tahu. 219 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Aku paham. 220 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Kekuatan ini akan menjadi milik Yunani. 221 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Achilles, untuk terakhir kalinya, berikan itu padaku. 222 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Aku lelah memberimu. 223 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 Dan kau lelah mengambil dariku. 224 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 Tidak. 225 00:21:38,875 --> 00:21:40,208 Siapa kau? 226 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Kau menjahit lukaku! 227 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Kau menyelamatkanku! 228 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Kau tak mengkhianati Yunani. 229 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Kau mengkhianatiku! 230 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Tetap di bawah. 231 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Achilles, ini sudah berakhir. 232 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Kumohon, berikan padaku. 233 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Ini sudah berakhir, temanku. 234 00:23:22,625 --> 00:23:23,667 Mengapa? 235 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 Mengapa kau lakukan ini? 236 00:23:27,875 --> 00:23:31,917 Untuk alasan yang sama dengan semua ini, Achilles. 237 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Untuk pulang. 238 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 Apakah... 239 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 Apakah semua ini kebohongan, Memnon? 240 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Tidak semuanya. 241 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Untuk penyeberanganmu. 242 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 B’kai. B’kai. 243 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 Senang melihatmu kembali sehat. 244 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Maaf, Direktur Noni. 245 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Aku masih terbiasa dengan nama itu. 246 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Akan terbiasa dengan waktu. 247 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Misi ini meninggalkan bekas pada kita. 248 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 Harga yang kita bayar. 249 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 Harga yang kita bayar. 250 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Di misi pertamaku, 251 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 seseorang berkata bahwa setelah melihat dunia luar, 252 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 itu tak bisa dilupakan. 253 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 Hidup kita di luar mungkin tak nyata, 254 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 tapi pengalaman kita nyata. 255 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Kau telah pergi lama, memberi banyak. 256 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Tapi kau kembali sekarang, B’kai, sebagai pahlawan. 257 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Tak apa melepaskannya. 258 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Aku di sini, tapi merasa asing. 259 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Aku memberikan sepuluh tahun untuk Wakanda. 260 00:25:45,042 --> 00:25:46,833 Aku berperang untuknya, 261 00:25:47,458 --> 00:25:48,833 berbohong untuknya, 262 00:25:48,917 --> 00:25:50,167 aku membunuh— 263 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Semua ini untuk bisa kembali ke sini. 264 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Tapi di antara bangsaku, 265 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 aku merasa lebih sendirian di sini daripada di luar. 266 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Kirim aku kembali ke lapangan. 267 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Di sanalah tempatku. 268 00:26:16,375 --> 00:26:17,833 Jika itu keinginanmu. 269 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Tapi di luar, tak ada jalan. 270 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 Dan jika kau tak ingin tersesat, 271 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 kau harus yakin apa yang kau cari. 272 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Apa pun yang Wakanda butuhkan, Direktur. 273 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Ya. 274 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Tapi apa yang kau cari sebenarnya? 275 00:26:42,305 --> 00:27:42,563 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org