1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:11,173 --> 00:02:18,113 "Het geluk is met de dapperen" – Vergilius, Aeneis 3 00:03:03,968 --> 00:03:06,381 Alexander, het leger zal zich opsplitsen. 4 00:03:06,792 --> 00:03:10,162 De satrapieën zullen in opstand komen. Zonder uw bevelen komt er oorlog. 5 00:03:10,213 --> 00:03:12,095 We smeken u. Zeg ons wie het is. 6 00:04:11,823 --> 00:04:13,596 {\an8}Onze wereld is nu verloren. 7 00:04:16,125 --> 00:04:18,200 Ik ben de laatste die nog leeft. 8 00:04:21,371 --> 00:04:25,669 Of dat een zegen is of een vloek, wie bij Hades zou het weten? 9 00:04:29,572 --> 00:04:31,397 Maar ik heb mijn prijs betaald… 10 00:04:32,407 --> 00:04:33,207 met bloed. 11 00:04:36,872 --> 00:04:38,608 En in verbrijzelde dromen. 12 00:04:41,079 --> 00:04:45,550 Men zegt dat wij de sterkste strijdmacht waren die de mens ooit heeft gekend. 13 00:04:48,780 --> 00:04:52,228 Groter zelfs dan de expeditie naar Troje. 14 00:04:54,719 --> 00:04:56,399 Maar hoe kan ik het zeggen? 15 00:04:56,555 --> 00:05:02,608 Hoe kan ik u zeggen hoe het voelt jong te zijn en groots te dromen? 16 00:05:03,336 --> 00:05:07,300 Te geloven dat je, als Alexander je aankeek, tot alles in staat was. 17 00:05:08,287 --> 00:05:09,087 Alles. 18 00:05:12,134 --> 00:05:17,667 In zijn nabijheid, onder Apollos licht, waren wij beter dan onszelf. 19 00:05:20,669 --> 00:05:21,469 Werkelijk… 20 00:05:22,677 --> 00:05:25,030 ik heb vele groten gekend in mijn leven. 21 00:05:26,489 --> 00:05:28,113 maar slechts één kolos. 22 00:05:29,248 --> 00:05:30,982 En slechts nu, als oude man… 23 00:05:31,818 --> 00:05:35,791 begrijp ik wie deze ontembare kracht was. 24 00:05:41,229 --> 00:05:42,147 Of toch niet? 25 00:05:43,896 --> 00:05:46,623 Bestond er zo iemand als Alexander? 26 00:05:47,244 --> 00:05:48,373 Natuurlijk niet. 27 00:05:48,616 --> 00:05:51,204 We vereren hem, maken hem beter dan hij was. 28 00:05:52,316 --> 00:05:53,116 Mensen… 29 00:05:54,526 --> 00:05:56,326 alle mensen rijzen en vallen. 30 00:05:57,863 --> 00:05:59,543 Rijzen en gaan ten onder. 31 00:06:05,637 --> 00:06:11,082 In het Oosten heerste het Perzische Rijk over bijna de hele bekende wereld. 32 00:06:13,183 --> 00:06:16,709 In het Westen, de eens grote Griekse stadstaten… 33 00:06:17,831 --> 00:06:20,586 Thebe, Athene, Sparta. 34 00:06:21,025 --> 00:06:22,731 Ze waren gevallen door trots. 35 00:06:23,465 --> 00:06:27,731 Al honderd jaar lang kochten de Perzische koningen de Grieken om… 36 00:06:28,077 --> 00:06:30,730 met hun goud, om als huurlingen te vechten. 37 00:06:31,699 --> 00:06:35,917 Het was Philip, de eenogige, die hier een einde aan maakte. 38 00:06:36,819 --> 00:06:41,409 door stammen van ongeletterde schaapherders uit hoog- en laagland te verenigen. 39 00:06:41,739 --> 00:06:45,529 Met bloed en moed bouwde hij een strijdmacht… 40 00:06:46,019 --> 00:06:48,495 dat de sluwe Grieken op de knieën dwong. 41 00:06:51,193 --> 00:06:53,429 Toen wendde hij zijn blik naar Perzië… 42 00:06:53,752 --> 00:06:56,517 waar men zei dat zelfs de Grote Koning Darius… 43 00:06:57,868 --> 00:07:01,318 vanop zijn troon in Babylon, sidderde voor Philip. 44 00:07:06,341 --> 00:07:09,727 Philip werd vermoord, tot groot genoegen van Perzië. 45 00:07:09,778 --> 00:07:12,191 en mogelijk bekostigd met hun goud. 46 00:07:12,722 --> 00:07:17,152 En Alexander, twintig jaar oud, besteeg de troon van Macedonië. 47 00:07:17,954 --> 00:07:20,691 Wraak belovend voor de dood van Philip… 48 00:07:21,295 --> 00:07:26,795 bevrijdde Alexander alle steden van West-Azië, tot aan Egypte in het zuiden. 49 00:07:28,169 --> 00:07:31,071 Waar hij tot farao van Egypte werd uitgeroepen… 50 00:07:32,350 --> 00:07:34,056 en aanbeden werd als een god. 51 00:07:37,896 --> 00:07:40,694 En ten slotte ontketende hij de strijd… 52 00:07:42,916 --> 00:07:47,029 in het hart van het Perzische Rijk, nabij Babylon. 53 00:07:57,851 --> 00:07:58,805 Het was waanzin. 54 00:07:58,856 --> 00:08:04,012 Veertigduizend van ons tegenover honderdduizenden onbekende, barbaarse volken. 55 00:08:04,564 --> 00:08:07,062 Verenigd onder Darius zelf. 56 00:08:09,632 --> 00:08:15,192 Oost en West waren nu samengekomen om het lot van de bekende wereld te bepalen. 57 00:08:17,359 --> 00:08:21,532 De dag waarop Alexander zijn leven lang had gewacht. 58 00:08:23,818 --> 00:08:25,018 Zoon van een god. 59 00:08:27,226 --> 00:08:28,932 Het was natuurlijk een mythe. 60 00:08:29,467 --> 00:08:31,408 Althans, het begon als een mythe. 61 00:08:32,914 --> 00:08:33,761 Ik weet het. 62 00:08:35,293 --> 00:08:36,140 Ik was daar. 63 00:08:37,152 --> 00:08:40,388 In de breuk van de Perzische linie, gaan we voor de kop. 64 00:08:42,101 --> 00:08:43,019 Darius doden? 65 00:08:43,366 --> 00:08:45,895 De goden hebben hem ons eindelijk gebracht. 66 00:08:47,527 --> 00:08:49,880 Als ik sterf, is het maar één Macedoniër. 67 00:08:49,933 --> 00:08:52,815 Maar de Perzen handelen niet zonder Darius’ bevel. 68 00:08:53,927 --> 00:08:54,727 Hier. 69 00:08:55,557 --> 00:08:58,403 Op deze plek, brengen we het Perzische leger ten val. 70 00:08:58,454 --> 00:08:59,513 Dit is waanzin. 71 00:08:59,834 --> 00:09:01,837 Je komt nooit binnen honderd passen. 72 00:09:01,888 --> 00:09:04,024 Gezien hoe groot zijn leger is, Alexander? 73 00:09:04,075 --> 00:09:08,198 Niet wanneer je ze links tegenhoudt, mijn dappere Parmenion. 74 00:09:08,755 --> 00:09:12,191 Met je zoon Philotas, slechts één, twee uur morgen. 75 00:09:14,328 --> 00:09:18,668 En jij, onverzettelijke Antigonus, leidt de centrale falanx. 76 00:09:19,436 --> 00:09:20,236 Perdiccas. 77 00:09:21,673 --> 00:09:22,506 Leonnatus. 78 00:09:23,982 --> 00:09:24,782 Nearchus. 79 00:09:26,246 --> 00:09:27,165 Polyperchon. 80 00:09:27,556 --> 00:09:31,392 Als je ze klemt tegen je sarissa’s, hier in het centrum… 81 00:09:32,011 --> 00:09:34,423 zal hun ruiterij mij naar rechts volgen. 82 00:09:35,382 --> 00:09:38,699 En wanneer de dappere Cassander uitbreekt en hun linkerflank opent… 83 00:09:38,750 --> 00:09:40,121 zal er een opening ontstaan. 84 00:09:40,172 --> 00:09:43,825 Dan zal ik, samen met mijn ruiterij, onze geëerde Cleitus… 85 00:09:44,570 --> 00:09:47,292 Ptolemaios en Hephaestion… 86 00:09:48,011 --> 00:09:49,635 door die opening slaan… 87 00:09:50,784 --> 00:09:53,473 en Darius de genadeklap toebrengen. 88 00:09:53,698 --> 00:09:57,941 Sinds wanneer wordt ruiterij gebruikt om een infanterielinie te breken? 89 00:09:57,992 --> 00:10:01,428 En wat deden we in Chaeronea, Parmenion? –Alexander, zelfs met geluk… 90 00:10:01,479 --> 00:10:04,538 timing, de goden, ze staan minstens vijf tegen één… 91 00:10:04,661 --> 00:10:08,668 Dus moeten we hen morgen verslaan en hun leger vernietigen. 92 00:10:08,719 --> 00:10:12,222 Of we worden afgeslacht door roversstammen op weg naar huis. 93 00:10:12,273 --> 00:10:13,073 Juist. 94 00:10:14,924 --> 00:10:18,182 Je spreekt over thuis en terugtrekken… 95 00:10:19,657 --> 00:10:22,177 maar begrijp je het wel, Parmenion? 96 00:10:23,758 --> 00:10:25,464 Babylon is mijn nieuwe thuis. 97 00:10:28,874 --> 00:10:31,928 Alexander, als we moeten vechten… 98 00:10:33,108 --> 00:10:34,661 vecht als een schaduw. 99 00:10:35,275 --> 00:10:37,633 Gebruik je mannen goed. We vallen vanavond aan… 100 00:10:37,684 --> 00:10:39,803 wanneer ze ons het minst verwachten. 101 00:10:49,511 --> 00:10:53,154 Ik trok niet door Azië om deze zege te stelen, Cassander. 102 00:10:53,967 --> 00:10:56,907 Nee, daarvoor ben je te eerzaam. 103 00:10:57,919 --> 00:11:01,861 Zonder twijfel beïnvloed door de verhalen van Troje onder je kussen. 104 00:11:03,453 --> 00:11:06,139 Maar je vader hield niet van Homerus. 105 00:11:06,382 --> 00:11:10,794 De landen ten westen van de Eufraat en de hand van zijn dochter in huwelijk. 106 00:11:10,845 --> 00:11:14,905 Sinds wanneer kreeg een Griek ooit zulke eer? –Dit zijn geen eerbewijzen. 107 00:11:14,955 --> 00:11:19,895 Parmenion, het zijn omkopingen, die de Grieken al te lang hebben aanvaard. 108 00:11:23,352 --> 00:11:27,459 Vergeet je dat de moordenaar van mijn vader aan de overkant van de vallei leeft? 109 00:11:27,510 --> 00:11:32,305 Alexander, we zijn nog niet zeker of het Perzisch goud achter de moord zat. 110 00:11:32,356 --> 00:11:34,036 Maar dat doet er niet toe. 111 00:11:34,635 --> 00:11:37,798 Je vader leerde je: rede boven hartstocht. 112 00:11:38,908 --> 00:11:43,181 Luister naar mijn ervaring, hergroepeer. 113 00:11:44,164 --> 00:11:47,282 Trek je terug naar de kust, verzamel een groter leger. 114 00:11:47,754 --> 00:11:50,887 Dat zou ik doen, moest ik Parmenion zijn. 115 00:11:52,254 --> 00:11:53,807 Maar ik ben Alexander. 116 00:11:54,573 --> 00:11:58,726 En zoals de aarde geen twee zonnen kent, zal Azië geen twee koningen dragen. 117 00:11:58,988 --> 00:12:00,117 Zo zal het zijn. 118 00:12:00,450 --> 00:12:04,450 En als Darius geen lafaard is die zich achter zijn mannen verschuilt… 119 00:12:05,227 --> 00:12:06,933 dan komt hij morgen naar mij. 120 00:12:07,658 --> 00:12:10,725 En wanneer hij buigt voor Griekenland… 121 00:12:12,877 --> 00:12:14,557 zal Alexander genadig zijn. 122 00:12:22,232 --> 00:12:25,057 Bij de ketens van Ares, die heeft ballen, mannen. 123 00:12:26,397 --> 00:12:28,750 Komaan, geef hem wat krediet, Parmenion. 124 00:12:30,227 --> 00:12:32,403 En, mannen, feest vanavond… 125 00:12:33,790 --> 00:12:36,202 want morgen dineren we in de onderwereld. 126 00:12:46,499 --> 00:12:49,028 Ik heb er al eens één gezien. Hij leeft nog. 127 00:13:04,507 --> 00:13:05,641 Tot wie bid je? 128 00:13:09,027 --> 00:13:09,827 Phobos. 129 00:13:12,107 --> 00:13:12,907 Angst? 130 00:13:16,934 --> 00:13:18,134 Slecht voorteken. 131 00:13:20,734 --> 00:13:22,216 Voor Darius nog meer. 132 00:13:28,889 --> 00:13:33,362 Ik geloof dat angst voor de dood alle mannen drijft, Hephaistion. 133 00:13:34,682 --> 00:13:36,448 Dit leerden we niet op school. 134 00:13:37,915 --> 00:13:40,462 Het is de oorzaak van al onze tegenslagen. 135 00:13:41,961 --> 00:13:44,367 Dus, machtige Crateros. –Uw Majesteit. 136 00:13:45,098 --> 00:13:48,569 Klaar voor morgenvroeg? –Het heeft te lang geduurd, vind ik. 137 00:13:48,670 --> 00:13:52,788 De mannen zijn nerveus als veulens, en die stieren houden hun bek niet. 138 00:13:53,189 --> 00:13:53,989 Goed. 139 00:13:54,170 --> 00:13:56,052 Angst laat mannen beter vechten. 140 00:13:57,765 --> 00:13:59,874 Hou de wacht scherp, maar laat ze rusten. 141 00:13:59,925 --> 00:14:03,808 Geen zorgen, generaal. Ik slaap als een baby en met mijn ogen open. 142 00:14:04,341 --> 00:14:07,047 Alleen omdat iemand zijn buit kan stelen, Heer. 143 00:14:08,264 --> 00:14:10,914 Iemand is Crateros iets schuldig door zijn gierigheid. 144 00:14:11,032 --> 00:14:14,268 Hij koopt handschoenen noch dekens om zich te verwarmen. 145 00:14:14,319 --> 00:14:17,319 Wie heeft handschoenen nodig als je uit genade komt? 146 00:14:17,615 --> 00:14:20,440 Wie heeft kleren nodig als je naakt kunt vechten? 147 00:14:20,622 --> 00:14:21,822 Hij heeft gelijk. 148 00:14:22,045 --> 00:14:24,751 Na morgen worden zelfs de zuinigsten koningen. 149 00:14:25,121 --> 00:14:28,239 De goden zijn met ons, Majesteit. We drenken de grond… 150 00:14:28,290 --> 00:14:30,115 in Perzisch bloed, mijn koning. 151 00:14:31,733 --> 00:14:34,205 Jij staat morgen op de eerste rij, jongen. 152 00:14:35,918 --> 00:14:39,035 Ik heb altijd geloofd, Alexander, maar… 153 00:14:39,772 --> 00:14:41,765 dit lijkt zoveel groter dan ons. 154 00:14:42,891 --> 00:14:47,009 Twijfelde Patroklos aan Achilles toen ze zij aan zij bij Troje stonden? 155 00:14:47,674 --> 00:14:49,762 Patroklos stierf als eerste. 156 00:14:50,747 --> 00:14:51,876 Als je dat doet… 157 00:14:53,350 --> 00:14:57,292 Als je sterft, Hephaistion, zelfs als Macedonië een koning verliest… 158 00:14:57,946 --> 00:14:59,146 zal ik je wreken. 159 00:15:00,613 --> 00:15:02,732 En je volgen tot het huis des doods. 160 00:15:03,754 --> 00:15:05,307 Ik zou hetzelfde doen. 161 00:15:15,768 --> 00:15:19,084 Vóór de strijd is het het zwaarst om alleen te zijn. 162 00:15:24,536 --> 00:15:25,571 Misschien… 163 00:15:28,535 --> 00:15:30,395 Misschien is dit dan afscheid… 164 00:15:32,362 --> 00:15:34,115 mijn Alexander. 165 00:15:35,042 --> 00:15:36,722 Wees niet bang, Hephaistion. 166 00:15:38,714 --> 00:15:40,338 We staan aan het begin. 167 00:16:15,144 --> 00:16:17,983 Bloed doet de wereld rijzen. 168 00:16:20,158 --> 00:16:22,553 Bloed laat de regen vallen. 169 00:16:26,400 --> 00:16:29,573 Bloed laat de aarde groeien. 170 00:16:31,512 --> 00:16:37,375 En door bloed worden alle mannen geboren en sterven ze. 171 00:16:39,527 --> 00:16:44,227 Bloed is het voedsel van de goden van het dodenrijk. 172 00:16:59,587 --> 00:17:02,353 Kom, Bucephalus. Vandaag rijden we naar ons lot. 173 00:17:06,035 --> 00:17:08,931 Compagnie, groepeer. Hergroepeer. 174 00:17:21,162 --> 00:17:23,310 Falanx, draai rechts! 175 00:17:41,336 --> 00:17:46,174 Falanx, attentie! 176 00:18:07,600 --> 00:18:08,447 Neoptolemus. 177 00:18:10,486 --> 00:18:13,308 Ik herinner me toen je de belegeringstoren bij Tyrus nam. 178 00:18:13,479 --> 00:18:16,589 Je was een reus. En vandaag, hoe ga je vechten? 179 00:18:22,211 --> 00:18:23,446 Dexippos. 180 00:18:23,986 --> 00:18:24,786 Bij Athena… 181 00:18:24,989 --> 00:18:28,754 hoe ver wierp je je tegenstander bij de vorige Olympische Spelen? 182 00:18:29,339 --> 00:18:31,281 Kan je dat evenaren met je speer? 183 00:18:36,406 --> 00:18:41,199 En jij, Timander, zoon van Menander, een groot soldaat van mijn vader. 184 00:18:41,734 --> 00:18:46,323 Ik rouw nog steeds om je broer Addaios, die zo dapper stierf bij Halicarnassus. 185 00:18:46,846 --> 00:18:49,552 Je stamt af van een eervol geslacht, Timander. 186 00:18:50,634 --> 00:18:52,314 Vandaag vecht jij voor hen. 187 00:18:55,230 --> 00:19:00,244 Jullie brachten allen eer aan land en voorouders. 188 00:19:01,374 --> 00:19:05,386 En nu staan we op deze verste plek van Azië… 189 00:19:06,282 --> 00:19:07,756 waar tegenover ons… 190 00:19:08,494 --> 00:19:13,080 Darius eindelijk een groot leger heeft verzameld. 191 00:19:35,106 --> 00:19:36,447 Ze zijn zo talrijk. 192 00:19:37,126 --> 00:19:39,479 Maar kijk nog eens naar die horde. 193 00:19:40,106 --> 00:19:41,447 En vraag jezelf af: 194 00:19:42,052 --> 00:19:46,715 wie is deze grote koning die huurmoordenaars in goud betaalt… 195 00:19:47,615 --> 00:19:53,788 om mijn vader, onze koning, op laffe en verachtelijke wijze te doden? 196 00:19:55,019 --> 00:20:00,312 Wie is deze grote koning, Darius, die zijn eigen volk ketent om te vechten? 197 00:20:00,927 --> 00:20:04,200 Wie is deze koning dan, zo luchtig en leeg? 198 00:20:05,380 --> 00:20:07,860 Deze mannen vechten niet voor hun thuis. 199 00:20:08,526 --> 00:20:12,193 Ze vechten omdat deze koning hen zegt dat ze moeten. 200 00:20:12,862 --> 00:20:15,728 En als ze vechten, verdwijnen ze als lucht… 201 00:20:16,595 --> 00:20:19,595 want ze kennen geen trouw aan een koning van slaven. 202 00:20:20,545 --> 00:20:23,075 Maar wij zijn hier vandaag niet als slaven. 203 00:20:23,941 --> 00:20:28,837 Wij zijn hier vandaag als vrije Macedoniërs! 204 00:20:45,415 --> 00:20:47,298 Hoewel we in de minderheid zijn… 205 00:20:48,748 --> 00:20:51,504 zeg ik dit tegen jullie die tirannie kennen. 206 00:20:53,984 --> 00:20:57,298 Jullie die het Perzische juk te lang droegen… 207 00:20:58,764 --> 00:21:02,337 jullie dragen kracht uit het hart. 208 00:21:03,843 --> 00:21:09,706 En al hun wapens, hun getal, hun strijdwagens en prachtpaarden… 209 00:21:10,326 --> 00:21:12,679 betekenen niets in de handen van slaven. 210 00:21:13,575 --> 00:21:14,987 Sommigen van jullie… 211 00:21:17,169 --> 00:21:18,369 misschien ikzelf… 212 00:21:19,704 --> 00:21:23,175 zullen de zonsondergang vandaag niet zien boven deze bergen. 213 00:21:25,391 --> 00:21:29,501 Want ik zal midden in de strijd met jullie staan. 214 00:21:32,185 --> 00:21:33,449 Maar onthoud dit: 215 00:21:34,917 --> 00:21:41,123 de grootste eer die een man kan behalen, is leven met grote moed… 216 00:21:42,387 --> 00:21:46,716 en sterven met zijn landgenoten in de strijd voor zijn thuis. 217 00:21:53,845 --> 00:21:54,833 Ik zeg jullie… 218 00:21:56,560 --> 00:21:59,502 wat iedere krijger kent sinds het begin der tijden. 219 00:22:00,610 --> 00:22:05,776 Overwin je angst en ik beloof je, je zal de dood overwinnen. 220 00:22:31,721 --> 00:22:33,545 En op een dag beloof ik jullie… 221 00:22:34,876 --> 00:22:39,389 dat je zonen en kleinzonen je recht in de ogen zullen kijken. 222 00:22:41,176 --> 00:22:44,647 En als ze je vragen waarom je zo dapper vocht bij Gaugamela… 223 00:22:46,099 --> 00:22:47,370 zul je antwoorden… 224 00:22:48,109 --> 00:22:52,242 met al de kracht van jullie grote, sterke harten. 225 00:22:52,970 --> 00:22:54,970 Ik was hier deze dag in Gaugamela… 226 00:22:57,883 --> 00:22:59,083 voor de vrijheid… 227 00:23:01,430 --> 00:23:03,690 en glorie… 228 00:23:06,489 --> 00:23:07,807 van Griekenland! 229 00:23:15,356 --> 00:23:17,201 Zeus zij met ons! 230 00:23:45,078 --> 00:23:47,645 Cassander. Vier colonnes, vooruit! 231 00:23:54,201 --> 00:23:55,542 Waar gaat hij heen? 232 00:23:56,225 --> 00:23:57,905 Ik weet het niet, Majesteit. 233 00:23:58,681 --> 00:24:00,810 Omsingel hem, Bessus. 234 00:24:05,441 --> 00:24:07,004 Hephaistion, vooruit! 235 00:24:16,973 --> 00:24:18,574 Falanx. 236 00:24:38,043 --> 00:24:40,583 Hij begaat een fout, Pharnakes. 237 00:24:44,456 --> 00:24:45,656 Ja, grote koning. 238 00:25:48,533 --> 00:25:49,945 Wees moedig, mannen. 239 00:25:52,207 --> 00:25:56,190 Houd links vast, jongens! Buig als het moet, maar breek nooit. 240 00:25:57,112 --> 00:25:59,583 En hou de ruiterij links goed in het oog. 241 00:26:32,363 --> 00:26:33,634 Verhoog het tempo! 242 00:26:44,877 --> 00:26:46,957 Maak je klaar voor strijdwagens! 243 00:27:25,359 --> 00:27:27,073 Voorwaarts. 244 00:28:17,170 --> 00:28:18,352 Cassander. 245 00:28:19,502 --> 00:28:21,806 Voorwaarts, mannen. –Voorwaarts. 246 00:28:26,110 --> 00:28:26,910 Links. 247 00:28:32,556 --> 00:28:33,574 Linksom. 248 00:28:33,746 --> 00:28:35,999 Infanterie, ontruim nu! 249 00:29:45,962 --> 00:29:47,632 Houd jullie posities! 250 00:30:19,322 --> 00:30:22,995 We moeten terugwijken naar de kloof, vader. –Nee, hou stand! 251 00:30:23,224 --> 00:30:27,283 Waar is hij? We zijn véél te dun bezet. Licht Alexander in. 252 00:30:27,651 --> 00:30:29,094 Komaan. –Ja, heer. 253 00:30:48,439 --> 00:30:51,927 Vooruit, Macedoniërs. Rijd voort! 254 00:30:59,100 --> 00:31:00,576 Rijd naar de opening! 255 00:31:01,959 --> 00:31:04,371 Rijd op de opening af. –Rijd naar de bres! 256 00:31:38,595 --> 00:31:41,184 Prins Merdicus. Breng deze mannen naar voren. 257 00:32:07,348 --> 00:32:10,362 Achteruit en naar links! 258 00:32:10,498 --> 00:32:11,298 Generaal. 259 00:32:11,928 --> 00:32:14,046 Ga naar huis. En haast je naar huis! 260 00:32:14,391 --> 00:32:16,014 Philotas, ik zie niets. 261 00:32:16,531 --> 00:32:19,134 Philotas. Philotas. –Vader. 262 00:32:20,067 --> 00:32:21,894 Ga. Vertel het Alexander zelf. 263 00:32:22,197 --> 00:32:26,139 En als hij weigert te luisteren, overleef mij en wreek dit verraad. 264 00:33:07,968 --> 00:33:11,330 Let op, jongen! Je vader waakt nog steeds over je. 265 00:33:57,491 --> 00:33:58,864 Darius. 266 00:34:00,630 --> 00:34:01,759 Vind je paarden. 267 00:34:18,112 --> 00:34:19,532 Darius. 268 00:34:41,659 --> 00:34:43,393 Ga. Vooruit! 269 00:35:01,141 --> 00:35:05,484 We halen de bergen voor zonsondergang, rijden de nacht in en vangen 'm bij het licht. 270 00:35:05,768 --> 00:35:07,250 Zorg voor de paarden. 271 00:35:09,208 --> 00:35:12,801 Alexander. Alexander, mijn vader is gevallen. 272 00:35:13,181 --> 00:35:15,934 Ze hebben de flank overspoeld. Ze zitten in de bevoorrading. 273 00:35:15,985 --> 00:35:17,256 Parmenion wankelt. 274 00:35:18,535 --> 00:35:22,359 Alexander, als je hem najaagt, riskeer je jouw leger te verliezen. 275 00:35:23,209 --> 00:35:25,681 En als we hem grijpen, winnen we een rijk. 276 00:35:35,615 --> 00:35:38,332 Je kunt naar het einde van de wereld rennen, lafaard… 277 00:35:38,383 --> 00:35:40,678 maar je zal nimmer ver genoeg ontkomen! 278 00:35:41,617 --> 00:35:43,060 Naar Parmenion! 279 00:36:14,532 --> 00:36:16,005 U bloedt, mijn Heer. 280 00:36:16,452 --> 00:36:19,452 Mag ik uw wonde verzorgen? –Nee, Hermolaus, nu niet. 281 00:36:19,858 --> 00:36:22,991 Er zijn er erger aan toe dan ik. Ga hen helpen. 282 00:36:47,900 --> 00:36:49,580 Hoe is dit gebeurd, soldaat? 283 00:36:51,101 --> 00:36:52,307 Speer. 284 00:36:54,429 --> 00:36:56,724 Maar ik heb er twee te pakken gekregen. 285 00:36:59,761 --> 00:37:00,680 Majesteit. 286 00:37:02,969 --> 00:37:04,381 Je bent heel dapper. 287 00:37:06,169 --> 00:37:07,415 Hoe mag ik je noemen? 288 00:37:08,092 --> 00:37:10,002 Glaukos, mijn koning. –Glaukos. 289 00:37:12,143 --> 00:37:14,569 En waar ligt je thuis? –Illyrië. 290 00:37:17,469 --> 00:37:19,149 Laat je lichaam ontspannen. 291 00:37:23,516 --> 00:37:24,787 Denk nu aan thuis. 292 00:37:25,861 --> 00:37:27,541 Wees weer moedig, Glaukos… 293 00:37:29,576 --> 00:37:31,459 en je zult voortleven in glorie. 294 00:37:35,243 --> 00:37:36,305 Alexander. 295 00:37:47,230 --> 00:37:51,063 Het Perzische Rijk, het grootste dat de wereld ooit kende… 296 00:37:51,825 --> 00:37:52,884 werd vernietigd. 297 00:37:58,298 --> 00:38:03,052 En Alexander, op 25-jarige leeftijd, was nu koning van alles. 298 00:38:17,346 --> 00:38:20,788 Als je twijfelt, zal ze toeslaan. 299 00:38:24,047 --> 00:38:25,161 Ja. 300 00:38:27,833 --> 00:38:29,174 Ze zijn als mensen. 301 00:38:30,713 --> 00:38:35,853 Je kunt ze jaren liefhebben. Ze voeden, koesteren… 302 00:38:37,927 --> 00:38:41,303 maar toch kunnen ze zich tegen je keren. 303 00:38:50,108 --> 00:38:51,513 Doe haar geen pijn. 304 00:38:53,580 --> 00:38:54,548 Goed. 305 00:38:58,281 --> 00:38:59,081 Nu… 306 00:39:05,977 --> 00:39:07,801 Hij bestempelt mij als barbaar. 307 00:39:08,142 --> 00:39:10,353 Elke avond bespot hij Dionysus. 308 00:39:25,917 --> 00:39:30,008 Sommigen noemden zijn moeder, koningin Olympias, een tovenares… 309 00:39:30,384 --> 00:39:33,348 en zeiden dat Alexander het kind van Zeus was. 310 00:39:34,118 --> 00:39:36,484 Anderen, van Dionysus. 311 00:39:37,871 --> 00:39:42,743 Vrouwen zijn de enigen die Dionysus kennen. 312 00:39:54,526 --> 00:39:57,939 Maar waarlijk, er was geen man in Macedonië… 313 00:39:57,990 --> 00:40:02,999 die niet naar vader en zoon keek, zij aan zij, en zich verwonderde. 314 00:40:16,874 --> 00:40:18,356 Mijn kleine Achilles. 315 00:40:40,762 --> 00:40:41,942 Blijf neer, Alexander. 316 00:40:41,993 --> 00:40:43,334 Mama… –Blijf liggen. 317 00:40:45,390 --> 00:40:46,190 Wat wil je? 318 00:40:47,401 --> 00:40:49,167 Zes maanden. Heb je me gemist? 319 00:40:49,502 --> 00:40:52,973 Nee, hier niet! –Trotse teef. Ik ben nog altijd jouw koning. 320 00:40:53,255 --> 00:40:55,931 Koning van wat?! Schaapherders? 321 00:41:01,288 --> 00:41:06,104 Ik ben van Achilles’ koninklijk bloed. –Herakles’ bloed stroomt in mij. 322 00:41:06,155 --> 00:41:08,924 Je bent maar een dronken hoer. –Houd je vuile bek. 323 00:41:08,975 --> 00:41:10,858 Tienborstige duivelin van Hades. 324 00:41:10,909 --> 00:41:13,438 Welke god vervloek ik omdat ik voor je viel? 325 00:41:15,450 --> 00:41:17,450 Denk je dat mensen je respecteren? 326 00:41:18,357 --> 00:41:20,769 Denk je dat ze je bastaarden niet kennen? 327 00:41:24,510 --> 00:41:25,310 Wat? 328 00:41:29,776 --> 00:41:32,792 Vervloek je heksenziel. Je houdt hem hier als één van je slangen. 329 00:41:32,978 --> 00:41:34,512 Ik zei toch van niet. 330 00:41:36,358 --> 00:41:38,781 Je zult me gehoorzamen. –Dat zal ik niet. 331 00:41:39,285 --> 00:41:42,298 Je gehoorzaamt me of ik vermoord je eigenhandig. 332 00:41:46,720 --> 00:41:47,708 Laat haar los. 333 00:41:48,188 --> 00:41:50,763 Nee. Hou op. Papa. 334 00:41:53,005 --> 00:41:55,714 Gehoorzaam me. –Majesteit. Nee. 335 00:41:58,260 --> 00:41:59,742 In de naam der goden. 336 00:42:00,246 --> 00:42:03,230 Hij zal nooit van jou zijn. 337 00:42:03,750 --> 00:42:04,843 Nooit. 338 00:42:05,139 --> 00:42:09,520 Uit mijn schoot werd mijn wraak geboren. 339 00:42:19,714 --> 00:42:22,476 In de wereld waarin hij opgroeide… 340 00:42:22,954 --> 00:42:28,138 begon ik te geloven dat het in vriendschap was dat Alexander zijn verstand vond. 341 00:42:28,189 --> 00:42:30,985 Je hebt niet veel nodig om te vechten. 342 00:42:32,174 --> 00:42:38,220 Wanneer je in de voorste linies staat, tegen een barbaarse stam uit het Noorden… 343 00:42:38,381 --> 00:42:43,040 zal moed niet in je voetzolen zitten, Perdiccas. 344 00:42:43,421 --> 00:42:45,921 Of in de vulling van je tuniek, Philotas. 345 00:42:46,237 --> 00:42:49,304 Ook niet in de binnenkant van je buik, Nearchus. 346 00:42:49,442 --> 00:42:52,656 Het zit in het hart van een man. 347 00:42:54,332 --> 00:42:58,906 Een man hoeft niet elke dag te eten, noch zich te vullen, Ptolemaios. 348 00:42:59,179 --> 00:43:01,992 Je hoeft 's morgens niet in bed te liggen… 349 00:43:02,230 --> 00:43:06,865 als je stevige bonensoep kunt eten, Cassander, na een nachtelijke mars. 350 00:43:07,212 --> 00:43:09,181 Komaan, Alexander. 351 00:43:09,971 --> 00:43:13,461 Waar is die drang om Hephaistions nek om te wringen? 352 00:43:14,325 --> 00:43:17,796 Is hij sterker dan jij? Versla hem dan op een andere manier. 353 00:43:18,188 --> 00:43:19,301 Komaan. 354 00:43:19,777 --> 00:43:22,798 Wie zal jou ooit respecteren als koning? Omwille van je vader? 355 00:43:23,011 --> 00:43:27,627 De eerste regel van oorlog is: doe wat je van je mannen verlangt. 356 00:43:27,688 --> 00:43:29,656 Niet meer, niet minder. 357 00:43:32,584 --> 00:43:34,292 Goed zo, Hephaistion. Dat is het. 358 00:43:34,822 --> 00:43:37,457 Goed gedaan. Goed geworsteld, Hephaistion. 359 00:43:37,508 --> 00:43:38,849 Zo wil ik het zien. 360 00:43:39,480 --> 00:43:40,854 Kom, kom, kom. 361 00:43:41,280 --> 00:43:42,986 Je was goed, maar je verloor. 362 00:43:43,236 --> 00:43:47,756 Jullie twee, feliciteer elkaar nu. Vooruit. 363 00:43:49,026 --> 00:43:51,380 Wil je dat ik je laat winnen, Alexander? 364 00:43:53,800 --> 00:43:54,859 Je hebt gelijk. 365 00:43:56,166 --> 00:43:59,108 Ik beloof je, ik zal je ooit verslaan, Hephaistion. 366 00:44:06,401 --> 00:44:09,526 Men zei later, dat Alexander nooit verslagen werd… 367 00:44:10,737 --> 00:44:15,280 behalve door de dijen van Hephaistion. –Hoewel een inferieur volk… 368 00:44:15,381 --> 00:44:20,647 beheren de Perzen toch minstens vier vijfde van de gekende wereld. 369 00:44:21,078 --> 00:44:24,713 Van Ethiopië en Egypte in het zuiden, tot aan de Kaukasus… 370 00:44:24,804 --> 00:44:26,366 en de twee binnenzeeën in het noorden… 371 00:44:26,417 --> 00:44:31,045 Philip haalde mensen zoals Aristoteles uit Athene, om ons ruwe volk te onderwijzen. 372 00:44:31,096 --> 00:44:35,443 Zij heersen, terwijl wij erbij zitten als kikkers. 373 00:44:35,957 --> 00:44:36,986 Meester? –Ja? 374 00:44:37,197 --> 00:44:38,682 Meester. –Zeg het maar. 375 00:44:38,733 --> 00:44:41,616 Waarom zijn de Perzen zo wreed? –Kom op, Nearchus. 376 00:44:41,899 --> 00:44:44,218 Dat is niet het onderwerp voor vandaag, Nearchus. 377 00:44:44,269 --> 00:44:48,782 Het klopt dat de Oriëntaalse volken bekend staan om hun barbaarsheid… 378 00:44:48,833 --> 00:44:51,407 en hun onderworpenheid aan hun zinnelijke verlangens. 379 00:44:51,458 --> 00:44:56,971 Die zo gevoelloos zijn, dat ze jonge knapen castreren zoals jullie… 380 00:44:57,198 --> 00:44:58,509 uit wellust. 381 00:44:59,516 --> 00:45:00,316 Ja. 382 00:45:00,509 --> 00:45:04,309 Overdaad in alles is het verderf van de mens. 383 00:45:04,907 --> 00:45:09,567 Daarom zijn wij Grieken superieur. Wij houden onze verlangens in bedwang. 384 00:45:10,426 --> 00:45:12,725 Matigheid – dat is ons streven. 385 00:45:12,776 --> 00:45:14,776 En Achilles te Troje dan, meester? 386 00:45:16,298 --> 00:45:21,307 Was hij niet buitensporig? –Achilles mist gewoon elke terughoudendheid. 387 00:45:21,358 --> 00:45:25,361 Hij overheerst andere mannen dat wanneer hij zich terugtrekt uit de strijd… 388 00:45:25,419 --> 00:45:28,799 gek van verdriet over zijn dode geliefde Patroklos… 389 00:45:28,900 --> 00:45:30,928 hij zijn eigen leger in gevaar brengt. 390 00:45:30,979 --> 00:45:33,561 Hij is een zeer egoïstische man. 391 00:45:33,612 --> 00:45:38,115 Zou u dan zeggen dat de liefde tussen Achilles en Patroklos verdorven is? 392 00:45:39,435 --> 00:45:42,622 Wanneer mannen zich in wellust verenigen, buigen zij voor de zinnen… 393 00:45:42,673 --> 00:45:46,215 en verwaarlozen zij het hogere in zichzelf. 394 00:45:46,820 --> 00:45:51,463 Evenmin als enig andere overdaad, Cassander, waaronder jaloezie. 395 00:45:51,910 --> 00:45:55,969 Maar als mannen samen zijn en kennis en deugd onderling wordt gedeeld… 396 00:45:57,055 --> 00:45:59,066 Dat is rein en voortreffelijk. 397 00:46:00,853 --> 00:46:05,173 Wanneer zij wedijveren om het goede, het beste in elkaar naar boven te brengen… 398 00:46:05,223 --> 00:46:08,694 is dit de liefde tussen mannen die een stadstaat kan bouwen… 399 00:46:09,228 --> 00:46:11,463 en ons uit onze kikkerpoel kan tillen. 400 00:46:14,688 --> 00:46:17,137 Kan een man ook zo houden van een vrouw, meester? 401 00:46:17,188 --> 00:46:18,778 Een vrouw? Natuurlijk niet. 402 00:46:18,978 --> 00:46:21,364 Een vrouw volgt haar driften, Hephaistion. 403 00:46:21,415 --> 00:46:24,518 Uiteraard bestaan er uitzonderingen, en die moeten we eren. 404 00:46:25,098 --> 00:46:28,605 Zoals Pallas Athena, godin van wijsheid en oorlog. 405 00:46:29,372 --> 00:46:33,638 Vergeet niet: zij kwam niet voort uit Zeus’ lichaam, maar uit zijn hoofd. 406 00:46:34,315 --> 00:46:37,551 Overdenk dit, mijn jonge kikkers… 407 00:46:37,602 --> 00:46:41,249 want in jullie schuilt de toekomst van onze Griekse beschaving. 408 00:46:42,463 --> 00:46:46,345 Naar eer streven is het hoogste doel. 409 00:46:46,945 --> 00:46:48,886 Heersen over onze lagere driften. 410 00:46:49,714 --> 00:46:53,453 De rede volgen, het goddelijke in ieder van jullie. 411 00:46:53,504 --> 00:46:54,304 Ja… 412 00:46:55,205 --> 00:46:59,254 wie het voortreffelijke liefheeft, houdt echt van de goden. 413 00:47:01,728 --> 00:47:03,494 Zeg, stop met me af te leiden! 414 00:47:03,707 --> 00:47:06,354 Terug naar aardrijkskunde en vertrouwde zaken. 415 00:47:06,465 --> 00:47:11,735 Is het mogelijk dat de bron van de machtige Nijl van Egypte… 416 00:47:12,144 --> 00:47:15,885 in deze verre bergen aan de rand van de wereld ligt? 417 00:47:16,112 --> 00:47:20,711 Indien dat waar is, kan een ervaren stuurman zijn weg vinden… 418 00:47:21,352 --> 00:47:26,546 hier langs deze oostelijke rivier, recht naar de uitgestrekte vlaktes van Indië… 419 00:47:27,196 --> 00:47:31,029 uit in de oostelijke oceaan aan het uiterste der aarde… 420 00:47:32,019 --> 00:47:36,905 langs deze weg de Nijl op, terug naar Egypte… 421 00:47:37,491 --> 00:47:41,000 de Middellandse Zee in en huiswaarts naar Griekenland. 422 00:47:42,794 --> 00:47:46,097 Ware het dat deze kikkers hun blik naar buiten richten… 423 00:47:46,148 --> 00:47:49,207 en handelen vanuit hun bevoorrechte positie centraal… 424 00:47:50,290 --> 00:47:52,446 dan zou Griekenland over de wereld heersen. 425 00:47:52,629 --> 00:47:57,032 Waarom, meester, zijn deze landen in mythen bekend? 426 00:47:59,945 --> 00:48:03,363 Indië, waar Herakles en Dionysus naartoe gingen. 427 00:48:04,814 --> 00:48:09,932 Al deze mannen die naar het oosten trokken, Theseus, Jason, Achilles, waren zegevierend. 428 00:48:10,483 --> 00:48:14,112 Van generatie op generatie zijn hun verhalen doorgegeven. 429 00:48:14,203 --> 00:48:16,685 Waarom? Tenzij het waar is? 430 00:48:17,189 --> 00:48:19,735 Verhalen over Amazones? Minotaurus, Gorgonen… 431 00:48:19,786 --> 00:48:22,315 Icarus die in de zon vliegt? Nee, Alexander. 432 00:48:23,000 --> 00:48:27,046 Alleen gewone mensen geloven in die verhalen, zoals ze in bijna alles geloven. 433 00:48:27,096 --> 00:48:31,483 Wij zijn hier juist om ons te scholen tegen zulke dwaasheden. 434 00:48:32,031 --> 00:48:35,031 Maar als wij beter zijn dan de Perzen, zoals u zegt… 435 00:48:35,321 --> 00:48:37,850 waarom heersen we dan niet over hen? Het is… 436 00:48:38,981 --> 00:48:42,393 Het was altijd de Griekse droom om naar het oosten te gaan. 437 00:48:42,752 --> 00:48:44,432 Mijn vader wil het al lang. 438 00:48:45,644 --> 00:48:49,901 Het Oosten weet mannen en hun dromen te verslinden. 439 00:48:51,047 --> 00:48:56,497 Maar toch, als juist die mythen ons leiden naar de grootste roem… 440 00:48:57,305 --> 00:48:59,129 Waarom is ernaar handelen fout? 441 00:49:00,641 --> 00:49:03,347 Ik kan je alleen waarschuwen, niet onderwijzen. 442 00:49:04,432 --> 00:49:06,492 Wees voorzichtig met wat je droomt. 443 00:49:08,498 --> 00:49:11,313 De goden weten zulke hoogmoed te straffen. 444 00:49:22,527 --> 00:49:26,469 Steeds ambitieuzer werd Philip, die nu de invasie van Perzië plande. 445 00:49:33,182 --> 00:49:37,302 Is dat het beste wat je kan, Cleitus? Terug naar de falanx, ik berijd hem zelf. 446 00:49:37,353 --> 00:49:39,825 Niemand zal dat beest berijden, Majesteit. 447 00:49:40,421 --> 00:49:41,621 Niet met uw been. 448 00:49:43,382 --> 00:49:45,323 Hij is al veel te vaak verslagen. 449 00:49:46,363 --> 00:49:49,117 Mijn edele koning, hij is een temperamentvol dier, ja. 450 00:49:49,168 --> 00:49:52,758 Vurig van geest, waardig aan Philip van Macedonië. 451 00:49:52,996 --> 00:49:58,517 Voor drieënhalf talent kan ik geen winst maken, maar voor u… 452 00:49:58,568 --> 00:50:01,627 Waarom zou ik zo'n beest willen? Ik heb al een vrouw. 453 00:50:03,176 --> 00:50:04,364 Lijk ik zo oud? 454 00:50:11,228 --> 00:50:13,935 Rustig, rustig. –Hou hem vast. 455 00:50:28,882 --> 00:50:32,648 Dat beest kost je je nek. Te zenuwachtig, verkoop hem voor vlees. 456 00:50:32,699 --> 00:50:35,872 Koop hem voor mij, vader. Ik zal hem berijden. 457 00:50:41,092 --> 00:50:43,818 En als je dat niet doet? –Dan betaal ik hem zelf. 458 00:50:43,869 --> 00:50:45,985 Met wat, je zangstem? 459 00:50:46,197 --> 00:50:47,397 Ik zal u betalen. 460 00:50:48,139 --> 00:50:51,493 Dat paard is niet te berijden, jongen. Zijn geest is stuk. 461 00:50:54,125 --> 00:50:57,329 Hij kan bereden worden, door mij. 462 00:50:57,849 --> 00:51:01,791 Als je dat paard aankan, is hij van jou. Voor de helft van de prijs. 463 00:51:02,880 --> 00:51:05,021 Dat paard zal hem vermoorden, Philip. 464 00:51:05,121 --> 00:51:07,181 Hij breekt de jongen in tweeën. –Ja? 465 00:51:07,619 --> 00:51:10,091 Wellicht vormt ze hem alsnog tot muzikant. 466 00:51:25,688 --> 00:51:28,254 Je schaduw bevalt je niet, of wel? 467 00:51:28,987 --> 00:51:31,611 Alsof een donkere geest je wil grijpen. 468 00:51:33,108 --> 00:51:35,779 Zie je? Dat zijn wij. 469 00:51:37,941 --> 00:51:39,621 Slechts een truc van Apollo. 470 00:51:41,042 --> 00:51:42,313 Hij is de god van… 471 00:51:43,787 --> 00:51:44,587 de zon. 472 00:51:48,923 --> 00:51:52,453 Maar ik toon je hoe we hem te slim af kunnen zijn, jij en ik. 473 00:52:03,117 --> 00:52:06,593 De jongen heeft de ervaring niet, Philip. Hij kan zichzelf verwonden. 474 00:52:06,643 --> 00:52:10,110 Dat moet hij zelf maar uitzoeken. Het is tijd. 475 00:52:11,297 --> 00:52:12,169 Goed idee. 476 00:52:13,111 --> 00:52:16,592 Er zijn momenten, Philip, dat ik me afvraag of hij echt van jou is. 477 00:52:16,643 --> 00:52:19,232 Mijn enige zorg is dat… –Wat zei je, Attalos? 478 00:52:19,445 --> 00:52:20,245 Niets. 479 00:52:20,811 --> 00:52:25,246 Het viel me op hoe graag het volk jou en Eurydike samen ziet. 480 00:52:29,871 --> 00:52:31,000 Vooruit, jongen. 481 00:52:32,005 --> 00:52:35,888 Berijd dat paard en bij Zeus zeg ik, je kunt over de wereld heersen 482 00:53:00,774 --> 00:53:01,728 Bucephalus. 483 00:53:02,899 --> 00:53:04,240 Zo ga ik je noemen. 484 00:53:05,442 --> 00:53:06,722 Sterk en koppig. 485 00:53:09,687 --> 00:53:11,367 Bucephalus en Alexander. 486 00:53:14,282 --> 00:53:16,742 Kom, laten we samen rijden. 487 00:53:50,660 --> 00:53:52,484 Er leeft nog een Titaan in hem. 488 00:53:52,754 --> 00:53:56,401 Attalos. Cleitus. Bij Zeus, hij heeft je verslagen, man. 489 00:54:02,383 --> 00:54:04,904 Nu, Bucephalus, toon het hen. 490 00:54:38,426 --> 00:54:39,282 Mijn zoon. 491 00:54:40,033 --> 00:54:42,169 Mijn zoon! 492 00:54:53,194 --> 00:54:55,119 Herinner je je Prometheus? 493 00:54:55,394 --> 00:54:58,947 Die het vuur der goden stal en het aan de mensheid schonk. 494 00:54:59,640 --> 00:55:01,961 Dat maakte Zeus zo woedend… 495 00:55:02,348 --> 00:55:05,258 dat hij Prometheus vastketende aan een rots in de Kaukasus… 496 00:55:05,309 --> 00:55:09,152 en elke dag pikte zijn adelaar de lever van de arme man uit. 497 00:55:10,135 --> 00:55:14,161 Elke nacht groeide het terug, om ’s ochtends weer gegeten te worden. 498 00:55:15,140 --> 00:55:16,340 Ellendig noodlot. 499 00:55:18,794 --> 00:55:21,627 Oedipus rukte zijn ogen uit… 500 00:55:22,140 --> 00:55:25,359 toen hij vernam dat hij zijn vader had gedood… 501 00:55:25,966 --> 00:55:29,929 en zijn moeder tot vrouw had genomen. Kennis die te laat kwam. 502 00:55:31,337 --> 00:55:32,256 Jason… 503 00:55:34,545 --> 00:55:37,435 trok naar het oosten en bracht het Gulden Vlies terug. 504 00:55:37,486 --> 00:55:40,170 En trouwde met een barbaarse vrouw, Medea. 505 00:55:40,789 --> 00:55:45,329 Later, toen hij haar verliet voor een jongere vrouw… 506 00:55:45,435 --> 00:55:48,609 doodde Medea uit wraak hun twee kinderen. 507 00:56:01,657 --> 00:56:03,717 Mijn moeder zou me nooit pijn doen. 508 00:56:11,778 --> 00:56:15,132 Aan onze moeders ontsnappen is nooit makkelijk, Alexander. 509 00:56:15,278 --> 00:56:18,064 Pas je hele leven op voor vrouwen. 510 00:56:19,485 --> 00:56:21,662 Ze zijn veel gevaarlijker dan mannen. 511 00:56:29,439 --> 00:56:32,675 Je kent Achilles vast nog wel uit de verhalen van Troje. 512 00:56:32,866 --> 00:56:34,689 Hij is mijn favoriet. –Waarom? 513 00:56:35,980 --> 00:56:38,980 Omdat hij van Patroklos hield en diens dood wreekte. 514 00:56:40,180 --> 00:56:43,156 Omdat hij zonder vrees leefde en Hektor doodde. 515 00:56:43,646 --> 00:56:47,699 Sommigen noemen hem een heethoofd, die vocht voor zichzelf, niet voor de Grieken. 516 00:56:47,750 --> 00:56:50,959 Maar hij was een held, de grootste in Troje. 517 00:56:51,621 --> 00:56:52,468 En zijn lot? 518 00:56:52,982 --> 00:56:56,278 Dat hij jong moest sterven, maar met grote roem. 519 00:56:57,022 --> 00:56:58,293 Had hij een keuze? 520 00:56:59,469 --> 00:57:00,269 Ja. 521 00:57:01,585 --> 00:57:04,625 Hij kon lang leven, maar zonder roem. 522 00:57:08,435 --> 00:57:12,128 Jij droomt van roem, Alexander. Je moeder spoort je aan. 523 00:57:12,988 --> 00:57:16,459 Er is geen roem zonder lijden, en dat zal zij niet toestaan. 524 00:57:16,761 --> 00:57:18,032 Zij maakt je zwak. 525 00:57:20,209 --> 00:57:22,629 Goden hebben het de mens nooit makkelijk gemaakt. 526 00:57:22,682 --> 00:57:25,455 Kijk, Herakles. 527 00:57:27,970 --> 00:57:31,898 Zelfs nadat hij zijn twaalf werken volbracht had… 528 00:57:33,436 --> 00:57:38,206 werd hij gestraft met waanzin en doodde hij zijn drie kinderen. 529 00:57:39,677 --> 00:57:40,746 Arme Herakles. 530 00:57:43,597 --> 00:57:44,680 Grote Herakles. 531 00:57:45,551 --> 00:57:47,846 Alle grootsheid komt voort uit verlies. 532 00:57:48,437 --> 00:57:53,671 Zelfs over jou zullen de goden ooit hard oordelen. 533 00:57:54,724 --> 00:57:59,724 Als ik ooit koning ben, net als jij, vader? –Haast je niet, jongen. Je riskeert alles. 534 00:58:01,718 --> 00:58:05,836 Mijn vader gooide me in de strijd voordat ik wist hoe ik moest vechten. 535 00:58:05,925 --> 00:58:09,981 Toen ik mijn eerste man doodde, zei hij: "Nu weet je het." 536 00:58:11,585 --> 00:58:14,968 Toen haatte ik hem, maar nu begrijp ik waarom. 537 00:58:15,840 --> 00:58:21,174 Een koning wordt niet geboren, Alexander. Hij wordt gevormd door strijd en pijn. 538 00:58:23,466 --> 00:58:26,695 Een koning moet weten hoe hij zijn geliefden pijn doet. 539 00:58:31,387 --> 00:58:33,993 Het is eenzaam. Vraag het aan Herakles. 540 00:58:34,840 --> 00:58:37,973 Vraag het maar aan hen allemaal. Het lot is wreed. 541 00:58:39,548 --> 00:58:43,908 Geen mens kan te machtig of te mooi zijn zonder dat er ellende volgt. 542 00:58:45,434 --> 00:58:51,030 Ze lachen als je te hoog stijgt en vernietigen wat je opbouwde met een zucht. 543 00:58:52,508 --> 00:58:55,508 Welke roem ze geven, nemen ze uiteindelijk weer weg. 544 00:58:57,662 --> 00:59:00,577 Ze maken van ons slaven. 545 00:59:16,916 --> 00:59:21,270 De waarheid zit in ons hart, en niemand zal je dit zeggen behalve je vader. 546 00:59:21,750 --> 00:59:23,745 Mensen haten de goden. 547 00:59:25,663 --> 00:59:29,605 De enige reden waarom we hen vereren is omdat we iets ergers vrezen. 548 00:59:31,137 --> 00:59:32,266 Wat is er erger? 549 00:59:33,060 --> 00:59:33,860 De Titanen. 550 00:59:34,954 --> 00:59:36,507 Als ze ooit vrij zijn… 551 00:59:37,952 --> 00:59:40,187 komt een duisternis als nooit tevoren. 552 00:59:41,112 --> 00:59:43,112 Zouden ze ooit terug kunnen komen? 553 00:59:44,532 --> 00:59:47,695 Kan Zeus de Titanen voor altijd opsluiten onder de berg Olympus? 554 00:59:47,746 --> 00:59:52,861 Er wordt gezegd dat toen Zeus ze tot stof maakte met zijn bliksemschicht… 555 00:59:53,385 --> 00:59:58,048 hij hun as nam en die mengde, uit koude wraak, met die van sterfelijke mensen. 556 00:59:59,072 --> 00:59:59,872 Waarom? 557 01:00:04,793 --> 01:00:06,079 Wie weet dat? 558 01:00:07,647 --> 01:00:09,942 Op een dag zullen de dingen veranderen. 559 01:00:11,694 --> 01:00:13,374 Mensen zullen veranderen. 560 01:00:13,859 --> 01:00:16,458 Maar eerst moeten de goden veranderen. 561 01:00:22,988 --> 01:00:25,460 Maar dit alles zal je vergeten, Alexander. 562 01:00:26,866 --> 01:00:28,546 Daarom noemen we ze mythen. 563 01:00:29,946 --> 01:00:31,829 We durven ze niet te herinneren. 564 01:00:32,875 --> 01:00:34,357 Ik zal het onthouden. 565 01:00:34,795 --> 01:00:37,267 En op een dag zal ik op zulke muren staan. 566 01:00:45,980 --> 01:00:47,686 Alexander zei ooit tegen mij: 567 01:00:48,396 --> 01:00:51,624 "Het meest alleen zijn we, wanneer we leven in mythen." 568 01:00:53,841 --> 01:00:55,270 Falanx! 569 01:00:56,867 --> 01:00:58,430 En zo geschiedde het… 570 01:00:58,481 --> 01:01:03,246 in een droom zo mythisch voor alle Grieken, als Achilles die de Trojanen versloeg. 571 01:01:04,083 --> 01:01:10,543 Op dat ene glorierijke moment, werd Alexander door iedereen bemind. 572 01:01:13,757 --> 01:01:19,986 Ik geloof dat Babylon een minnares was die zich makkelijk gaf, maar moeilijk losliet. 573 01:02:12,281 --> 01:02:15,738 Sikander. Sikander. 574 01:02:39,962 --> 01:02:42,434 Aristoteles noemde hen misschien barbaren… 575 01:02:42,485 --> 01:02:44,996 maar hij heeft Babylon nooit gezien. –Zoals in onze dromen. 576 01:02:45,047 --> 01:02:49,224 We hebben hier genoeg goud voor nog drie generaties Macedonische legers. 577 01:02:50,223 --> 01:02:52,752 Macedonië zou spoedig verderven, Cassander. 578 01:02:53,524 --> 01:02:58,054 Grote rijkdom trekt de kraaien aan. –Niet voor de mannen die vochten, hoop ik. 579 01:02:59,003 --> 01:03:02,945 We betalen hen goed, Antigonus, maar niet als huurlingen voor later. 580 01:03:03,364 --> 01:03:04,988 Nu klink je als Philip. 581 01:03:06,104 --> 01:03:09,790 Philip heeft Babylon nooit gezien. –Dat klopt, Hephaistion. 582 01:03:12,197 --> 01:03:12,997 Hallo. 583 01:03:14,764 --> 01:03:17,837 Alexander, je vindt me dan wel een stijve, oude man… 584 01:03:17,888 --> 01:03:22,888 maar ondanks onze verschillen – weet dit: je vader zou vandaag heel trots op je zijn. 585 01:03:26,511 --> 01:03:27,852 Dank je, Parmenion. 586 01:03:28,805 --> 01:03:32,408 Ik vraag je mij mijn toorn te vergeven, en mijn hoogmoed. 587 01:03:33,505 --> 01:03:35,129 Zij verblinden mij ook. 588 01:03:39,298 --> 01:03:42,357 Een meesterwerk van het vasteland uit de vorige eeuw. 589 01:03:43,140 --> 01:03:44,820 De gouden tijd, Alexander. 590 01:03:45,647 --> 01:03:48,647 Van grote waarde voor Athene en onze verbonden. 591 01:03:48,936 --> 01:03:52,701 Herwin wat van ons is, maar laat wat de Perzen toekomt ongemoeid. 592 01:03:57,247 --> 01:03:58,047 Ja. 593 01:03:59,659 --> 01:04:02,839 Wij zijn de rijkste mannen op aarde, mijn vrienden. 594 01:04:03,288 --> 01:04:07,700 Niet als je het allemaal blijft weggeven. –Als kleinzonen van geitenhoeders… 595 01:04:08,167 --> 01:04:11,557 heersen wij nu over twee miljoen vierkante mijl. 596 01:04:13,249 --> 01:04:14,049 Maar… 597 01:04:15,621 --> 01:04:21,447 Niemand vreest dat dit fortuin ons allemaal ten gronde zal richten. 598 01:04:21,498 --> 01:04:22,698 Je overschat ons. 599 01:04:23,524 --> 01:04:26,995 Zolang Dareios ademt, is hij de rechtmatige koning van Azië… 600 01:04:27,298 --> 01:04:29,710 en ben ik slechts de koning van de lucht. 601 01:04:29,848 --> 01:04:34,959 Maar hij heeft geen macht, Alexander. Hij is verloren in de bergen zonder leger. 602 01:04:35,010 --> 01:04:37,900 Zolang hij vermist is, Philotas, kan men in hem geloven. 603 01:04:38,570 --> 01:04:41,100 Pas als hij gevonden wordt, zal het beslist zijn. 604 01:04:43,643 --> 01:04:45,761 Je besluit lijkt al vast, Alexander. 605 01:04:45,872 --> 01:04:48,696 We maken af wat bij Gaugamela misging, Parmenion. 606 01:04:48,722 --> 01:04:51,052 We moeten Darius vinden, tot aan het uiterste der aarde. 607 01:04:51,078 --> 01:04:53,902 Dat was niet je vaders taak. –En ik ben hem niet. 608 01:04:57,223 --> 01:04:59,637 Kom op. Ben je het zo snel vergeten? 609 01:04:59,663 --> 01:05:01,369 Het geluk is met de dapperen! 610 01:05:05,559 --> 01:05:08,693 Geen wonder dat Darius vluchtte met wat er op hem wachtte. 611 01:05:08,718 --> 01:05:10,659 Eén voor elke nacht van het jaar. 612 01:05:38,133 --> 01:05:40,545 Hoe kan ik ooit nog terug naar Lysimache? 613 01:05:40,887 --> 01:05:45,005 Ik raad je aan ze niet te raken, Leonnatus. Hier, ik regel het voor je. 614 01:06:03,882 --> 01:06:06,117 Aristoteles was wellicht vooruitziend. 615 01:06:09,701 --> 01:06:13,643 Verleiden deze beelden ons met hun pracht en onteren ze onze zielen? 616 01:06:43,950 --> 01:06:45,432 Bagoas, grote koning. 617 01:06:46,067 --> 01:06:47,267 Darius' jongetje. 618 01:06:47,657 --> 01:06:52,233 Bagoas. –Fraai verguld, Uwe Majesteit. 619 01:06:52,443 --> 01:06:53,671 Zeer succesvol. 620 01:06:53,991 --> 01:06:57,815 Hij was zonder twijfel een van de lievelingen van de grote koning. 621 01:06:59,891 --> 01:07:03,250 Hoe oud? Hij ziet er nog zo jong uit. 622 01:07:06,059 --> 01:07:09,747 Hoe oud ben je nu, Bagoas? Achttien, negentien? 623 01:07:10,118 --> 01:07:13,060 Waar komt hij vandaan? –Uit het noorden, Majesteit. 624 01:07:15,098 --> 01:07:16,778 Vanuit de heuvels bij Azusa. 625 01:07:17,538 --> 01:07:19,020 Je spreekt onze taal. 626 01:07:19,699 --> 01:07:23,479 Goed. Ik wil de jouwe leren. –Die kun je leren, mijn Heer. 627 01:07:36,767 --> 01:07:38,038 Vertel me, Bagoas… 628 01:07:39,312 --> 01:07:40,992 bedriegen mijn ogen mij… 629 01:07:41,067 --> 01:07:44,185 of wens je vrij te zijn, om naar je vaderland te gaan? 630 01:07:48,660 --> 01:07:51,426 Heel mijn familie is al lang dood, grote koning. 631 01:07:51,728 --> 01:07:54,140 Met uw toestemming blijf ik hier. 632 01:07:58,328 --> 01:07:59,528 Goed dan, Bagoas. 633 01:08:01,014 --> 01:08:02,797 Ptolemaios, regel dit. 634 01:08:06,576 --> 01:08:09,870 En dat geldt voor iedereen in het harem, vrouw en eunuch. 635 01:08:10,662 --> 01:08:13,774 Wie naar huis wil, naar hun familie, laat hen gaan. 636 01:08:14,322 --> 01:08:16,465 Wat? Horen jullie dat, jongens? 637 01:08:16,617 --> 01:08:18,466 Nee. –Laat ze vrij. 638 01:08:41,961 --> 01:08:42,861 Af! 639 01:08:52,665 --> 01:08:55,053 Grote Koning Alexander. 640 01:08:58,898 --> 01:09:00,781 De prinses van de duizend rozen… 641 01:09:01,161 --> 01:09:04,397 en oudste dochter van de voormalig Grote Koning Dareios: 642 01:09:05,532 --> 01:09:06,508 Stateira. 643 01:09:08,332 --> 01:09:09,532 Nobele Alexander… 644 01:09:17,094 --> 01:09:21,703 Ik kom smeken om genade voor mijn zusters… 645 01:09:23,140 --> 01:09:25,683 mijn moeder, mijn grootmoeder. 646 01:09:30,667 --> 01:09:33,447 U hebt niet ongelijk, prinses Stateira. 647 01:09:34,918 --> 01:09:36,400 Hij is ook Alexander. 648 01:09:40,901 --> 01:09:41,748 Alstublieft. 649 01:09:43,249 --> 01:09:45,643 Ik smeek om het leven van mijn familie. 650 01:09:48,142 --> 01:09:52,048 Verkoop mij als slaaf, grote koning, maar… –Kijk nu in mijn ogen… 651 01:09:54,845 --> 01:09:55,645 prinses… 652 01:09:57,729 --> 01:10:00,892 en zeg mij, hoe wenst u behandeld te worden? 653 01:10:04,849 --> 01:10:07,874 Zoals nu, een prinses. 654 01:10:12,350 --> 01:10:13,409 Dan zij het zo. 655 01:10:15,523 --> 01:10:19,170 U en uw familie zullen behandeld worden als mijn eigen familie. 656 01:10:21,323 --> 01:10:23,853 U zult in dit paleis wonen zo lang u wenst. 657 01:10:25,151 --> 01:10:28,120 Heeft u nog andere verzoeken, mijn nobele prinses? 658 01:10:31,404 --> 01:10:32,204 Nee. 659 01:10:33,885 --> 01:10:38,925 Alles wat ik wens, heb ik gevraagd. 660 01:10:40,971 --> 01:10:43,794 U bent werkelijk een koningin. 661 01:10:51,298 --> 01:10:55,894 Ja, ze zou een perfecte match voor je zijn, maar je onderneemt niets. 662 01:10:56,746 --> 01:11:00,416 Drie maanden verblijf je in Babylon, en laat je mij achter in Pella… 663 01:11:00,442 --> 01:11:03,783 overgeleverd aan je vele vijanden. 664 01:11:04,547 --> 01:11:07,865 Antipater, is nu gewend aan de macht die jij hem gaf. 665 01:11:08,333 --> 01:11:10,568 Ik moet toezien hoe hij sterker wordt. 666 01:11:18,134 --> 01:11:22,710 Ik weet zeker dat hij heimelijk overlegt met Parmenion, die een gevaar vormt. 667 01:11:23,121 --> 01:11:26,298 Pas vooral op voor degenen die je het meest nabij zijn. 668 01:11:26,841 --> 01:11:30,290 Ze zijn net slangen, en ze kunnen zich tegen je keren. 669 01:11:30,681 --> 01:11:32,144 Generaal Crateros. 670 01:11:35,095 --> 01:11:38,097 Cassander is de zoon van Antipater. 671 01:11:39,555 --> 01:11:42,211 Zelfs Cleitus, de favoriet van je vader… 672 01:11:43,529 --> 01:11:46,138 en Ptolemaios, jouw vriend, ja. 673 01:11:46,316 --> 01:11:49,091 Wees op je hoede voor mannen die te veel nadenken. 674 01:11:49,169 --> 01:11:50,849 Zij verblinden zichzelf. 675 01:11:54,563 --> 01:11:57,270 Alleen Hephaistion laat ik buiten beschouwing. 676 01:11:58,176 --> 01:12:00,413 Maar al die mannen maak je rijk… 677 01:12:00,969 --> 01:12:05,530 terwijl je je moeder en jezelf in edele armoede achterlaat. 678 01:12:07,617 --> 01:12:09,794 Waarom weiger je mij ooit te geloven? 679 01:12:10,797 --> 01:12:16,414 Alleen een duistere geest als de mijne kan zulke geheimen van het hart kennen. 680 01:12:16,735 --> 01:12:18,800 Want ze zijn duister, Alexander. 681 01:12:19,764 --> 01:12:20,980 Zo duister. 682 01:12:22,283 --> 01:12:25,511 Maar in jou, de zoon van Zeus… 683 01:12:25,886 --> 01:12:28,306 schuilt het licht van de wereld. 684 01:12:28,992 --> 01:12:32,759 Je metgezellen zullen schimmen zijn in de onderwereld… 685 01:12:33,098 --> 01:12:36,483 terwijl jouw naam eeuwig zal voortleven in de geschiedenis… 686 01:12:36,508 --> 01:12:39,409 als het glorievolste, stralende licht van de jeugd… 687 01:12:39,435 --> 01:12:41,695 eeuwig jong, eeuwig inspirerend. 688 01:12:42,299 --> 01:12:45,292 Nooit zal er nog een Alexander zijn zoals jij. 689 01:12:46,019 --> 01:12:47,565 Alexander de Grote. 690 01:12:49,752 --> 01:12:53,223 Vergeet niet: breng mij naar Babylon, zoals je hebt beloofd. 691 01:12:53,553 --> 01:12:56,848 Ik zal je beschermen, want zij weten dat wie jou kwaad doet… 692 01:12:56,873 --> 01:13:00,329 mijn woede zal ondervinden, als koningin van Babylon. 693 01:13:02,680 --> 01:13:06,236 Het is een hoge prijs die ze vraagt voor negen maanden in de baarmoeder. 694 01:13:06,400 --> 01:13:08,263 Breng haar, Alexander. 695 01:13:08,567 --> 01:13:11,194 Dat zal haar zoveel vreugde geven. –Vreugde? 696 01:13:12,453 --> 01:13:15,453 Terwijl ik de gebarsten spiegel ben van haar dromen? 697 01:13:18,194 --> 01:13:20,253 Blijf vannacht bij me, Hephaistion. 698 01:13:27,488 --> 01:13:29,041 Ik zal zelf wel baden. 699 01:13:30,469 --> 01:13:31,598 Dank je, Bagoas. 700 01:13:40,236 --> 01:13:41,507 Wat verontrust je? 701 01:13:43,582 --> 01:13:45,582 Ik zie in haar alles wat ik vrees. 702 01:13:47,943 --> 01:13:49,885 Toch heb ik geen idee wat het is… 703 01:13:51,087 --> 01:13:51,986 deze angst. 704 01:13:57,724 --> 01:14:00,724 Ze was altijd zo zeker dat ik een zoon van Zeus ben. 705 01:14:01,904 --> 01:14:03,316 Waarom, Hephaistion? 706 01:14:05,624 --> 01:14:09,362 Ik denk dat er dingen zijn die onze verbeelding te boven gaan… 707 01:14:11,391 --> 01:14:15,347 zoals de bliksem, verhalen over vreemde concepties. 708 01:14:17,825 --> 01:14:19,378 Ik betwijfel het niet. 709 01:14:20,099 --> 01:14:21,652 Wat wordt mij verteld? 710 01:14:22,831 --> 01:14:25,571 Welk lot wacht ons… mij? 711 01:14:28,432 --> 01:14:32,595 Wel, als ik Patroklos ben, sterf ik als eerste. 712 01:14:33,858 --> 01:14:35,658 Dan jij, Achilles. 713 01:14:42,587 --> 01:14:44,370 De generaals zijn ontstemd. 714 01:14:46,633 --> 01:14:49,163 Ze stellen je obsessie met Darius in vraag. 715 01:14:50,072 --> 01:14:53,366 Ze beweren dat jij nooit koning van Azië had moeten zijn. 716 01:14:53,392 --> 01:14:54,192 Natuurlijk. 717 01:14:55,138 --> 01:14:59,657 Ze willen slechts naar huis, rijk aan goud. Maar ik heb de toekomst gezien, Hephaistion. 718 01:14:59,683 --> 01:15:02,558 Wel duizend keer, op duizend gezichten. 719 01:15:03,175 --> 01:15:04,516 Deze mensen willen… 720 01:15:06,020 --> 01:15:07,687 hebben verandering nodig. 721 01:15:09,168 --> 01:15:11,110 Aristoteles had het mis over hen. 722 01:15:11,972 --> 01:15:12,772 Hoezo? 723 01:15:13,720 --> 01:15:16,014 Kijk naar hen die we hebben overwonnen. 724 01:15:16,175 --> 01:15:18,352 Ze laten hun doden onbegraven achter. 725 01:15:18,402 --> 01:15:21,182 Ze slaan de schedels van hun vijanden in en drinken ze als stof. 726 01:15:21,208 --> 01:15:22,888 Ze paren in het openbaar. 727 01:15:23,668 --> 01:15:27,551 Wat kunnen ze denken, zingen of schrijven, als niemand kan lezen? 728 01:15:28,722 --> 01:15:32,242 Als leger van Alexander bereiken ze het ondenkbare. 729 01:15:33,510 --> 01:15:36,217 Ze kunnen soldaat zijn of werken in de steden. 730 01:15:36,763 --> 01:15:39,940 De Alexandriëën, van Egypte tot aan de uiterste oceaan. 731 01:15:41,571 --> 01:15:44,160 We kunnen deze landen verbinden, Hephaistion… 732 01:15:44,597 --> 01:15:45,515 en de mensen. 733 01:15:45,870 --> 01:15:50,207 Er wordt gezegd dat deze Alexandriëën Alexander persoonlijk weerspiegelen. 734 01:15:52,270 --> 01:15:55,597 Ze trekken mensen naar de steden om er slaven van te maken. 735 01:15:55,624 --> 01:16:00,214 Maar wij hebben hen bevrijd, Hephaistion, uit het Perzië waar iedereen als slaaf leefde. 736 01:16:01,936 --> 01:16:04,055 De volkeren van de wereld bevrijden… 737 01:16:05,218 --> 01:16:08,679 zelfs Achilles of Herakles reikten niet zo ver in hun roem. 738 01:16:09,918 --> 01:16:12,448 Een daad die zich kan meten met Prometheus… 739 01:16:13,526 --> 01:16:15,761 die altijd een vriend was van de mens. 740 01:16:16,385 --> 01:16:18,589 Gedenk het lot van deze helden. 741 01:16:18,904 --> 01:16:22,050 Ze hebben zwaar geleden. –We lijden allemaal. 742 01:16:23,533 --> 01:16:25,846 Jouw vader, de mijne… 743 01:16:27,920 --> 01:16:32,813 Ze kwamen allemaal aan hun einde. Op het einde telt alleen wat je hebt gedaan. 744 01:16:35,454 --> 01:16:39,057 Je zei ooit: "De angst voor de dood drijft alle mensen." 745 01:16:40,727 --> 01:16:42,434 Zijn er geen andere krachten? 746 01:16:43,728 --> 01:16:46,103 Is er geen liefde in je leven… 747 01:16:48,020 --> 01:16:48,820 Alexander? 748 01:16:53,808 --> 01:16:57,338 Wat zou je doen als je ooit het einde van de wereld bereikte? 749 01:17:00,122 --> 01:17:02,965 Ik zou omkeren en de andere kant veroveren. 750 01:17:08,294 --> 01:17:13,411 Soms vraag ik me af of het niet je moeder is voor wie je vlucht. 751 01:17:14,802 --> 01:17:17,284 Zoveel jaren, zoveel mijlen tussen ons. 752 01:17:20,362 --> 01:17:21,915 Waar ben je bang voor? 753 01:17:23,629 --> 01:17:25,111 Wie kent deze dingen? 754 01:17:27,643 --> 01:17:31,408 Als kind dacht mijn moeder dat ik goddelijk was, mijn vader zwak. 755 01:17:35,390 --> 01:17:37,070 Wat ben ik, Hephaistion? 756 01:17:38,217 --> 01:17:39,488 Zwak of goddelijk? 757 01:17:43,630 --> 01:17:47,572 Het enige wat ik weet… is dat ik alleen jou vertrouw in deze wereld. 758 01:17:49,125 --> 01:17:50,325 Ik heb je gemist. 759 01:17:51,858 --> 01:17:52,987 Ik heb je nodig. 760 01:17:55,085 --> 01:17:57,497 Jij bent het die ik liefheb, Hephaistion. 761 01:17:59,138 --> 01:18:00,197 Niemand anders. 762 01:18:05,260 --> 01:18:07,319 Jij bent alles wat mij dierbaar is… 763 01:18:08,332 --> 01:18:10,785 en bij de zoete adem van Aphrodite… 764 01:18:12,458 --> 01:18:15,883 ben ik zo jaloers dat ik je verlies aan deze wereld die jij zo verlangt. 765 01:18:15,909 --> 01:18:18,263 Je zult me nooit verliezen, Hephaistion. 766 01:18:19,159 --> 01:18:21,370 Ik zal altijd bij je zijn. 767 01:18:23,014 --> 01:18:24,002 Tot het einde. 768 01:18:38,454 --> 01:18:40,984 De veldtocht in het noordoosten van Perzië… 769 01:18:41,194 --> 01:18:45,811 veranderde in een harde guerrillaoorlog van bijna drie jaar. 770 01:18:48,975 --> 01:18:53,641 We joegen Dareios richting Bactrië, maar misten hem met slechts enkele uren. 771 01:18:57,855 --> 01:19:00,263 Hij was stervende toen we hem vonden, Heer. 772 01:19:00,288 --> 01:19:01,629 Hij vroeg om water. 773 01:19:02,423 --> 01:19:03,835 Hij dronk en stierf. 774 01:19:11,463 --> 01:19:15,163 De Grote Koning Darius was verraden door zijn eigen generaals. 775 01:19:44,279 --> 01:19:46,398 Alexander eerde zijn lijk ten volle… 776 01:19:46,426 --> 01:19:50,544 en joeg deze generaals achterna in onbekende landen… 777 01:19:52,133 --> 01:19:55,746 zelfs voorbij de rivier de Oxus, tot in Sogdië. 778 01:20:01,345 --> 01:20:04,875 We vochten tegen hen tot in de onbekende steppen van Scythië… 779 01:20:06,394 --> 01:20:08,910 waar ooit enkel helden kwamen. 780 01:20:09,885 --> 01:20:14,418 Volgens de landmeters waren we aan de grens van Europa en Azië. 781 01:20:15,381 --> 01:20:18,028 In werkelijkheid waren we volledig verdwaald. 782 01:20:20,160 --> 01:20:23,018 Hier stichtte Alexander zijn tiende Alexandrië… 783 01:20:23,348 --> 01:20:28,113 en bevolkte het met veteranen, hun vrouwen en allen die het grensleven aandurfden. 784 01:20:29,680 --> 01:20:32,592 Niet in staat enige vorm van nederlaag te aanvaarden… 785 01:20:32,618 --> 01:20:36,032 onderwierp Alexander alle stammen die zich verzetten… 786 01:20:37,494 --> 01:20:41,398 tot hij het hoofd ontving van zijn laatste vijand.. 787 01:20:46,182 --> 01:20:49,889 Voor Alexander kon niemand aanspraak maken op de troon van Azië… 788 01:20:51,949 --> 01:20:54,834 dat nu ook Sogdië en Bactrië omvatte. 789 01:20:58,381 --> 01:21:02,755 Hier nam hij een van zijn meest mysterieuze beslissingen. 790 01:21:06,617 --> 01:21:11,112 Tien jaar na het aandringen van zijn moeder om met een Macedonische te trouwen… 791 01:21:11,138 --> 01:21:12,691 Door onze verbintenis… 792 01:21:13,263 --> 01:21:18,086 kunnen Griek en barbaar, in vrede worden verzoend. 793 01:21:18,556 --> 01:21:23,370 De machtigste man ter wereld nam een meisje zonder politieke betekenis. 794 01:21:29,231 --> 01:21:30,031 Waarom? 795 01:21:31,857 --> 01:21:34,446 Volgens sommigen om de stammen te verbinden. 796 01:21:36,966 --> 01:21:39,966 Anderen menen dat het de wens was voor een opvolger. 797 01:21:41,858 --> 01:21:45,998 En weer anderen zeiden dat Alexander echt verliefd werd. 798 01:21:48,091 --> 01:21:49,953 Wie Roxane werkelijk was… 799 01:21:50,085 --> 01:21:55,150 ik denk niet dat iemand verder keek dan haar duistere, zwarte ogen. 800 01:21:57,546 --> 01:21:59,570 Bij deze glorieuze gelegenheid… 801 01:22:01,980 --> 01:22:04,693 toost ik op dit machtige leger dat zoveel gegeven heeft. 802 01:22:04,813 --> 01:22:08,637 En ter ere van hen, zij die zeven jaar geleden met ons vertrokken… 803 01:22:09,274 --> 01:22:13,924 verklaar ik jullie schulden direct betaald uit de schatkist. 804 01:22:15,455 --> 01:22:17,590 Eer aan Alexander! 805 01:22:21,147 --> 01:22:22,827 En ter ere van mijn bruid… 806 01:22:26,867 --> 01:22:28,519 mijn mooie bruid… 807 01:22:29,442 --> 01:22:33,796 erkennen we de vele vrouwen die de lange, zware weg met ons hebben gedeeld… 808 01:22:33,929 --> 01:22:37,866 en schenken hen bruidschatten passend bij een echt huwelijk. 809 01:22:46,436 --> 01:22:48,208 En onze jongens dan? 810 01:22:49,374 --> 01:22:50,301 En tot slot… 811 01:22:51,109 --> 01:22:54,065 Ten slotte, de goden eisen niets minder van ons… 812 01:22:54,531 --> 01:22:57,991 dat jullie kinderen bij deze vrouwen een Griekse opvoeding krijgen… 813 01:22:58,017 --> 01:23:01,537 en militaire training onder onze bescherming… 814 01:23:02,823 --> 01:23:07,906 zodat zij de nieuwe soldaten worden van ons koninkrijk in Azië. 815 01:23:25,439 --> 01:23:30,733 Je vader keert zich in zijn graf, Alexander. Na al die jaren, de dochter van een stamhoofd. 816 01:23:31,032 --> 01:23:35,973 Dit stamhuwelijksfeest noem jij dan wettig? –Mijn vader had een barbaarse koningin. 817 01:23:35,999 --> 01:23:38,529 Weinigen noemden het een gelukkig huwelijk. 818 01:23:40,126 --> 01:23:43,418 Maar waarom dan, Alexander? Ze is je gevangene. 819 01:23:43,444 --> 01:23:45,385 Neem haar gewoon als je concubine. 820 01:23:45,411 --> 01:23:48,557 Omdat ik een zoon wil. Verdomme, Philotas. 821 01:23:48,940 --> 01:23:54,254 Dan heeft de helft van je edelen zusters die goede Macedonische moeders zouden zijn. 822 01:23:54,561 --> 01:23:57,495 Een Aziatische tot koningin nemen, niet als gevangene… 823 01:23:57,627 --> 01:24:02,039 is een teken van respect voor onze onderdanen. Het zal ons vooral verenigen. 824 01:24:02,448 --> 01:24:04,628 Ik sluit niet uit ooit een Macedonische te nemen. 825 01:24:04,681 --> 01:24:07,890 Als tweede vrouw? Daarmee beledig je Macedonië. 826 01:24:08,694 --> 01:24:12,401 Nooit zal ons volk de zoon van dit meisje aanvaarden als koning. 827 01:24:13,020 --> 01:24:17,100 Ze zullen kwaad zijn als ze weten van tweede vrouwen in Barbarije. 828 01:24:17,422 --> 01:24:18,462 Ze zullen leren! 829 01:24:18,488 --> 01:24:21,502 Bij Athene’s gerechtigheid, dit meisje heeft lef. 830 01:24:22,234 --> 01:24:24,464 Ze zal een dappere zoon baren. 831 01:24:24,735 --> 01:24:25,677 Alexander! 832 01:24:27,083 --> 01:24:32,246 Dit gaat om de eer van ons koninkrijk. –Precies. Wat valt er te winnen, Alexander? 833 01:24:32,432 --> 01:24:35,550 We kwamen naar Azië om hen te straffen. Dat is gelukt. 834 01:24:35,802 --> 01:24:39,538 Zeven jaar van huis, nu dolen we rond van streek tot streek… 835 01:24:39,564 --> 01:24:43,469 jagend op nomaden en bandieten terwijl Macedonië zijn mannen verliest. 836 01:24:43,495 --> 01:24:46,068 En waarvoor? Wegen bouwen in Azië? 837 01:24:46,543 --> 01:24:50,095 Om deze mensen steden te geven? –En nu hen tot soldaten maken? 838 01:24:50,121 --> 01:24:53,604 Steden stichten en onze invloed vergroten is geen afdwalen. 839 01:24:53,630 --> 01:24:56,318 Wat levert het Macedonië op? –Het is rijker dan ooit. 840 01:24:56,344 --> 01:24:58,690 Zie wat je hen geeft. –Met respect, Parmenion… 841 01:24:58,722 --> 01:25:02,134 had je bij Gaugamela beter gevochten, dan hadden we Darius… 842 01:25:02,264 --> 01:25:03,888 Hoe durf je, Nearchus?! 843 01:25:03,933 --> 01:25:08,019 Generaal Nearchus voor jou, jongen. –Alexander duwde ons te ver uit elkaar! 844 01:25:08,046 --> 01:25:11,282 Mijn vader noch jullie hadden daar iets aan kunnen doen! 845 01:25:18,066 --> 01:25:20,537 Alexander, ik ken je al sinds je geboorte. 846 01:25:21,425 --> 01:25:23,719 Ik steunde je bij de dood van je vader. 847 01:25:24,566 --> 01:25:26,949 Op zijn minst, in Zeus' naam… 848 01:25:27,465 --> 01:25:30,465 en uit respect voor de raad die jou tot koning koos… 849 01:25:30,753 --> 01:25:32,872 geef ons een Macedonische erfgenaam. 850 01:25:33,032 --> 01:25:34,712 Een Macedonische erfgenaam. 851 01:25:41,060 --> 01:25:42,189 Je bent gehoord. 852 01:25:42,650 --> 01:25:44,243 Maar, Alexander… –Parmenion! 853 01:25:45,102 --> 01:25:47,982 Na de bruiloft voer je twee brigades terug naar Babylon… 854 01:25:48,008 --> 01:25:50,184 waar ik op jou en Antipater reken… 855 01:25:50,591 --> 01:25:53,827 om ons rijk te bewaren en deze expeditie te bevoorraden. 856 01:25:54,694 --> 01:25:56,862 Ik overwinter met mijn voorhoede in Marakand. 857 01:25:56,888 --> 01:26:00,930 Moge Apollo je snel tonen hoe ver je van je vaders pad bent afgedwaald! 858 01:26:00,956 --> 01:26:03,702 Vervloekt, Parmenion, door de goden en je Apollo. 859 01:26:03,728 --> 01:26:07,201 Mijn vaders instinct was helderder dan jouw verstarde reden! 860 01:26:07,227 --> 01:26:10,934 Hij hunkerde niet naar oorlog, Alexander, en genoot er niet van. 861 01:26:11,449 --> 01:26:16,512 Hij hield raad met zijn gelijken, volgens Macedonisch gebruik. 862 01:26:16,868 --> 01:26:19,421 Hij besloot niet uit eigenbelang. 863 01:26:19,447 --> 01:26:22,271 Ik bracht ons verder dan mijn vader ooit droomde. 864 01:26:23,128 --> 01:26:23,928 Oude man… 865 01:26:24,609 --> 01:26:26,289 dit zijn nieuwe werelden. 866 01:26:27,956 --> 01:26:30,545 Alexander, wees redelijk! 867 01:26:31,829 --> 01:26:34,300 Waren zij ooit bedoeld als onze gelijken?! 868 01:26:34,455 --> 01:26:36,225 Onze buit delen?! 869 01:26:36,491 --> 01:26:39,527 Weet je nog wat Aristoteles zei? Een Aziatische? 870 01:26:40,164 --> 01:26:43,988 Wat is een gelofte waard voor een volk dat Grieken nooit trouw is? 871 01:26:44,165 --> 01:26:46,342 Vervloekt zij Aristoteles! –Alexander! 872 01:26:46,438 --> 01:26:51,191 Bij Zeus en alle goden, wat maakt jou zoveel beter, Cassander?! 873 01:26:52,451 --> 01:26:55,981 Beter dan je werkelijk bent. Dit zit in jou en hen zoals jij. 874 01:26:58,291 --> 01:26:59,091 Alexander. 875 01:27:02,778 --> 01:27:06,602 Wat mij het meest verontrust, is niet dat je mijn oordeel negeert! 876 01:27:10,526 --> 01:27:14,526 Het is jouw minachting voor een wereld die veel ouder is dan de onze. 877 01:27:46,854 --> 01:27:49,681 Als ik ooit zo’n meisje kende, Crateros, dood mij dan. 878 01:27:49,714 --> 01:27:51,394 Drink nog iets, Cleitus. 879 01:27:52,775 --> 01:27:54,894 Ben je niet aan een koning gebonden? 880 01:27:56,421 --> 01:28:00,848 Alexander, u lijkt zwak wanneer u deze eerbewijzen niet aanvaardt. 881 01:28:00,962 --> 01:28:02,898 Ik begrijp het, mijn dierbare vader… 882 01:28:02,924 --> 01:28:07,003 maar het druist in tegen de Griekse traditie. –Dan is de Griekse traditie zwak. 883 01:28:07,028 --> 01:28:09,883 Ik denk dat zij beter uit deze deal is gekomen dan hij. 884 01:28:09,909 --> 01:28:12,941 Mijn dochter, Roxane… 885 01:28:13,281 --> 01:28:17,144 zij zal een goede vrouw voor u zijn. Zij zal voor u doden. 886 01:28:22,090 --> 01:28:26,559 Heer Sikander, heerser van hemel… 887 01:28:29,011 --> 01:28:29,966 en aarde. 888 01:28:36,718 --> 01:28:39,661 Ter ere van dit grote verbond… 889 01:28:40,217 --> 01:28:45,652 bied ik, Oxyartes u deze kostbare geschenken aan. 890 01:28:45,677 --> 01:28:48,913 ik wil graag een toast op u uitbrengen namens mijn volk. 891 01:28:54,278 --> 01:28:55,549 Goedemorgen, Heer. 892 01:28:57,320 --> 01:28:59,814 Alexander, geef ons een kus. 893 01:29:16,538 --> 01:29:19,012 Wij zullen voor je vechten, Alexander. 894 01:29:19,819 --> 01:29:21,499 Het zal bloederig worden. 895 01:29:23,781 --> 01:29:24,840 Wie is de beer? 896 01:29:27,461 --> 01:29:28,261 Parmenion. 897 01:29:29,514 --> 01:29:32,420 Je had altijd volledige controle over je bevoorrading. 898 01:29:32,667 --> 01:29:34,726 Zijn pessimisme werkt aanstekelijk. 899 01:29:35,444 --> 01:29:37,124 Maar hij zal trouw blijven… 900 01:29:38,888 --> 01:29:40,568 zolang zijn zoon bij ons is. 901 01:32:07,143 --> 01:32:10,624 Haar ogen verraden dat ze om je geeft, Alexander. 902 01:32:13,817 --> 01:32:15,370 Misschien wel te veel. 903 01:32:19,364 --> 01:32:20,846 In mijn land geldt: 904 01:32:22,190 --> 01:32:25,131 wie te veel liefheeft, verliest alles… 905 01:32:27,017 --> 01:32:28,974 en wie liefheeft met ironie… 906 01:32:31,577 --> 01:32:32,706 blijft overeind. 907 01:33:23,121 --> 01:33:25,128 Ik vond het in Egypte. 908 01:33:27,828 --> 01:33:33,467 De verkoper zei dat het stamde uit een tijd waarin men zon en sterren aanbad. 909 01:33:40,028 --> 01:33:45,658 Voor mij blijf jij altijd de zon, Alexander. 910 01:33:45,684 --> 01:33:49,144 En moge jouw droom voor alle mensen blijven stralen. 911 01:33:58,316 --> 01:33:59,996 Ik wens je een zoon toe. 912 01:34:02,504 --> 01:34:04,057 Je bent een groot man. 913 01:34:08,891 --> 01:34:12,774 Velen zullen van je houden, Alexander, maar geen zo puur en diep. 914 01:34:29,205 --> 01:34:31,783 Je… houdt van hem? 915 01:34:41,439 --> 01:34:43,442 Hij is Hephaistion. 916 01:35:03,973 --> 01:35:05,032 Dank je Bagoas. 917 01:35:11,794 --> 01:35:13,129 Je jongen? 918 01:35:13,529 --> 01:35:16,295 Er zijn vele manieren om lief te hebben, Roxane. 919 01:35:17,663 --> 01:35:18,463 Kom. 920 01:35:34,243 --> 01:35:35,043 Nee. 921 01:35:35,630 --> 01:35:36,694 Nee, nee. 922 01:36:27,313 --> 01:36:28,654 Je kent geen angst. 923 01:36:31,032 --> 01:36:32,161 Dat past bij je. 924 01:36:34,139 --> 01:36:36,963 Een man zoekt een vrouw aan de top van de wereld… 925 01:36:37,594 --> 01:36:38,582 en vindt haar. 926 01:36:57,013 --> 01:36:58,720 De mythe wordt werkelijkheid. 927 01:37:09,861 --> 01:37:13,055 Grote man, Sikander… 928 01:37:13,989 --> 01:37:15,540 jou dood ik nu. 929 01:37:21,388 --> 01:37:22,188 Doe het. 930 01:37:23,228 --> 01:37:25,382 Beëindig het. Ik zou het… 931 01:37:26,643 --> 01:37:28,196 Ik zou hetzelfde doen. 932 01:37:29,639 --> 01:37:31,933 Ik zal als een dwaas sterven voor deze… 933 01:37:32,815 --> 01:37:33,615 liefde. 934 01:38:21,372 --> 01:38:23,052 Mijn leven is nu van jou. 935 01:38:48,401 --> 01:38:50,535 Je zult mijn zoon krijgen. 936 01:39:46,671 --> 01:39:50,055 Wie is deze vrouw die jij koningin noemt, Alexander? 937 01:39:51,313 --> 01:39:52,993 Een meisje van de heuvels? 938 01:39:54,052 --> 01:39:55,732 Jij met je verheven afkomst. 939 01:39:56,725 --> 01:40:00,769 Ze maakt nu al vijanden met haar sterke, onbeholpen aard. 940 01:40:04,898 --> 01:40:06,670 Verwar ons niet. 941 01:40:07,593 --> 01:40:10,168 Ik was nooit een barbaar, zoals Philip zei. 942 01:40:11,579 --> 01:40:14,461 Wij stammen uit het koninklijk bloed van Achilles. 943 01:40:15,140 --> 01:40:17,155 Zeus is jouw vader. 944 01:40:19,581 --> 01:40:23,220 Ik begrijp dat ze je wat geluk brengt… 945 01:40:24,681 --> 01:40:26,361 maar hoe kan ze je helpen? 946 01:40:27,473 --> 01:40:30,180 Je moet weten dat zij niet namens jou spreekt… 947 01:40:30,594 --> 01:40:33,361 dat is alleen jouw recht. 948 01:40:34,727 --> 01:40:37,518 Bewaar het, houd het geheim… 949 01:40:37,828 --> 01:40:40,124 en luister naar me als ik zeg: handel. 950 01:40:41,265 --> 01:40:42,324 En handel snel. 951 01:40:43,360 --> 01:40:47,356 Na zeven jaar vragen mensen zich af: "Wie is die koning Alexander?" 952 01:40:48,029 --> 01:40:52,659 Ik heb je genoeg bewijs gegeven. Antipater ondermijnt dagelijks je gezag. 953 01:40:53,909 --> 01:40:57,072 Keer terug naar Babylon en versterk je macht. 954 01:40:57,942 --> 01:41:00,058 Of kom terug naar Macedonië en breng orde. 955 01:41:00,084 --> 01:41:04,005 Maar vervolg je droom niet verder naar het oosten. 956 01:41:05,156 --> 01:41:07,592 Jouw leven en het mijne hangen ervan af. 957 01:41:09,776 --> 01:41:13,983 Onthoud: mijn enige gedachten zijn bij jou. 958 01:41:15,577 --> 01:41:19,130 Zoals jij ook je glorieuze lot moet aanvaarden. 959 01:41:19,949 --> 01:41:21,629 Denk aardig over je moeder. 960 01:41:22,317 --> 01:41:23,347 Zorg voor mij. 961 01:41:24,050 --> 01:41:26,697 Bescherm me tegen je vijanden als je weg bent. 962 01:41:28,658 --> 01:41:30,566 En onthoud altijd: 963 01:41:31,911 --> 01:41:34,793 ik ben het die meer van jou houdt dan wie dan ook. 964 01:41:41,644 --> 01:41:46,397 Was je maar geen bleke afspiegeling van het hart van mijn moeder. 965 01:42:06,686 --> 01:42:08,425 Zo snel zwanger. 966 01:42:08,952 --> 01:42:10,293 Het kleine hoertje. 967 01:42:10,325 --> 01:42:14,015 Hij zal haar in het voorjaar trouwen tijdens het Dionysusfeest. 968 01:42:14,594 --> 01:42:16,771 En zodra haar eerste zoon geboren is… 969 01:42:17,495 --> 01:42:22,684 zal haar lieve oom Attalos Philip overtuigen, om de jongen tot zijn opvolger te maken… 970 01:42:23,075 --> 01:42:24,699 met hemzelf als regent. 971 01:42:25,688 --> 01:42:26,488 En jij… 972 01:42:27,874 --> 01:42:31,561 Ze zullen je op een onmogelijke missie sturen… 973 01:42:32,128 --> 01:42:34,717 tegen een monsterlijke stam uit het noorden… 974 01:42:34,834 --> 01:42:39,780 om verminkt te worden in alweer een zinloze strijd om wat vee. 975 01:42:40,310 --> 01:42:44,239 En ik, geen koningin meer, zal ter dood gebracht worden… 976 01:42:44,555 --> 01:42:48,461 samen met je zus en de overgebleven leden van onze familie. 977 01:42:48,723 --> 01:42:52,035 Soms wou ik dat je het licht kon zien, moeder. 978 01:42:53,570 --> 01:42:58,041 De waarheid is: hij heeft je niets afgenomen wat je niet allang moest missen. 979 01:42:59,977 --> 01:43:01,859 De enige weg is om toe te slaan. 980 01:43:02,543 --> 01:43:05,602 Kondig nu je huwelijk met een Macedonische vrouw aan. 981 01:43:05,878 --> 01:43:07,961 Verwek een kind van zuiver bloed. 982 01:43:08,295 --> 01:43:13,002 Hij zou één van hen zijn, niet van mij, dan moet hij jou wel tot koning te maken. 983 01:43:13,825 --> 01:43:15,505 Kynnane is er nog steeds. 984 01:43:17,770 --> 01:43:19,323 Eurydike was volmaakt. 985 01:43:19,335 --> 01:43:23,924 Als dat zwijn haar niet eerst had geschonden! –Geen woord meer over mijn vader. 986 01:43:24,658 --> 01:43:26,724 Hoor je me? Geen woord. 987 01:43:28,618 --> 01:43:29,677 Je hebt gelijk. 988 01:43:31,346 --> 01:43:32,146 Vergeef me. 989 01:43:33,345 --> 01:43:35,522 Een moeder bemint nu eenmaal te veel. 990 01:43:42,699 --> 01:43:45,288 Wie zal ik nu nog in slaap zingen ’s nachts? 991 01:43:50,452 --> 01:43:54,315 Ik wou dat we meer tijd samen hadden. 992 01:43:56,193 --> 01:43:59,921 Zoals vroeger, toen je de liefste jongen was. 993 01:44:05,866 --> 01:44:07,808 Er is nooit tijd geweest, moeder. 994 01:44:08,934 --> 01:44:13,566 Sinds mijn jeugd word ik klaargestoomd om altijd de beste te zijn. 995 01:44:14,421 --> 01:44:18,457 Och, mijn arme kind, je bent als Achilles… 996 01:44:19,302 --> 01:44:21,009 vervloekt door je grootsheid. 997 01:44:26,443 --> 01:44:28,141 Ja. Neem mijn kracht. 998 01:44:34,223 --> 01:44:38,670 Je mag je gevoelens nooit verwarren… 999 01:44:38,774 --> 01:44:40,883 met je plichten, Alexander. 1000 01:44:41,703 --> 01:44:46,193 Een koning moet openbare gebaren maken voor het gewone volk. 1001 01:44:46,932 --> 01:44:48,522 Ik weet het, maar… 1002 01:44:48,761 --> 01:44:52,350 je wordt er 19 en de meisjes zeggen dat je ze niet leuk vindt. 1003 01:44:52,394 --> 01:44:54,160 Je houdt meer van Hephaistion. 1004 01:44:55,451 --> 01:44:58,510 Ik begrijp het. Het is natuurlijk voor een jonge man. 1005 01:44:59,011 --> 01:45:03,158 Maar als je naar Azië gaat zonder een opvolger, riskeer je alles. 1006 01:45:03,564 --> 01:45:07,934 Hephaistion houdt van mij hoe ik ben… 1007 01:45:09,838 --> 01:45:10,967 niet wie ik ben. 1008 01:45:12,631 --> 01:45:15,482 Houdt van? Houdt van? 1009 01:45:17,911 --> 01:45:19,535 In de naam van Dionysus… 1010 01:45:22,073 --> 01:45:27,947 begrijp hoe Philip denkt, voor je eigen bestwil. 1011 01:45:28,738 --> 01:45:31,731 Je leven hangt aan een zijden draad. 1012 01:45:32,853 --> 01:45:38,023 Ik weet deze dingen, Alexander. Je betekent niets voor hem. 1013 01:45:39,426 --> 01:45:43,597 Zijn spionnen zitten in jouw naaste kring… 1014 01:45:44,166 --> 01:45:46,896 om te voorkomen dat je tegen hem samenzweert. 1015 01:45:47,402 --> 01:45:49,716 En toch slaap je nog. 1016 01:45:52,154 --> 01:45:56,737 Je overleeft dit jaar zonder actie. –Hou op! 1017 01:45:59,707 --> 01:46:01,589 Ik ben zijn enige waardige zoon. 1018 01:46:02,428 --> 01:46:03,840 Jij gestoorde vrouw. 1019 01:46:05,753 --> 01:46:07,433 Hij zou mij nooit pijn doen. 1020 01:46:08,934 --> 01:46:13,503 Zelfs als Eurydike een zoon had, dan is hij twintig als hij mag regeren. 1021 01:46:13,848 --> 01:46:16,480 Ja, en jij zou dan veertig zijn. 1022 01:46:17,409 --> 01:46:20,406 Oud en wijs, zoals Parmenion. 1023 01:46:20,984 --> 01:46:22,966 En Philips jonge zoon zou twintig zijn. 1024 01:46:23,901 --> 01:46:29,352 Net zoals jij nu, maar opgevoed door hem, zijn bloed. 1025 01:46:30,896 --> 01:46:33,896 Hij zal jou nu nooit de troon geven, Alexander. 1026 01:46:34,410 --> 01:46:35,210 Nooit. 1027 01:46:38,182 --> 01:46:39,862 Wat wil je dan dat ik doe? 1028 01:46:41,174 --> 01:46:42,691 Wat er ook nodig is. 1029 01:46:46,983 --> 01:46:49,012 Ben je je verstand verloren? 1030 01:46:50,444 --> 01:46:55,161 Dat zou burgeroorlog zijn, stam tegen stam! –Ja. En jij zou winnen. 1031 01:46:56,152 --> 01:47:01,035 Want de jongeren vereren je als een god. –Ik verbied je nog zo tegen mij te spreken! 1032 01:47:01,757 --> 01:47:04,745 Zo'n man zou voor eeuwig worden opgejaagd door de Furieën! 1033 01:47:04,771 --> 01:47:07,777 Wat heb jij te vrezen van de Furieën… 1034 01:47:08,558 --> 01:47:11,168 voor het doden van een troonpretendent… 1035 01:47:11,966 --> 01:47:14,475 nog vóór hij jou en je moeder vermoordt? 1036 01:47:15,312 --> 01:47:17,204 Waarom geloof je mij nooit? 1037 01:47:18,165 --> 01:47:20,831 Philip wilde jou niet. 1038 01:47:22,593 --> 01:47:27,240 Je had een ademhalingsprobleem, en hij wilde je achterlaten in de bergen… 1039 01:47:27,266 --> 01:47:29,678 zodat de vogels je ogen konden uitpikken! 1040 01:47:31,826 --> 01:47:33,826 Wat jij niet weet, mijn arme kind… 1041 01:47:34,293 --> 01:47:35,973 Lanice weet hier niets van. 1042 01:47:37,113 --> 01:47:38,099 Lanice? 1043 01:47:38,654 --> 01:47:40,965 Ik wás erbij. 1044 01:47:42,001 --> 01:47:43,620 Lanice niet. 1045 01:47:45,021 --> 01:47:46,426 Nee, Alexander… 1046 01:47:47,374 --> 01:47:50,332 Zeus is jouw vader. 1047 01:47:51,661 --> 01:47:56,485 Ik heb hem bemind, die nacht in de wind, zo zeker als met eendert welke sterveling. 1048 01:47:56,542 --> 01:47:59,737 Nooit is er zo met mij bemind als toen. 1049 01:48:00,301 --> 01:48:01,101 Genoeg. 1050 01:48:02,367 --> 01:48:05,838 De helft van alle Griekse moeders koestert zulke fantasieën. 1051 01:48:06,623 --> 01:48:08,303 Ik waarschuw je, moeder. 1052 01:48:08,815 --> 01:48:10,066 Vergis je niet. 1053 01:48:12,276 --> 01:48:16,306 Je behandelt haar niet anders dan de andere vrouwen. 1054 01:48:16,588 --> 01:48:19,706 Je zult je gedragen zoals we dat altijd gedaan hebben. 1055 01:48:20,403 --> 01:48:21,391 Als de eerste. 1056 01:48:32,503 --> 01:48:33,562 Ik vraag me af… 1057 01:48:35,923 --> 01:48:37,603 heb je hem ooit liefgehad? 1058 01:48:41,184 --> 01:48:41,984 Wat? 1059 01:48:45,112 --> 01:48:46,594 Ik ben nooit gestopt. 1060 01:49:21,465 --> 01:49:22,806 Wat is er, Orestes? 1061 01:49:28,242 --> 01:49:30,536 Ik smeek u om vergiffenis, mijn koning. 1062 01:49:31,220 --> 01:49:33,279 Ik kan hier geen deel van uitmaken. 1063 01:49:34,901 --> 01:49:36,383 Wie heeft dit gedaan? 1064 01:49:39,754 --> 01:49:40,742 Vertel het me. 1065 01:49:41,422 --> 01:49:43,662 Zeg het! –Hermolaus. 1066 01:49:55,461 --> 01:49:58,093 Dood aan alle tirannen! 1067 01:50:01,363 --> 01:50:02,987 Ik heb dit niet gedaan. 1068 01:50:03,962 --> 01:50:07,192 Ik ken u en heb u liefgehad zolang ik al leef. 1069 01:50:09,330 --> 01:50:12,244 Nooit zul je een man vinden die zo toegewijd is als ik. 1070 01:50:12,269 --> 01:50:16,603 De samenzwering, hoe beperkt ook, raakte Alexander diep. 1071 01:50:17,563 --> 01:50:21,034 Niet alleen omdat ze jongeren betrof die zijn droom deelden… 1072 01:50:21,704 --> 01:50:26,946 maar vooral omdat zijn jeugdvriend Philotas erbij betrokken was… 1073 01:50:27,203 --> 01:50:30,467 Een jonge hofpage bekende dat hij enkele dagen eerder… 1074 01:50:30,874 --> 01:50:32,413 Philotas had ingelicht… 1075 01:50:33,704 --> 01:50:35,116 van de samenzwering. 1076 01:50:36,497 --> 01:50:38,177 Herinner mij zoals ik ben. 1077 01:50:39,365 --> 01:50:41,131 Ik herinner mij jou, Philotas… 1078 01:50:42,500 --> 01:50:44,677 maar niet zoals jij jezelf herinnert. 1079 01:50:45,372 --> 01:50:50,196 En het lijkt mij, en ook anderen hier, op basis van de getuigenis van je maîtresse… 1080 01:50:51,012 --> 01:50:53,528 dat de ware aard van je ziel, ambitie is. 1081 01:50:55,487 --> 01:50:56,287 Nee. 1082 01:50:56,313 --> 01:50:59,989 Iedereen voelde dat er meer achter zat dan wat intiem gekibbel. 1083 01:51:00,585 --> 01:51:05,067 Alexander zocht de waarheid, maar Philotas' antwoorden overtuigden niemand. 1084 01:51:05,718 --> 01:51:06,548 Breng hem weg. 1085 01:51:06,573 --> 01:51:10,632 Alexander liet hem stilzwijgend en snel berechten door zijn gelijken… 1086 01:51:11,120 --> 01:51:15,263 en samenzweerder of opportunist, Philotas werd schuldig bevonden aan verraad. 1087 01:51:15,302 --> 01:51:17,068 Nee, Alexander. –Breng hem weg! 1088 01:51:17,265 --> 01:51:19,668 De verdachten werden allen geëxecuteerd. 1089 01:51:20,381 --> 01:51:22,500 Niemand van ons verdedigde Philotas… 1090 01:51:23,268 --> 01:51:26,210 maar eerlijk gezegd, niemand van ons hield van hem. 1091 01:51:31,880 --> 01:51:35,624 En natuurlijk werd zijn macht onder ons verdeeld. 1092 01:51:38,042 --> 01:51:40,416 Voordat hij stierf, hebben we hem gemarteld… 1093 01:51:40,442 --> 01:51:43,384 om te weten te komen wat zijn vader Parmenion wist. 1094 01:51:43,882 --> 01:51:45,882 Maar dat hebben we nooit vernomen. 1095 01:51:46,228 --> 01:51:49,110 Wat te doen met Parmenion en zijn 20.000 soldaten… 1096 01:51:49,117 --> 01:51:52,628 die onze bevoorradingslijnen bewaken, was een veel delicatere zaak. 1097 01:51:52,652 --> 01:51:53,993 Was hij onschuldig? 1098 01:51:54,202 --> 01:51:58,736 Of had hij besloten te handelen voordat zijn macht verder zou verzwakken? 1099 01:51:59,510 --> 01:52:02,857 De mannen volgen hun koning. –Alexander zal er niet zijn. 1100 01:52:04,236 --> 01:52:06,648 De noodzaak dwong Alexander tot handelen… 1101 01:52:07,844 --> 01:52:12,256 Het kamp ging op slot nog geen uur na de eerste verdenkingen tegen Philotas. 1102 01:52:14,037 --> 01:52:15,308 Ga dan, Antigonus. 1103 01:52:16,043 --> 01:52:17,455 En jij ook, Cleitus. 1104 01:52:18,144 --> 01:52:18,944 En ga snel. 1105 01:52:22,905 --> 01:52:28,478 Drie dagen hard rijden brachten Antigonus en Cleitus naar Parmenion… 1106 01:52:28,985 --> 01:52:31,575 de meest loyale generaal van Philip. 1107 01:52:38,672 --> 01:52:42,067 Zijn soldaten erkenden Parmenions schuld… 1108 01:52:42,477 --> 01:52:45,066 want ze begrepen de wet van vergelding goed… 1109 01:52:45,111 --> 01:52:49,229 die het familiehoofd verantwoordelijk stelde voor het gedrag van allen. 1110 01:52:52,346 --> 01:52:56,582 Velen vonden dat we beter af waren zonder die arrogante doorn, Parmenion… 1111 01:52:56,733 --> 01:53:00,889 want Alexander bevorderde ons allemaal royaal. 1112 01:53:16,314 --> 01:53:20,134 Als we het goud uitgeven namens Alexander, roept dat verzet op. 1113 01:53:20,167 --> 01:53:23,394 Ik heb het nog altijd in goud… –Cleitus. Antigonus. 1114 01:53:23,854 --> 01:53:24,654 Parmenion. 1115 01:55:38,595 --> 01:55:42,132 Kom, Alexander, drink dit verdriet weg. 1116 01:55:42,422 --> 01:55:45,188 Kon dorst het verdriet maar stillen, Ptolemaios. 1117 01:55:48,210 --> 01:55:51,681 Er is maar één ding beter dan een gewonnen veldslag, jongen: 1118 01:55:53,232 --> 01:55:55,070 de smaak van een nieuwe vrouw. 1119 01:55:56,238 --> 01:56:00,224 Dat smaakt veel zoeter dan zelfmedelijden. 1120 01:56:01,018 --> 01:56:03,532 Pausanias, je verveelt me. –Alexander. 1121 01:56:03,605 --> 01:56:06,692 Weg jij. –Ik heb het juiste meisje voor je gevonden. 1122 01:56:06,764 --> 01:56:08,617 Hoe heet je, lieverd? –Antigone. 1123 01:56:08,643 --> 01:56:10,362 Hoe heet je? –Antigone. 1124 01:56:13,171 --> 01:56:15,642 Ik hou van je. –En ik hou van jou, Cleitus. 1125 01:56:17,038 --> 01:56:19,038 Alsjeblieft, nee! –Daar heb je het. 1126 01:56:23,086 --> 01:56:25,538 Ik slaap wel in mijn graf, Hephaistion. 1127 01:56:25,564 --> 01:56:28,665 Zolang ik leef, dans ik liever. 1128 01:56:28,993 --> 01:56:29,938 Pausanias. 1129 01:56:31,620 --> 01:56:33,247 Wie is je nieuwe vriend? 1130 01:56:33,273 --> 01:56:35,392 Daar is je nieuwe vriend. –Niet doen. 1131 01:56:35,546 --> 01:56:38,282 Nee! Alsjeblieft, niet doen! 1132 01:56:48,248 --> 01:56:49,136 Een toost. 1133 01:56:50,102 --> 01:56:51,216 Een toost! 1134 01:56:52,168 --> 01:56:57,347 Ik hef het glas op onze Griekse vrienden, en op onze nieuwe verbintenis: 1135 01:56:57,514 --> 01:57:02,614 Macedonië en Griekenland, gelijk in grootsheid! 1136 01:57:05,434 --> 01:57:08,682 En op Philip, onze koning… 1137 01:57:09,191 --> 01:57:12,771 zonder wie deze verbintenis niet mogelijk was geweest. 1138 01:57:12,797 --> 01:57:15,151 Kom, Attalos, laat wat lucht in de zaal! 1139 01:57:17,323 --> 01:57:23,060 En tot slot drink ik op het huwelijk van de koning met mijn nicht Eurydike… 1140 01:57:23,290 --> 01:57:26,506 een Macedonische koningin om trots op te zijn! 1141 01:57:29,549 --> 01:57:32,379 Op Philip en Eurydike… 1142 01:57:32,724 --> 01:57:35,210 en op hun wettige zonen! 1143 01:57:37,949 --> 01:57:39,431 Alexander, niet doen! 1144 01:57:39,483 --> 01:57:42,239 Wat ben ik, jij hondenjong? Kom dan! 1145 01:57:55,983 --> 01:57:56,783 Zwijgen! 1146 01:57:57,865 --> 01:58:00,160 Zwijg allemaal! –Alexander, alsjeblieft. 1147 01:58:00,218 --> 01:58:03,025 Dit is mijn huwelijk, geen openbare vechtpartij. 1148 01:58:03,051 --> 01:58:04,110 Brutaal hondje. 1149 01:58:05,119 --> 01:58:08,061 Bied je excuses aan, bij Zeus, voor je mij onteert. 1150 01:58:08,731 --> 01:58:11,953 Je verdedigt de man die mijn moeder een hoer noemde en mij een bastaard. 1151 01:58:11,986 --> 01:58:15,104 En ik zou jou onteren? –Je luistert net als je moeder. 1152 01:58:15,519 --> 01:58:19,873 Attalos is nu mijn familie, net zoals jij. –Kies je familie dan maar beter. 1153 01:58:20,680 --> 01:58:23,857 Ik kijk niet toe hoe jij je te schande maakt. –Schande? 1154 01:58:24,100 --> 01:58:26,936 Jij beledigt mij! –Ik beledig jou?! 1155 01:58:27,312 --> 01:58:30,248 Een man onwaardig de grond te kussen die zij betreedt. 1156 01:58:30,300 --> 01:58:33,477 Jij hond, je koningin in twijfel trekken. –Te schande?! 1157 01:58:33,659 --> 01:58:36,777 Ik hoef me nergens voor te schamen, arrogante snotaap. 1158 01:58:37,548 --> 01:58:41,582 Ik trouw met het meisje als ik wil, en ik krijg zoveel zonen als ik wil. 1159 01:58:41,608 --> 01:58:44,329 Daar kunnen jij en je kreng van een moeder niks aan doen. 1160 01:58:44,355 --> 01:58:45,728 Waarom, dronken man… 1161 01:58:45,754 --> 01:58:48,951 denk je dat alles wat ik doe en zeg van mijn moeder komt? 1162 01:58:48,977 --> 01:58:53,683 Omdat ik haar hart ken, bij Hera, en ik zie haar in jouw ogen. 1163 01:58:54,435 --> 01:58:56,115 Je begeert die troon te fel. 1164 01:58:58,201 --> 01:59:02,848 Nu, we weten allemaal dat die wolvin van een moeder van jou mij dood wil hebben. 1165 01:59:03,889 --> 01:59:06,077 Jullie kunnen blijven dromen, jongen. 1166 01:59:06,103 --> 01:59:09,479 Kom, Philip, dat is de wijn die spreekt. Laat hem, het kan tot morgen wachten. 1167 01:59:09,505 --> 01:59:10,305 Nu. 1168 01:59:12,202 --> 01:59:13,402 Ik beveel het je. 1169 01:59:15,276 --> 01:59:17,512 Verontschuldig je bij je bloedverwant. 1170 01:59:26,264 --> 01:59:27,676 Bied je excuses aan. 1171 01:59:28,089 --> 01:59:30,089 Dat zijn mijn bloedverwanten niet. 1172 01:59:34,198 --> 01:59:35,751 Welterusten, oude man. 1173 01:59:37,651 --> 01:59:41,298 En als mijn moeder hertrouwt, nodig ik je uit op haar huwelijk. 1174 01:59:42,797 --> 01:59:43,789 Bastaard. 1175 01:59:50,138 --> 01:59:52,138 Je zult mij gehoorzamen. Kom hier! 1176 02:00:10,926 --> 02:00:14,633 Dít is de man die jullie van Griekenland naar Perzië zal leiden? 1177 02:00:14,941 --> 02:00:17,588 Hij geraakt niet eens van de ene zetel naar de andere. 1178 02:00:17,614 --> 02:00:21,270 Weg uit mijn paleis! Je bent verbannen, bastaard! 1179 02:00:22,227 --> 02:00:25,051 Verbannen uit dit land. Je bent hier niet welkom! 1180 02:00:26,514 --> 02:00:28,194 Je bent geen zoon van mij! 1181 02:01:12,490 --> 02:01:16,738 In het voorjaar trok Alexander met een leger van 150.000 man… 1182 02:01:16,764 --> 02:01:21,569 over de passen van de Hindu Kush, het onbekende tegemoet. 1183 02:01:23,698 --> 02:01:27,895 In zijn droom was dit de beloofde weg naar het einde van de wereld. 1184 02:01:28,658 --> 02:01:30,638 We waren nu een mobiel rijk… 1185 02:01:30,724 --> 02:01:33,960 dat zich duizenden mijlen uitstrekte tot in Griekenland. 1186 02:01:34,310 --> 02:01:39,470 Koks en architecten, dokters, landmeters, geldschieters, en vrouwen… 1187 02:01:39,516 --> 02:01:42,300 kinderen, geliefden, hoeren. 1188 02:01:42,503 --> 02:01:48,659 En slaven, die anonieme, gebogen, werkende ruggegraat van dit nieuwe beest. 1189 02:01:49,224 --> 02:01:52,807 Verwoest of uitgebreid, voor beter of slechter… 1190 02:01:53,966 --> 02:01:57,693 geen bezet gebied bleef nog hetzelfde. 1191 02:02:01,739 --> 02:02:06,955 Hoewel hij Roxane trouw bleef, bezocht Alexander haar steeds minder vaak. 1192 02:02:07,407 --> 02:02:11,402 naarmate er een jaar, toen twee voorbijgingen zonder opvolger… 1193 02:02:13,300 --> 02:02:15,399 wat Alexanders trots diep trof. 1194 02:02:16,874 --> 02:02:20,504 De landmeters zeggen dat Zeus Prometheus daarboven heeft vastgeketend. 1195 02:02:20,666 --> 02:02:22,290 In één van die grotten. 1196 02:02:23,607 --> 02:02:25,961 En dat er net boven een adelaarsnest is. 1197 02:02:26,827 --> 02:02:31,239 Ik veronderstel dat hij elke nacht daalt om Prometheus’ lever uit te pikken. 1198 02:02:34,342 --> 02:02:37,166 Weet je nog wat Aristoteles zei over deze bergen? 1199 02:02:38,723 --> 02:02:40,135 Ja, dat weet ik nog. 1200 02:02:41,022 --> 02:02:45,920 Dat we vanaf deze hoogten zouden terugkijken en Macedonië in het westen zouden zien… 1201 02:02:46,634 --> 02:02:48,753 en de uiterste oceaan in het oosten. 1202 02:02:53,315 --> 02:02:58,022 Maar ik vrees dat deze wereld veel groter is dan wie dan ook ooit heeft gedroomd. 1203 02:02:58,564 --> 02:03:00,188 Een wereld van Titanen. 1204 02:03:00,923 --> 02:03:04,217 De verkenners hebben elk bekend pad afgezocht, Alexander. 1205 02:03:05,104 --> 02:03:06,516 Er is geen doorgang. 1206 02:03:07,864 --> 02:03:10,827 Behalve naar het zuiden, naar Indië. 1207 02:03:12,518 --> 02:03:15,979 Waren we goden, dan zouden we deze muren breken tot aan de oostelijke zee. 1208 02:03:16,004 --> 02:03:17,770 We zullen het doen, Alexander. 1209 02:03:18,097 --> 02:03:20,698 Over een paar jaar keren we terug. 1210 02:03:20,904 --> 02:03:23,817 Maar eerst moeten de mannen hun thuis terugzien. 1211 02:03:26,392 --> 02:03:29,345 Heb jij je thuis gevonden, Ptolemaios? 1212 02:03:34,945 --> 02:03:37,769 Meer en meer denk ik dat het Alexandrië zal zijn. 1213 02:03:40,346 --> 02:03:42,026 Het is er in elk geval heet. 1214 02:03:43,320 --> 02:03:44,120 En Thais… 1215 02:03:46,032 --> 02:03:47,656 zij hield van die plek. 1216 02:03:50,027 --> 02:03:51,734 Vrouwen brengen mannen thuis. 1217 02:03:53,293 --> 02:03:57,173 Dergelijk gevoel ken ik niet. –Jij hebt Babylon, Alexander. 1218 02:03:58,360 --> 02:04:00,654 Waar je moeder op je uitnodiging wacht. 1219 02:04:00,900 --> 02:04:02,241 Ja, ik heb Babylon. 1220 02:04:03,700 --> 02:04:06,775 Maar met elk land, elke grens die ik oversteek… 1221 02:04:08,226 --> 02:04:10,226 doe ik weer een illusie van me af. 1222 02:04:11,814 --> 02:04:14,168 Ik voel dat de dood de laatste zal zijn. 1223 02:04:16,849 --> 02:04:21,799 Toch blijf ik doorgaan, steeds harder en harder om dat te bereiken… 1224 02:04:22,662 --> 02:04:23,462 thuis. 1225 02:04:29,736 --> 02:04:31,416 Waar is onze arend gebleven? 1226 02:04:35,550 --> 02:04:37,257 We moeten verder, Ptolemaios. 1227 02:04:39,037 --> 02:04:40,717 Tot we een einde vinden. 1228 02:06:30,789 --> 02:06:33,783 Indië, het land waar de zon geboren werd… 1229 02:06:34,410 --> 02:06:36,881 volgens de legenden nog rijker dan Perzië… 1230 02:06:37,404 --> 02:06:40,089 was nooit eerder verkend of veroverd. 1231 02:06:41,569 --> 02:06:46,103 Vanaf het begin worstelden we om een land te verenigen zonder middelpunt… 1232 02:06:47,076 --> 02:06:49,665 met koningen die tegen elkaar samenzweerden… 1233 02:06:49,963 --> 02:06:53,963 een doolhof van stammen, opgehitst door fanatiekelingen en filosofen… 1234 02:06:54,224 --> 02:06:57,464 om bij duizenden te sterven voor hun vreemde goden. 1235 02:07:03,047 --> 02:07:07,228 We zagen dingen die we nooit hadden gedroomd, en nauwelijks konden beschrijven. 1236 02:07:07,253 --> 02:07:11,077 We zagen vogels die konden spreken, en mensen die dat niet konden. 1237 02:07:12,023 --> 02:07:13,766 Crateros, in de voorhoede… 1238 02:07:13,792 --> 02:07:17,086 vocht tegen mannen met harige huiden, klein van gestalte… 1239 02:07:17,112 --> 02:07:18,792 die in boomtoppen woonden. 1240 02:07:24,506 --> 02:07:27,333 Daar. –Het zijn dieren. 1241 02:07:27,426 --> 02:07:30,902 Tot Hephaistion ons overtuigde dat het dieren waren die mensen nadeden… 1242 02:07:30,928 --> 02:07:32,608 maar hun eigen huid droegen. 1243 02:07:34,366 --> 02:07:36,709 Deze stam noemden ze ‘aap’. 1244 02:07:38,086 --> 02:07:40,335 Aap. Aap. 1245 02:07:42,067 --> 02:07:46,009 Maar wij zagen weinig verschil met de stammen die onder hen leefden. 1246 02:07:47,720 --> 02:07:50,027 Zijn hand. –Het lijkt op de onze. 1247 02:07:50,467 --> 02:07:52,147 Het zijn mannen, Roxane. 1248 02:07:54,740 --> 02:07:55,869 Hallo, mannetje. 1249 02:07:56,702 --> 02:07:57,502 Spreken ze? 1250 02:07:58,262 --> 02:08:03,352 Nee, maar ze zingen, ze maken geluiden vanuit de toppen van het woud. 1251 02:08:07,862 --> 02:08:13,741 We zagen mensen die naakt rondliepen en urenlang niets anders deden dan staren. 1252 02:08:14,482 --> 02:08:16,681 Sommigen waren 200 jaar oud. 1253 02:08:19,150 --> 02:08:20,985 En toen kwam de regen. 1254 02:08:27,638 --> 02:08:31,508 Nooit eerder zagen we water dat uit de goden viel… 1255 02:08:31,534 --> 02:08:33,382 zestig dagen en nachten lang. 1256 02:08:34,313 --> 02:08:35,725 Goed gedaan vandaag. 1257 02:08:38,504 --> 02:08:40,681 Voorzie vrouwen en kinderen van eten. 1258 02:08:46,623 --> 02:08:48,303 Je weet wel beter, Machatas. 1259 02:08:52,361 --> 02:08:56,483 Wat gaat je zoon zeggen? Kom op, man. Hoe ouder je wordt, hoe sterker. 1260 02:08:56,669 --> 02:08:59,905 Dat is waar, koning. Jij bent mijn strijdros, Alexander. 1261 02:09:00,246 --> 02:09:01,915 Ik zal aan je zijde staan. 1262 02:09:04,945 --> 02:09:06,711 Alles rotte weg in deze regen… 1263 02:09:07,191 --> 02:09:11,173 en tientallen mannen stierven ellendig door de kleine slangen… 1264 02:09:11,199 --> 02:09:14,842 die overal waren in dit vervloekte land. Cleitus, haal de slangengenezers! 1265 02:09:17,055 --> 02:09:18,848 Wat is er gebeurd? –In de nek. 1266 02:09:18,874 --> 02:09:20,895 Oh nee. Zeus, nee. 1267 02:09:21,481 --> 02:09:23,148 Houd vol, Dimnus. Houd vol. 1268 02:09:25,831 --> 02:09:28,065 Wees moedig. Wees moedig. 1269 02:09:29,200 --> 02:09:30,095 Oh, Zeus… 1270 02:09:33,021 --> 02:09:38,347 Onze jacht op goud en roem vervloog toen we beseften dat er niets te halen viel. 1271 02:09:39,700 --> 02:09:41,332 De gemoederen werden grimmiger. 1272 02:09:41,669 --> 02:09:44,435 We vermoordden alle Indiërs die weerstand boden. 1273 02:09:44,672 --> 02:09:49,080 En omdat het lokale water bedorven was, dronken we sterke wijn. 1274 02:10:43,730 --> 02:10:46,026 Terwijl we zuid- en oostwaarts trokken… 1275 02:10:46,646 --> 02:10:51,179 gaf Alexander vaak de veroverde gebieden terug aan hun verslagen koningen… 1276 02:10:51,352 --> 02:10:53,238 om hen tot bondgenoten te maken. 1277 02:10:53,592 --> 02:10:56,358 Maar dat viel niet in goede aarde bij het leger… 1278 02:10:56,745 --> 02:11:00,641 dat zich begon af te vragen: Kwamen we hier voor rijkdom? 1279 02:11:01,114 --> 02:11:02,298 Of had Alexander… 1280 02:11:02,324 --> 02:11:07,847 in een meedogenloze, waanzinnige zoektocht om Herakles' roem na te bootsen, hen vergeten? 1281 02:11:09,127 --> 02:11:12,069 Wat een leger snel aanvoelt in zijn diepste vezels… 1282 02:11:12,547 --> 02:11:15,110 is uit welke richting de goden waaien. 1283 02:12:43,105 --> 02:12:44,641 Kus hem! 1284 02:13:09,552 --> 02:13:12,032 Op Bagoas. –Op Bagoas. 1285 02:13:17,703 --> 02:13:21,790 En op de god van mijn moeder, Dionysos… –Dionysos! 1286 02:13:22,063 --> 02:13:26,359 die, volgens onze Indische bondgenoten, dit land betrad nog vóór Herakles… 1287 02:13:26,415 --> 02:13:28,219 zo’n zesduizend jaar geleden. 1288 02:13:29,399 --> 02:13:32,506 Op een held. –Op een held! 1289 02:13:52,684 --> 02:13:53,484 Roxane. 1290 02:14:01,050 --> 02:14:02,570 Je verliest aanzien. 1291 02:14:03,590 --> 02:14:09,343 Die Indiërs… het is een laag, verdorven volk. –Je probeert ze niet eens te begrijpen. 1292 02:14:10,056 --> 02:14:11,397 Ik probeer het wel. 1293 02:14:12,506 --> 02:14:17,993 Maar dit weet ik, Alexander: In Perzië ben je een grote koning. 1294 02:14:18,925 --> 02:14:21,711 Hier, haten ze je. 1295 02:14:25,185 --> 02:14:27,928 Laat ons teruggaan naar Babylon. 1296 02:14:29,778 --> 02:14:31,049 Daar sta je sterk. 1297 02:14:33,652 --> 02:14:35,332 We praten er later over. 1298 02:14:36,106 --> 02:14:36,906 Ja. 1299 02:14:37,698 --> 02:14:40,229 Later. Praten. 1300 02:14:43,646 --> 02:14:44,626 Ik zal komen. 1301 02:14:45,833 --> 02:14:46,659 Vannacht. 1302 02:14:48,148 --> 02:14:49,419 En ik zal wachten. 1303 02:14:51,833 --> 02:14:53,513 Goede nacht, mijn koning. 1304 02:14:55,546 --> 02:14:56,346 Majesteit. 1305 02:14:59,272 --> 02:15:01,830 Kom, Alexander, drink met ons mee. 1306 02:15:09,786 --> 02:15:14,669 Ik herinner me nog hoe je het haatte dat je vader dronk. 1307 02:15:14,882 --> 02:15:16,364 Nu begrijp ik waarom. 1308 02:15:18,181 --> 02:15:21,482 Dionysos is een held. 1309 02:15:23,590 --> 02:15:26,252 Maar hij is ook een geestenbreker. 1310 02:15:27,436 --> 02:15:29,796 Hij sloopt ons zelfbeheersing. 1311 02:15:31,266 --> 02:15:35,031 Zelfbeheersing is een geliefde die ik al te lang ken, Ptolemaios. 1312 02:15:38,077 --> 02:15:40,431 De strijd verontrust mij tot op het bot. 1313 02:15:42,277 --> 02:15:45,197 En succes blijkt even bedorven als mislukking. 1314 02:15:46,584 --> 02:15:52,794 Maar Dionysos, gezegend zij zijn oude ziel, maakt me los van mezelf. 1315 02:15:54,057 --> 02:15:56,853 En dan stijg ik op. 1316 02:16:00,502 --> 02:16:02,295 Dan bén ik gewoon… Alexander. 1317 02:16:07,495 --> 02:16:08,972 Een toost op Bagoas. 1318 02:16:11,005 --> 02:16:15,229 En op de 30.000 knappe Perzische jongens… 1319 02:16:15,737 --> 02:16:18,561 die we opleiden om te vechten in dit grote leger. 1320 02:16:21,225 --> 02:16:23,111 En ter nagedachtenis van Philip. 1321 02:16:23,476 --> 02:16:27,564 Had hij maar geleefd om zijn Macedoniërs te zien veranderen… 1322 02:16:27,731 --> 02:16:31,178 in zo’n fraai leger. 1323 02:16:33,587 --> 02:16:37,288 Op Philip. Op een echte held. 1324 02:16:42,499 --> 02:16:47,450 Op Cleitus en zijn nieuwe aanstelling als satraap van Baktrië. 1325 02:16:50,685 --> 02:16:53,156 Mooie manier om het te zeggen, Ptolemaios. 1326 02:16:53,467 --> 02:16:58,657 Maar we weten allemaal wat pensioen en ballingschap zijn na dertig jaar dienst. 1327 02:16:59,055 --> 02:17:00,023 Verbanning? 1328 02:17:01,028 --> 02:17:02,299 Van waar, Cleitus? 1329 02:17:02,925 --> 02:17:05,102 Van mijn thuis, Alexander, Macedonië. 1330 02:17:05,761 --> 02:17:08,751 Je kon me vragen waar ik de rest van mijn leven wilde zijn. 1331 02:17:09,691 --> 02:17:13,605 Noem jij het besturen van deze belangrijke provincie ballingschap? 1332 02:17:13,842 --> 02:17:19,973 Heeft Uwe Majesteit ooit een metgezel zo ver van huis een provincie gegeven? 1333 02:17:20,095 --> 02:17:22,449 Dan word je geen goede satraap, Cleitus? 1334 02:17:26,436 --> 02:17:27,560 Het zij zo. 1335 02:17:28,377 --> 02:17:31,207 Liever vergaan in Macedonische lompen… 1336 02:17:32,326 --> 02:17:36,073 dan te stralen in Oosterse pracht. 1337 02:17:37,130 --> 02:17:41,277 Ik zal niet beven en buigen zoals de vleiers om jou heen. 1338 02:17:41,303 --> 02:17:44,769 Hephaistion, Nearchus, Perdiccas. 1339 02:17:45,908 --> 02:17:50,448 Als gouverneur van een van onze meest Aziatische satrapieën… 1340 02:17:50,474 --> 02:17:55,080 Cleitus, dringt het dan niet tot je door dat als mijn Perzische onderdanen… 1341 02:17:55,487 --> 02:17:58,620 voor mij buigen, het belangrijk is dat ze dat ook echt doen? 1342 02:17:58,646 --> 02:18:01,425 Eis ik dat de Grieken hetzelfde doen? 1343 02:18:01,819 --> 02:18:05,837 Jij accepteert Griekse offers als zoon van Zeus, toch? 1344 02:18:08,664 --> 02:18:13,187 Alleen als ze worden aangeboden. –Waarom weiger je deze vleierijen dan niet? 1345 02:18:13,294 --> 02:18:16,045 Wat voor vrijheid is dat, om voor u te moeten buigen? 1346 02:18:16,070 --> 02:18:20,723 Jij buigt toch ook voor Herakles? En die was sterfelijk, maar een zoon van Zeus. 1347 02:18:20,749 --> 02:18:24,656 Hoe kun jij, zo jong nog, je vergelijken met Herakles? 1348 02:18:25,413 --> 02:18:27,242 Waarom niet? 1349 02:18:30,146 --> 02:18:32,396 Ik heb al meer bereikt op mijn leeftijd. 1350 02:18:32,468 --> 02:18:35,469 Ben even ver gereisd. Waarschijnlijk verder. 1351 02:18:35,776 --> 02:18:37,529 Herakles deed het alleen. 1352 02:18:37,853 --> 02:18:40,457 Heb jij Azië alleen veroverd, Alexander? 1353 02:18:41,314 --> 02:18:43,373 Wie plande de Aziatische veldtocht… 1354 02:18:43,404 --> 02:18:48,574 toen je nog op je achterwerk kreeg van mijn zus Lanike? Was het niet je vader? 1355 02:18:49,417 --> 02:18:51,679 Is zijn bloed niet goed genoeg meer? 1356 02:18:51,903 --> 02:18:55,136 Zeus-Amon, zeker? –Je beledigt me, Cleitus. 1357 02:18:55,662 --> 02:18:57,602 Je bespot mijn familie. Pas op. 1358 02:18:58,568 --> 02:19:02,288 Uw vader zou nooit barbaren tot vrienden hebben genomen… 1359 02:19:02,348 --> 02:19:05,055 ons gevraagd hebben om zij aan zij te vechten. 1360 02:19:05,165 --> 02:19:06,989 Zijn wij niet meer goed genoeg? 1361 02:19:07,230 --> 02:19:12,302 Ik herinner me nog een tijd waarin we als mannen spraken, recht in de ogen. 1362 02:19:12,335 --> 02:19:14,866 Geen gekruip, geen geslijm. 1363 02:19:15,879 --> 02:19:20,355 Ik herinner me de jacht, het worstelen op de vloer van het gymnasium. 1364 02:19:21,370 --> 02:19:22,603 En nu kus je hén? 1365 02:19:24,897 --> 02:19:29,368 Je neemt een barbaarse, kinderloze vrouw en je durft haar koningin te noemen? 1366 02:19:32,231 --> 02:19:36,014 Ga snel, Cleitus, voordat je je leven verwoest. 1367 02:19:39,992 --> 02:19:42,641 Vreest je grote trots de goden dan niet meer? 1368 02:19:44,852 --> 02:19:48,213 Dit leger — dit leger is je bloed, jongen! 1369 02:19:48,399 --> 02:19:50,079 Zonder dat ben je niets! 1370 02:19:55,691 --> 02:19:58,081 Je dient dit leger niet meer! 1371 02:19:59,172 --> 02:20:02,048 Weg met hem! –Ik ben niet meer van nut?! 1372 02:20:02,311 --> 02:20:06,210 Wat diende ik dan toen ik je leven redde in Gaugamela? 1373 02:20:06,263 --> 02:20:09,815 Was je toen het kind van Zeus? Wat als ik je daar had laten sterven? 1374 02:20:09,840 --> 02:20:13,430 Denk je dat we dan moesten paren met bruinharige apen? 1375 02:20:15,047 --> 02:20:17,790 Roep de wachters! Arresteer hem voor verraad! 1376 02:20:23,137 --> 02:20:24,408 Ik ga met hem mee. 1377 02:20:24,732 --> 02:20:26,412 Wie staat aan zijn kant? 1378 02:20:27,016 --> 02:20:28,075 Wie steunt hem? 1379 02:20:29,117 --> 02:20:31,337 Ik roep vader Zeus tot getuige. 1380 02:20:31,363 --> 02:20:33,320 Je staat voor hem terecht. 1381 02:20:33,374 --> 02:20:36,136 Dan zullen we zien hoe diep dit complot gaat. 1382 02:20:36,162 --> 02:20:39,115 Pak hem! –In godsnaam, haal hem hier weg! 1383 02:20:39,155 --> 02:20:43,105 Beijk jezelf eens! Grote witte ezel, Alexander. 1384 02:20:43,337 --> 02:20:47,283 Die zich verstopt achter zijn sprookjesgod. Of ben je te groot geworden… 1385 02:20:47,657 --> 02:20:51,383 om te herinneren wiens hand jou redde? 1386 02:20:51,856 --> 02:20:54,712 Ik ben meer man dan jij ooit zult zijn! 1387 02:20:55,279 --> 02:20:56,484 Weg met hem! –Ooit. 1388 02:20:57,835 --> 02:20:59,370 Hij is weg. Hij is weg. 1389 02:21:01,789 --> 02:21:02,589 Komaan. 1390 02:21:03,784 --> 02:21:08,440 Wat een tiran ben je! Je bent een gemene tiran geworden, Alexander. 1391 02:21:08,466 --> 02:21:12,132 Je spreekt van complotten tegen jezelf. Wat dan met arme Parmenion? 1392 02:21:12,325 --> 02:21:13,125 Weg! 1393 02:21:13,559 --> 02:21:16,364 Hij heeft je trouw gediend. Kijk hoe je hem beloond hebt. 1394 02:21:16,539 --> 02:21:19,304 Je liet mij dat vuile werk doen. Schaam je je niet? 1395 02:21:19,330 --> 02:21:20,585 Ondankbare schoft! 1396 02:21:20,611 --> 02:21:23,494 Zelfs mijn ergste vijand sprak nooit zo tegen mij. 1397 02:21:23,524 --> 02:21:26,187 Begrijp je wat ik zeg? Despoot. Valse koning. 1398 02:21:28,071 --> 02:21:31,081 Jij en je barbaarse moeder leven in schaamte. 1399 02:21:55,632 --> 02:21:56,483 Cleitus. 1400 02:21:57,551 --> 02:22:00,111 Mijn Cleitus. Cleitus. 1401 02:22:06,923 --> 02:22:08,616 Laat me door. –Niemand mag naar binnen. 1402 02:22:08,642 --> 02:22:09,983 Ik ben de koningin. 1403 02:22:18,697 --> 02:22:21,094 Ik wil hem zien. Ik heb drie dagen gewacht. 1404 02:22:21,120 --> 02:22:23,884 Hij zegt niemand, zelfs u niet. 1405 02:22:24,851 --> 02:22:27,844 Hij heeft me nodig. –Nee, dat is niet zo. 1406 02:22:28,928 --> 02:22:30,552 En heeft hij jou nodig? 1407 02:22:32,248 --> 02:22:33,971 Hephaistion, je vergist je. 1408 02:22:37,776 --> 02:22:41,058 Het leger wordt onrustig en begint vragen te stellen. 1409 02:22:43,155 --> 02:22:43,955 Alexander. 1410 02:22:47,579 --> 02:22:49,344 Ze zoeken jouw geruststelling. 1411 02:22:50,336 --> 02:22:51,188 Gruwelijk. 1412 02:22:52,309 --> 02:22:56,133 Zoals een oude minnaar vergeven ze, maar vergeten zullen ze nooit. 1413 02:22:56,389 --> 02:23:00,367 Hij was een oude dronkaard. –Hij was mijn vriend. 1414 02:23:03,159 --> 02:23:05,159 Zijn zus Lanice heeft mij gezoogd. 1415 02:23:06,637 --> 02:23:09,357 En hoe heb ik haar terugbetaald? 1416 02:23:10,557 --> 02:23:13,627 Twee broers dood, eigenhandig omgebracht. 1417 02:23:14,164 --> 02:23:15,579 Haar laatste bloed. 1418 02:23:19,958 --> 02:23:23,547 Wat zal zij anders doen dan wenen op de dag van mijn geboorte? 1419 02:23:25,808 --> 02:23:28,255 Kom. Jij weet beter dan wie ook… 1420 02:23:28,302 --> 02:23:32,832 dat grote daden worden verricht door mannen die namen en nooit berouw toonden. 1421 02:23:33,052 --> 02:23:34,934 Jij bent Alexander. 1422 02:23:35,034 --> 02:23:37,599 Medelijden en verdriet zullen je alleen maar breken. 1423 02:23:37,625 --> 02:23:40,865 Ben ik zo arrogant geworden dat ik blind ben? 1424 02:23:44,414 --> 02:23:49,163 Soms is het verwachten van het beste in iedereen… 1425 02:23:49,939 --> 02:23:50,998 ook arrogantie. 1426 02:23:53,194 --> 02:23:54,818 Dan had Cleitus gelijk. 1427 02:23:56,114 --> 02:23:57,794 Ik bén een tiran geworden. 1428 02:23:59,307 --> 02:24:00,107 Nee. 1429 02:24:03,368 --> 02:24:05,414 Maar misschien een vreemdeling. 1430 02:24:07,246 --> 02:24:08,799 Je bent te ver gegaan. 1431 02:24:10,687 --> 02:24:12,568 Ze begrijpen je niet meer. 1432 02:24:14,888 --> 02:24:19,155 Ze spreken nu over Philip… 1433 02:24:19,336 --> 02:24:21,668 alsof ik een voorbijgaande wolk ben… 1434 02:24:23,223 --> 02:24:24,661 snel vergeten. 1435 02:24:27,655 --> 02:24:30,775 Ik heb gefaald… totaal. 1436 02:24:33,362 --> 02:24:34,703 Je bent sterfelijk. 1437 02:24:35,823 --> 02:24:37,055 En dat weten ze. 1438 02:24:37,915 --> 02:24:41,338 En ze vergeven je, omdat jij hen trots maakt op zichzelf. 1439 02:24:42,869 --> 02:24:44,758 Philip zei ooit… 1440 02:24:47,797 --> 02:24:50,210 dat er in ieder van ons een Titaan leeft. 1441 02:24:51,404 --> 02:24:53,837 Dat ze wachten, vermengd in onze as. 1442 02:24:59,597 --> 02:25:01,951 Het was niet door de wijn dat ik doodde. 1443 02:25:02,910 --> 02:25:04,675 Het was omdat ik het wílde. 1444 02:25:33,369 --> 02:25:38,983 Philip, koning van Macedonië en leider der Grieken. 1445 02:25:39,299 --> 02:25:44,417 Heel mijn leven heb ik gewacht om de Grieken te zien kruipen van respect voor Macedonië. 1446 02:25:45,535 --> 02:25:46,876 Vandaag is die dag. 1447 02:25:52,227 --> 02:25:58,223 Ze zeggen al: “Philip was een groot veldheer, maar Alexander is gewoonweg groot.” 1448 02:26:00,467 --> 02:26:04,233 Maar als je me ooit nog eens beledigt, dan breng ik je om. 1449 02:26:11,188 --> 02:26:12,388 Ik heb je gemist. 1450 02:26:12,715 --> 02:26:14,361 In de lente: Perzië. 1451 02:26:15,469 --> 02:26:19,587 Je leidt mijn ruiterij op de rechterflank. –Het is mij een eer, vader. 1452 02:26:19,713 --> 02:26:24,008 Dat zou ik voor geen goud willen missen. –Wat je op een dag zult bezitten. 1453 02:26:41,283 --> 02:26:43,637 Hij maakt zichzelf tot de dertiende god. 1454 02:26:44,037 --> 02:26:48,626 Hij heeft zó veel wijn gedronken, mijn arme Philip, hij is zijn verstand kwijt. 1455 02:26:51,395 --> 02:26:53,035 Majesteit. –Attalos. 1456 02:26:58,638 --> 02:27:04,013 Ik hoop dat de prins net zo van het schouwspel geniet als onze regent. 1457 02:27:04,831 --> 02:27:06,019 Hij is erg moe. 1458 02:27:15,272 --> 02:27:18,567 Pausanias, haal de rest van de wacht. –Koninklijke garde! 1459 02:27:18,753 --> 02:27:20,837 Naar de arena! Mars! 1460 02:27:21,525 --> 02:27:24,532 Geen garde, Majesteit? In zo’n menigte? 1461 02:27:24,660 --> 02:27:27,502 Grieken overal. –Cleitus, Cleitus. 1462 02:27:28,371 --> 02:27:29,289 Mijn Cleitus. 1463 02:27:30,647 --> 02:27:33,295 Deze man kun je altijd vertrouwen, Alexander. 1464 02:27:33,741 --> 02:27:37,448 Behandel hem zoals je mij zou behandelen. Hij zal je rug dekken. 1465 02:27:38,214 --> 02:27:39,014 Ja, vader. 1466 02:27:40,191 --> 02:27:42,545 Mijn volk is vandaag bescherming genoeg. 1467 02:27:43,231 --> 02:27:46,702 Laat die Grieken maar zien hoe ik tussen mijn mensen wandel. 1468 02:27:46,802 --> 02:27:48,741 Laat ze me dan maar een tiran noemen. 1469 02:27:49,087 --> 02:27:51,794 Breng de hoofdmacht pas binnen ná mijn entree. 1470 02:27:52,421 --> 02:27:55,480 Cleitus, zorg dat de wijn de hele dag blijft vloeien. 1471 02:27:56,227 --> 02:27:58,051 Ik wil dat ze me aardig vinden. 1472 02:28:05,446 --> 02:28:07,976 Wist je het niet? Ik ga alleen naar binnen. 1473 02:28:08,258 --> 02:28:09,882 Volg met de hoofdmacht. 1474 02:28:10,541 --> 02:28:11,341 Ga nu. 1475 02:28:14,882 --> 02:28:17,412 Ga! –Vader, het is beter dat ik met u meega. 1476 02:28:20,341 --> 02:28:23,459 Je wilt dat de wereld ziet dat jij mijn opvolger bent? 1477 02:28:23,756 --> 02:28:25,097 Is dat wat zíj wil? 1478 02:28:26,018 --> 02:28:29,072 Kijk toch niet altijd zo gekwetst, Alexander. Wees een man. 1479 02:28:29,097 --> 02:28:33,274 Wees al blij dat je vandaag mocht komen, na dat publieke vertoon van je. 1480 02:28:37,143 --> 02:28:41,085 Bij Herakles, bij Zeus, bij alle goden… gehoorzaam me voor één keer! 1481 02:28:43,277 --> 02:28:44,406 Heb moed, vader. 1482 02:28:46,038 --> 02:28:50,156 En ga op uw weg in vreugde, wetend dat elke stap herinnert aan uw moed. 1483 02:29:26,560 --> 02:29:29,907 En nu, onze geliefde koning Philip… 1484 02:29:30,786 --> 02:29:33,927 ter ere van wie deze huwelijksspelen aanvangen. 1485 02:29:51,833 --> 02:29:53,457 Pausanias, ik zei toch… 1486 02:30:03,429 --> 02:30:06,312 Wie is je nieuwe vriend? Daar is je nieuwe vriend. 1487 02:30:07,503 --> 02:30:09,183 Nee! Alsjeblieft, niet doen! 1488 02:31:49,709 --> 02:31:50,956 De koning leeft! 1489 02:31:52,296 --> 02:31:55,410 Alexander, zoon van Philip! 1490 02:31:55,495 --> 02:31:57,490 Mogen de goden de koning zegenen! 1491 02:32:01,888 --> 02:32:03,908 Alexander is koning! 1492 02:32:07,189 --> 02:32:09,307 Jij bent nu koning. Jij bent koning. 1493 02:32:10,637 --> 02:32:12,585 Leve Alexander! 1494 02:32:16,646 --> 02:32:18,678 Koning Alexander! 1495 02:32:23,972 --> 02:32:26,032 Alexander is koning! 1496 02:32:30,533 --> 02:32:33,926 Mogen de goden Alexander zegenen! 1497 02:32:35,705 --> 02:32:38,026 Mogen de goden de koning zegenen! 1498 02:32:58,240 --> 02:33:00,180 Jullie breken mijn hart, mannen. 1499 02:33:00,987 --> 02:33:01,954 Bang. 1500 02:33:04,293 --> 02:33:07,529 Natuurlijk hebben jullie angsten. We hebben ze allemaal… 1501 02:33:07,737 --> 02:33:10,267 want niemand is ooit zo ver gegaan als wij. 1502 02:33:11,477 --> 02:33:15,889 En nu zijn we weken verwijderd van de omringende oceaan, onze weg naar huis. 1503 02:33:16,114 --> 02:33:20,644 We zullen een vloot schepen bouwen en helemaal over de Nijl naar Egypte varen. 1504 02:33:21,014 --> 02:33:24,359 En vanuit Alexandrië zijn we binnen enkele weken thuis. 1505 02:33:24,547 --> 02:33:26,960 Om herenigd te worden met onze dierbaren. 1506 02:33:26,994 --> 02:33:30,361 Om onze grote schatten en verhalen over Azië te delen. 1507 02:33:30,728 --> 02:33:34,652 En onze onsterfelijke roem te vieren tot het einde der tijden. 1508 02:33:36,855 --> 02:33:39,805 Volg Alexander! –Ik volg u. 1509 02:33:44,895 --> 02:33:45,695 Wat? 1510 02:33:46,748 --> 02:33:49,591 Stilte? –We staan achter je, Alexander! 1511 02:33:50,516 --> 02:33:51,316 Crateros. 1512 02:33:54,203 --> 02:33:55,062 Crateros. 1513 02:33:55,717 --> 02:33:56,517 En nog één. 1514 02:34:08,837 --> 02:34:09,684 Mijn koning. 1515 02:34:10,290 --> 02:34:11,702 Ik ben een vechtjas. 1516 02:34:12,438 --> 02:34:16,497 Gezeur verdraag ik niet. En ik laat het in geen van mijn eenheden toe. 1517 02:34:17,658 --> 02:34:19,338 Ik heb veel mannen verloren. 1518 02:34:21,039 --> 02:34:23,628 Jonge gasten, die nog nooit een vrouw hadden. 1519 02:34:24,832 --> 02:34:26,539 Sommigen stierven aan ziekte. 1520 02:34:27,612 --> 02:34:31,024 Anderen afgeslacht in Scythië, langs de oevers van de Oxus. 1521 02:34:32,067 --> 02:34:33,691 Sommigen stierven goed. 1522 02:34:33,939 --> 02:34:36,845 Sommigen hadden gewoon brute pech. 1523 02:34:37,792 --> 02:34:38,992 Maar ze stierven. 1524 02:34:41,940 --> 02:34:44,764 Veertigduizend man gingen mee, acht jaar geleden. 1525 02:34:44,972 --> 02:34:48,228 We hebben meer dan 10.000 mijl achter u aan gemarcheerd. 1526 02:34:50,135 --> 02:34:53,831 Door regen en zon, hebben we voor u gevochten. 1527 02:34:53,964 --> 02:34:57,259 Sommigen van ons hebben al vijftig veldslagen meegemaakt. 1528 02:34:57,841 --> 02:34:59,665 We hebben veel barbaren gedood. 1529 02:35:01,934 --> 02:35:05,931 Maar als ik nu rondkijk, hoeveel van die gezichten zie ik nog terug? 1530 02:35:07,067 --> 02:35:10,925 En nu moeten we nog vechten tegen die zotte apenstammen in het oosten? 1531 02:35:10,951 --> 02:35:13,716 We horen over duizenden van die olifantmonsters… 1532 02:35:14,722 --> 02:35:16,402 en nog honderd rivieren. 1533 02:35:18,535 --> 02:35:19,464 Crateros. 1534 02:35:21,439 --> 02:35:22,498 Goede Crateros. 1535 02:35:23,428 --> 02:35:27,509 Wie beter dan jij om te spreken, edelste onder de mannen? 1536 02:35:29,702 --> 02:35:33,624 Maar je weet: geen deel van mijn lichaam is zonder litteken of gebroken been. 1537 02:35:33,649 --> 02:35:39,185 Door zwaard, mes, steen, katapult of knots. Ik heb elk hardheid met u allen gedeeld. 1538 02:35:39,238 --> 02:35:42,592 Ja, dat heb je gedaan, koning. En daarom houden we van je. 1539 02:35:44,044 --> 02:35:46,590 Maar, bij Zeus, er zijn te veel gestorven. 1540 02:35:48,224 --> 02:35:50,166 Je hebt geen kinderen, Alexander… 1541 02:35:50,384 --> 02:35:54,210 en wij zijn eenvoudige mannen. We willen de goden niet tarten. 1542 02:35:54,582 --> 02:35:58,095 We willen alleen onze kinderen zien… 1543 02:35:59,490 --> 02:36:03,062 en onze vrouwen en kleinkinderen, een laatste keer… 1544 02:36:03,818 --> 02:36:08,289 Voor we ons voegen bij onze broeders in dat duister huis dat men Hades noemt. 1545 02:36:11,571 --> 02:36:14,383 Ja. Je hebt gelijk, Crateros. 1546 02:36:15,384 --> 02:36:17,008 Ik ben nalatig geweest. 1547 02:36:18,479 --> 02:36:21,542 Ik had jullie eerder moeten terugzenden en dat zal ik doen. 1548 02:36:21,762 --> 02:36:24,351 De eersten zullen de Zilveren Schilden zijn. 1549 02:36:24,700 --> 02:36:29,994 Daarna elke man die zeven jaar heeft gediend. Met een volwaardig pensioen uit de schatkist. 1550 02:36:31,058 --> 02:36:34,458 Met eer, rijkdom en liefde. 1551 02:36:34,890 --> 02:36:39,336 Je vrouwen en kinderen zullen je als helden eren tot het einde van je leven… 1552 02:36:40,028 --> 02:36:43,121 en je zult in vrede sterven. 1553 02:36:45,573 --> 02:36:47,534 Maar jij droomt, Crateros. 1554 02:36:48,322 --> 02:36:52,554 Jouw eenvoud eindigde lang geleden, toen je Perzische minnaressen en kinderen nam… 1555 02:36:52,580 --> 02:36:56,250 en je bezit verrijkte met buit en juwelen. 1556 02:36:57,840 --> 02:37:01,958 Want je bent verliefd geworden op al die dingen die mannen vernietigen. 1557 02:37:04,275 --> 02:37:05,501 Zie je dat dan niet? 1558 02:37:07,781 --> 02:37:10,327 En jij weet net zo goed als ik… 1559 02:37:11,087 --> 02:37:14,734 dat naarmate de jaren verstrijken en de herinneringen vervagen… 1560 02:37:15,501 --> 02:37:17,888 en al je grote overwinningen verbleken… 1561 02:37:18,516 --> 02:37:23,615 er altijd zal worden herinnerd: dat jij je koning in Azië hebt achtergelaten! 1562 02:37:24,422 --> 02:37:27,402 Want ik zal doorgaan, met mijn Aziaten. 1563 02:37:30,618 --> 02:37:34,799 Naar de jakhals met u, Alexander. Wij komen voor u, en u laat ons vallen. 1564 02:37:34,825 --> 02:37:36,532 Schande. –We willen naar huis. 1565 02:37:37,391 --> 02:37:39,117 We zijn de glorie moe. 1566 02:37:39,484 --> 02:37:42,896 We willen onze vrouwen en kinderen zien voordat we sterven. 1567 02:37:44,377 --> 02:37:46,966 Ik heb kinderen die ik nog nooit heb gezien. 1568 02:37:50,384 --> 02:37:52,145 Ik wil mijn kinderen zien. 1569 02:37:52,877 --> 02:37:57,289 Ik heb voor jouw bastaardkinderen betaald. Ik heb niets voor mezelf genomen. 1570 02:37:57,317 --> 02:37:59,491 En wat ik van jou vroeg, was nog één maand. 1571 02:37:59,517 --> 02:38:01,373 Schande. –Dit is jouw koning. 1572 02:38:02,741 --> 02:38:04,243 Wat zou uw vader zeggen? 1573 02:38:04,268 --> 02:38:07,492 Ik heb jullie verder gebracht dan hij ooit had durven dromen. 1574 02:38:07,518 --> 02:38:10,624 Ga dan naar huis. Ik zoek mijn moed bij de barbaren. 1575 02:38:12,757 --> 02:38:14,098 Ik trek oostwaarts. 1576 02:38:14,306 --> 02:38:16,776 Hij wil ons dood, zodat we niet praten over zijn misdaden. 1577 02:38:16,802 --> 02:38:19,032 Wie zei dat? –We halen Macedonië niet eens. 1578 02:38:19,058 --> 02:38:20,958 Verachtelijke lafaard! Kom naar voren! 1579 02:38:20,984 --> 02:38:24,014 Uit je beschuldigingen in het openbaar. –Zodat u ons kunt laten ombrengen? 1580 02:38:24,040 --> 02:38:27,230 Zoon van Zeus. –U besmeurt uw vaders nagedachtenis. 1581 02:38:27,256 --> 02:38:29,492 Of hebt u hem vermoord, zoals Cleitus? 1582 02:38:30,455 --> 02:38:33,514 Verstop je maar in de menigte, want ik neem je leven. 1583 02:38:43,556 --> 02:38:47,549 Jullie beledigen mijn eer, mijn vaderschap. Arresteer hem. 1584 02:38:48,441 --> 02:38:49,723 En hem. Ja. 1585 02:38:50,230 --> 02:38:52,316 En jij, die luidruchtige Demetrius. 1586 02:38:52,703 --> 02:38:56,249 Jij noemt mij een moordenaar? Er kleeft geen bloed aan mijn handen. 1587 02:38:56,747 --> 02:39:00,101 En hij ook. Ja, jij zult de pijn van verraad leren kennen. 1588 02:39:00,836 --> 02:39:05,574 Jullie bespotten mijn schaamte om Cleitus en beweren dat ik mijn vader iets zou aandoen? 1589 02:39:05,600 --> 02:39:09,012 Arresteer hem. Na alles wat ik voor je heb gedaan… zwijnen! 1590 02:39:09,236 --> 02:39:11,476 Lafaards. Verraders! 1591 02:39:13,695 --> 02:39:16,452 Vooruit dan! Waar zijn jullie dolken? 1592 02:39:18,429 --> 02:39:22,900 Door de muiterij hard neer te slaan en de aanstokers te laten terechtstellen… 1593 02:39:22,935 --> 02:39:27,642 deed hij, naar mijn oordeel, niets wat een generaal in oorlogstijd niet zou doen. 1594 02:39:28,240 --> 02:39:30,730 Maar het leger was duidelijk verdeeld. 1595 02:39:32,649 --> 02:39:35,923 En Alexander werd niet langer door iedereen bemind. 1596 02:39:39,471 --> 02:39:42,957 Hij trok verder, zuidwaarts, naar de uiterste oceaan. 1597 02:39:45,738 --> 02:39:48,308 Ik geef toe dat ik teleurgesteld ben. 1598 02:39:48,535 --> 02:39:52,477 Vooral over de berichten dat je Oosterse gewoonten hebt overgenomen. 1599 02:39:53,029 --> 02:39:57,482 Wees op je hoede – zulke gebruiken voeden de zinnen met hoogmoed. 1600 02:39:59,144 --> 02:40:04,154 Toch heb ik inmiddels lang genoeg geleefd om me af te vragen… 1601 02:40:05,095 --> 02:40:10,858 waarom zovelen zo veel hartstocht steken in hun misprijzen voor jou. 1602 02:40:11,658 --> 02:40:17,281 Ik hoop dat je blijft voortzetten wat je begon als de jongen die ik kende op je twaalfde. 1603 02:40:18,148 --> 02:40:22,181 Wees altijd die man, Alexander, en je zult niet struikelen. 1604 02:40:23,241 --> 02:40:27,888 En misschien bewijs je dan dat deze oude materialist… 1605 02:40:28,301 --> 02:40:30,361 zoals jij me altijd hebt beschouwd: 1606 02:40:31,373 --> 02:40:34,024 toch een dromer was. 1607 02:40:53,395 --> 02:40:54,255 Blijf kalm. 1608 02:40:55,529 --> 02:40:57,662 Samen zijn we zo sterk als goden. 1609 02:40:59,095 --> 02:41:02,875 Weer af met je linkerhand, sla hard met je rechter. 1610 02:41:07,442 --> 02:41:10,103 Vrees is verrotting. Tijdverlies. 1611 02:41:15,985 --> 02:41:17,324 Schilden sluiten! 1612 02:41:20,670 --> 02:41:21,987 In slagorde! 1613 02:41:25,184 --> 02:41:25,984 Vooruit! 1614 02:41:35,225 --> 02:41:38,085 Kapmessen klaar! 1615 02:41:38,777 --> 02:41:40,291 Volg mij! 1616 02:41:52,706 --> 02:41:55,679 Sla hard, jongens. Sla hard! 1617 02:42:14,474 --> 02:42:18,954 Kom op, Macedoniërs! Waarom aarzelen jullie? Vooruit! 1618 02:42:19,100 --> 02:42:20,274 Ruiterij! 1619 02:42:29,861 --> 02:42:32,801 Splits in drieën. Hergroepeer en omsingel! 1620 02:42:52,482 --> 02:42:53,553 Houd de linie! 1621 02:42:56,909 --> 02:42:58,109 We moeten duiken! 1622 02:43:37,700 --> 02:43:42,553 Nee! Ruiterij, bij mij! –Volg Alexander! 1623 02:43:46,646 --> 02:43:47,446 Aanvallen! 1624 02:43:53,757 --> 02:43:55,267 De falanx is in gevaar! 1625 02:43:55,387 --> 02:43:58,869 Meleager, rijd naar Pharnakes en zeg dat hij terugkeert naar het centrum. 1626 02:43:58,895 --> 02:44:02,828 Zoek Hephaistion aan de rivieroever en breng alle ruiterij naar het centrum. 1627 02:44:02,854 --> 02:44:05,619 We moeten Crateros bereiken voor het te laat is. 1628 02:44:29,654 --> 02:44:32,504 Hephaistion. Naar het centrum! 1629 02:44:35,688 --> 02:44:37,842 Vooruit, Macedoniërs. Rijdt! 1630 02:44:38,342 --> 02:44:39,955 Rijdt! 1631 02:45:37,026 --> 02:45:39,346 Coenus. Weg daar! 1632 02:46:12,773 --> 02:46:15,536 De paarden weigeren. –Te voet, dan. 1633 02:46:22,135 --> 02:46:26,231 Terugtrekken, mannen! Terugtrekken! 1634 02:46:27,563 --> 02:46:28,783 Kom, Bucephalus. 1635 02:46:33,982 --> 02:46:35,662 Vrees niet, mijn vriend. 1636 02:46:38,427 --> 02:46:39,323 Bucephalus. 1637 02:46:40,290 --> 02:46:42,055 Het is slechts zon en schaduw. 1638 02:46:45,264 --> 02:46:46,944 Bucephalus en Alexander. 1639 02:46:47,217 --> 02:46:48,982 Nog één keer, jij en ik samen. 1640 02:46:51,051 --> 02:46:54,325 Is het niet prachtig, moedig te leven… 1641 02:46:54,696 --> 02:46:57,201 en te sterven met een onsterfelijke faam? 1642 02:46:57,779 --> 02:47:01,050 Kom, Macedoniërs. Waarom trekken jullie terug? 1643 02:47:01,409 --> 02:47:03,404 Wil je voor altijd leven? 1644 02:47:04,131 --> 02:47:06,331 Bij Zeus, val aan! 1645 02:47:23,360 --> 02:47:24,719 Valt aan! 1646 02:47:39,761 --> 02:47:41,121 Alexander. 1647 02:49:14,294 --> 02:49:17,608 De koning ligt neer! –Naar de koning. 1648 02:50:40,717 --> 02:50:43,188 Het was de bloedigste van zijn veldslagen. 1649 02:50:48,191 --> 02:50:49,250 Pure slachting. 1650 02:50:55,546 --> 02:50:57,488 We zouden nooit meer mannen zijn. 1651 02:52:16,431 --> 02:52:17,231 Ga weg. 1652 02:52:19,297 --> 02:52:20,097 Ga. 1653 02:52:25,613 --> 02:52:28,272 Hoe kun je je zo schaamteloos in het openbaar gedragen? 1654 02:52:28,298 --> 02:52:29,978 Omdat het zo moest zijn. 1655 02:52:30,995 --> 02:52:32,819 Zo wilde ik geen koning worden. 1656 02:52:32,975 --> 02:52:37,011 Niemand geeft jou de schuld. –Achter mijn rug wel. In het geheim. 1657 02:52:37,226 --> 02:52:39,545 Laster is geen macht. –Schaamte wel? 1658 02:52:41,692 --> 02:52:43,457 Wie heeft mijn vader vermoord? 1659 02:52:44,352 --> 02:52:45,340 Vertel het me. 1660 02:52:46,105 --> 02:52:48,812 Vertel of moet ik je berechten voor zijn moord? 1661 02:52:48,838 --> 02:52:50,998 Pausanias. –Hij had hulp! 1662 02:52:51,805 --> 02:52:53,287 Heb jij hem geholpen? 1663 02:53:01,012 --> 02:53:02,730 Nee, nooit. 1664 02:53:03,579 --> 02:53:05,816 Waarom? Waarom zou ik? 1665 02:53:07,528 --> 02:53:09,068 Zovelen wilden het. 1666 02:53:09,657 --> 02:53:11,681 Grieken, Perzen, mannen, vrouwen. 1667 02:53:12,501 --> 02:53:15,429 Ik zou verbaasd zijn als er geen god was die hij niet had beledigd. 1668 02:53:15,455 --> 02:53:20,542 Hoe ironisch dat uiteindelijk een jongen met wie hij te vaak sliep, hem terugpakte. 1669 02:53:20,607 --> 02:53:22,973 Je bent krankzinnig. Je bent vervloekt. 1670 02:53:22,999 --> 02:53:25,730 Je hebt Furieën losgelaten, je kent hun kracht niet. 1671 02:53:25,756 --> 02:53:27,795 En wie overdrijft er nu? 1672 02:53:29,614 --> 02:53:32,248 Zelfs al was het je diepste wens— 1673 02:53:32,274 --> 02:53:33,337 Dat is een leugen! 1674 02:53:33,363 --> 02:53:36,893 Hij was mijn vader. Ik hield van hem. –Hij wás niet je vader. 1675 02:53:36,960 --> 02:53:39,233 Je hebt geen bloedschuld aan die man. 1676 02:53:39,259 --> 02:53:41,614 Je liegt en liegt en liegt. 1677 02:53:42,205 --> 02:53:45,498 Zoveel leugens heb je geweven als een tovenares, je hebt me verward. 1678 02:53:45,524 --> 02:53:48,491 Kijk toch naar jezelf. 1679 02:53:49,089 --> 02:53:51,786 Jij bent alles wat hij niet was. 1680 02:53:52,716 --> 02:53:55,610 Hij was grof, jij bent verfijnd. 1681 02:53:56,163 --> 02:53:59,110 Hij was een generaal, jij bent een koning. 1682 02:54:00,269 --> 02:54:05,805 Hij kon zichzelf niet regeren, en jij zult de wereld regeren. 1683 02:54:05,863 --> 02:54:09,040 Je bent zo vervloekt door alle goden als je zo spreekt. 1684 02:54:09,713 --> 02:54:13,513 Zo’n dikke trots, en geen rouw om je man. 1685 02:54:13,812 --> 02:54:15,986 Rouwen… om hem? 1686 02:54:17,924 --> 02:54:19,604 Wat weet jij van Philip? 1687 02:54:21,845 --> 02:54:25,435 Nee, Alexander. Zeus is je vader. 1688 02:54:26,939 --> 02:54:30,351 Gedraag je ook zo. –Mijn eerste daad zou zijn jou te doden! 1689 02:54:31,969 --> 02:54:33,911 Je hebt me in mijn wieg vermoord. 1690 02:54:34,426 --> 02:54:36,775 Je baarde me in een zak vol haat. 1691 02:54:37,041 --> 02:54:39,219 Haat voor hen die sterker zijn dan jij. 1692 02:54:39,244 --> 02:54:42,817 Haat voor mannen. –Ik heb je mijn hart gegeven, Alexander! 1693 02:54:43,290 --> 02:54:46,313 En bij Zeus en Dionysus, je bent mooi opgegroeid. 1694 02:54:46,375 --> 02:54:48,157 Verdomme, jouw tovenaarsziel. 1695 02:54:48,823 --> 02:54:51,222 Jouw ziel is van mij, Alexander. 1696 02:54:52,860 --> 02:54:54,666 Nee! Nee! 1697 02:54:55,080 --> 02:54:59,205 Je hebt me alles afgenomen wat ik ooit liefhad en er mij van gemaakt! 1698 02:54:59,528 --> 02:55:04,293 Hou op met doen alsof je een jongen bent. Je bent een koning. Gedraag je ook zo. 1699 02:55:04,563 --> 02:55:06,484 Parmenion staat deze keer aan onze kant. 1700 02:55:06,509 --> 02:55:08,479 Laat Attalus meteen executeren. 1701 02:55:08,513 --> 02:55:11,349 Confisqueer hun land en roei die familie voorgoed uit. 1702 02:55:11,375 --> 02:55:12,592 Eurydike? Nooit. 1703 02:55:13,169 --> 02:55:14,576 Lach maar, monster. 1704 02:55:14,879 --> 02:55:16,034 Hartenbreker. 1705 02:55:16,341 --> 02:55:18,394 Hoe ga je zo het jaar doorkomen? 1706 02:55:19,409 --> 02:55:23,155 Heb je niets geleerd van Philip? –Nee. Van jou, moeder. 1707 02:55:27,250 --> 02:55:28,121 De beste. 1708 02:55:39,070 --> 02:55:42,687 Wat heb ik gedaan dat je me zo haat? 1709 02:55:46,182 --> 02:55:49,488 Op een dag zul je dit begrijpen. 1710 02:55:50,986 --> 02:55:54,013 Maar jij bent het enige in mijn hart. 1711 02:55:56,964 --> 02:55:59,503 Ik weet wat je nodig hebt. 1712 02:56:01,158 --> 02:56:02,949 Dit is het moment. 1713 02:56:03,778 --> 02:56:05,887 De goden staan aan jouw kant. 1714 02:56:06,352 --> 02:56:09,539 Grote rijkdom, macht, verovering. 1715 02:56:09,616 --> 02:56:11,169 Alles wat je verlangt. 1716 02:56:11,821 --> 02:56:13,615 De wereld is van jou! 1717 02:56:14,597 --> 02:56:15,635 Grijp hem. 1718 02:56:20,932 --> 02:56:21,957 Grijp hem. 1719 02:56:44,979 --> 02:56:47,519 Hij zag zijn moeder nooit meer terug. 1720 02:56:51,991 --> 02:56:55,409 En terwijl hij weg was, vechtend tegen de noordelijke stammen… 1721 02:56:55,435 --> 02:57:00,129 liet Olympia Philips nieuwe vrouw, Eurydike, en haar pasgeboren zoon vermoorden. 1722 02:57:01,813 --> 02:57:06,429 Uit noodzaak liet Alexander haar oom Attalus terechtstellen. 1723 02:57:47,718 --> 02:57:50,108 Hij leeft! Alexander! 1724 02:58:13,392 --> 02:58:14,874 Mannen van Macedonië… 1725 02:58:16,346 --> 02:58:17,617 we gaan naar huis. 1726 02:58:19,245 --> 02:58:20,850 Wat? –Wat? 1727 02:58:23,125 --> 02:58:25,338 Naar huis? –We keren terug. 1728 02:58:30,667 --> 02:58:32,791 We keren terug naar huis. 1729 02:59:39,831 --> 02:59:42,185 Zijn leven had moeten eindigen in Indië… 1730 02:59:43,651 --> 02:59:45,030 maar dat is een mythe. 1731 02:59:46,588 --> 02:59:47,872 In het echte leven… 1732 02:59:47,897 --> 02:59:52,192 stierf Herakles aan een vergiftigd hemd, gegeven door zijn jaloerse vrouw. 1733 02:59:52,217 --> 02:59:55,776 Grote Zeus, we hebben U met bloed vereerd. 1734 02:59:57,122 --> 03:00:03,280 Zie genadig neer op onze terugkeer, en glimlach ons achterna. 1735 03:00:07,312 --> 03:00:11,312 Moge allen die hier na ons komen, weten wanneer ze dit altaar zien… 1736 03:00:12,741 --> 03:00:15,494 dat hier ooit Titanen waren. 1737 03:00:30,958 --> 03:00:34,846 Aan het einde van zijn grote tocht bracht Alexander offers aan de goden… 1738 03:00:34,871 --> 03:00:39,584 nam afscheid van het Oosten en leidde zijn leger recht naar het westen… 1739 03:00:39,744 --> 03:00:42,178 dwars door de uitgestrekte Gedrosische woestijn… 1740 03:00:42,204 --> 03:00:44,911 op zoek naar de kortste weg terug naar Babylon. 1741 03:00:48,297 --> 03:00:52,627 Hier moest hij machteloos toezien hoe zijn leger bruut werd gebroken. 1742 03:00:53,390 --> 03:00:55,273 Niet door een menselijke vijand… 1743 03:00:56,253 --> 03:00:57,665 maar door de natuur. 1744 03:00:59,830 --> 03:01:03,341 Tot op vandaag weet niemand hoeveel er stierven. 1745 03:01:04,469 --> 03:01:06,999 Het was de grootste misstap van zijn leven. 1746 03:01:08,978 --> 03:01:13,273 En toen hij eindelijk Babylon binnentrok, na zes jaar in het Verre Oosten… 1747 03:01:13,695 --> 03:01:16,990 sprak Alexander opnieuw tot de verbeelding van de wereld… 1748 03:01:17,771 --> 03:01:19,651 door nog twee vrouwen te huwen. 1749 03:01:20,830 --> 03:01:24,317 Nu had Alexander drie echtgenotes, twee minnaars… 1750 03:01:24,506 --> 03:01:27,448 een strijdlustige moeder en een woelig Griekenland… 1751 03:01:27,577 --> 03:01:30,872 satrapen van twijfelachtige trouw in meerdere provincies… 1752 03:01:31,196 --> 03:01:33,844 generaals die elk besluit in twijfel trokken. 1753 03:01:34,446 --> 03:01:37,645 En daaronder: een onrustig nieuw leger… 1754 03:01:37,771 --> 03:01:40,752 met tien Aziaten voor elke Griek… 1755 03:01:40,811 --> 03:01:43,929 allemaal bijeengehouden door één dunne draad. 1756 03:01:43,962 --> 03:01:47,571 Ze hebben nog een meting gedaan. De haven raakt niet dieper dan twintig voet. 1757 03:01:47,597 --> 03:01:50,633 Vraag dan een tweede mening aan de Feniciërs. Ze gaat dieper. 1758 03:01:50,659 --> 03:01:51,489 Alexander… 1759 03:01:52,783 --> 03:01:55,846 we zitten over de 12.000 talenten hout, voor de vloot alleen al. 1760 03:01:56,415 --> 03:01:58,298 En hun wapens kosten enorm veel. 1761 03:01:59,599 --> 03:02:02,423 Maak nog een kleurstof, we steunen hen. –Hoe dan? 1762 03:02:02,871 --> 03:02:06,043 Onze wapens, onze schatkist— –Met onze toekomst, Cassander. 1763 03:02:06,069 --> 03:02:08,383 Het beste kapitaal dat we hebben. –Dan nog… 1764 03:02:08,409 --> 03:02:11,920 ik betwijfel sterk of de Feniciërs tijdig een houtprijs kunnen geven. 1765 03:02:11,945 --> 03:02:14,186 Misschien kunnen we met minder schepen varen… 1766 03:02:14,212 --> 03:02:17,507 of wachten tot de lente— –Er komt geen uitstel, Nearchus. 1767 03:02:17,955 --> 03:02:22,340 Ptolemaios, hoe gaat het met onze bibliotheek? –De bomen vallen op dit moment. 1768 03:02:22,365 --> 03:02:26,777 Goed. We mogen deze niet vergeten. In elk Alexandrië wil ik een bibliotheek. 1769 03:02:36,747 --> 03:02:39,762 Gisterenavond was hij nog… –Het is het water, Majesteit. 1770 03:02:39,788 --> 03:02:41,468 Hij mengde het met wijn. 1771 03:02:42,975 --> 03:02:44,175 Maar hoe kan dat? 1772 03:02:45,073 --> 03:02:48,857 Tyfus uit India? –Maak u niet druk, Majesteit. 1773 03:02:48,883 --> 03:02:54,238 Een paar goede nachten slaap volstaan. Maar geen wijn of koude kip. 1774 03:02:54,264 --> 03:02:56,878 Met het regime dat ik heb opgesteld— 1775 03:02:58,048 --> 03:02:58,895 Kom, dokter. 1776 03:03:12,344 --> 03:03:13,627 Ik voel me beter. 1777 03:03:15,379 --> 03:03:17,601 Binnenkort sta ik weer op. 1778 03:03:20,128 --> 03:03:23,900 We vertrekken naar Arabië in de lente, en ik kon niet zonder jou gaan. 1779 03:03:24,596 --> 03:03:25,820 Arabië. 1780 03:03:29,945 --> 03:03:33,458 Je verkleedde me altijd als een sjeik… 1781 03:03:35,754 --> 03:03:37,519 zwaaiend met je houten zwaard. 1782 03:03:37,818 --> 03:03:40,289 Jij was de enige die me nooit liet winnen. 1783 03:03:42,766 --> 03:03:45,061 De enige die ooit eerlijk tegen me was. 1784 03:03:46,005 --> 03:03:48,146 Jij hebt me van mezelf gered. 1785 03:03:51,586 --> 03:03:53,586 Verlaat me niet, Hephaistion. 1786 03:04:03,286 --> 03:04:07,886 Ik herinner me die jongen die Achilles wilde zijn… 1787 03:04:08,086 --> 03:04:10,733 en hem overtrof. 1788 03:04:11,276 --> 03:04:12,693 En wat gebeurde er toen? 1789 03:04:13,022 --> 03:04:16,081 Wij zijn een mythe, enkel geloofd door jonge mannen. 1790 03:04:17,287 --> 03:04:22,536 Maar wat een mooie mythe was het. –We reiken, we vallen. 1791 03:04:24,722 --> 03:04:26,628 Hephaistion. 1792 03:04:33,230 --> 03:04:37,809 Ik vrees voor jou, als ik er niet meer ben. –Zonder jou ben ik niets. 1793 03:04:39,949 --> 03:04:42,456 Kom, vecht, Hephaistion. 1794 03:04:43,953 --> 03:04:45,633 We zullen samen sterven. 1795 03:04:49,422 --> 03:04:54,481 We zullen kinderen hebben bij onze vrouwen en onze zonen zullen samen spelen zoals wij. 1796 03:04:56,070 --> 03:04:59,188 Duizend schepen zullen we laten uitvaren, Hephaistion. 1797 03:05:00,391 --> 03:05:04,151 We ronden Arabië en varen via de golf naar Egypte. 1798 03:05:05,860 --> 03:05:09,669 Daar bouwen we een kanaal door de woestijn, tot aan de Middelzee. 1799 03:05:10,451 --> 03:05:13,610 En dan trekken we tegen Carthago op. En dat grote eiland, Sicilië… 1800 03:05:13,630 --> 03:05:15,630 ze zullen flink schatting betalen. 1801 03:05:16,558 --> 03:05:20,441 Daarna komt de Romeinse stam. Goede strijders. Maar we verslaan ze. 1802 03:05:21,445 --> 03:05:23,916 En dan verkennen we de noordelijke wouden… 1803 03:05:24,097 --> 03:05:27,451 en langs de Zuilen van Herakles naar de westelijke oceaan. 1804 03:05:27,981 --> 03:05:32,028 En op een dag zullen volkeren zich mengen en vrij reizen. 1805 03:05:32,473 --> 03:05:34,415 Azië en Europa zullen samenkomen. 1806 03:05:37,014 --> 03:05:39,640 En we worden oud, Hephaistion… 1807 03:05:41,639 --> 03:05:46,100 en kijken vanaf ons balkon uit over deze nieuwe wereld. 1808 03:05:53,912 --> 03:05:54,759 Hephaistion? 1809 03:05:57,454 --> 03:05:58,301 Hephaistion? 1810 03:06:00,682 --> 03:06:02,970 Nee! 1811 03:06:06,890 --> 03:06:11,382 Waar is die dokter? –Ik kan het niet verklaren, Majesteit. 1812 03:06:11,408 --> 03:06:16,058 Het is onmogelijk. Ik zweer het bij Apollo. –Executeer hem! 1813 03:06:16,851 --> 03:06:19,011 Breng hem hier weg en executeer hem. 1814 03:06:20,329 --> 03:06:22,999 Weg hier, weg hier! –Leugenaars! 1815 03:06:23,525 --> 03:06:28,099 Jullie hebben hem allemaal gehaat. Weg! Weg nu! 1816 03:06:39,653 --> 03:06:41,646 Vervloekt met jullie! Harpijen. 1817 03:06:41,919 --> 03:06:43,873 Weg! 1818 03:06:44,805 --> 03:06:46,217 Ben je weer dronken? 1819 03:06:46,791 --> 03:06:48,203 Ga weg. –Hij is dood. 1820 03:06:48,417 --> 03:06:50,307 Wie? –Velen haatten hem… 1821 03:06:51,498 --> 03:06:54,498 maar ik denk niet dat iemand anders het had gedurfd. 1822 03:06:55,858 --> 03:06:57,270 Hephaistion is dood? 1823 03:07:02,091 --> 03:07:02,953 Ben je gek? 1824 03:07:05,924 --> 03:07:06,979 Jij monster. 1825 03:07:08,692 --> 03:07:11,983 Ben je gek? –Jij hebt mij alles ontnomen wat ik liefhad. 1826 03:07:12,009 --> 03:07:15,692 Mogen alle Furieën je voor eeuwig vervloeken. Gehoorzaam mij. 1827 03:07:18,447 --> 03:07:20,867 Ik draag je kind, Alexander. 1828 03:07:23,340 --> 03:07:26,064 Alexander, we hebben een zoon. –Nee. 1829 03:07:27,500 --> 03:07:30,100 Het kind. –Majesteit, nee. 1830 03:07:30,433 --> 03:07:32,689 Alexander, ik draag je kind. 1831 03:07:33,523 --> 03:07:36,629 Alexander, mijn man, mijn koning… 1832 03:07:36,840 --> 03:07:38,181 We hebben een zoon. 1833 03:07:39,952 --> 03:07:42,001 Mijn arme, noodlottige zoon. 1834 03:07:45,055 --> 03:07:46,679 Raak me nooit meer aan. 1835 03:07:57,568 --> 03:08:00,199 Eén laatste toost! 1836 03:08:03,735 --> 03:08:04,935 Voor de dageraad. 1837 03:08:12,662 --> 03:08:14,969 Op mijn oude vrienden. 1838 03:08:32,877 --> 03:08:35,244 En op de mythen. –Op de mythen. 1839 03:09:05,639 --> 03:09:08,232 Ja, vooruit. Drink op. 1840 03:09:29,881 --> 03:09:31,561 Op de volgende dageraad. 1841 03:10:08,509 --> 03:10:09,991 Mijn kleine Achilles. 1842 03:10:31,868 --> 03:10:34,692 God zegene u, Alexander. –Heer, wij houden van u. 1843 03:10:36,445 --> 03:10:38,725 Gezegend, Alexander. 1844 03:10:46,398 --> 03:10:49,154 Mijn heer, deze kruiden komen uit Delphi. 1845 03:10:49,546 --> 03:10:51,847 Ze hebben mijn broer gered. 1846 03:10:52,725 --> 03:10:54,187 Rust wat uit. –Dank u. 1847 03:10:55,571 --> 03:10:57,251 Wij houden van u, Alexander. 1848 03:11:03,213 --> 03:11:04,058 Alexander. 1849 03:11:06,820 --> 03:11:07,674 Alexander. 1850 03:11:12,646 --> 03:11:14,326 Wij houden van u, Alexander… 1851 03:11:16,445 --> 03:11:17,645 en van uw zaad. 1852 03:11:20,786 --> 03:11:22,846 Blijf in beweging, mannen, vooruit. 1853 03:11:28,538 --> 03:11:30,051 Ja, kom. 1854 03:11:31,035 --> 03:11:34,482 Kom naar Babylon. Ik wacht op u. 1855 03:11:34,916 --> 03:11:36,989 Uw enige liefhebbende zoon. 1856 03:11:43,528 --> 03:11:44,643 Voor de mannen. 1857 03:11:45,301 --> 03:11:46,101 Bagoas. 1858 03:11:53,449 --> 03:11:56,449 Kun je me een beetje rechtop zetten? Het trekt hier. 1859 03:12:06,490 --> 03:12:08,534 Ik ben nog nooit zo werkloos geweest. 1860 03:12:08,560 --> 03:12:11,914 De vloot geraakt nooit klaar tegen de lente. Ik moet gaan. 1861 03:12:29,491 --> 03:12:31,171 Je hebt me alles gegeven. 1862 03:12:33,118 --> 03:12:35,659 Bagoas. –En u hebt mij… 1863 03:12:36,692 --> 03:12:39,928 de gelukkigste tijden van mijn leven gegeven, Alexander. 1864 03:12:41,559 --> 03:12:45,208 Gelukkig? Wat is gelukkig? 1865 03:12:48,106 --> 03:12:51,577 Wanneer je geest en lichaam tot het uiterste gespannen zijn… 1866 03:12:52,181 --> 03:12:55,064 denk je nergens aan, behalve aan de volgende stap. 1867 03:12:56,460 --> 03:12:58,140 En dan kijk je achterom… 1868 03:12:59,587 --> 03:13:01,327 en daar was het: geluk. 1869 03:13:03,205 --> 03:13:05,147 In het doen, nooit in het denken. 1870 03:13:08,053 --> 03:13:12,206 Toch hebt u mij zo gelukkig gemaakt. 1871 03:13:21,421 --> 03:13:23,101 Het is volbracht, Bagoas. 1872 03:13:26,282 --> 03:13:27,482 Het is volbracht. 1873 03:13:51,269 --> 03:13:53,474 Wacht. We hebben zijn zoon. 1874 03:13:53,810 --> 03:13:56,607 Alexander. Wacht. 1875 03:13:58,370 --> 03:13:59,170 Wacht. 1876 03:14:00,775 --> 03:14:01,789 Aasgieren. 1877 03:14:03,040 --> 03:14:04,452 We hebben zijn zoon. 1878 03:14:05,054 --> 03:14:06,254 Nog drie maanden. 1879 03:14:07,870 --> 03:14:09,141 Leef, alsjeblieft. 1880 03:14:12,792 --> 03:14:15,028 Alexander, het leger zal uiteenvallen. 1881 03:14:15,606 --> 03:14:19,007 De satrapieën zullen in opstand komen. Zonder bevel… komt er oorlog 1882 03:14:19,032 --> 03:14:20,915 Wij smeken u – zeg het ons. Wie? 1883 03:14:24,237 --> 03:14:26,377 Wie regeert dit grote rijk als u sterft? 1884 03:14:26,403 --> 03:14:30,455 Wie wenst u, Alexander? –Wij smeken u, zeg het ons. 1885 03:14:31,546 --> 03:14:33,252 De mythe wordt werkelijkheid. 1886 03:14:39,235 --> 03:14:40,506 Je bent vreselijk. 1887 03:14:46,885 --> 03:14:49,356 Het enige wat telt, is wat je hebt gedaan. 1888 03:14:50,187 --> 03:14:53,047 Zeus is je vader. 1889 03:14:58,339 --> 03:14:59,539 Wie zal het zijn? 1890 03:15:01,233 --> 03:15:02,913 Zeg het ons, alstublieft. 1891 03:15:06,134 --> 03:15:08,432 Wat zei hij? –“Voor de beste.” 1892 03:15:10,943 --> 03:15:12,708 Hij zei: “Voor de beste.” –Wat? 1893 03:15:13,323 --> 03:15:16,912 Nee, hij zei: “Aan Crateros.” –Waarom zou hij Crateros zeggen? 1894 03:16:19,964 --> 03:16:23,745 Op 10 juni, een maand voor zijn drieëndertigste verjaardag… 1895 03:16:24,346 --> 03:16:28,165 begaf Alexanders grote hart het uiteindelijk. 1896 03:16:29,018 --> 03:16:32,430 En zoals hij gezworen had, voegde hij zich bij Hephaistion. 1897 03:16:36,353 --> 03:16:39,340 Maar in zijn korte leven bereikte hij, zonder twijfel… 1898 03:16:39,365 --> 03:16:44,482 de mythische roem van zijn voorvader Achilles, en meer. 1899 03:16:49,587 --> 03:16:52,294 Olympias’ wandaad bij de moord op zijn vader… 1900 03:16:52,320 --> 03:16:54,874 acht ik persoonlijk waarschijnlijk. 1901 03:16:55,581 --> 03:16:57,176 De zijne? Een last. 1902 03:16:59,895 --> 03:17:03,595 Alexander was té verliefd op de roem om het te stelen. 1903 03:17:08,588 --> 03:17:13,464 Maar door bloed – en bloed alleen, was hij schuldig. 1904 03:17:25,510 --> 03:17:26,639 Sluit de deuren! 1905 03:17:26,752 --> 03:17:30,694 Het lichaam blijft in Babylon! –Het lichaam hoort toe aan Macedonië. 1906 03:17:30,866 --> 03:17:35,426 Al na enkele uren vochten we als jakhalzen om zijn lijk. 1907 03:17:36,324 --> 03:17:40,991 De oorlogen van de wereld waren begonnen. Veertig jaar lang vochten ze, met tussenpozen. 1908 03:17:41,017 --> 03:17:45,280 Cassander in Griekenland. Crateros en Antigonus in West-Azië. 1909 03:17:45,318 --> 03:17:49,924 Seleukos en Perdiccas in het Oosten. Ikzelf in Egypte. 1910 03:17:49,950 --> 03:17:53,732 Tot we zijn rijk uiteindelijk in vier delen opdeelden. 1911 03:17:53,758 --> 03:17:56,758 Heren, wij zijn geen barbaren. Wij zijn de toekomst— 1912 03:17:57,937 --> 03:18:01,702 Ik denk dat Alexander diep teleurgesteld zou zijn geweest in ons. 1913 03:18:03,906 --> 03:18:06,689 Al snel ging het gerucht dat hij vergiftigd was… 1914 03:18:06,715 --> 03:18:09,363 door een van de facties onder zijn generaals. 1915 03:18:09,784 --> 03:18:14,140 Maar de waarheid is al lang uit omloop geraakt. 1916 03:18:17,219 --> 03:18:20,740 Cassander zorgde daarvoor met zijn valse dagboeken… 1917 03:18:21,851 --> 03:18:25,969 waarin hij Alexander afschilderde als een zieke, opgezwollen dronkaard. 1918 03:18:27,046 --> 03:18:31,530 Velen geloofden hem, om zo de verdenking van zichzelf af te leiden. 1919 03:18:34,528 --> 03:18:39,190 Hij bewees in elk geval dat hij de aanleg had voor politiek én moord… 1920 03:18:39,873 --> 03:18:44,006 toen hij zeven jaar later Olympias liet terechtstellen. 1921 03:18:45,815 --> 03:18:48,505 Zij stierf met grote moed. 1922 03:18:50,581 --> 03:18:54,589 Vijf jaar—nee, zes jaar daarna… 1923 03:18:55,416 --> 03:19:00,832 bereikte Cassander de volledige uitroeiing van Alexanders bloedlijn… 1924 03:19:01,775 --> 03:19:03,574 door Roxane te vergiftigen… 1925 03:19:04,802 --> 03:19:07,349 samen met Alexanders dertienjarige zoon… 1926 03:19:09,975 --> 03:19:11,803 de ware erfgenaam van het rijk. 1927 03:19:17,121 --> 03:19:19,909 Maar ook Roxane, zoals Olympias… 1928 03:19:20,796 --> 03:19:26,409 speelde een hard spel, gesteund door verscheidene generaals. 1929 03:19:26,642 --> 03:19:31,530 Enkele dagen na Alexanders dood, liet zij Stateira vergiftigen. 1930 03:19:33,333 --> 03:19:38,760 Voor sommigen was dat reden te geloven dat zij ook achter Hephaistions dood zat. 1931 03:19:39,318 --> 03:19:41,377 Maar dat blijft voor mij onbewezen. 1932 03:19:42,252 --> 03:19:45,194 Bagoas verdween volledig uit de geschiedschrijving… 1933 03:19:45,591 --> 03:19:47,271 misschien een wijze keuze. 1934 03:19:49,185 --> 03:19:53,288 Maar ik wil toch zeggen dat zijn liefde en toewijding aan Alexander… 1935 03:19:54,605 --> 03:19:56,958 onbetwistbaar en uitzonderlijk waren. 1936 03:20:05,072 --> 03:20:08,506 Nu ben ik de bewaarder van zijn lichaam… 1937 03:20:09,400 --> 03:20:11,646 hier gebalsemd, op Egyptische wijze. 1938 03:20:13,432 --> 03:20:18,072 Ik volgde hem als farao en regeer nu al veertig jaar. 1939 03:20:21,511 --> 03:20:25,731 Ik heb twee zonen, elk jaloers op de macht van de ander. 1940 03:20:29,292 --> 03:20:32,806 Maar ze zullen uitgroeien tot goede vaders en echtgenoten. 1941 03:20:33,509 --> 03:20:37,775 En ik vertrouw erop dat ze rechtvaardig zullen handelen. 1942 03:20:39,374 --> 03:20:44,484 Maar zij hebben nooit de grote cavaleriecharge bij Gaugamela gezien. 1943 03:20:45,275 --> 03:20:47,600 Of de bergen van de Hindu Kush… 1944 03:20:49,003 --> 03:20:53,637 toen we met een leger van 100.000 man Indië binnentrokken. 1945 03:21:01,623 --> 03:21:03,330 Hij was een god, Kadmos… 1946 03:21:05,210 --> 03:21:07,446 of iets dat er dicht in de buurt kwam. 1947 03:21:08,243 --> 03:21:11,392 “Tiran!” roepen ze zo makkelijk. Ik moet lachen. 1948 03:21:12,333 --> 03:21:14,393 Geen tiran gaf ooit zo veel terug. 1949 03:21:15,119 --> 03:21:17,966 Wat weten die schooljongens van de wereld? 1950 03:21:18,460 --> 03:21:20,804 Er zijn sterke mannen nodig om te heersen. 1951 03:21:20,904 --> 03:21:23,540 Alexander was meer — een Prometheus… 1952 03:21:23,974 --> 03:21:27,092 een vriend van de mens. Hij heeft de wereld veranderd. 1953 03:21:27,964 --> 03:21:29,972 Voor hem waren er stammen… 1954 03:21:31,365 --> 03:21:35,132 en na hem, leek alles mogelijk. 1955 03:21:35,848 --> 03:21:40,378 Plotseling was er het besef dat de wereld door één koning bestuurd kon worden… 1956 03:21:40,778 --> 03:21:43,131 en dat dit iedereen ten goede zou komen. 1957 03:21:45,245 --> 03:21:48,705 Achttien grote Alexandrië's bouwde hij over de hele wereld. 1958 03:21:48,985 --> 03:21:53,791 Een rijk niet van land en goud, maar van de geest. 1959 03:21:55,914 --> 03:21:57,855 Een Helleense beschaving… 1960 03:21:59,367 --> 03:22:02,355 open voor iedereen. 1961 03:22:06,921 --> 03:22:09,634 Maar de waarheid is nooit simpel… 1962 03:22:11,506 --> 03:22:12,777 en toch is ze dat. 1963 03:22:14,319 --> 03:22:17,304 De waarheid is dat wij hem hebben gedood. 1964 03:22:20,947 --> 03:22:23,354 Door stilte stemden we toe. 1965 03:22:24,695 --> 03:22:28,218 Omdat— Omdat we niet verder konden. 1966 03:22:29,616 --> 03:22:34,706 Wat, bij Ares, konden we verwachten, dan als Cleitus opzij geschoven te worden? 1967 03:22:34,949 --> 03:22:40,039 Na al die tijd, ons vermogen weggeven aan Aziatische vleiers die we verachten? 1968 03:22:40,435 --> 03:22:42,527 Rassen mengen, harmonie? 1969 03:22:44,709 --> 03:22:46,651 Och, hij sprak over zulke dingen. 1970 03:22:47,532 --> 03:22:49,969 Maar ging het niet eigenlijk om Alexander… 1971 03:22:49,995 --> 03:22:53,172 en een ander volk dat klaarstond om hem te gehoorzamen? 1972 03:22:54,436 --> 03:22:56,495 Ik heb nooit in zijn droom geloofd. 1973 03:22:57,549 --> 03:22:59,229 Niemand van ons deed dat. 1974 03:23:01,396 --> 03:23:03,396 Dat is de waarheid van zijn leven. 1975 03:23:03,850 --> 03:23:05,530 De dromers maken ons kapot. 1976 03:23:07,157 --> 03:23:10,805 Ze moeten sterven voordat ze ons doden met hun verdomde dromen. 1977 03:23:12,723 --> 03:23:15,076 Ach, gooi dat allemaal maar weg, Kadmos. 1978 03:23:15,657 --> 03:23:17,716 Het is de onzin van een oude dwaas. 1979 03:23:20,078 --> 03:23:25,321 Je zult schrijven: “Hij stierf aan koorts en een verzwakte conditie.” 1980 03:23:26,259 --> 03:23:27,523 Ja, grote farao. 1981 03:23:28,113 --> 03:23:32,231 Hij had thuis kunnen blijven in Macedonië, trouwen, een gezin stichten. 1982 03:23:33,365 --> 03:23:35,895 Hij zou gestorven zijn als een gevierd man. 1983 03:23:38,392 --> 03:23:40,545 Maar dat was Alexander niet. 1984 03:23:41,931 --> 03:23:47,041 Heel zijn leven vocht hij om zich van angst te bevrijden. 1985 03:23:47,847 --> 03:23:53,268 En daarin – en daarin alleen… werd hij werkelijk vrij. 1986 03:23:55,606 --> 03:23:58,400 De vrijste man die ik ooit heb gekend. 1987 03:24:01,194 --> 03:24:05,821 Zijn tragedie was er een van groeiende eenzaamheid… 1988 03:24:06,372 --> 03:24:09,078 en ongeduld met wie hem niet konden begrijpen. 1989 03:24:10,460 --> 03:24:13,071 En als zijn verlangen… 1990 03:24:13,434 --> 03:24:17,150 om Griek en barbaar te verzoenen eindigde in mislukking… 1991 03:24:20,349 --> 03:24:23,106 Wat voor een mislukking! 1992 03:24:24,175 --> 03:24:29,279 Zijn mislukking stak met kop en schouders uit boven het succes van andere mannen. 1993 03:24:34,927 --> 03:24:36,077 Ik heb geleefd— 1994 03:24:36,966 --> 03:24:39,143 Ik heb een lang leven geleid, Kadmos… 1995 03:24:39,303 --> 03:24:41,833 maar de roem en de herinnering van de mens… 1996 03:24:41,923 --> 03:24:45,859 behoren altijd toe aan wie hun grote visioenen volgen. 1997 03:24:47,356 --> 03:24:51,695 En de grootste onder hen is degene die men nu noemt… 1998 03:24:53,830 --> 03:24:56,578 Megas Alexandros. 1999 03:24:59,230 --> 03:25:00,783 De grootste van allen. 2000 03:25:09,879 --> 03:25:11,056 Door de eeuwen heen… 2001 03:25:11,082 --> 03:25:14,614 werd de grote bibliotheek van Alexandrië verwoest door een reeks branden. 2002 03:25:14,640 --> 03:25:17,288 Ptolemaios’ memoires over Alexander verdwenen… 2003 03:25:17,314 --> 03:25:20,717 samen met talloze herinneringen aan de grootsheid van de oude wereld. 2004 03:25:21,305 --> 03:26:21,559 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog