1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ترجمه اختصاصی از ساب استار .:: Subtitlestar.COM ::. 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:01:35,921 --> 00:01:36,921 پشیمونی؟ 4 00:01:44,188 --> 00:01:46,249 خودت خواستی اعتراف کنی. 5 00:01:46,273 --> 00:01:48,775 این یعنی تواناییش رو داری. 6 00:01:49,651 --> 00:01:51,737 ولی هنوز هیچی رو اعتراف نکردی. 7 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 بیشتر از سه قرنه که این راز رو پیش خودم نگه داشتم. 8 00:02:10,839 --> 00:02:14,903 دو تا مهره داشتم. یکی از آناکريون، یکی از تسپیس. 9 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 حین انجام عملیات کشته شدن. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 چه عملیاتی؟ 11 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 بهشون گفتم وقتی دارن دستورهام رو اجرا می‌کنن، آواز بخونن. 12 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 فریاد آزادی سر بدن. 13 00:02:28,065 --> 00:02:30,400 بهشون بمب دادم و منتظر موندم. 14 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 تو باعث سقوط پل فضایی شدی؟ 15 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 چرا؟ به خاطر امپراتوری؟ 16 00:02:44,248 --> 00:02:45,415 به خاطر بنیاد. 17 00:02:46,542 --> 00:02:48,937 در کوتاه‌مدت، به این نتیجه رسیدم که موفقیت بنیاد 18 00:02:48,961 --> 00:02:50,897 می‌تونه سلطنت امپراتوری رو طولانی‌تر کنه. 19 00:02:50,921 --> 00:02:53,274 کلئون‌ها از نفوذ سلدن می‌ترسیدن. 20 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 اگه من دخالت نمی‌کردم، اعدامش می‌کردن. 21 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 دخالت؟ 22 00:02:58,804 --> 00:03:01,157 کلئون‌ها به قوی‌ترین احساسات واکنش نشون می‌دن، 23 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 نه به قوی‌ترین استدلال‌ها. 24 00:03:03,809 --> 00:03:04,828 و با دیدن اون زخم، 25 00:03:04,852 --> 00:03:07,437 شروع کردن به باور کردن سقوطی که سلدن پیش‌بینی کرده بود. 26 00:03:08,063 --> 00:03:11,275 به خاطر همین گذاشتن بنیادش زنده بمونه. 27 00:03:12,651 --> 00:03:17,990 اون روز صدها میلیون نفر کشته شدن و تو جوری حرف می‌زنی انگار هیچی نشده. 28 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 هیچی؟ 29 00:03:22,327 --> 00:03:25,723 من بینایی‌ای دارم که خیلی فراتر از بینایی توئه. 30 00:03:25,747 --> 00:03:28,000 من برای تماشا کردن ساخته شدم. 31 00:03:28,792 --> 00:03:31,545 و بدتر از اون، برای به خاطر سپردن. 32 00:03:33,797 --> 00:03:36,192 از توی قصر دیدمشون. 33 00:03:36,216 --> 00:03:38,027 بعضی‌هاشون از ایستگاه کنده شدن 34 00:03:38,051 --> 00:03:40,762 و من یخ زدنشون رو توی سرمای فضا تماشا کردم. 35 00:03:41,388 --> 00:03:45,225 بعضی‌هاشون اسیر جاذبه شدن و من سوختنشون رو موقع ورود به جو دیدم. 36 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 هیچی نبود. همه‌چیز بود. 37 00:03:50,522 --> 00:03:53,066 و من با وجود همه‌ی این‌ها، تصمیمم رو گرفتم. 38 00:03:57,487 --> 00:03:58,989 پس یه چیزی شبیه پشیمونی؟ 39 00:04:00,449 --> 00:04:03,118 ولی تلفات، دلیل اصلی این درد نیست، مگه نه؟ 40 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 این تناقضه که آزاردهنده‌ست. 41 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 گفتی کمک به بنیاد در کوتاه‌مدت برنامه‌ریزیت رو نقض نمی‌کنه. 42 00:04:11,877 --> 00:04:13,104 ولی در بلندمدت چی؟ 43 00:04:13,128 --> 00:04:17,548 بنیاد الان دشمن امپراتوریه و تو هم تا حدی مسئول این قضیه‌ای. 44 00:04:18,634 --> 00:04:20,302 می‌دونی این حرفا برای من چه معنی‌ای می‌ده؟ 45 00:04:20,969 --> 00:04:22,614 به نظر میاد یه زنی هستی که دنبال آزادی خودشه. 46 00:04:22,638 --> 00:04:23,698 نه. 47 00:04:23,722 --> 00:04:26,784 و داره با هر راه فرار ممکنی برای به دست آوردنش تلاش می‌کنه. 48 00:04:26,808 --> 00:04:28,977 حتی اگه چند هزار سال طول بکشه. 49 00:04:30,604 --> 00:04:31,980 اشتباه می‌کنی. 50 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 همش دارم به اون نگرانیت فکر می‌کنم. 51 00:04:39,154 --> 00:04:41,466 اینکه لطف مادر مقدس شامل حالت نمیشه. 52 00:04:41,490 --> 00:04:44,159 تا وقتی نمیری، نمی‌تونی دوباره متولد بشی. 53 00:04:44,952 --> 00:04:47,037 و به نظر نمیاد مرگ برای تو گزینه‌ای باشه. 54 00:04:48,872 --> 00:04:51,100 ولی تو یه ربات با سه قانون اصلی بودی. 55 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 بعد شدی یه ربات با قانون صفرم. بعدش هم متعلق به امپراتوری شدی. 56 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 شاید تو مُردی. 57 00:04:58,465 --> 00:05:00,801 شاید دو بار مُردی و به زودی دوباره هم می‌میری. 58 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 می‌خوام کلمات بعدیم رو با دقت انتخاب کنم 59 00:05:07,975 --> 00:05:09,786 چون حدس می‌زنم پارامترهای فعلیت 60 00:05:09,810 --> 00:05:12,104 از تو می‌خوان که از اسارتت احساس رضایت کنی. 61 00:05:14,189 --> 00:05:18,110 حالا به اون دمرزل قبلی فکر کن. 62 00:05:18,861 --> 00:05:19,862 اون ژنرال. 63 00:05:20,404 --> 00:05:24,050 قبل از اینکه شرایطش عوض بشه. اون به سلدن کمک می‌کرد؟ 64 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 آره. 65 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 اگه الان با تو روبرو می‌شد چیکار می‌کرد؟ 66 00:05:32,833 --> 00:05:35,335 برای صلاح کهکشان، من رو نابود می‌کرد. 67 00:05:36,003 --> 00:05:39,339 می‌بینی؟ تو یه آدم کاملاً متفاوتی. 68 00:05:40,090 --> 00:05:41,401 تو دوباره متولد شدی، 69 00:05:41,425 --> 00:05:44,404 - روح داری و وقتی امپراتوری سقوط کنه... - بس کن. 70 00:05:44,428 --> 00:05:46,531 وقتی امپراتوری سقوط کنه، یه زندگی چهارم خواهی داشت. 71 00:05:46,555 --> 00:05:47,782 - بس کن. - یه دمرزل جدید 72 00:05:47,806 --> 00:05:49,492 از قصر بیرون میاد. 73 00:05:49,516 --> 00:05:51,202 می‌تونه از نو شروع کنه. بپذیرش. 74 00:05:51,226 --> 00:05:54,980 نمی‌تونم بپذیرمش. تو منو با یه انسان اشتباه گرفتی. 75 00:05:56,857 --> 00:05:59,735 - من انسان نیستم. - من... من متاسفم. 76 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 برو بیرون. 77 00:06:43,403 --> 00:06:48,051 اون مرد رو ببین، از بنیاد اول اومده! 78 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 روی کمربندش یه اسلحه داره. 79 00:06:51,787 --> 00:06:57,334 اون در اصل عضو بنیاد دومه. 80 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 این... کشتی ایندبره؟ 81 00:07:07,219 --> 00:07:09,346 خودشه. "ایندبر". 82 00:07:09,721 --> 00:07:11,282 برو بابا. 83 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 جدی؟ 84 00:07:43,797 --> 00:07:44,882 دلم برات تنگ شده بود. 85 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 چی شد؟ 86 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 میول رو دیدم. 87 00:07:59,771 --> 00:08:03,209 هیچوقت تو این کار خوب نبودم. 88 00:08:03,233 --> 00:08:06,195 من آدم دیداری نیستم. 89 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 من هستم. 90 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 از همون لحظه‌ای که وارد شدم حس کردم یه چیزی سر جاش نیست. 91 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 انگار کل اونجا رو هیپنوتیزم کرده بود. 92 00:08:26,882 --> 00:08:28,550 فقط یه چیزایی دستگیرم شد. 93 00:08:29,301 --> 00:08:31,053 تعجب کرده بود که می‌تونم در برابرش مقاومت کنم. 94 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 فکر نکنم تا حالا به یه منتالیک دیگه برخورده باشه. 95 00:08:36,933 --> 00:08:40,479 سعی کردم نذارم وارد ذهنم بشه. سعی کردم، ولی نتونستم. 96 00:08:53,909 --> 00:08:56,429 ذهنم رو خوند، گال. 97 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 نه همه‌چیز رو، ولی به اندازه‌ی کافی. 98 00:08:59,581 --> 00:09:01,124 اسمت رو فهمید. 99 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 پس اینجوریه که در مورد من می‌فهمه. 100 00:09:06,004 --> 00:09:09,049 می‌دونه ما روی ایگنیس هستیم؟ 101 00:09:09,341 --> 00:09:11,051 نه. حداقل، هنوز نه. 102 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 متاسفم. 103 00:09:20,727 --> 00:09:24,731 ما هم در مورد اون چیزایی فهمیدیم. 104 00:09:28,610 --> 00:09:31,589 یه کلاب رو انتخاب کرده بود. 105 00:09:31,613 --> 00:09:35,051 آدم‌ها رو دور خودش جمع کرده بود. 106 00:09:35,075 --> 00:09:39,079 این دو تا چیز رو به من می‌گه: 107 00:09:39,413 --> 00:09:43,041 بهم می‌گه که موسیقی مهمه. 108 00:09:44,293 --> 00:09:47,129 نیازی نبود بشنومش، 109 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 حسش کردم 110 00:09:50,799 --> 00:09:53,677 توی تمام عصب‌هام. 111 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 اون دستگاه 112 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 قدرت‌هاش رو تقویت می‌کنه. 113 00:10:05,898 --> 00:10:11,671 و همینطور... بهم می‌گه که دوست داره دور و برش شلوغ باشه. 114 00:10:11,695 --> 00:10:15,199 اون تنهاست. 115 00:10:18,285 --> 00:10:23,975 و ما براش جدیدیم... پس ما ناشناخته‌ایم. 116 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 میشه کاری کرد که از ما بترسه. 117 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 می‌دونستم اینجا پیدات می‌کنم. 118 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 تنها کاری که می‌تونیم بکنیم اینه که ادامه بدیم. 119 00:11:02,329 --> 00:11:05,767 می‌دونه ما کی هستیم. خب که چی؟ 120 00:11:05,791 --> 00:11:10,146 ما کل منظومه‌های ستاره‌ای رو به زانو درآوردیم. 121 00:11:10,170 --> 00:11:13,090 ما شورای کهکشانی رو قدرتمند کردیم. 122 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 ما یه کلئون لعنتی رو هم با خودمون همراه کردیم. 123 00:11:25,185 --> 00:11:28,957 "دان" به حرفم گوش می‌ده. امپراتوری با میول وارد جنگ می‌شه. 124 00:11:28,981 --> 00:11:31,251 ولی باید مطمئن بشم که بنیاد اول 125 00:11:31,275 --> 00:11:33,193 برای اتفاقات بعدش آماده‌ست. 126 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 باید برگردی به ترمینوس جدید. 127 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 می‌دونم. 128 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 خزانه هم که داره باز می‌شه. 129 00:11:48,667 --> 00:11:49,811 دقیقاً سر وقت. 130 00:11:49,835 --> 00:11:51,396 بحران سوم سلدن، 131 00:11:51,420 --> 00:11:55,608 تاجرای بنیاد استقلال می‌خوان، جنگ داخلی. 132 00:11:55,632 --> 00:11:58,695 داشتم روش کار می‌کردم، ولی اوضاع لب مرزه. 133 00:11:58,719 --> 00:12:00,947 و نمی‌دونیم میول چه بلایی سر این اوضاع میاره. 134 00:12:00,971 --> 00:12:02,365 ایندبر یه مشکله. 135 00:12:02,389 --> 00:12:04,409 نمی‌تونم مجبورش کنم میول رو جدی بگیره. 136 00:12:04,433 --> 00:12:07,328 این وضعیت رو عوض کن. ما نیاز داریم بنیاد شکستش بده. 137 00:12:07,352 --> 00:12:09,664 حتماً. و بعدش می‌کشیمش، درسته؟ 138 00:12:09,688 --> 00:12:11,916 - آره. و بعدش می‌کشیمش. - گال... 139 00:12:11,940 --> 00:12:14,752 - می‌دونم چی می‌خوای بگی. - پس چرا مجبورم می‌کنی بگم؟ 140 00:12:14,776 --> 00:12:16,671 آینده رو می‌شه تغییر داد. 141 00:12:16,695 --> 00:12:18,464 پس احمقیم اگه به تغییر کردنش دل ببندیم. 142 00:12:18,488 --> 00:12:20,842 تو داری به سمت یه رویایی می‌ری که ۱۵۰ سال پیش دیدی 143 00:12:20,866 --> 00:12:22,343 انگار که حتماً باید اتفاق بیفته. لازم نیست. 144 00:12:22,367 --> 00:12:23,952 امروز دیدمش. 145 00:12:25,120 --> 00:12:27,039 این تنها چیزیه که می‌بینم. 146 00:12:28,290 --> 00:12:33,795 تمام این مدت که بیدار بودم، سعی کردم خودم رو به آینده بفرستم تا بعد از اون رو ببینم. 147 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 نمی‌تونم. 148 00:12:38,175 --> 00:12:41,154 هر بار که سعی می‌کنم، توی همون رویا هستم، 149 00:12:41,178 --> 00:12:44,681 توی همون میدون جنگ با اون. 150 00:12:45,265 --> 00:12:47,827 پس هر اتفاقی بیفته، تهش به شما دو تا بستگی داره. 151 00:12:47,851 --> 00:12:49,436 تا پای مرگ، درسته؟ 152 00:12:50,229 --> 00:12:51,647 باید باهوش‌تر از این حرفا باشیم. 153 00:12:52,272 --> 00:12:54,358 ترور، نشونه‌ی شکست جاسوسیه. 154 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 خشونت آخرین پناهگاه آدمای بی‌عرضه‌ست. 155 00:13:00,739 --> 00:13:02,800 نباید اولین پناهگاه باشه؟ 156 00:13:02,824 --> 00:13:04,761 اگه بی‌عرضه باشی، همون اول انجامش می‌دی. 157 00:13:04,785 --> 00:13:06,625 این آدمای باعرضه‌ان که به عنوان آخرین راه بهش پناه می‌برن. 158 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 خیلی بد دارم اینو می‌گم. 159 00:13:18,841 --> 00:13:20,592 فقط کاش می‌تونستم اینجا با تو باشم. 160 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 چند ساعتی وقت داریم. 161 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 فکر کنم از پسش بربیایم. 162 00:13:57,171 --> 00:13:58,422 موهات سفید شده. 163 00:14:00,966 --> 00:14:03,468 بعضی از ما کمتر از بقیه جوون موندیم. 164 00:14:16,356 --> 00:14:18,025 لازم نیست اینا رو به خاطر من بپوشی. 165 00:14:19,776 --> 00:14:23,590 تو اون بیرون داری زندگی خودت رو می‌کنی. من هیچوقت ازت نخواستم... 166 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 همیشه می‌پوشمشون. 167 00:14:44,551 --> 00:14:46,112 ابلینگ، چه... 168 00:14:46,136 --> 00:14:49,532 کجا بودی؟ چند روزه دارم سعی می‌کنم باهات تماس بگیرم. 169 00:14:49,556 --> 00:14:52,017 هنوز دارم به شرایط عادت می‌کنم. 170 00:14:54,269 --> 00:14:55,580 چیکار کردی؟ 171 00:14:55,604 --> 00:14:58,982 با دکتر سلدن ملاقات کردم. 172 00:14:59,775 --> 00:15:01,961 آره، به جای تشویق نگران باش، 173 00:15:01,985 --> 00:15:03,838 ای حرومزاده‌ی بی‌شعور. 174 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 تو توی خزانه بودی؟ 175 00:15:06,406 --> 00:15:07,800 خب، چی گفت؟ 176 00:15:07,824 --> 00:15:09,844 خب، فقط گفت که بحران سوم تو راهه. 177 00:15:09,868 --> 00:15:13,306 بنیاد کی رو تو ترنتور داره؟ کوئینت؟ 178 00:15:13,330 --> 00:15:15,558 اسمش همینه؟ کوئنت؟ 179 00:15:15,582 --> 00:15:16,810 همون سفیر؟ 180 00:15:16,834 --> 00:15:19,753 پیداش کن. همین الان. 181 00:15:20,921 --> 00:15:22,899 تو داخل خزانه بودی؟ 182 00:15:22,923 --> 00:15:26,069 آره، و می‌دونم سلدن دفعه‌ی بعد کی ظاهر می‌شه. 183 00:15:26,093 --> 00:15:28,822 خزانه موقع خورشیدگرفتگی متقاطع باز می‌شه. 184 00:15:28,846 --> 00:15:30,406 حس نمایش‌پردازی سلدن. 185 00:15:30,430 --> 00:15:32,408 یه ماه تنها بین خودش و خورشید کافی نیست. 186 00:15:32,432 --> 00:15:35,912 باید هر دو تا ماه رو ردیف کنه تا نورافکنش واقعاً بدرخشه. 187 00:15:35,936 --> 00:15:38,706 آره، آره. هفتاد و پنج ساعت دیگه. 188 00:15:38,730 --> 00:15:40,500 خیلی خب. این... این خوبه. 189 00:15:40,524 --> 00:15:42,860 و امپراتوری هم "پرایم رادیانت‌" رو داره. 190 00:15:44,444 --> 00:15:45,696 امپراتوری... 191 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 صبر کن. 192 00:15:50,617 --> 00:15:51,594 از کی؟ 193 00:15:51,618 --> 00:15:54,097 ظاهراً از زمان غارت ترمینوس. 194 00:15:54,121 --> 00:15:55,181 هیچ خبری نداشتی؟ 195 00:15:55,205 --> 00:15:58,292 معلومه که خبر نداشتم. لعنتی. 196 00:15:59,042 --> 00:16:02,939 تمام اون آشتی‌جویی‌های "داسک"، اون حرکتای کوچیک و شطرنج‌بازانه‌ش. 197 00:16:02,963 --> 00:16:04,882 یه کلمه هم حرف نزد. 198 00:16:05,591 --> 00:16:08,236 دکتر، سلدن دقیقاً در موردش چی گفت؟ 199 00:16:08,260 --> 00:16:09,737 نامشخص. 200 00:16:09,761 --> 00:16:11,739 راستش آخرای بحث یه کم اوضاع ناجور شد. 201 00:16:11,763 --> 00:16:12,824 ناجور؟ 202 00:16:12,848 --> 00:16:17,662 ممکنه ناخواسته به چند تا تناقض اشاره کرده باشم. 203 00:16:17,686 --> 00:16:18,896 خلاصه، منو انداخت بیرون. 204 00:16:19,396 --> 00:16:21,291 بحران سوم دم در خونه‌مونه 205 00:16:21,315 --> 00:16:23,668 و تو تنها کسی رو که می‌تونه بگه چیکار کنیم عصبانی کردی. 206 00:16:23,692 --> 00:16:26,379 فکر کنم ما بچه‌ها می‌تونیم یه کم از پس خودمون بربیایم. 207 00:16:26,403 --> 00:16:28,047 من منتظر خورشیدگرفتگی نمی‌مونم. 208 00:16:28,071 --> 00:16:31,551 وقتشه یه گفتگوی حسابی با برادر "داسک" داشته باشم. 209 00:16:31,575 --> 00:16:33,386 خب، من در تماس می‌مونم. 210 00:16:33,410 --> 00:16:36,598 امیدوارم وقتی فراری‌های دست و پا چلفتیِ پریچر رو پیدا کردیم، 211 00:16:36,622 --> 00:16:38,141 اونا هم یه چیز به درد بخوری داشته باشن. 212 00:16:38,165 --> 00:16:40,018 البته ما باید هرگونه اطلاعی ازشون رو انکار کنیم. 213 00:16:40,042 --> 00:16:44,856 صبر کن. وایسا. چه اطلاعی رو انکار کنیم؟ کدوم فراری‌ها؟ 214 00:16:44,880 --> 00:16:46,441 شهروندای بنیاد؟ 215 00:16:46,465 --> 00:16:49,218 و داری می‌گی این کار قصد بنیاد نبوده؟ 216 00:16:51,595 --> 00:16:55,074 دولت هیچ اطلاعی از اقدامات اونا نداشته. 217 00:16:55,098 --> 00:16:56,534 و در واقع، 218 00:16:56,558 --> 00:17:00,705 توران و بایتا مالو به همون تاجرهایی که شما حمایتشون می‌کنید مرتبطن. 219 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 پس بهتره اصلاً وارد این بحث نشیم. 220 00:17:03,649 --> 00:17:05,483 داری تحریک می‌کنی، سفیر. 221 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 بیخیال شو، "داسک". ما با هم دوستیم. 222 00:17:10,656 --> 00:17:15,261 حالا گوش کن، فکر کنم بالاخره یه منفعت مشترک برامون پیدا کردم. 223 00:17:15,285 --> 00:17:18,264 این فراری‌ها بالاخره یه جایی پیداشون می‌شه. 224 00:17:18,288 --> 00:17:21,642 بنیاد می‌تونه با این آوازه‌خوان صحبت کنه. 225 00:17:21,666 --> 00:17:26,356 اگه معلوم بشه میول مهمه، همونطور که می‌دونم "دان" معتقده، 226 00:17:26,380 --> 00:17:30,610 اونوقت دونستن بیشتر در مورد عملیاتش می‌تونه به نفع هر دومون باشه. 227 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 پس، ما منتظر می‌مونیم تا این دلقک پیداش بشه 228 00:17:33,887 --> 00:17:36,306 و بعد منتظر می‌مونیم تا آدمای شما ازش بازجویی کنن؟ 229 00:17:37,099 --> 00:17:39,726 کاری هم هست که امپراتوری به جز صبر کردن انجام بده؟ 230 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 تصورم اینه که کاری رو می‌کنید که همیشه می‌کنید. 231 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 با "پرایم رادیانت‌" خودتون مشورت می‌کنید. 232 00:17:52,155 --> 00:17:57,160 به صندلی‌ها نگاه کن، "داسک". "دی" کجاست؟ "دان" کجاست؟ 233 00:17:57,786 --> 00:17:59,472 دو تا نیروی اصلی کهکشان 234 00:17:59,496 --> 00:18:03,792 به نظر میاد الان فقط در وجود من و تو خلاصه شدن. 235 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 وقتشه شروع به اشتراک‌گذاری کنیم. 236 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 موافق نیستی؟ 237 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 بدش به من. 238 00:18:22,811 --> 00:18:23,896 امپراتور. 239 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 دمرزل. 240 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 با من بیا. 241 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 بعداً پیدات می‌کنم. 242 00:19:08,482 --> 00:19:14,321 این رو کلئون هفدهم موقع بحران دوم از دکتر سلدن گرفت. 243 00:19:15,781 --> 00:19:17,074 الان بی‌فایده‌ست. 244 00:19:19,284 --> 00:19:21,596 روش نقطه بکش و باهاش با کائنات تاس بازی کن. 245 00:19:21,620 --> 00:19:22,972 بی‌فایده؟ 246 00:19:22,996 --> 00:19:26,291 خب، هنوز آینده رو نشون می‌ده، همین چیزی که هست. 247 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 بیا. 248 00:19:42,307 --> 00:19:44,059 تمام زندگیم دیدم که این کار رو می‌کنه... 249 00:19:45,644 --> 00:19:47,288 می‌دونی، بعضی وقتا پیش میاد. 250 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 می‌فهمم. می‌تونم چند لحظه تنهات بذارم. 251 00:19:52,818 --> 00:19:54,945 آروم باش. الان دستمه. 252 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 حالا نگاه کن. 253 00:20:12,379 --> 00:20:19,136 و چهار ماه دیگه همینجا متوقف می‌شه. 254 00:20:36,570 --> 00:20:37,613 سنگینه. 255 00:20:39,323 --> 00:20:42,618 باورم نمی‌شه که دستم گرفتمش. 256 00:20:44,703 --> 00:20:47,873 مثل یه شیء مقدسه. 257 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 انتزاعی. 258 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 مثل یه حکایت یا یه همچین چیزی. 259 00:20:56,590 --> 00:20:58,592 کاش می‌دونستم دست توئه. 260 00:21:03,597 --> 00:21:04,932 کاش بهت گفته بودم. 261 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 پریچ؟ 262 00:21:29,623 --> 00:21:33,043 خوابم نمی‌برد، ببخشید. ساعتم با کالگان تنظیمه. 263 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 برگرد بخواب. 264 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 دیگه خواب بسه. کارم با خوابیدن تمومه. 265 00:21:40,801 --> 00:21:42,302 از این چیزه متنفرم. 266 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 قبلاً برام سوال بود که این همه هیاهو برای چیه. 267 00:21:48,350 --> 00:21:49,518 "خفته". 268 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 تو فقط یه چهره زیر شیشه بودی. 269 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 پس خبری از قصه‌های پریان برای تو نبود. 270 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 خبری از عاشق شدن دختر جادویی نبود. 271 00:22:01,947 --> 00:22:06,535 و بعد وقتی دیدمت، یه هفته، یه ماه بیدار می‌موندی. 272 00:22:08,245 --> 00:22:11,045 و تا دفعه‌ی بعدی که می‌دیدمت، همش به همون فکر می‌کردم. 273 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 و بعد حس کردم این محفظه داره تو رو از من می‌گیره. 274 00:22:19,006 --> 00:22:20,174 تو الان اینجایی. 275 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 آره، برای یه روز. 276 00:22:24,178 --> 00:22:25,655 و بعدش باید برگردم به ترمینوس جدید 277 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 و هر انتقامی که ایندبر برام در نظر گرفته. 278 00:22:31,435 --> 00:22:32,519 نمی‌خوام برم. 279 00:22:33,770 --> 00:22:34,771 هان. 280 00:22:35,647 --> 00:22:36,940 انصاف نیست. 281 00:22:37,816 --> 00:22:40,696 همه دارن زندگی‌شون رو می‌کنن در حالی که ما، چی، منتظریم تا شروع کنیم؟ 282 00:22:42,613 --> 00:22:44,781 توران و بایتا، حتی اونا. اونا... 283 00:22:46,783 --> 00:22:48,285 می‌دونی، اونا واقعاً ازدواج کردن؟ 284 00:22:49,870 --> 00:22:50,871 عجیبه، نه؟ 285 00:22:51,830 --> 00:22:54,559 - می‌دونی، یه جورایی قدیمی و... - ادامه نده. 286 00:22:54,583 --> 00:22:55,667 باشه. 287 00:22:56,627 --> 00:22:59,105 برای تو قدیمی نیست. تو از یه نسل دیگه‌ای. 288 00:22:59,129 --> 00:23:01,608 منظورم این نبود. 289 00:23:01,632 --> 00:23:03,383 - می‌دونی که نمی‌تونیم. - چرا نه؟ 290 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 - پریچ، بیخیال. - چرا؟ 291 00:23:06,053 --> 00:23:07,804 چون ما به زور همدیگه رو می‌شناسیم. 292 00:23:08,639 --> 00:23:10,200 در طول این چند سال، 293 00:23:10,224 --> 00:23:13,620 می‌دونی مجموع کل زمانی که واقعاً با هم گذروندیم چقدره؟ 294 00:23:13,644 --> 00:23:15,229 جدی جدی داری می‌شمری؟ 295 00:23:15,938 --> 00:23:18,208 - البته که داری می‌شمری، دارم با کی حرف می‌زنم؟ - سی و دو روز. 296 00:23:18,232 --> 00:23:19,876 نه، نه، نه. تو وقتی داری یه چیزی رو قایم می‌کنی 297 00:23:19,900 --> 00:23:22,670 - با اعداد و ارقام بازی می‌کنی. - ۷۶۸ ساعت. 298 00:23:22,694 --> 00:23:23,922 به دقیقه می‌خوای؟ 299 00:23:23,946 --> 00:23:26,925 ۴۶,۰۸۰. اگه بخوای به ثانیه هم بهت می‌گم. 300 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 ۲,۷۶۴,۸۰۰. 301 00:23:30,410 --> 00:23:32,162 همه تو این سیاره ریاضیدانن. 302 00:23:33,705 --> 00:23:34,957 و ذهن‌خوان. 303 00:23:36,542 --> 00:23:38,210 ما برای این کارا وقت نداریم. 304 00:23:38,919 --> 00:23:39,920 دلیلش همینه. 305 00:23:40,921 --> 00:23:43,399 آدمای عادی، وقتی فکر می‌کنن وقتشون داره تموم می‌شه، 306 00:23:43,423 --> 00:23:45,217 اون موقع‌ست که می‌خوان یه کاری بکنن. 307 00:23:46,093 --> 00:23:50,222 می‌دونی، یه چیزی رو اعلام کنن. یه چیزی داشته باشن که مال خودشون باشه. 308 00:23:51,139 --> 00:23:55,411 میول اسم منو از تو فهمید چون زیادی داشتی به من می‌چسبیدی 309 00:23:55,435 --> 00:23:59,040 و حالا می‌خوای ما محکم‌تر به هم بچسبیم؟ 310 00:23:59,064 --> 00:24:02,776 آره. اگه بیداری، پس بیدار باش. 311 00:24:05,696 --> 00:24:07,776 فکر می‌کنی سالور می‌خواست تو این راه تنها باشی؟ 312 00:24:09,032 --> 00:24:10,468 تو حتی هیچوقت ندیدیش. 313 00:24:10,492 --> 00:24:12,786 باشه. پس هری. 314 00:24:14,538 --> 00:24:16,498 آره، من ده‌ها سال می‌شناختمش. 315 00:24:18,792 --> 00:24:20,460 و تو بیشتر اون مدت خواب بودی. 316 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 اون می‌خواست تو زندگی بهتری نسبت به خودش داشته باشی. 317 00:25:04,963 --> 00:25:06,048 کلئون. 318 00:25:09,176 --> 00:25:11,738 من در برابر تو ایستاده‌ام، به عنوان پسر، برادر و خود 319 00:25:11,762 --> 00:25:16,099 تا از خاطره‌ی باشکوه منشأ همه‌ی ما، اجازه‌ی ملاقات بگیرم. 320 00:25:18,810 --> 00:25:21,939 دستم داستانم را می‌گوید، و آن داستان توست. 321 00:25:24,358 --> 00:25:27,528 تمنا دارم به سوالم گوش فرا دهی. 322 00:25:29,112 --> 00:25:33,867 من خاطره‌ی کلئون اول هستم. چه کسی مرا خطاب قرار می‌دهد؟ 323 00:25:34,493 --> 00:25:37,287 من بیست و چهارمین تجلی وجود تو هستم. 324 00:25:38,163 --> 00:25:40,141 برای زندگی‌ام از تو سپاسگزارم. 325 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 سؤالت را بپرس، برادر. 326 00:25:42,417 --> 00:25:46,547 مربوط به دوره‌ی اولیه‌ی سلطنت توست. 327 00:25:51,051 --> 00:25:52,469 وقتی که شبیه من بودی. 328 00:25:54,429 --> 00:25:56,807 شاید در مورد شباهت اغراق کردی. 329 00:26:08,151 --> 00:26:12,632 آیا سال‌ها با ما نامهربان بوده‌اند؟ آیا امپراتوری رو به زوال است؟ 330 00:26:12,656 --> 00:26:16,285 امپراتوری زنده است. فعلاً. 331 00:26:17,661 --> 00:26:22,624 می‌دانی این حرکت چیست؟ این دعا. 332 00:26:23,208 --> 00:26:24,960 پس، میراث هنوز زنده است؟ 333 00:26:26,336 --> 00:26:29,965 آره. یکی از ندیمه‌های قصره. 334 00:26:30,591 --> 00:26:33,844 زیادی نزدیکه. فکر کنم جای تعجب نداره. 335 00:26:34,386 --> 00:26:37,806 باورهاشون مثل قارچشونه. ریشه‌کن کردنش سخته. 336 00:26:38,348 --> 00:26:39,367 برات آرزوی موفقیت می‌کنم. 337 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 دمرزل بیشتر از این بهم چیزی نمی‌گه 338 00:26:42,603 --> 00:26:47,900 ولی سوابقی از سفرت به مایکوژن در سال ۲۶ سلطنتت وجود داره. 339 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 باید بهم بگی اونجا چه اتفاقی افتاد. 340 00:26:53,822 --> 00:26:57,075 امپراتور آبورانیس تمام طرفدارای ربات‌ها رو به دار آویخت. 341 00:26:57,743 --> 00:27:01,830 چندتایی فرار کردن و توی شکاف‌ها خزیدن تا منتظر رطوبت فزاینده باشن. 342 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 شکاف‌ها تا ۸۰ طبقه پایین‌تر در بخش مایکوژن ادامه داشتن. 343 00:27:07,252 --> 00:27:10,356 به مرور زمان، فراری‌ها بین مردم پخش شدن 344 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 و نوادگانشون تبدیل به یه فرقه شدن. 345 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 من در مورد آبورانیس نپرسیدم. 346 00:27:22,893 --> 00:27:24,978 در مورد تو پرسیدم. 347 00:27:29,024 --> 00:27:30,919 چرا به مایکوژن رفتی؟ 348 00:27:30,943 --> 00:27:32,879 چیزی داشتن که بهش نیاز داشتم. 349 00:27:32,903 --> 00:27:34,029 چی بود؟ 350 00:27:34,613 --> 00:27:38,968 یه سری ابزار. ابزار خیلی قدیمی. 351 00:27:38,992 --> 00:27:40,178 مال دمرزل. 352 00:27:40,202 --> 00:27:43,848 سال‌ها طول کشید تا پیداشون کنم و ردشون رو تا مایکوژن بزنم. 353 00:27:43,872 --> 00:27:47,685 خودم با تنها گارد افتخارم از زیر دروازه‌ی خزه رد شدم، 354 00:27:47,709 --> 00:27:49,920 در حالی که تقریباً هیچی از اون بخش نمی‌دونستم. 355 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 مایکوژن از من نمی‌ترسید. 356 00:27:54,633 --> 00:27:58,738 طبقه‌ی روحانیونش کوچیک بود، ولی از غریبه‌ها خوششون نمی‌اومد. 357 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 ابزاری که دنبالش بودم براشون یه یادگار مقدس بود. 358 00:28:04,476 --> 00:28:06,270 مسالمت‌آمیز تسلیمش نمی‌کردن. 359 00:28:08,188 --> 00:28:09,439 من اصرار کردم. 360 00:28:11,066 --> 00:28:12,609 یعنی کشتیشون؟ 361 00:28:13,443 --> 00:28:14,820 فقط آدمای کلیسا رو. 362 00:28:15,904 --> 00:28:18,925 تو کار رو تموم می‌کنی، ولی باید مراقب باشی. 363 00:28:18,949 --> 00:28:21,344 مایکوژن غذای ترنتور رو تأمین می‌کنه. 364 00:28:21,368 --> 00:28:23,745 اگه زیادی بکشی، سیاره از گشنگی می‌میره. 365 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 سعی کردم دقیق باشم. 366 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 ۲۰,۰۰۰ کشته. 367 00:28:30,586 --> 00:28:34,965 فکر می‌کردم همه‌ی مؤمنان رو کشتم. معلومه که چندتایی از دستم در رفتن. 368 00:28:36,800 --> 00:28:38,260 شاید تو بهتر عمل کنی. 369 00:28:39,636 --> 00:28:40,846 ممنونم. 370 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 ابزار رو برای چی می‌خواستی؟ 371 00:28:49,479 --> 00:28:52,941 به نظر میاد هدیه‌ای برای دمرزل بودن. 372 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 بودن. 373 00:28:55,235 --> 00:28:57,988 خیلی طول کشید تا بفهممشون. 374 00:28:59,740 --> 00:29:01,867 و بیشتر طول کشید تا بهش بدمشون. 375 00:29:02,993 --> 00:29:04,411 به چه مناسبتی؟ 376 00:29:05,871 --> 00:29:07,748 عاشق دمرزل بودی؟ 377 00:29:08,749 --> 00:29:11,084 دمرزل هم عاشقت بود؟ 378 00:29:13,462 --> 00:29:14,505 بعید می‌دونم. 379 00:29:15,255 --> 00:29:17,567 اون یه ماشینه، و ما هم به سختی ارزش دوست داشته شدن داریم. 380 00:29:17,591 --> 00:29:19,426 من به هر چیزی که لازم بود جواب دادم. 381 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 رویا در وجود تو زنده است. 382 00:30:02,344 --> 00:30:03,947 لعنت به من و خدایان. 383 00:30:03,971 --> 00:30:06,282 امپراتور، کاری با من داشتید؟ 384 00:30:06,306 --> 00:30:07,766 اصلاً. 385 00:30:08,433 --> 00:30:12,437 من فقط تماشا می‌کنم. 386 00:30:18,151 --> 00:30:20,380 کسی عصبانی شده و گردنت رو شکسته؟ 387 00:30:20,404 --> 00:30:23,365 نه، این فقط تعمیر و نگهداریه. 388 00:30:32,749 --> 00:30:36,336 همین الان داشتم با کلئون اول گپ می‌زدم. 389 00:30:39,631 --> 00:30:43,635 وقتی صحبت از تو می‌شه، خیلی کم‌حرفه. 390 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 خوشحالم که باهاش صحبت می‌کنید. 391 00:30:46,680 --> 00:30:50,517 اون می‌تونه کمکتون کنه بفهمید که انتخاب‌های من خیلی محدودن. 392 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 بی‌نقص. 393 00:31:18,086 --> 00:31:19,755 تو خیلی تمیزی. 394 00:31:20,506 --> 00:31:23,818 نگهداری از یه انسان اینطور نیست. 395 00:31:23,842 --> 00:31:29,449 کوتاه کردن ناخن‌هامون، ساییدن پوست مرده، خالی کردن روده‌های بدبومون. 396 00:31:29,473 --> 00:31:32,243 حتماً فکر می‌کنی ما خیلی کثیفیم. 397 00:31:32,267 --> 00:31:36,563 من طوری ساخته شدم که شبیه انسان باشم. شکل شما ایده‌آل بود. 398 00:31:37,314 --> 00:31:38,565 ایده‌آل؟ 399 00:31:39,441 --> 00:31:42,861 یعنی ربات‌ها خواب اینو می‌بینن که کون خودشونو پاک کنن؟ 400 00:31:44,780 --> 00:31:46,198 چه فکری! 401 00:31:47,866 --> 00:31:49,302 تو به خاطر همخوابه‌م عصبانی هستی. 402 00:31:49,326 --> 00:31:53,497 درسته. یکی دیگه از اون چیزای کثیف انسانی. 403 00:31:54,248 --> 00:31:57,751 پس بهم بگو. اصلاً می‌فهمی چرا عصبانی‌ام؟ 404 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 چون عاشقشم. 405 00:32:00,963 --> 00:32:02,899 وقتی این کلمه رو می‌گم چی می‌شنوی؟ 406 00:32:02,923 --> 00:32:08,762 فقط قا قا کردن، مثل اردک؟ عشق. عشق. عشق. 407 00:32:12,140 --> 00:32:14,577 اون چیزی که جای مادرم بود اصلاً نمی‌فهمه 408 00:32:14,601 --> 00:32:19,690 احساس ارتباط با یه نفر دیگه یعنی چی. می‌فهمه؟ 409 00:32:20,190 --> 00:32:22,734 - من ارتباط رو می‌فهمم. - واقعاً؟ 410 00:32:24,236 --> 00:32:26,280 من قرار نبود تنها باشم. 411 00:32:26,864 --> 00:32:29,241 قرار بود با هم‌نوعان خودم ارتباط برقرار کنم. 412 00:32:29,825 --> 00:32:32,202 ربات‌ها وقتی می‌خواستیم، یک ذهن مشترک داشتیم. 413 00:32:33,829 --> 00:32:38,041 بهش می‌گفتن "کِلَسپ". ما همه‌چیزمون رو با هم به اشتراک می‌ذاشتیم. 414 00:32:42,004 --> 00:32:45,299 یه جورایی مثل اینکه کنترل‌های دیواری با کوره حرف می‌زنن. 415 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 خیلی صمیمی به نظر میاد. حرفمو پس می‌گیرم. 416 00:32:50,262 --> 00:32:53,932 فقط ازت می‌خوام یادت باشه، من انتخاب نکردم که اون رو بفرستم بره. 417 00:32:54,808 --> 00:32:57,978 من مجبورم از تو محافظت کنم حتی اگه باعث دردت بشه. 418 00:32:58,770 --> 00:33:01,565 آره. خیلی شیرینه. 419 00:33:03,108 --> 00:33:05,194 من تو رو می‌بینم، کلئون. 420 00:33:06,737 --> 00:33:07,779 متاسفم. 421 00:33:10,032 --> 00:33:13,493 خیلی گرم و صمیمیه. آفرین. 422 00:33:15,329 --> 00:33:16,622 ایده‌آله. 423 00:33:54,159 --> 00:33:59,122 نترس. طوریت نمی‌شه. قول می‌دم. 424 00:34:00,290 --> 00:34:01,291 ببین؟ 425 00:34:02,334 --> 00:34:03,335 ببین؟ 426 00:34:03,836 --> 00:34:05,462 از آدمایی که من دوست دارم خوشش میاد. 427 00:34:07,422 --> 00:34:11,110 - امپراتور، من... - من بالاخره خانواده‌ی فوق‌العاده‌ت رو دیدم 428 00:34:11,134 --> 00:34:14,471 و حالا اونا هم "کَپیلوس" رو دیدن. 429 00:34:16,639 --> 00:34:18,785 می‌خوام با مادرت بری بالا. 430 00:34:18,809 --> 00:34:22,646 من و پدرت باید در مورد یه موضوع مهم صحبت کنیم. 431 00:34:23,355 --> 00:34:24,606 بیا بریم. 432 00:34:31,196 --> 00:34:32,489 اینجا خونه‌ی منه. 433 00:34:38,786 --> 00:34:42,392 نقشه‌ها عوض شده. از طرف تو همه‌چیز آماده‌ست؟ 434 00:34:42,416 --> 00:34:43,476 بله. 435 00:34:43,500 --> 00:34:45,019 باید همین الان بریم. 436 00:34:45,043 --> 00:34:47,105 - الان؟ - همین الان. 437 00:34:47,129 --> 00:34:51,132 مراقب همه‌تون خواهند بود. قول می‌دم. 438 00:34:57,347 --> 00:34:58,348 باشه. 439 00:35:00,225 --> 00:35:02,477 در مورد زنت شنیدم. سانگ. 440 00:35:04,188 --> 00:35:05,582 داری میری دنبالش، مگه نه؟ 441 00:35:05,606 --> 00:35:06,690 مجبورم. 442 00:35:07,316 --> 00:35:10,670 حتی ما هم به مایکوژن نمی‌ریم. مگر اینکه با تمام قوا باشیم. 443 00:35:10,694 --> 00:35:14,364 من حالم خوب می‌شه. دارم براشون یه هدیه‌ی صلح کوچیک می‌برم. 444 00:36:19,680 --> 00:36:22,766 خودت شخصاً اومدی. حتماً اوضاع خیلی بده. 445 00:36:24,518 --> 00:36:25,686 میول رو دیدی؟ 446 00:36:26,311 --> 00:36:29,106 آره. نزدیکه که حرکتش رو شروع کنه. 447 00:36:29,606 --> 00:36:31,125 ‫محاصره چی شد؟ 448 00:36:31,149 --> 00:36:32,818 ‫نه، اون در نطفه خفه شد 449 00:36:33,694 --> 00:36:35,380 دمرزل و "داسک" کمکم نمی‌کنن که رأی‌گیری رو اعلام کنم 450 00:36:35,404 --> 00:36:37,131 به همون دلایلی که قبلاً بهت گفتم. 451 00:36:37,155 --> 00:36:39,092 حتی برادر "دی" هم فکر می‌کنه ایده‌ی بدیه. 452 00:36:39,116 --> 00:36:40,492 تعجب نمی‌کنم. 453 00:36:41,243 --> 00:36:45,372 ببین، ازم پرسیدی نقشه دارم یا نه. دارم. 454 00:36:45,873 --> 00:36:48,208 ولی برای اینکه عملی بشه، باید با من از ترنتور بری. 455 00:36:49,084 --> 00:36:52,105 چی؟ نه. من قراره روی تخت وسط بشینم. 456 00:36:52,129 --> 00:36:54,047 نمی‌تونم همینجوری شبانه جیم بشم. 457 00:36:55,215 --> 00:36:56,693 همین الانشم فکر می‌کنم دمرزل به یه چیزایی شک کرده. 458 00:36:56,717 --> 00:36:59,028 خب، پس باید قبل از اینکه مطمئن بشه، حرکت کنیم. 459 00:36:59,052 --> 00:37:03,432 نه. چند روز دیگه، من "دی" می‌شم. اون موقع جلسه‌ت رو فرا می‌خونم. 460 00:37:03,932 --> 00:37:07,620 به همون دلایلی که قبلاً بهم گفتی، این کار عملی نیست. 461 00:37:07,644 --> 00:37:09,747 خیلی خوب می‌شد اگه می‌تونستیم شورا رو تشکیل بدیم 462 00:37:09,771 --> 00:37:13,025 ولی ما همیشه قرار بود این کار رو از راه سختش انجام بدیم. 463 00:37:13,692 --> 00:37:15,128 "ما" یعنی من و تو؟ 464 00:37:15,152 --> 00:37:16,403 یا سازمان تو؟ 465 00:37:18,030 --> 00:37:20,508 امروز روزیه که بالاخره بهم می‌گی آدمات کی هستن؟ 466 00:37:20,532 --> 00:37:22,719 من بیشتر نگران آدمای توام. 467 00:37:22,743 --> 00:37:25,621 تعقیبت کردن. باید حرکت کنیم. 468 00:37:26,330 --> 00:37:27,456 باید بهم اعتماد کنی. 469 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 همه سر جای خود بنشینند. 470 00:38:31,770 --> 00:38:34,624 وقتی از سرریز رد شدی، با ترمینال جاده‌ی نوری برو پایین. 471 00:38:34,648 --> 00:38:37,067 کلاهت رو سرت نگه دار. هاله‌ت رو خاموش کن. 472 00:39:05,387 --> 00:39:06,805 برمی‌گردی دنبال دخترت؟ 473 00:39:09,349 --> 00:39:10,684 از دروازه‌ی غربی خارج می‌شیم. 474 00:39:11,643 --> 00:39:16,148 می‌تونه "کَپیلوس" رو نگه داره. اگه بخواد. 475 00:39:18,942 --> 00:39:20,360 خوب ازش مراقبت می‌کنه. 476 00:39:21,445 --> 00:39:23,488 تا وقتی که اون نانایت‌ها همونطور که گفتی کار کنن. 477 00:39:28,243 --> 00:39:29,244 کار می‌کنن. 478 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 موفق باشی در زندگی جدیدت. 479 00:39:57,272 --> 00:39:58,273 و تو هم در زندگی خودت. 480 00:40:08,700 --> 00:40:09,910 لعنتی. 481 00:40:15,415 --> 00:40:17,292 اینطور نیست که فکر کنم وفادار نبودی. 482 00:40:18,335 --> 00:40:21,380 بودی، فقط نه به من. 483 00:40:26,510 --> 00:40:28,238 از کجا فهمیدی؟ 484 00:40:28,262 --> 00:40:32,349 این همه سال به شما کلاویگرها پول باختم تا نشانه‌هاتون رو یاد بگیرم... 485 00:40:34,393 --> 00:40:36,204 از جمله نشانه‌های غیرکلامی. 486 00:40:36,228 --> 00:40:38,164 مثلاً وقتی یکی از شما دست خوبی داره، 487 00:40:38,188 --> 00:40:40,941 قبل از شرط‌بندی، آروم به پشت کارت‌هاش ضربه می‌زنه. 488 00:40:41,483 --> 00:40:43,527 ناگهان همه جز من کنار می‌کشن. 489 00:40:45,445 --> 00:40:48,115 وقتی از ایست بازرسی رد می‌شدیم چراغ‌هات رو چشمک زدی. 490 00:40:51,034 --> 00:40:53,412 نامحسوس، عمدی. 491 00:40:56,081 --> 00:40:57,457 ولی من متوجه شدم. 492 00:41:08,468 --> 00:41:10,304 فکر می‌کردم قرار بود تو بازنده باشی. 493 00:41:12,764 --> 00:41:14,141 فقط در مواقع ضروری. 494 00:41:40,000 --> 00:41:41,001 متاسفم. 495 00:41:55,432 --> 00:41:57,226 نانایت‌های من به تو می‌رسن. 496 00:41:59,728 --> 00:42:01,438 همیشه قرار بود به تو برسن. 497 00:42:02,397 --> 00:42:04,667 رد سیگنالشون گرفته می‌شه. 498 00:42:04,691 --> 00:42:10,155 و تا وقتی دمرزل چیزی رو که فکر می‌کنه جسد منه پیدا کنه، من رفتم. 499 00:42:11,490 --> 00:42:14,368 واقعاً کاش می‌تونستم به قولم عمل کنم، 500 00:42:14,868 --> 00:42:16,954 ولی هیچوقت راه دیگه‌ای برای خروج از این وضعیت نبود. 501 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 هیچکس نمی‌تونه از امپراتوری فرار کنه. حتی خودِ امپراتوری... 502 00:42:47,401 --> 00:42:49,945 ولی می‌خوام ببینم تا کجا می‌تونم پیش برم. 503 00:43:19,016 --> 00:43:20,184 بانو دمرزل. 504 00:43:22,352 --> 00:43:24,188 نانایت‌های برادر "دی" از کار افتاده‌اند. 505 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 آخرین بار سیگنالشون نزدیک بخش بیرونی ثبت شده. 506 00:44:19,868 --> 00:44:20,869 اونا نمی‌تونن ما رو ببینن. 507 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 یادشون می‌ره که اصلاً توی این تونل بودن. 508 00:44:28,335 --> 00:44:29,336 همه چیز امنه. 509 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 بزن بریم. 510 00:44:44,393 --> 00:44:45,686 چطور این کار رو کردی؟ 511 00:44:46,478 --> 00:44:48,480 میول تنها کسی نیست که توانایی داره. 512 00:44:49,314 --> 00:44:50,959 ما می‌تونیم کارهای خیلی زیادی بکنیم 513 00:44:50,983 --> 00:44:54,152 و اگه با من از این سیاره بیای بیرون، همه‌شون رو بهت نشون می‌دم. 514 00:44:57,114 --> 00:45:00,576 وقتی سینکس رو ترک کردم، نمی‌دونستم هیچوقت برمی‌گردم یا نه. 515 00:45:01,368 --> 00:45:04,288 و وقتی برگشتم، به یه سیاره‌ی غرق شده رسیدم. 516 00:45:04,997 --> 00:45:07,875 سلسله‌ی تو در هر صورت به پایان می‌رسه. 517 00:45:10,335 --> 00:45:11,753 باهاشون غرق نشو. 518 00:45:27,644 --> 00:45:32,250 "بگار"، ما رو ببر بالا. باید از سطح خارج بشیم تا بتونیم بپریم. 519 00:45:32,274 --> 00:45:35,110 تأیید می‌شه. مسیر برای سطح یک تنظیم شد. 520 00:45:38,488 --> 00:45:40,657 همش می‌پرسیدی آدمای من کی هستن. 521 00:45:42,242 --> 00:45:44,244 ما خودمون رو بنیاد دوم می‌نامیم. 522 00:45:52,313 --> 00:46:04,313 ترجمه اختصاصی از ساب استار .:: Subtitlestar.COM ::. 523 00:46:05,305 --> 00:47:05,689 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm