1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
ترجمه اختصاصی از ساب استار
.:: Subtitlestar.COM ::.
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:01:35,921 --> 00:01:36,921
پشیمونی؟
4
00:01:44,188 --> 00:01:46,249
خودت خواستی اعتراف کنی.
5
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
این یعنی تواناییش رو داری.
6
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
ولی هنوز هیچی رو اعتراف نکردی.
7
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
بیشتر از سه قرنه که این راز رو
پیش خودم نگه داشتم.
8
00:02:10,839 --> 00:02:14,903
دو تا مهره داشتم. یکی از
آناکريون، یکی از تسپیس.
9
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
حین انجام عملیات کشته شدن.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
چه عملیاتی؟
11
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
بهشون گفتم وقتی دارن دستورهام رو اجرا میکنن،
آواز بخونن.
12
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
فریاد آزادی سر بدن.
13
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
بهشون بمب دادم و منتظر موندم.
14
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
تو باعث سقوط پل فضایی شدی؟
15
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
چرا؟ به خاطر امپراتوری؟
16
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
به خاطر بنیاد.
17
00:02:46,542 --> 00:02:48,937
در کوتاهمدت، به این نتیجه رسیدم
که موفقیت بنیاد
18
00:02:48,961 --> 00:02:50,897
میتونه سلطنت امپراتوری رو طولانیتر کنه.
19
00:02:50,921 --> 00:02:53,274
کلئونها از نفوذ سلدن میترسیدن.
20
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
اگه من دخالت نمیکردم،
اعدامش میکردن.
21
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
دخالت؟
22
00:02:58,804 --> 00:03:01,157
کلئونها به قویترین
احساسات واکنش نشون میدن،
23
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
نه به قویترین استدلالها.
24
00:03:03,809 --> 00:03:04,828
و با دیدن اون زخم،
25
00:03:04,852 --> 00:03:07,437
شروع کردن به باور کردن
سقوطی که سلدن پیشبینی کرده بود.
26
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
به خاطر همین گذاشتن بنیادش زنده بمونه.
27
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
اون روز صدها میلیون نفر کشته شدن
و تو جوری حرف میزنی انگار هیچی نشده.
28
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
هیچی؟
29
00:03:22,327 --> 00:03:25,723
من بیناییای دارم که
خیلی فراتر از بینایی توئه.
30
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
من برای تماشا کردن ساخته شدم.
31
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
و بدتر از اون، برای به خاطر سپردن.
32
00:03:33,797 --> 00:03:36,192
از توی قصر دیدمشون.
33
00:03:36,216 --> 00:03:38,027
بعضیهاشون از ایستگاه کنده شدن
34
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
و من یخ زدنشون رو توی سرمای فضا تماشا کردم.
35
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
بعضیهاشون اسیر جاذبه شدن
و من سوختنشون رو موقع ورود به جو دیدم.
36
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
هیچی نبود. همهچیز بود.
37
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
و من با وجود همهی اینها، تصمیمم رو گرفتم.
38
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
پس یه چیزی شبیه پشیمونی؟
39
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
ولی تلفات، دلیل اصلی
این درد نیست، مگه نه؟
40
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
این تناقضه که آزاردهندهست.
41
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
گفتی کمک به بنیاد در کوتاهمدت
برنامهریزیت رو نقض نمیکنه.
42
00:04:11,877 --> 00:04:13,104
ولی در بلندمدت چی؟
43
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
بنیاد الان دشمن امپراتوریه
و تو هم تا حدی مسئول این قضیهای.
44
00:04:18,634 --> 00:04:20,302
میدونی این حرفا
برای من چه معنیای میده؟
45
00:04:20,969 --> 00:04:22,614
به نظر میاد یه زنی هستی
که دنبال آزادی خودشه.
46
00:04:22,638 --> 00:04:23,698
نه.
47
00:04:23,722 --> 00:04:26,784
و داره با هر راه فرار ممکنی
برای به دست آوردنش تلاش میکنه.
48
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
حتی اگه چند هزار سال طول بکشه.
49
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
اشتباه میکنی.
50
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
همش دارم به اون نگرانیت
فکر میکنم.
51
00:04:39,154 --> 00:04:41,466
اینکه لطف مادر مقدس
شامل حالت نمیشه.
52
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
تا وقتی نمیری، نمیتونی دوباره متولد بشی.
53
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
و به نظر نمیاد مرگ برای تو گزینهای باشه.
54
00:04:48,872 --> 00:04:51,100
ولی تو یه ربات با سه قانون اصلی بودی.
55
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
بعد شدی یه ربات با قانون صفرم.
بعدش هم متعلق به امپراتوری شدی.
56
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
شاید تو مُردی.
57
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
شاید دو بار مُردی
و به زودی دوباره هم میمیری.
58
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
میخوام کلمات بعدیم رو
با دقت انتخاب کنم
59
00:05:07,975 --> 00:05:09,786
چون حدس میزنم
پارامترهای فعلیت
60
00:05:09,810 --> 00:05:12,104
از تو میخوان که از اسارتت
احساس رضایت کنی.
61
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
حالا به اون دمرزل قبلی
فکر کن.
62
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
اون ژنرال.
63
00:05:20,404 --> 00:05:24,050
قبل از اینکه شرایطش عوض بشه.
اون به سلدن کمک میکرد؟
64
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
آره.
65
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
اگه الان با تو روبرو میشد
چیکار میکرد؟
66
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
برای صلاح کهکشان،
من رو نابود میکرد.
67
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
میبینی؟ تو یه آدم کاملاً متفاوتی.
68
00:05:40,090 --> 00:05:41,401
تو دوباره متولد شدی،
69
00:05:41,425 --> 00:05:44,404
- روح داری و وقتی امپراتوری سقوط کنه...
- بس کن.
70
00:05:44,428 --> 00:05:46,531
وقتی امپراتوری سقوط کنه،
یه زندگی چهارم خواهی داشت.
71
00:05:46,555 --> 00:05:47,782
- بس کن.
- یه دمرزل جدید
72
00:05:47,806 --> 00:05:49,492
از قصر بیرون میاد.
73
00:05:49,516 --> 00:05:51,202
میتونه از نو شروع کنه. بپذیرش.
74
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
نمیتونم بپذیرمش. تو
منو با یه انسان اشتباه گرفتی.
75
00:05:56,857 --> 00:05:59,735
- من انسان نیستم.
- من... من متاسفم.
76
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
برو بیرون.
77
00:06:43,403 --> 00:06:48,051
اون مرد رو ببین، از بنیاد اول اومده!
78
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
روی کمربندش یه اسلحه داره.
79
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
اون در اصل عضو بنیاد دومه.
80
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
این... کشتی ایندبره؟
81
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
خودشه. "ایندبر".
82
00:07:09,721 --> 00:07:11,282
برو بابا.
83
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
جدی؟
84
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
دلم برات تنگ شده بود.
85
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
چی شد؟
86
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
میول رو دیدم.
87
00:07:59,771 --> 00:08:03,209
هیچوقت تو این کار خوب نبودم.
88
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
من آدم دیداری نیستم.
89
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
من هستم.
90
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
از همون لحظهای که وارد شدم حس کردم
یه چیزی سر جاش نیست.
91
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
انگار کل اونجا رو هیپنوتیزم کرده بود.
92
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
فقط یه چیزایی دستگیرم شد.
93
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
تعجب کرده بود که میتونم در برابرش مقاومت کنم.
94
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
فکر نکنم تا حالا به یه منتالیک دیگه
برخورده باشه.
95
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
سعی کردم نذارم وارد ذهنم بشه.
سعی کردم، ولی نتونستم.
96
00:08:53,909 --> 00:08:56,429
ذهنم رو خوند، گال.
97
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
نه همهچیز رو، ولی به اندازهی کافی.
98
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
اسمت رو فهمید.
99
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
پس اینجوریه که در مورد من میفهمه.
100
00:09:06,004 --> 00:09:09,049
میدونه ما روی ایگنیس هستیم؟
101
00:09:09,341 --> 00:09:11,051
نه. حداقل، هنوز نه.
102
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
متاسفم.
103
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
ما هم در مورد اون چیزایی فهمیدیم.
104
00:09:28,610 --> 00:09:31,589
یه کلاب رو انتخاب کرده بود.
105
00:09:31,613 --> 00:09:35,051
آدمها رو دور خودش جمع کرده بود.
106
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
این دو تا چیز رو به من میگه:
107
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
بهم میگه که موسیقی مهمه.
108
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
نیازی نبود بشنومش،
109
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
حسش کردم
110
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
توی تمام عصبهام.
111
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
اون دستگاه
112
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
قدرتهاش رو تقویت میکنه.
113
00:10:05,898 --> 00:10:11,671
و همینطور... بهم میگه که
دوست داره دور و برش شلوغ باشه.
114
00:10:11,695 --> 00:10:15,199
اون تنهاست.
115
00:10:18,285 --> 00:10:23,975
و ما براش جدیدیم...
پس ما ناشناختهایم.
116
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
میشه کاری کرد که از ما بترسه.
117
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
میدونستم اینجا پیدات میکنم.
118
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
تنها کاری که میتونیم بکنیم اینه که ادامه بدیم.
119
00:11:02,329 --> 00:11:05,767
میدونه ما کی هستیم. خب که چی؟
120
00:11:05,791 --> 00:11:10,146
ما کل منظومههای ستارهای رو به زانو درآوردیم.
121
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
ما شورای کهکشانی رو قدرتمند کردیم.
122
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
ما یه کلئون لعنتی رو هم با خودمون همراه کردیم.
123
00:11:25,185 --> 00:11:28,957
"دان" به حرفم گوش میده. امپراتوری
با میول وارد جنگ میشه.
124
00:11:28,981 --> 00:11:31,251
ولی باید مطمئن بشم
که بنیاد اول
125
00:11:31,275 --> 00:11:33,193
برای اتفاقات بعدش آمادهست.
126
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
باید برگردی به ترمینوس جدید.
127
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
میدونم.
128
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
خزانه هم که داره باز میشه.
129
00:11:48,667 --> 00:11:49,811
دقیقاً سر وقت.
130
00:11:49,835 --> 00:11:51,396
بحران سوم سلدن،
131
00:11:51,420 --> 00:11:55,608
تاجرای بنیاد استقلال میخوان،
جنگ داخلی.
132
00:11:55,632 --> 00:11:58,695
داشتم روش کار میکردم،
ولی اوضاع لب مرزه.
133
00:11:58,719 --> 00:12:00,947
و نمیدونیم میول
چه بلایی سر این اوضاع میاره.
134
00:12:00,971 --> 00:12:02,365
ایندبر یه مشکله.
135
00:12:02,389 --> 00:12:04,409
نمیتونم مجبورش کنم میول رو جدی بگیره.
136
00:12:04,433 --> 00:12:07,328
این وضعیت رو عوض کن. ما نیاز داریم
بنیاد شکستش بده.
137
00:12:07,352 --> 00:12:09,664
حتماً. و بعدش میکشیمش، درسته؟
138
00:12:09,688 --> 00:12:11,916
- آره. و بعدش میکشیمش.
- گال...
139
00:12:11,940 --> 00:12:14,752
- میدونم چی میخوای بگی.
- پس چرا مجبورم میکنی بگم؟
140
00:12:14,776 --> 00:12:16,671
آینده رو میشه تغییر داد.
141
00:12:16,695 --> 00:12:18,464
پس احمقیم اگه به تغییر کردنش
دل ببندیم.
142
00:12:18,488 --> 00:12:20,842
تو داری به سمت یه رویایی میری
که ۱۵۰ سال پیش دیدی
143
00:12:20,866 --> 00:12:22,343
انگار که حتماً باید اتفاق بیفته. لازم نیست.
144
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
امروز دیدمش.
145
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
این تنها چیزیه که میبینم.
146
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
تمام این مدت که بیدار بودم، سعی کردم
خودم رو به آینده بفرستم تا بعد از اون رو ببینم.
147
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
نمیتونم.
148
00:12:38,175 --> 00:12:41,154
هر بار که سعی میکنم، توی همون رویا هستم،
149
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
توی همون میدون جنگ با اون.
150
00:12:45,265 --> 00:12:47,827
پس هر اتفاقی بیفته، تهش
به شما دو تا بستگی داره.
151
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
تا پای مرگ، درسته؟
152
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
باید باهوشتر از این حرفا باشیم.
153
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
ترور، نشونهی شکست جاسوسیه.
154
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
خشونت آخرین پناهگاه
آدمای بیعرضهست.
155
00:13:00,739 --> 00:13:02,800
نباید اولین پناهگاه باشه؟
156
00:13:02,824 --> 00:13:04,761
اگه بیعرضه باشی،
همون اول انجامش میدی.
157
00:13:04,785 --> 00:13:06,625
این آدمای باعرضهان که
به عنوان آخرین راه بهش پناه میبرن.
158
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
خیلی بد دارم اینو میگم.
159
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
فقط کاش میتونستم اینجا با تو باشم.
160
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
چند ساعتی وقت داریم.
161
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
فکر کنم از پسش بربیایم.
162
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
موهات سفید شده.
163
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
بعضی از ما کمتر از بقیه
جوون موندیم.
164
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
لازم نیست اینا رو به خاطر من بپوشی.
165
00:14:19,776 --> 00:14:23,590
تو اون بیرون داری زندگی خودت رو میکنی.
من هیچوقت ازت نخواستم...
166
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
همیشه میپوشمشون.
167
00:14:44,551 --> 00:14:46,112
ابلینگ، چه...
168
00:14:46,136 --> 00:14:49,532
کجا بودی؟ چند روزه دارم
سعی میکنم باهات تماس بگیرم.
169
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
هنوز دارم به شرایط عادت میکنم.
170
00:14:54,269 --> 00:14:55,580
چیکار کردی؟
171
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
با دکتر سلدن ملاقات کردم.
172
00:14:59,775 --> 00:15:01,961
آره، به جای تشویق نگران باش،
173
00:15:01,985 --> 00:15:03,838
ای حرومزادهی بیشعور.
174
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
تو توی خزانه بودی؟
175
00:15:06,406 --> 00:15:07,800
خب، چی گفت؟
176
00:15:07,824 --> 00:15:09,844
خب، فقط گفت که بحران سوم تو راهه.
177
00:15:09,868 --> 00:15:13,306
بنیاد کی رو تو ترنتور داره؟ کوئینت؟
178
00:15:13,330 --> 00:15:15,558
اسمش همینه؟ کوئنت؟
179
00:15:15,582 --> 00:15:16,810
همون سفیر؟
180
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
پیداش کن. همین الان.
181
00:15:20,921 --> 00:15:22,899
تو داخل خزانه بودی؟
182
00:15:22,923 --> 00:15:26,069
آره، و میدونم سلدن
دفعهی بعد کی ظاهر میشه.
183
00:15:26,093 --> 00:15:28,822
خزانه موقع خورشیدگرفتگی
متقاطع باز میشه.
184
00:15:28,846 --> 00:15:30,406
حس نمایشپردازی سلدن.
185
00:15:30,430 --> 00:15:32,408
یه ماه تنها بین خودش
و خورشید کافی نیست.
186
00:15:32,432 --> 00:15:35,912
باید هر دو تا ماه رو ردیف کنه
تا نورافکنش واقعاً بدرخشه.
187
00:15:35,936 --> 00:15:38,706
آره، آره. هفتاد و پنج ساعت دیگه.
188
00:15:38,730 --> 00:15:40,500
خیلی خب. این... این خوبه.
189
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
و امپراتوری هم "پرایم رادیانت" رو داره.
190
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
امپراتوری...
191
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
صبر کن.
192
00:15:50,617 --> 00:15:51,594
از کی؟
193
00:15:51,618 --> 00:15:54,097
ظاهراً از زمان غارت ترمینوس.
194
00:15:54,121 --> 00:15:55,181
هیچ خبری نداشتی؟
195
00:15:55,205 --> 00:15:58,292
معلومه که خبر نداشتم. لعنتی.
196
00:15:59,042 --> 00:16:02,939
تمام اون آشتیجوییهای "داسک"،
اون حرکتای کوچیک و شطرنجبازانهش.
197
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
یه کلمه هم حرف نزد.
198
00:16:05,591 --> 00:16:08,236
دکتر، سلدن دقیقاً
در موردش چی گفت؟
199
00:16:08,260 --> 00:16:09,737
نامشخص.
200
00:16:09,761 --> 00:16:11,739
راستش آخرای بحث یه کم
اوضاع ناجور شد.
201
00:16:11,763 --> 00:16:12,824
ناجور؟
202
00:16:12,848 --> 00:16:17,662
ممکنه ناخواسته به چند تا
تناقض اشاره کرده باشم.
203
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
خلاصه، منو انداخت بیرون.
204
00:16:19,396 --> 00:16:21,291
بحران سوم دم در خونهمونه
205
00:16:21,315 --> 00:16:23,668
و تو تنها کسی رو که میتونه
بگه چیکار کنیم عصبانی کردی.
206
00:16:23,692 --> 00:16:26,379
فکر کنم ما بچهها میتونیم
یه کم از پس خودمون بربیایم.
207
00:16:26,403 --> 00:16:28,047
من منتظر خورشیدگرفتگی نمیمونم.
208
00:16:28,071 --> 00:16:31,551
وقتشه یه گفتگوی حسابی
با برادر "داسک" داشته باشم.
209
00:16:31,575 --> 00:16:33,386
خب، من در تماس میمونم.
210
00:16:33,410 --> 00:16:36,598
امیدوارم وقتی فراریهای دست و پا چلفتیِ
پریچر رو پیدا کردیم،
211
00:16:36,622 --> 00:16:38,141
اونا هم یه چیز به درد بخوری داشته باشن.
212
00:16:38,165 --> 00:16:40,018
البته ما باید هرگونه
اطلاعی ازشون رو انکار کنیم.
213
00:16:40,042 --> 00:16:44,856
صبر کن. وایسا. چه اطلاعی رو
انکار کنیم؟ کدوم فراریها؟
214
00:16:44,880 --> 00:16:46,441
شهروندای بنیاد؟
215
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
و داری میگی این کار
قصد بنیاد نبوده؟
216
00:16:51,595 --> 00:16:55,074
دولت هیچ اطلاعی
از اقدامات اونا نداشته.
217
00:16:55,098 --> 00:16:56,534
و در واقع،
218
00:16:56,558 --> 00:17:00,705
توران و بایتا مالو به همون
تاجرهایی که شما حمایتشون میکنید مرتبطن.
219
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
پس بهتره اصلاً وارد این بحث نشیم.
220
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
داری تحریک میکنی، سفیر.
221
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
بیخیال شو، "داسک". ما با هم دوستیم.
222
00:17:10,656 --> 00:17:15,261
حالا گوش کن، فکر کنم بالاخره
یه منفعت مشترک برامون پیدا کردم.
223
00:17:15,285 --> 00:17:18,264
این فراریها بالاخره یه جایی پیداشون میشه.
224
00:17:18,288 --> 00:17:21,642
بنیاد میتونه با این آوازهخوان صحبت کنه.
225
00:17:21,666 --> 00:17:26,356
اگه معلوم بشه میول مهمه،
همونطور که میدونم "دان" معتقده،
226
00:17:26,380 --> 00:17:30,610
اونوقت دونستن بیشتر در مورد
عملیاتش میتونه به نفع هر دومون باشه.
227
00:17:30,634 --> 00:17:33,053
پس، ما منتظر میمونیم تا این دلقک پیداش بشه
228
00:17:33,887 --> 00:17:36,306
و بعد منتظر میمونیم تا آدمای
شما ازش بازجویی کنن؟
229
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
کاری هم هست که امپراتوری
به جز صبر کردن انجام بده؟
230
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
تصورم اینه که کاری رو میکنید که همیشه میکنید.
231
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
با "پرایم رادیانت" خودتون مشورت میکنید.
232
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
به صندلیها نگاه کن، "داسک".
"دی" کجاست؟ "دان" کجاست؟
233
00:17:57,786 --> 00:17:59,472
دو تا نیروی اصلی کهکشان
234
00:17:59,496 --> 00:18:03,792
به نظر میاد الان فقط
در وجود من و تو خلاصه شدن.
235
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
وقتشه شروع به اشتراکگذاری کنیم.
236
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
موافق نیستی؟
237
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
بدش به من.
238
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
امپراتور.
239
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
دمرزل.
240
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
با من بیا.
241
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
بعداً پیدات میکنم.
242
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
این رو کلئون هفدهم موقع
بحران دوم از دکتر سلدن گرفت.
243
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
الان بیفایدهست.
244
00:19:19,284 --> 00:19:21,596
روش نقطه بکش و باهاش
با کائنات تاس بازی کن.
245
00:19:21,620 --> 00:19:22,972
بیفایده؟
246
00:19:22,996 --> 00:19:26,291
خب، هنوز آینده رو نشون میده،
همین چیزی که هست.
247
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
بیا.
248
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
تمام زندگیم دیدم که این کار رو میکنه...
249
00:19:45,644 --> 00:19:47,288
میدونی، بعضی وقتا پیش میاد.
250
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
میفهمم. میتونم چند لحظه تنهات بذارم.
251
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
آروم باش. الان دستمه.
252
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
حالا نگاه کن.
253
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
و چهار ماه دیگه همینجا متوقف میشه.
254
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
سنگینه.
255
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
باورم نمیشه که دستم گرفتمش.
256
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
مثل یه شیء مقدسه.
257
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
انتزاعی.
258
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
مثل یه حکایت یا یه همچین چیزی.
259
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
کاش میدونستم دست توئه.
260
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
کاش بهت گفته بودم.
261
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
پریچ؟
262
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
خوابم نمیبرد، ببخشید.
ساعتم با کالگان تنظیمه.
263
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
برگرد بخواب.
264
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
دیگه خواب بسه. کارم با خوابیدن تمومه.
265
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
از این چیزه متنفرم.
266
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
قبلاً برام سوال بود که
این همه هیاهو برای چیه.
267
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
"خفته".
268
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
تو فقط یه چهره زیر شیشه بودی.
269
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
پس خبری از قصههای پریان برای تو نبود.
270
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
خبری از عاشق شدن دختر جادویی نبود.
271
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
و بعد وقتی دیدمت،
یه هفته، یه ماه بیدار میموندی.
272
00:22:08,245 --> 00:22:11,045
و تا دفعهی بعدی که میدیدمت،
همش به همون فکر میکردم.
273
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
و بعد حس کردم این محفظه
داره تو رو از من میگیره.
274
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
تو الان اینجایی.
275
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
آره، برای یه روز.
276
00:22:24,178 --> 00:22:25,655
و بعدش باید برگردم به ترمینوس جدید
277
00:22:25,679 --> 00:22:28,182
و هر انتقامی که
ایندبر برام در نظر گرفته.
278
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
نمیخوام برم.
279
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
هان.
280
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
انصاف نیست.
281
00:22:37,816 --> 00:22:40,696
همه دارن زندگیشون رو میکنن
در حالی که ما، چی، منتظریم تا شروع کنیم؟
282
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
توران و بایتا، حتی اونا. اونا...
283
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
میدونی، اونا واقعاً ازدواج کردن؟
284
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
عجیبه، نه؟
285
00:22:51,830 --> 00:22:54,559
- میدونی، یه جورایی قدیمی و...
- ادامه نده.
286
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
باشه.
287
00:22:56,627 --> 00:22:59,105
برای تو قدیمی نیست.
تو از یه نسل دیگهای.
288
00:22:59,129 --> 00:23:01,608
منظورم این نبود.
289
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- میدونی که نمیتونیم.
- چرا نه؟
290
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- پریچ، بیخیال.
- چرا؟
291
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
چون ما به زور همدیگه رو میشناسیم.
292
00:23:08,639 --> 00:23:10,200
در طول این چند سال،
293
00:23:10,224 --> 00:23:13,620
میدونی مجموع کل زمانی که
واقعاً با هم گذروندیم چقدره؟
294
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
جدی جدی داری میشمری؟
295
00:23:15,938 --> 00:23:18,208
- البته که داری میشمری، دارم با کی حرف میزنم؟
- سی و دو روز.
296
00:23:18,232 --> 00:23:19,876
نه، نه، نه. تو وقتی داری یه چیزی رو
قایم میکنی
297
00:23:19,900 --> 00:23:22,670
- با اعداد و ارقام بازی میکنی.
- ۷۶۸ ساعت.
298
00:23:22,694 --> 00:23:23,922
به دقیقه میخوای؟
299
00:23:23,946 --> 00:23:26,925
۴۶,۰۸۰. اگه بخوای به
ثانیه هم بهت میگم.
300
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
۲,۷۶۴,۸۰۰.
301
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
همه تو این سیاره ریاضیدانن.
302
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
و ذهنخوان.
303
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
ما برای این کارا وقت نداریم.
304
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
دلیلش همینه.
305
00:23:40,921 --> 00:23:43,399
آدمای عادی، وقتی فکر میکنن
وقتشون داره تموم میشه،
306
00:23:43,423 --> 00:23:45,217
اون موقعست که میخوان یه کاری بکنن.
307
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
میدونی، یه چیزی رو اعلام کنن.
یه چیزی داشته باشن که مال خودشون باشه.
308
00:23:51,139 --> 00:23:55,411
میول اسم منو از تو فهمید
چون زیادی داشتی به من میچسبیدی
309
00:23:55,435 --> 00:23:59,040
و حالا میخوای ما محکمتر به هم بچسبیم؟
310
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
آره. اگه بیداری، پس بیدار باش.
311
00:24:05,696 --> 00:24:07,776
فکر میکنی سالور میخواست
تو این راه تنها باشی؟
312
00:24:09,032 --> 00:24:10,468
تو حتی هیچوقت ندیدیش.
313
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
باشه. پس هری.
314
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
آره، من دهها سال میشناختمش.
315
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
و تو بیشتر اون مدت خواب بودی.
316
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
اون میخواست تو زندگی بهتری
نسبت به خودش داشته باشی.
317
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
کلئون.
318
00:25:09,176 --> 00:25:11,738
من در برابر تو ایستادهام، به عنوان پسر، برادر و خود
319
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
تا از خاطرهی باشکوه منشأ
همهی ما، اجازهی ملاقات بگیرم.
320
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
دستم داستانم را میگوید، و آن داستان توست.
321
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
تمنا دارم به سوالم گوش فرا دهی.
322
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
من خاطرهی کلئون اول هستم.
چه کسی مرا خطاب قرار میدهد؟
323
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
من بیست و چهارمین تجلی وجود تو هستم.
324
00:25:38,163 --> 00:25:40,141
برای زندگیام از تو سپاسگزارم.
325
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
سؤالت را بپرس، برادر.
326
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
مربوط به دورهی اولیهی سلطنت توست.
327
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
وقتی که شبیه من بودی.
328
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
شاید در مورد شباهت اغراق کردی.
329
00:26:08,151 --> 00:26:12,632
آیا سالها با ما نامهربان بودهاند؟
آیا امپراتوری رو به زوال است؟
330
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
امپراتوری زنده است. فعلاً.
331
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
میدانی این حرکت چیست؟ این دعا.
332
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
پس، میراث هنوز زنده است؟
333
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
آره. یکی از ندیمههای قصره.
334
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
زیادی نزدیکه. فکر کنم جای تعجب نداره.
335
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
باورهاشون مثل قارچشونه.
ریشهکن کردنش سخته.
336
00:26:38,348 --> 00:26:39,367
برات آرزوی موفقیت میکنم.
337
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
دمرزل بیشتر از این بهم چیزی نمیگه
338
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
ولی سوابقی از سفرت به مایکوژن
در سال ۲۶ سلطنتت وجود داره.
339
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
باید بهم بگی اونجا چه اتفاقی افتاد.
340
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
امپراتور آبورانیس تمام
طرفدارای رباتها رو به دار آویخت.
341
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
چندتایی فرار کردن و توی شکافها
خزیدن تا منتظر رطوبت فزاینده باشن.
342
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
شکافها تا ۸۰ طبقه پایینتر
در بخش مایکوژن ادامه داشتن.
343
00:27:07,252 --> 00:27:10,356
به مرور زمان، فراریها
بین مردم پخش شدن
344
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
و نوادگانشون تبدیل به یه فرقه شدن.
345
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
من در مورد آبورانیس نپرسیدم.
346
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
در مورد تو پرسیدم.
347
00:27:29,024 --> 00:27:30,919
چرا به مایکوژن رفتی؟
348
00:27:30,943 --> 00:27:32,879
چیزی داشتن که بهش نیاز داشتم.
349
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
چی بود؟
350
00:27:34,613 --> 00:27:38,968
یه سری ابزار. ابزار خیلی قدیمی.
351
00:27:38,992 --> 00:27:40,178
مال دمرزل.
352
00:27:40,202 --> 00:27:43,848
سالها طول کشید تا پیداشون کنم
و ردشون رو تا مایکوژن بزنم.
353
00:27:43,872 --> 00:27:47,685
خودم با تنها گارد افتخارم
از زیر دروازهی خزه رد شدم،
354
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
در حالی که تقریباً هیچی از اون بخش نمیدونستم.
355
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
مایکوژن از من نمیترسید.
356
00:27:54,633 --> 00:27:58,738
طبقهی روحانیونش کوچیک بود،
ولی از غریبهها خوششون نمیاومد.
357
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
ابزاری که دنبالش بودم
براشون یه یادگار مقدس بود.
358
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
مسالمتآمیز تسلیمش نمیکردن.
359
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
من اصرار کردم.
360
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
یعنی کشتیشون؟
361
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
فقط آدمای کلیسا رو.
362
00:28:15,904 --> 00:28:18,925
تو کار رو تموم میکنی،
ولی باید مراقب باشی.
363
00:28:18,949 --> 00:28:21,344
مایکوژن غذای ترنتور رو تأمین میکنه.
364
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
اگه زیادی بکشی، سیاره از گشنگی میمیره.
365
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
سعی کردم دقیق باشم.
366
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
۲۰,۰۰۰ کشته.
367
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
فکر میکردم همهی مؤمنان رو کشتم.
معلومه که چندتایی از دستم در رفتن.
368
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
شاید تو بهتر عمل کنی.
369
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
ممنونم.
370
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
ابزار رو برای چی میخواستی؟
371
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
به نظر میاد هدیهای برای دمرزل بودن.
372
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
بودن.
373
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
خیلی طول کشید تا بفهممشون.
374
00:28:59,740 --> 00:29:01,867
و بیشتر طول کشید تا بهش بدمشون.
375
00:29:02,993 --> 00:29:04,411
به چه مناسبتی؟
376
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
عاشق دمرزل بودی؟
377
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
دمرزل هم عاشقت بود؟
378
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
بعید میدونم.
379
00:29:15,255 --> 00:29:17,567
اون یه ماشینه، و ما هم
به سختی ارزش دوست داشته شدن داریم.
380
00:29:17,591 --> 00:29:19,426
من به هر چیزی که لازم بود جواب دادم.
381
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
رویا در وجود تو زنده است.
382
00:30:02,344 --> 00:30:03,947
لعنت به من و خدایان.
383
00:30:03,971 --> 00:30:06,282
امپراتور، کاری با من داشتید؟
384
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
اصلاً.
385
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
من فقط تماشا میکنم.
386
00:30:18,151 --> 00:30:20,380
کسی عصبانی شده
و گردنت رو شکسته؟
387
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
نه، این فقط تعمیر و نگهداریه.
388
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
همین الان داشتم با کلئون اول گپ میزدم.
389
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
وقتی صحبت از تو میشه،
خیلی کمحرفه.
390
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
خوشحالم که باهاش صحبت میکنید.
391
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
اون میتونه کمکتون کنه بفهمید
که انتخابهای من خیلی محدودن.
392
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
بینقص.
393
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
تو خیلی تمیزی.
394
00:31:20,506 --> 00:31:23,818
نگهداری از یه انسان اینطور نیست.
395
00:31:23,842 --> 00:31:29,449
کوتاه کردن ناخنهامون، ساییدن پوست مرده،
خالی کردن رودههای بدبومون.
396
00:31:29,473 --> 00:31:32,243
حتماً فکر میکنی ما خیلی کثیفیم.
397
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
من طوری ساخته شدم که شبیه انسان باشم.
شکل شما ایدهآل بود.
398
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
ایدهآل؟
399
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
یعنی رباتها خواب اینو میبینن که
کون خودشونو پاک کنن؟
400
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
چه فکری!
401
00:31:47,866 --> 00:31:49,302
تو به خاطر همخوابهم عصبانی هستی.
402
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
درسته. یکی دیگه از اون
چیزای کثیف انسانی.
403
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
پس بهم بگو. اصلاً میفهمی
چرا عصبانیام؟
404
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
چون عاشقشم.
405
00:32:00,963 --> 00:32:02,899
وقتی این کلمه رو میگم چی میشنوی؟
406
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
فقط قا قا کردن، مثل اردک؟
عشق. عشق. عشق.
407
00:32:12,140 --> 00:32:14,577
اون چیزی که جای مادرم بود اصلاً نمیفهمه
408
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
احساس ارتباط با یه نفر
دیگه یعنی چی. میفهمه؟
409
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- من ارتباط رو میفهمم.
- واقعاً؟
410
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
من قرار نبود تنها باشم.
411
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
قرار بود با همنوعان خودم
ارتباط برقرار کنم.
412
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
رباتها وقتی میخواستیم،
یک ذهن مشترک داشتیم.
413
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
بهش میگفتن "کِلَسپ".
ما همهچیزمون رو با هم به اشتراک میذاشتیم.
414
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
یه جورایی مثل اینکه کنترلهای
دیواری با کوره حرف میزنن.
415
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
خیلی صمیمی به نظر میاد. حرفمو پس میگیرم.
416
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
فقط ازت میخوام یادت باشه، من
انتخاب نکردم که اون رو بفرستم بره.
417
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
من مجبورم از تو محافظت کنم
حتی اگه باعث دردت بشه.
418
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
آره. خیلی شیرینه.
419
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
من تو رو میبینم، کلئون.
420
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
متاسفم.
421
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
خیلی گرم و صمیمیه. آفرین.
422
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
ایدهآله.
423
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
نترس. طوریت نمیشه. قول میدم.
424
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
ببین؟
425
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
ببین؟
426
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
از آدمایی که من دوست دارم خوشش میاد.
427
00:34:07,422 --> 00:34:11,110
- امپراتور، من...
- من بالاخره خانوادهی فوقالعادهت رو دیدم
428
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
و حالا اونا هم "کَپیلوس" رو دیدن.
429
00:34:16,639 --> 00:34:18,785
میخوام با مادرت بری بالا.
430
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
من و پدرت باید در مورد
یه موضوع مهم صحبت کنیم.
431
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
بیا بریم.
432
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
اینجا خونهی منه.
433
00:34:38,786 --> 00:34:42,392
نقشهها عوض شده. از طرف تو
همهچیز آمادهست؟
434
00:34:42,416 --> 00:34:43,476
بله.
435
00:34:43,500 --> 00:34:45,019
باید همین الان بریم.
436
00:34:45,043 --> 00:34:47,105
- الان؟
- همین الان.
437
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
مراقب همهتون خواهند بود. قول میدم.
438
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
باشه.
439
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
در مورد زنت شنیدم. سانگ.
440
00:35:04,188 --> 00:35:05,582
داری میری دنبالش، مگه نه؟
441
00:35:05,606 --> 00:35:06,690
مجبورم.
442
00:35:07,316 --> 00:35:10,670
حتی ما هم به مایکوژن نمیریم.
مگر اینکه با تمام قوا باشیم.
443
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
من حالم خوب میشه. دارم براشون
یه هدیهی صلح کوچیک میبرم.
444
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
خودت شخصاً اومدی.
حتماً اوضاع خیلی بده.
445
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
میول رو دیدی؟
446
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
آره. نزدیکه که حرکتش رو شروع کنه.
447
00:36:29,606 --> 00:36:31,125
محاصره چی شد؟
448
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
نه، اون در نطفه خفه شد
449
00:36:33,694 --> 00:36:35,380
دمرزل و "داسک" کمکم نمیکنن
که رأیگیری رو اعلام کنم
450
00:36:35,404 --> 00:36:37,131
به همون دلایلی که قبلاً بهت گفتم.
451
00:36:37,155 --> 00:36:39,092
حتی برادر "دی" هم فکر میکنه ایدهی بدیه.
452
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
تعجب نمیکنم.
453
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
ببین، ازم پرسیدی نقشه دارم یا نه. دارم.
454
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
ولی برای اینکه عملی بشه، باید
با من از ترنتور بری.
455
00:36:49,084 --> 00:36:52,105
چی؟ نه. من قراره روی
تخت وسط بشینم.
456
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
نمیتونم همینجوری شبانه جیم بشم.
457
00:36:55,215 --> 00:36:56,693
همین الانشم فکر میکنم دمرزل
به یه چیزایی شک کرده.
458
00:36:56,717 --> 00:36:59,028
خب، پس باید قبل از اینکه
مطمئن بشه، حرکت کنیم.
459
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
نه. چند روز دیگه، من "دی" میشم.
اون موقع جلسهت رو فرا میخونم.
460
00:37:03,932 --> 00:37:07,620
به همون دلایلی که قبلاً بهم گفتی،
این کار عملی نیست.
461
00:37:07,644 --> 00:37:09,747
خیلی خوب میشد اگه میتونستیم
شورا رو تشکیل بدیم
462
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
ولی ما همیشه قرار بود این کار رو
از راه سختش انجام بدیم.
463
00:37:13,692 --> 00:37:15,128
"ما" یعنی من و تو؟
464
00:37:15,152 --> 00:37:16,403
یا سازمان تو؟
465
00:37:18,030 --> 00:37:20,508
امروز روزیه که بالاخره
بهم میگی آدمات کی هستن؟
466
00:37:20,532 --> 00:37:22,719
من بیشتر نگران آدمای توام.
467
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
تعقیبت کردن. باید حرکت کنیم.
468
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
باید بهم اعتماد کنی.
469
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
همه سر جای خود بنشینند.
470
00:38:31,770 --> 00:38:34,624
وقتی از سرریز رد شدی،
با ترمینال جادهی نوری برو پایین.
471
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
کلاهت رو سرت نگه دار. هالهت رو خاموش کن.
472
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
برمیگردی دنبال دخترت؟
473
00:39:09,349 --> 00:39:10,684
از دروازهی غربی خارج میشیم.
474
00:39:11,643 --> 00:39:16,148
میتونه "کَپیلوس" رو نگه داره. اگه بخواد.
475
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
خوب ازش مراقبت میکنه.
476
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
تا وقتی که اون نانایتها
همونطور که گفتی کار کنن.
477
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
کار میکنن.
478
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
موفق باشی در زندگی جدیدت.
479
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
و تو هم در زندگی خودت.
480
00:40:08,700 --> 00:40:09,910
لعنتی.
481
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
اینطور نیست که فکر کنم وفادار نبودی.
482
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
بودی، فقط نه به من.
483
00:40:26,510 --> 00:40:28,238
از کجا فهمیدی؟
484
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
این همه سال به شما کلاویگرها پول باختم
تا نشانههاتون رو یاد بگیرم...
485
00:40:34,393 --> 00:40:36,204
از جمله نشانههای غیرکلامی.
486
00:40:36,228 --> 00:40:38,164
مثلاً وقتی یکی از شما دست خوبی داره،
487
00:40:38,188 --> 00:40:40,941
قبل از شرطبندی، آروم به پشت
کارتهاش ضربه میزنه.
488
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
ناگهان همه جز من کنار میکشن.
489
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
وقتی از ایست بازرسی رد میشدیم
چراغهات رو چشمک زدی.
490
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
نامحسوس، عمدی.
491
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
ولی من متوجه شدم.
492
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
فکر میکردم قرار بود
تو بازنده باشی.
493
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
فقط در مواقع ضروری.
494
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
متاسفم.
495
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
نانایتهای من به تو میرسن.
496
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
همیشه قرار بود به تو برسن.
497
00:42:02,397 --> 00:42:04,667
رد سیگنالشون گرفته میشه.
498
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
و تا وقتی دمرزل چیزی رو که فکر میکنه
جسد منه پیدا کنه، من رفتم.
499
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
واقعاً کاش میتونستم به قولم عمل کنم،
500
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
ولی هیچوقت راه دیگهای
برای خروج از این وضعیت نبود.
501
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
هیچکس نمیتونه از امپراتوری
فرار کنه. حتی خودِ امپراتوری...
502
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
ولی میخوام ببینم تا کجا میتونم پیش برم.
503
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
بانو دمرزل.
504
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
نانایتهای برادر "دی"
از کار افتادهاند.
505
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
آخرین بار سیگنالشون نزدیک
بخش بیرونی ثبت شده.
506
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
اونا نمیتونن ما رو ببینن.
507
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
یادشون میره که اصلاً
توی این تونل بودن.
508
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
همه چیز امنه.
509
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
بزن بریم.
510
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
چطور این کار رو کردی؟
511
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
میول تنها کسی نیست که توانایی داره.
512
00:44:49,314 --> 00:44:50,959
ما میتونیم کارهای خیلی زیادی بکنیم
513
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
و اگه با من از این سیاره بیای بیرون،
همهشون رو بهت نشون میدم.
514
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
وقتی سینکس رو ترک کردم،
نمیدونستم هیچوقت برمیگردم یا نه.
515
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
و وقتی برگشتم، به یه
سیارهی غرق شده رسیدم.
516
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
سلسلهی تو در هر صورت به پایان میرسه.
517
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
باهاشون غرق نشو.
518
00:45:27,644 --> 00:45:32,250
"بگار"، ما رو ببر بالا. باید
از سطح خارج بشیم تا بتونیم بپریم.
519
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
تأیید میشه. مسیر برای سطح یک تنظیم شد.
520
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
همش میپرسیدی آدمای من کی هستن.
521
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
ما خودمون رو بنیاد دوم مینامیم.
522
00:45:52,313 --> 00:46:04,313
ترجمه اختصاصی از ساب استار
.:: Subtitlestar.COM ::.
523
00:46:05,305 --> 00:47:05,689
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm