1 00:00:02,525 --> 00:00:04,930 U redu, deèki i cure. 2 00:00:05,130 --> 00:00:08,553 Pogodite kakvu sad životinju pravi Ludi Benny? 3 00:00:08,753 --> 00:00:13,017 Dat æu vam veliku naznaku. 4 00:00:19,168 --> 00:00:22,757 Je li mrtva životinja? 5 00:00:22,957 --> 00:00:26,818 Izvucimo ga iz bijede i donesimo Emminu tortu. 6 00:00:27,018 --> 00:00:30,081 Nov je u tome. Kako æe nauèiti ako mu prekinemo toèku? 7 00:00:30,281 --> 00:00:32,616 Pušiona si od klauna. 8 00:00:32,816 --> 00:00:36,612 A vi ste sjajna publika. 9 00:00:38,300 --> 00:00:42,410 To nije u redu. -Mièi ruke s mog sina! 10 00:00:42,610 --> 00:00:46,194 Reci njemu da mièe ruke od mene! 11 00:00:53,329 --> 00:00:57,088 Ne mogu pomaknuti ruku ni nogu. 12 00:00:59,000 --> 00:01:05,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:01:28,667 --> 00:01:32,596 Kako potpuno zdrav tinejdžer doživi mini-moždani udar? 14 00:01:32,796 --> 00:01:37,176 CT glave i moždani angiogram su normalni. Kao i parametri zgrušavanja. 15 00:01:37,376 --> 00:01:40,838 Zaboravljaš na naborani dio na sredini njegove košulje. 16 00:01:41,038 --> 00:01:44,360 Mislio sam da æemo dijagnosticirati prvo srednjovjekovnog klauna. 17 00:01:44,560 --> 00:01:47,580 Vjerojatno od pojasa. -Zgužvani uzorak je previše raznolik. 18 00:01:47,780 --> 00:01:50,974 Kao da si gurnut ili zgrabljen. -Vjerojatno od torbe za pelene. 19 00:01:51,174 --> 00:01:54,305 Ako se drogira, kokain može uzrokovati arterijski grè u mozgu. 20 00:01:54,505 --> 00:01:58,560 Toksikološki nalaz je èist. Reæi æu da je od bivše djevojke koju si varao, 21 00:01:58,760 --> 00:02:02,247 ne bivša žena s kojom si je varao. Da je bivša žena sklonija nasilju 22 00:02:02,447 --> 00:02:06,906 bio bi odavno razbacan po raznim kontejnerima. 23 00:02:07,106 --> 00:02:09,354 Ozbiljno? 24 00:02:09,554 --> 00:02:14,195 Nitko ne želi razgovarati o pacijentu? Nov uredski namještaj. Iscrpna tema. 25 00:02:14,395 --> 00:02:18,070 Koliki je iznos na bivšu ženu? 26 00:02:18,485 --> 00:02:21,893 Bio je Rachelin deèko Phil. Tvrtka ga premješta natrag u Portland. 27 00:02:22,093 --> 00:02:26,005 Želi da promijenim svoje posjete kako bi mogao zatražiti Rachel i moju kæer 28 00:02:26,205 --> 00:02:30,423 da se presele na zapad s njim. Stvari su se malo zakuhale. 29 00:02:30,623 --> 00:02:32,738 Pacijent je dobio udarac u prepone. 30 00:02:32,938 --> 00:02:35,988 Moglo je pokrenuti veliko simpatièko pražnjenje. 31 00:02:36,188 --> 00:02:39,800 Karotidni dupleks je normalan. Tko je bolje kvalificiran da bude tata? 32 00:02:40,000 --> 00:02:42,811 Tip koji je prolio malo DNA u njen genetski bazen 33 00:02:43,011 --> 00:02:46,347 ili tip koji æe biti tamo dan i noæ da prenese važne vrijednosti 34 00:02:46,547 --> 00:02:49,437 kao: ne kresati mamu nakon razvoda? 35 00:02:49,637 --> 00:02:53,564 Ja sam njen tata. Ostaje ovdje. -House ima pravo. 36 00:02:53,764 --> 00:02:56,878 Možda æeš se ti osjeæati bolje nekoliko noæi s oba djeteta. 37 00:02:57,078 --> 00:02:58,918 Ali nije kao stalna briga roditelja. 38 00:02:59,118 --> 00:03:02,929 Jeste ili ne, roditeljstvo je nemoguæ posao. Nema naèina da se ne zabrlja. 39 00:03:03,129 --> 00:03:08,056 Zašto ne bi i Taub? -Hvala. -Ima smisla. Parkini zahtjevni roditelji 40 00:03:08,256 --> 00:03:11,710 bili su toliko nepodnošljivi da je mjerila njihovu ljubav u satima. 41 00:03:11,910 --> 00:03:15,023 Chaseov karijeristièki tata i alkoholièna mama bili su toliko 42 00:03:15,223 --> 00:03:18,385 ravnodušni da je bio uvjeren da je to prihvatljivo. Tvoj red. 43 00:03:18,585 --> 00:03:22,623 Što su tvoji upropašteni uèinili da ti upropaste viðenje roditeljstva? 44 00:03:22,823 --> 00:03:26,531 Bili su dobri roditelji. -To je oksimoron. Chase je u pravu. 45 00:03:26,731 --> 00:03:30,459 Svi roditelji upropaste svu djecu. I pospan je, ali to sad nije bitno. 46 00:03:30,659 --> 00:03:33,905 Znaèi svi roditelji upropaste svu djecu, ali èini veliku razliku 47 00:03:34,105 --> 00:03:37,960 zadržim li kæer ovdje ili dozvolim da se preseli? Endokarditis. 48 00:03:38,160 --> 00:03:41,960 Dio vegetacije dospio je u mozak, koji se mogao raspasti prije angiograma. 49 00:03:42,160 --> 00:03:47,082 Transezofagealni UZ za potvrdu. U najboljem sluèaju æeš upropastiti. 50 00:03:47,282 --> 00:03:49,566 Skakutanje izmeðu radoholiènog tate ženskara 51 00:03:49,766 --> 00:03:55,496 i ogorèene seksualno prevarene mame vodit æe propasti na kvadrat. 52 00:03:56,200 --> 00:03:59,234 Je li je endokarditis ljeèiv? -Vrlo. 53 00:03:59,434 --> 00:04:02,400 UZ æe nam pokazati bilo kakve izrasline na srèanom zalisku. 54 00:04:02,600 --> 00:04:06,149 Najvjerojatnije æe lijekovi biti dovoljni. Neæe ni trebati operaciju. 55 00:04:06,349 --> 00:04:09,080 Tek je poèeo nastupati i jako je stresno za njega. 56 00:04:09,280 --> 00:04:12,559 Je li to moglo uzrokovati ovo? -Nije stresno. Zabavljam se. 57 00:04:12,759 --> 00:04:14,619 Stres ne bi bio važan, 58 00:04:14,819 --> 00:04:18,367 ali bilo što što je moglo poveæati adrenalin moglo je pogoršati. 59 00:04:18,567 --> 00:04:21,403 Možda ti naðemo novi hobi, kad postaneš bolji u tome. 60 00:04:21,603 --> 00:04:25,615 Postat æu bolji u tome i nije hobi. 61 00:04:25,815 --> 00:04:32,143 Ja... Mislim da se želim zaposliti kao cirkuski klaun, nasmijavati ljude. 62 00:04:33,656 --> 00:04:39,257 Ben, mislim da je to nije dobra ideja. -Bilo je dovoljno dobro za mog tatu. 63 00:04:39,702 --> 00:04:42,922 Vi ste... -Ne, njegov biološki otac. 64 00:04:43,122 --> 00:04:47,069 Bi li tatin melanom mogao biti faktor ovdje? -To ne bi bilo povezano. 65 00:04:47,269 --> 00:04:51,196 Ben, jedva si ga poznavao. Toliko si pametno dijete. 66 00:04:51,396 --> 00:04:56,314 Možeš ciljati puno više od obojenog lica i boca sode. 67 00:04:58,717 --> 00:05:01,692 Trebam lijeèenje za moj tip 2 dijabetesa. 68 00:05:01,892 --> 00:05:05,184 Ne postoji apsolutno niti jedan dio te reèenice koji je istinit. 69 00:05:05,384 --> 00:05:07,660 Doživljavam debljanje, umor i tromost. 70 00:05:07,860 --> 00:05:10,883 Gubitak težine je simptom dijabetesa. 71 00:05:11,083 --> 00:05:14,355 Umor je simptom pomišljanja da imate bolest koju zapravo nemate, 72 00:05:14,555 --> 00:05:18,744 a tromost je sinonim umora. -Trebam inzulin. Znam to. 73 00:05:18,944 --> 00:05:20,899 Koliko god bih vas volio ubiti 74 00:05:21,099 --> 00:05:24,194 opasnim spuštanjem šeæera u krvi, ubojstvo krši moju uvjetnu. 75 00:05:24,394 --> 00:05:27,214 Taj nalaz krvi je tjedan star. Testirajte me ponovno. 76 00:05:27,414 --> 00:05:30,336 Ja sam test! Test je negativan. 77 00:05:30,536 --> 00:05:35,163 Test takoðer misli da ste ogroman gnjavator. 78 00:05:35,363 --> 00:05:39,381 Ta posljednja uvreda je bila znak za odlazak. 79 00:05:39,581 --> 00:05:42,953 Testirajte me. 80 00:05:43,153 --> 00:05:47,782 Dobro. Prièekajte ovdje. -Hvala vam. 81 00:05:50,005 --> 00:05:54,887 Istraživanje sna. Pobrinite se da ga se ne ometa sljedeæih osam sati. 82 00:05:55,087 --> 00:05:59,556 Moramo razgovarati u vezi subote naveèer. -Ne, ne, ne. 83 00:05:59,756 --> 00:06:03,227 Povjesnièari æe prièati o subotnjoj veèeri, ne mi. 84 00:06:03,427 --> 00:06:07,214 Legendarna noæ na kojoj gledamo Santosa kako razbija Rubiovu èeljust 85 00:06:07,414 --> 00:06:11,393 i ti mi epski plaæaš 50 $. -Imam priliku stvarno gledati. 86 00:06:11,593 --> 00:06:14,848 Moj pacijent ima par ulaznica koje ne može iskoristiti, 87 00:06:15,048 --> 00:06:18,960 a ti si oèito pod kuænim i radnim pritvorom. 88 00:06:19,160 --> 00:06:22,610 Htio sam se uvjeriti da se slažeš odem li u Atlantic City bez tebe. 89 00:06:22,810 --> 00:06:26,706 Ne, hvala. Bojim se da æu morati odbiti tvoj poziv 90 00:06:26,906 --> 00:06:31,169 ne provesti subotnju veèer s tobom. -Ovo su sjedala uz ring. 91 00:06:31,369 --> 00:06:33,810 I kamere su uz ring. 92 00:06:34,010 --> 00:06:37,754 Ako želiš, mogu znojiti i pljuvati i krvariti po tebi povremeno. 93 00:06:37,954 --> 00:06:41,934 Poveo bih te da mogu. -Ja bih se poveo da bilo tko od nas može. 94 00:06:42,134 --> 00:06:46,890 Vidiš u kakvoj sam teškoj poziciji? -Idem na tu borbu! 95 00:06:47,090 --> 00:06:53,090 Dobro, uzet æu drugu kartu. Pusti mene da se brinem o logistici. 96 00:07:01,357 --> 00:07:04,963 Pacijentovi srèani zalisci su normalni. Nije endokarditis. 97 00:07:05,163 --> 00:07:07,432 Ali ima zadebljan perikardij, što nema smisla. 98 00:07:07,632 --> 00:07:10,728 Ima problem srca, ali ne onaj koji bi mogao uzrokovati TIA. 99 00:07:10,928 --> 00:07:14,501 Sifilisni vaskulitis bi objasnio TIA. I upalu perikarda. 100 00:07:14,701 --> 00:07:17,861 Sifilisni test je bio negativan. I nije bio seksualno aktivan. 101 00:07:18,061 --> 00:07:21,225 Da, shvatio sam to iz kartona na kojem piše roðendanski klaun. 102 00:07:21,425 --> 00:07:23,480 Njegov pokojni otac je bio cirkuski klaun. 103 00:07:23,680 --> 00:07:25,620 Histoplazmoza? -Nije imunokompromitiran. 104 00:07:25,820 --> 00:07:29,330 I pretpostavljam da si dodao taj nevažan detalj jer si dirnut sinovom 105 00:07:29,530 --> 00:07:33,063 idiotskom poèasti i misliš da opravdava zadržati kæer u New Jerseyu. 106 00:07:33,263 --> 00:07:37,924 Što ako ima pojaèan imunološki sustav? -Spomenuo sam zbog... 107 00:07:38,862 --> 00:07:41,740 Bez žurbe. Mi æemo nastaviti s medicinom. 108 00:07:41,940 --> 00:07:45,596 Od Sjogrenovog može imati kronièni perikarditis i cerebralni arteritis. 109 00:07:45,796 --> 00:07:50,109 Sjogrenov je. Infuziju imunosupresiva za lijeèenje. 110 00:07:50,576 --> 00:07:53,009 Išta? 111 00:07:53,209 --> 00:07:55,945 Ovo æe smiriti tvoj imunološki sustav. 112 00:07:56,145 --> 00:08:00,553 Trebao bi izaæi unutar tjedan dana. -Mama æe biti sretna kad to èuje. 113 00:08:00,753 --> 00:08:04,182 Imam stažiranje koje poèinje za tri tjedna. 114 00:08:04,382 --> 00:08:07,230 Pretpostavljam da nije u cirkuskom šatoru. 115 00:08:07,430 --> 00:08:10,902 U odvjetnièkom uredu mog oèuha. 116 00:08:11,102 --> 00:08:15,074 Znam da još nisam dobar klaun, 117 00:08:15,274 --> 00:08:20,861 ali kad ih nasmijem i vidim taj sjaj u oèima djece, 118 00:08:21,061 --> 00:08:25,230 tako je moj otac uèinio da se osjeæam kad sam bio dijete. 119 00:08:25,430 --> 00:08:28,861 Trebaš se držati toga. 120 00:08:29,753 --> 00:08:33,255 Moja mama kaže da je bio otac pun ljubavi, 121 00:08:33,455 --> 00:08:37,110 ali uvijek bez novaca i uvijek na putu. 122 00:08:37,310 --> 00:08:40,663 To je samo glup naèin zaraðivanja za život. 123 00:08:40,863 --> 00:08:45,218 16 ti je. Dovoljno vremena za zaraðivanje novca. 124 00:08:45,418 --> 00:08:48,039 Želja za izgraditi povezanost s ocem, 125 00:08:48,239 --> 00:08:53,501 prenijeti nešto radosti koju ti je dao, to uopæe nije glupo. 126 00:08:55,881 --> 00:08:57,892 Ja æu. 127 00:09:04,314 --> 00:09:06,990 Ovo je zbog lijekova? 128 00:09:07,190 --> 00:09:10,210 Je li to normalno? 129 00:09:13,790 --> 00:09:18,015 Nije normalno i nije Sjogrenov sindrom. 130 00:09:24,415 --> 00:09:29,398 TIA, zadebljan perikardij i sad krvari iz nosa i usta. 131 00:09:31,576 --> 00:09:35,172 Što radiš s njom? -Njom? 132 00:09:35,586 --> 00:09:40,046 Sigurno ovaj zamotuljak zabave ima pravo ime. 133 00:09:41,137 --> 00:09:44,394 Sophie. 134 00:09:44,594 --> 00:09:48,045 Oboje tvoje djece zove se... -Ona je Sophie. Druga je Sophia. 135 00:09:48,245 --> 00:09:53,406 Dovoljno razlièito. -Zapravo imaju dva potpuno razlièita porijekla. 136 00:09:53,606 --> 00:09:58,201 Nemaju. -Nisam bio u jakom pregovaraèkom položaju. 137 00:09:58,401 --> 00:10:02,156 Zašto je ona ovdje? -Ruby ju je ostavila. Izgledala je vrlo uzrujano. 138 00:10:02,356 --> 00:10:04,846 Oèito je netko zaboravio da je bila tatina veèer. 139 00:10:05,046 --> 00:10:07,856 Ne bi je ni ostavila da nisam rekao da te puštam ranije. 140 00:10:08,056 --> 00:10:11,383 Kvragu! Upravo sam poèeo raditi s timom. Raspored mi je u rasulu. 141 00:10:11,583 --> 00:10:15,645 Ako su ti djeca predmet rasporeda, možda da dopustiš da se jedno odseli. 142 00:10:15,845 --> 00:10:18,808 Pacijent ima niske trombocite. Zbog èega mislim da je DIK. 143 00:10:19,008 --> 00:10:25,175 Èini se da joj se ne sviða ta ideja. U pravu si. Nema šistocita u razmazu. 144 00:10:25,375 --> 00:10:29,483 Ima i nizak broj eritrocita. Što ako je retroperitonealno krvarenje? 145 00:10:29,683 --> 00:10:33,425 Nema Gray Turnerovog znaka. -Nije bila tako nemirna kad sam je ja držao. 146 00:10:33,625 --> 00:10:40,208 Možda voli zvuk mog glasa, što je èudno jer nemam genetske veze s njom. 147 00:10:40,408 --> 00:10:44,842 Bi li moglo biti da ne prepoznaje razliku? -Toliko svoje djece. 148 00:10:45,042 --> 00:10:48,738 Nije ni èudo da imaš takav uvid u moj odnos s djecom. -Dobar zakljuèak. 149 00:10:48,938 --> 00:10:51,446 Kako sam samo mogao shvatiti da si previše prezren 150 00:10:51,646 --> 00:10:55,458 da ih držiš podalje od istog imena, prenatrpan sjetiti se svog kalendara, 151 00:10:55,658 --> 00:11:00,640 i previše tašt priznati da u ovoj fazi nisi bitan ni jednom djetetu. 152 00:11:00,840 --> 00:11:05,009 Nizak broj leukocita navodi na infekciju. -Što ako ste svi u pravu? 153 00:11:05,209 --> 00:11:08,732 Niski trombociti, eritrociti, leukociti... 154 00:11:08,932 --> 00:11:12,697 Aplastièna anemija. -Klinac treba presaðivanje koštane srži. 155 00:11:12,897 --> 00:11:18,837 Svi osim Adams, transfuzija njegovih trombocita dok ne naðete poklapanje. 156 00:11:24,161 --> 00:11:27,331 Pošla si na fakultet semestar kasnije, 157 00:11:27,531 --> 00:11:29,846 jer si otišla iz srednje semestar kasnije, 158 00:11:30,046 --> 00:11:34,150 jer si imala pet nezavršenih predmeta na treæoj godini. 159 00:11:34,350 --> 00:11:38,121 I ti navodiš jedan loš semestar kao dokaz da su me roditelji upropastili? 160 00:11:38,321 --> 00:11:40,810 Bila si dobra prije toga. Èiste petice nakon toga. 161 00:11:41,010 --> 00:11:43,066 Prolazila sam kroz tešku buntovnièku fazu. 162 00:11:43,266 --> 00:11:45,936 Nemoj mi reæi. Mama i tata su bili u svaði 163 00:11:46,136 --> 00:11:51,521 i akademska kriza je bila vapaj za pomoæ. 164 00:11:51,721 --> 00:11:55,033 Oprosti što kvarim tvoj pogled na svijet, ali nisam upropaštena, 165 00:11:55,233 --> 00:11:58,696 tako da me moji roditelji nisu mogli upropastiti. 166 00:11:58,896 --> 00:12:01,965 Mamin humani leukocitni antigen se poklapa samo 3/6. 167 00:12:02,165 --> 00:12:07,057 Baka je još lošija. Gdje si ostavio dijete? -Rodilište. Zašuti. 168 00:12:07,257 --> 00:12:12,244 Ideš na ruku Houseovom argumentu. -Gdje bi roditelj koji koristi vrtiæ 169 00:12:12,444 --> 00:12:16,273 trebao poslati dijete na kraj zemlje? -Ne, dio da te dijete ne treba. 170 00:12:16,473 --> 00:12:20,157 Imaš je samo nekoliko dana tjedno i veæinu od toga provodi sa sestrama. 171 00:12:20,357 --> 00:12:23,364 To je kako i tata voli provesti svoje vrijeme. -Zašuti! 172 00:12:23,564 --> 00:12:26,568 Prvi roðak je takoðer promašaj. -Toliko o genetici. 173 00:12:26,768 --> 00:12:30,225 Pokušat æu u registru koštane srži. 174 00:12:31,029 --> 00:12:33,029 Dr. Park pretražuje registar. 175 00:12:33,229 --> 00:12:36,021 Transfuzija trombocita æe ga držati zdravim dok èekamo. 176 00:12:36,221 --> 00:12:38,526 Sigurni ste da ne postoji nitko s oèeve strane? 177 00:12:38,726 --> 00:12:41,674 Ako se jedan od njih poklapa, to æe puno ubrzati stvari. 178 00:12:41,874 --> 00:12:44,478 Roditelji su mu umrli mladi. Bio je jedino dijete. 179 00:12:44,678 --> 00:12:47,776 Nema žive rodbine koliko znam. -Nešto æe se pojaviti uskoro. 180 00:12:47,976 --> 00:12:50,331 Koliko uskoro? Hoæe li propustiti puno nastave? 181 00:12:50,531 --> 00:12:53,183 Zapravo pomišljam položiti ispit opæeg znanja. 182 00:12:53,383 --> 00:12:55,666 Kako misliš upasti na dobar fakultet? 183 00:12:55,866 --> 00:12:59,637 Pohaðat æu sate magije i žongliranja i pokušati s tim. 184 00:12:59,837 --> 00:13:03,091 Ben, ako držiš dobre ocjene, možeš uèiniti bilo što na svijetu. 185 00:13:03,291 --> 00:13:06,032 Kao što? Raditi u nekom dosadnom uredu? 186 00:13:06,232 --> 00:13:09,927 Misliš da bi moj otac radio to na 10 minuta? -Ne sjeæaš se svog oca. 187 00:13:10,127 --> 00:13:13,631 Ne znaš... -Želim izgraditi vezu s njim, 188 00:13:13,831 --> 00:13:19,331 prenijeti nešto... Radost koju mi je dao. 189 00:13:21,689 --> 00:13:24,703 Leða me bole. 190 00:13:25,597 --> 00:13:28,109 Tlak mu pada. 191 00:13:28,309 --> 00:13:31,291 Mislim da smo se riješili problema dugovanja. 192 00:13:34,046 --> 00:13:36,971 Na sastanku sam. -Isprièavam se. 193 00:13:37,171 --> 00:13:39,576 Buduæi da si me pozvao, nisam želio da me èekaš. 194 00:13:39,776 --> 00:13:42,153 Da, pozvao sam te, što znaèi da si ti sljedeæi. 195 00:13:42,353 --> 00:13:45,976 To je cool. Prièekat æu. -To je dobar poèetak. 196 00:13:46,176 --> 00:13:51,696 Proðimo kroz to toèku po toèku. Prvo... 197 00:13:54,894 --> 00:13:57,374 Nazvat æu vas. 198 00:13:58,099 --> 00:14:00,442 Upravo sam dobio ovo. 199 00:14:00,642 --> 00:14:03,277 Amerièka reumatološka zajednica 200 00:14:03,477 --> 00:14:06,670 želi da držiš govor, 21 h, subota, u Atlantic Cityju. 201 00:14:06,870 --> 00:14:10,801 Dr. Neusinger im je otkazao u zadnjoj minuti. 202 00:14:11,001 --> 00:14:17,506 Mrzim konferencije. -Ovo je važna i udarni je termin. 203 00:14:17,753 --> 00:14:21,947 Volio bih da to uèiniš. Rašèistit æu s tvojim pozornikom za uvjetnu. 204 00:14:22,147 --> 00:14:25,483 Što moram uèiniti za tebe? 205 00:14:27,301 --> 00:14:30,394 Prepolovi klinièke sate koje si mi nedavno udvostruèio 206 00:14:30,594 --> 00:14:35,231 i udvostruèi budžet kurve koji si nedavno prepolovio. 207 00:14:35,431 --> 00:14:40,055 Mislim da ga smatraš sitnišem. -U redu. 208 00:14:42,235 --> 00:14:46,381 Samo još jedna stvar. Tražit æu da te stave ujutro. 209 00:14:46,581 --> 00:14:49,438 Radimo njima uslugu. Zbog èega bi proveo noæ? 210 00:14:49,638 --> 00:14:52,386 Rekao si da je 21 h udarni termin. 211 00:14:52,586 --> 00:14:55,266 Želim se osjeæati kao da sam zaslužio svoje kurve. 212 00:14:55,466 --> 00:14:57,346 Mjesto æe biti luda kuæa, 213 00:14:57,546 --> 00:15:02,112 posebno jer je 3 km od Rubiove borbe toèno u isto vrijeme. 214 00:15:02,312 --> 00:15:06,176 Dobar pokušaj. Nazvao si, pretvarao se da si Neusinger, 215 00:15:06,376 --> 00:15:08,686 otkazao i predložio sebe kao zamjenu. 216 00:15:08,886 --> 00:15:12,181 Odeš na tu borbu, odlaziš u zatvor. -Ali to bi bilo suvišno, 217 00:15:12,381 --> 00:15:15,716 kad imam ljutog crnca koji èeka da mi ispadne sapun toèno ovdje. 218 00:15:15,916 --> 00:15:22,128 Bolje idi radi neke od klinièkih sati koje sam ti nedavno udvostruèio. 219 00:15:24,383 --> 00:15:27,136 Testirajte moj urin. 220 00:15:27,560 --> 00:15:31,330 Izgleda kao da sam pogriješio u vezi moje dijagnoze. -Da. Imam dijabetes. 221 00:15:31,530 --> 00:15:33,666 Ne, ali niste hipohondar 222 00:15:33,866 --> 00:15:37,531 ili bi izmislili neku novu bolest nakon odbacivanja prve. 223 00:15:37,731 --> 00:15:40,865 Dakle, èiji je to urin? Dijabetièna djevojka bez zdravstvenog? 224 00:15:41,065 --> 00:15:44,848 Nije prevara. Bolestan sam. Sad imam oteèene gležnjeve. 225 00:15:45,048 --> 00:15:46,988 Medicinski pojam je balvani. 226 00:15:47,188 --> 00:15:51,213 Postoji li crno tržište za inzulin za koje ne znam? -To mi je u genima. 227 00:15:51,413 --> 00:15:54,842 Moj stari je dobio dijabetes u 50. Stariji brat je dobio u 50. 228 00:15:55,042 --> 00:15:58,632 Upravo sam navršio 50! -Odlièan argument da je dijabetes zlatni sat. 229 00:15:58,832 --> 00:16:02,678 Dobio sam išijas, kao moj otac. Tip èetiri hemeroida, kao on. 230 00:16:02,878 --> 00:16:06,159 Moram preduhitriti tu stvar. 231 00:16:06,359 --> 00:16:09,064 Morali smo prestati s transfuzijom. 232 00:16:09,264 --> 00:16:11,686 Ima alergijsku reakciju od donatora trombocita. 233 00:16:11,886 --> 00:16:13,866 Nitko od majèine obitelji se ne poklapa, 234 00:16:14,066 --> 00:16:19,360 i koliko zna, otac nema žive rodbine. Prošle su godine od kad je umro. 235 00:16:24,556 --> 00:16:28,217 Ako je otac klinca umro mlad od melanoma, 236 00:16:28,417 --> 00:16:32,638 kako to da ga prezaštitnièka majka nikad nije odvela dermatologu? 237 00:16:32,838 --> 00:16:36,658 Hoæete li testirati moj urin ili što?! 238 00:16:48,680 --> 00:16:52,214 Nije dijabetes. Koristite križno poklapajuæe trombocite. 239 00:16:52,414 --> 00:16:55,306 Pokušajte pronaæi pacijentu nešto krvi najbliže njegovoj. 240 00:16:55,506 --> 00:16:59,644 I saznajte pravu prièu za klauna, stariješinovu smrt. Mama skriva nešto. 241 00:16:59,844 --> 00:17:03,639 Dobra je oklada kladiti se da je medicinski bitno. 242 00:17:04,156 --> 00:17:09,745 Sok od jabuke. Najlakši naèin za prevariti porast šeæera u krvi. 243 00:17:11,493 --> 00:17:14,366 Njegova obiteljska povijest o melanomu 244 00:17:14,566 --> 00:17:17,718 možda je utjecala na izgled stanice. 245 00:17:17,918 --> 00:17:22,132 Kad bi znali nešto više o toènom tipu melanoma kojeg je njegov otac imao... 246 00:17:22,332 --> 00:17:27,273 U suprotnom, možda neæemo moæi pronaæi koštanu srž koja se poklapa. 247 00:17:27,473 --> 00:17:32,537 Nikad nije imao melanom. -Kako je umro? 248 00:17:33,376 --> 00:17:36,411 Nije. 249 00:17:38,314 --> 00:17:43,350 Živi u Pennsaukenu, pod drukèijim imenom, Mitchell Gordon. 250 00:17:43,550 --> 00:17:47,605 Kako si mi mogla ovo prešutjeti? Benu? 251 00:17:49,098 --> 00:17:51,466 Stvarno treba znati da je njegov otac 252 00:17:51,666 --> 00:17:54,833 samo povremeno dolazio u njegov život, pijan i nedosljedan? 253 00:17:55,033 --> 00:17:59,244 Bolje da misli da je èovjek mrtav, ali skroman. 254 00:18:07,118 --> 00:18:10,376 Shvaæaš da moram pozvati nekog drugog na Rubiovu borbu? 255 00:18:10,576 --> 00:18:14,688 Ne. Nemam nikakve realizacije. -Imaš odašiljaè na nozi. 256 00:18:14,888 --> 00:18:17,228 Bio sam sretan da gledamo borbu na televiziji. 257 00:18:17,428 --> 00:18:20,908 Ti si taj koji inzistira da odemo u Atlantic City. 258 00:18:32,718 --> 00:18:35,850 Tvoj biološki otac je bio skroman, bogobojazan sveæenik. 259 00:18:36,050 --> 00:18:38,636 Èovjek koji te odgojio je bio hladnokrvni kreten. 260 00:18:38,836 --> 00:18:40,987 Pokušavam shvatiti zašto si toliko uvjeren 261 00:18:41,187 --> 00:18:43,366 da Adams ima nanesenu roditeljsku štetu. 262 00:18:43,566 --> 00:18:46,396 Pokušavaš skrenuti temu. -Sad ti pokušavaš. 263 00:18:46,596 --> 00:18:49,608 Moraš vjerovati da svaki roditelj upropasti svako dijete 264 00:18:49,808 --> 00:18:52,061 ili si ti upropašten iz skromnog djetinjstva. 265 00:18:52,261 --> 00:18:57,371 Moj skromni otac sveæenik bio je i nepristojan s mojom oženjenom majkom. 266 00:18:57,571 --> 00:19:01,627 Vjerojatno bi vodio ostalu djecu na igralište. 267 00:19:03,177 --> 00:19:07,337 Nije moja krivica. Loše roditeljstvo. 268 00:19:16,703 --> 00:19:20,602 Mitchell Gordon? -Veæ imam religiju. Odlazite. 269 00:19:20,802 --> 00:19:25,316 Doktori smo! Vaš sin Ben je u bolnici, u Princeton Plainsborou. 270 00:19:25,516 --> 00:19:28,274 Jako je bolestan. 271 00:19:29,481 --> 00:19:32,166 Ja nemam sina. Ne više. 272 00:19:32,366 --> 00:19:36,595 Znamo za neke probleme, ali vaša koštana srž bi ga mogla izlijeèiti. 273 00:19:36,795 --> 00:19:39,706 Postoji bolnica 3 km odavde. To je jednostavna pretraga. 274 00:19:39,906 --> 00:19:42,342 Rekli ste da je u Princeton Plainsborou? 275 00:19:42,542 --> 00:19:46,937 Njegova majka osjeæa da je bolje napraviti test u drugoj bolnici. 276 00:19:47,137 --> 00:19:50,986 Izgleda da više nemam sina. 277 00:19:53,555 --> 00:19:57,724 House neæe odustati. Samo mu reci o svojim roditeljima ili izmisli laž. 278 00:19:57,924 --> 00:19:59,981 Ne želim lagati. 279 00:20:00,181 --> 00:20:04,069 Ne želim potvrditi njegovu smiješnu teoriju. -Nije smiješna. 280 00:20:04,269 --> 00:20:07,564 I najbolji dobronamjerni roditelji završe ošteæujuæi svoju djecu. 281 00:20:07,764 --> 00:20:13,458 Ti si pametni uspiješni doktor. Koliko ošteæenja ti možeš imati? 282 00:20:15,309 --> 00:20:17,759 Znaš kako sam se zainteresirao za medicinu? 283 00:20:17,959 --> 00:20:20,626 Kad je majka pila, nije se mogla nositi sa mnom, 284 00:20:20,826 --> 00:20:22,692 pa me zakljuèala u oèevu radnu sobu. 285 00:20:22,892 --> 00:20:26,608 Ne proðe toliko mnogo sati dok ne prestaneš plakati i lupati po vratima 286 00:20:26,808 --> 00:20:29,525 prije nego odustaneš, pronaðeš nešto za èitanje. 287 00:20:29,725 --> 00:20:32,179 Svi imamo obiteljsku disfunkciju. 288 00:20:32,379 --> 00:20:37,546 Zbog toga smo uspiješni. Da ispunimo tu prazninu. 289 00:20:39,629 --> 00:20:43,425 Moji roditelji imaju puno novca, 290 00:20:43,625 --> 00:20:48,693 ali nisu ga legalno stekli. -Kriminal bijelog ovratnika? 291 00:20:48,893 --> 00:20:53,561 Poèelo je s kartama. Visoki ulog pokera. 292 00:20:53,797 --> 00:20:57,399 Onda je otac poèeo s opojnim drogama, prvo je samo prodavao, 293 00:20:57,599 --> 00:21:01,785 ali onda i uzimao 294 00:21:01,985 --> 00:21:06,022 ili ne bi nikad upao u trgovinu robova. Djeca veæinom. 295 00:21:06,222 --> 00:21:11,789 Lakše ih je pakirati u male sanduke. I slanje brodom je puno jeftinije. 296 00:21:13,649 --> 00:21:18,704 Ne bi vjerovala ni suradniku. Što su ti roditelji uèinili? 297 00:21:22,922 --> 00:21:27,517 Morate ga sami otiæi vidjeti. Nije èak ni želio izaæi na vrata drugi put. 298 00:21:27,717 --> 00:21:31,334 U redu. Odvest æu se tamo. 299 00:21:41,827 --> 00:21:45,093 To je pleuralni izljev! -Imao je problem krvarenja ranije! 300 00:21:45,293 --> 00:21:48,628 Mora da krvari u pluæa! 301 00:22:03,692 --> 00:22:07,707 Osim što nema krvi. -Što to znaèi? -Da ne morate napraviti tu vožnju. 302 00:22:07,907 --> 00:22:11,742 Problem nije njegova srž, veæ jetra. 303 00:22:15,286 --> 00:22:18,555 Otkazivanje jetre. Objašnjava sve. 304 00:22:18,755 --> 00:22:21,943 Pitanje je, što objašnjava otkazivanje jetre? -Nije infekcija. 305 00:22:22,143 --> 00:22:25,307 Pokušali smo antibioticima, ali ne reagira. -Znatiželjnije je, 306 00:22:25,507 --> 00:22:30,167 što objašnjava mamu da laže kako tata iz zemlje zalijeva tratinèice? 307 00:22:30,367 --> 00:22:35,274 Ovako planiraš otiæi na boksaèku utakmicu? 308 00:22:35,474 --> 00:22:40,748 Zašto gledaš u nju? -Jer sam zapanjen i moram gledati u nešto. 309 00:22:40,966 --> 00:22:46,576 Meè, nastup, borba, natjecanje, dan, Helena. 310 00:22:46,776 --> 00:22:50,366 Skoro sve pali nakon boksa osim rijeèi utakmica. 311 00:22:50,566 --> 00:22:55,924 Tvoj veæi problem je, ljudi koji su osmislili te stvari nisu idioti. 312 00:22:56,150 --> 00:22:58,726 Možeš li vjerovati da je nekad radila u æuzi. 313 00:22:58,926 --> 00:23:01,218 Ništa nije neprobojno. -Sintetski je problem. 314 00:23:01,418 --> 00:23:04,916 Jetra ne sintetizira proteine tako da tekuæina curi iz krvnih žila. 315 00:23:05,116 --> 00:23:06,926 I mama je sebièni kreten. 316 00:23:07,126 --> 00:23:10,525 Oženila je odvjetnika, želi zaboraviti skromnog cirkuskog klauna. 317 00:23:10,725 --> 00:23:13,085 Braniš oca jer se osjeæaš kao kreten 318 00:23:13,285 --> 00:23:15,527 za peèenje peciva u dvije razlièite peænice. 319 00:23:15,727 --> 00:23:19,902 Želiš vjerovati da je mitska biološka povezanost opravdanje što si šarao. 320 00:23:20,102 --> 00:23:23,096 Ne znam zašto poèinjem sumnjati u tvoju struènost. 321 00:23:23,296 --> 00:23:26,879 Imaš tajni oglas i komad metala. -Temperatura ga skida, ne sila. 322 00:23:27,079 --> 00:23:29,626 Zakovica iskoèi, umetnem grijaæu podlogu. Laganica. 323 00:23:29,826 --> 00:23:32,691 Najvjerojatnije da pacijent ima hiperamonemijski problem. 324 00:23:32,891 --> 00:23:35,758 Jetra ne proèišæava krv. Gomila otrove koji uzrokuju sve. 325 00:23:35,958 --> 00:23:39,451 Branim oca jer je upropašten. Kad je izgubio sina, izgubio je posao. 326 00:23:39,651 --> 00:23:42,376 Bio i izašao s rehabilitacije, odustao od klaunovanja. 327 00:23:42,576 --> 00:23:45,606 Kao roditelj, suosjeæam. Recimo klincu. 328 00:23:45,806 --> 00:23:49,392 Maloljetan je, majka je njegov skrbnik i nije ni medicinski bitno. 329 00:23:49,592 --> 00:23:53,291 Uzela im je ukupno 12 godina. -Ili je to napravila prekasno. 330 00:23:53,491 --> 00:23:56,356 To sjeæanje koje je dopustila da klaunov sin zadrži 331 00:23:56,556 --> 00:23:58,973 tjera ga da juri za oèevom moronskom profesijom 332 00:23:59,173 --> 00:24:03,141 kad bi mogao živjeti na visokoj nozi u Portlandu. 333 00:24:03,341 --> 00:24:07,130 I mislim to metaforièki, naravno. 334 00:24:07,794 --> 00:24:13,441 Ovo je trenutak kad me oèarate svojim planom za nepredviðene situacije. 335 00:24:19,126 --> 00:24:23,672 Shvaæam zašto zaposlenici nerado zapošljavaju bivše zatvorenike. 336 00:24:26,403 --> 00:24:30,871 A pacijent? Je li problem hiperamonemijski ili sintetski? 337 00:24:31,071 --> 00:24:33,986 Ne možemo lijeèiti na oboje. Jedno zahtijeva hemodijalizu, 338 00:24:34,186 --> 00:24:37,000 drugo presaðivanje jetre, a nismo mu mogli naæi ni srž. 339 00:24:37,200 --> 00:24:39,812 Dobijte maminu suglasnost za napuniti ga proteinima. 340 00:24:40,012 --> 00:24:43,442 Ako je sintetski, tekuæina æe se izliti u prsa i srce æe otkazati. 341 00:24:43,642 --> 00:24:47,355 Ako je hiperamonemijski, otrovi æe preplaviti tijelo i uzrokovati komu. 342 00:24:47,555 --> 00:24:49,866 Voliš samo testove koji ukljuèuju rizik smrti? 343 00:24:50,066 --> 00:24:54,716 Ima sporijih, manje uvjerljivih testova, zašto prihvatiti taj rizik? 344 00:25:00,294 --> 00:25:02,556 Ovdje. 345 00:25:08,277 --> 00:25:13,106 O, moj Bože. Voda. 346 00:25:13,306 --> 00:25:17,651 Ovo je potpuno moja krivica. 347 00:25:18,459 --> 00:25:22,103 Postoje jako ozbiljni rizici, ali ako ne shvatimo što ima, 348 00:25:22,303 --> 00:25:26,462 ne možemo ga lijeèiti uopæe. 349 00:25:31,882 --> 00:25:35,920 Možda malo prelazim granice ovdje, ali u sluèaju da doðe do komplikacija, 350 00:25:36,129 --> 00:25:39,169 možda bi bilo dobro vrijeme za doæi na èisto s vašim sinom, 351 00:25:39,369 --> 00:25:42,677 dopustiti da ga otac posjeti. -Malo izvan granica? 352 00:25:42,877 --> 00:25:46,853 Ne znam povijest, ali svi rade pogreške. 353 00:25:47,053 --> 00:25:50,866 Vaš sin ga obožava. -Doktori su u pravu u vezi toga. 354 00:25:51,066 --> 00:25:53,917 Da? A kad je nauèio to? 355 00:25:54,117 --> 00:25:57,694 Kad je ohrabrivao Bena kad je odustao od škole? 356 00:25:57,894 --> 00:26:02,749 Mitchell nije Benov otac više od donatora sperme koji bi bio. 357 00:26:07,326 --> 00:26:10,178 Dr. House? 358 00:26:10,378 --> 00:26:14,144 Osim ako niste bravar ili elektrièar s politièkim kontaktima, zauzet sam. 359 00:26:14,344 --> 00:26:17,762 Moj muž vas je posjetio u klinici. Želi lijeèenje za dijabetes. 360 00:26:17,962 --> 00:26:21,801 Moja suæut na nadolazeæem razvodu. -Nastavlja sa zamišljenim simptomima 361 00:26:22,001 --> 00:26:26,283 i sad mu moram raditi ta strašna anti-dijabetes jela. 362 00:26:26,483 --> 00:26:31,838 Buduæi da ga nemam namjeru testirati, lijeèiti, ni kuhati za njega... 363 00:26:32,038 --> 00:26:36,044 Bi li mi mogli napisati lažni recept za inzulin? 364 00:26:36,244 --> 00:26:40,037 Prednost lažnog recepta je, ne morate biti pravi doktor da ga napišete. 365 00:26:40,237 --> 00:26:43,450 Samo mi recite što je sigurno ubrizgati u njegovo bedro. 366 00:26:43,650 --> 00:26:45,595 Simptomi æe mu nestati 367 00:26:45,795 --> 00:26:49,185 i onda mu mogu dokazati da nikad nije bio bolestan. Voda? 368 00:26:49,385 --> 00:26:52,155 Zamišljena medicina nije moja specijalnost. 369 00:26:52,355 --> 00:26:56,243 Imam zamišljenog kolegu koji mi je upravo poslao zamišljeni poziv. 370 00:26:56,443 --> 00:27:00,529 Zamislite koliko mi je žao. 371 00:27:06,139 --> 00:27:09,126 Još uvijek si ljuta zbog onog u labosu? 372 00:27:09,326 --> 00:27:14,016 Nisam ljuta. Profesionalna sam. -Tvrdiš da nisi upropaštena. 373 00:27:14,216 --> 00:27:17,028 Možda èak vjeruješ u to. Ali House ne vjeruje, a ni ja, 374 00:27:17,228 --> 00:27:20,099 možeš èekati dok ne kampira na travnjak tvojih roditelja 375 00:27:20,299 --> 00:27:23,939 ili priznati da ne živiš na nekoj višoj razini i zahvaliti mi kasnije. 376 00:27:24,139 --> 00:27:28,000 Moje... Imam èudan osjeæaj u oèima. 377 00:27:30,274 --> 00:27:33,740 Što mi se dogaða? 378 00:27:36,700 --> 00:27:40,005 Izgledaš umorno. -Mrzim kad to kažu. 379 00:27:40,205 --> 00:27:43,995 Znam, izgledam loše. -Mislio sam da si otišla ranije u krevet sinoæ. 380 00:27:44,195 --> 00:27:46,326 Kao idiot, otišla sam van s prijateljicama 381 00:27:46,526 --> 00:27:50,018 pretvarajuæi se da imam život, flertovala s deèkima koji nemaju 382 00:27:50,218 --> 00:27:54,086 zanimanja za mamu, falilo mi je dijete a jedva sam doèekala da ga se riješim 383 00:27:54,286 --> 00:27:58,121 pa je majka vikala što sam ostala do kasno. -Trebaš vlastiti prostor. -Da. 384 00:27:58,321 --> 00:28:02,141 Vratila sam se kuæi jer je bio propuh u hotelu. -Vrati se poslu u bolnici. 385 00:28:02,341 --> 00:28:04,782 Vrtiæi su skuplji nego mogu zaraditi kao sestra. 386 00:28:04,982 --> 00:28:09,141 Jesi li razmišljala o vrtiæu slabijeg standarda? 387 00:28:09,341 --> 00:28:12,306 Zašto ne bi ostala ovdje veèeras? 388 00:28:12,506 --> 00:28:15,740 Ne. Mislim u sobi za goste. 389 00:28:15,940 --> 00:28:19,153 Ponovno æu èuvati dijete, a ti æeš se dobro naspavati. 390 00:28:19,353 --> 00:28:22,360 Napravio bi to? 391 00:28:28,335 --> 00:28:31,237 Svi dobivaju. Mama dobiva odmor, 392 00:28:31,437 --> 00:28:35,705 tata dobiva više vremena sa svojim malim anðelom. 393 00:28:36,811 --> 00:28:40,244 Ima neke odjeæe u ormaru otraga. 394 00:28:43,149 --> 00:28:45,305 Sretna cura. 395 00:28:45,505 --> 00:28:49,168 Dobiva još jednu noæ s taticom. 396 00:28:49,848 --> 00:28:53,515 To èini razliku. 397 00:28:54,150 --> 00:28:57,043 Zar ne? 398 00:29:07,089 --> 00:29:10,688 Nisi odgovorio na poziv sinoæ. -Oprosti. Baterija se ispraznila. 399 00:29:10,888 --> 00:29:13,883 Vratili smo na mjesto pacijentovo oko injekcijama steroida, 400 00:29:14,083 --> 00:29:17,134 ali ispupèena oèna jabuèica znaèi da nije problem jetre. 401 00:29:17,334 --> 00:29:21,451 Mamina odluènost držati tatu podalje èak i kad joj dijete biva bolesnijim, 402 00:29:21,651 --> 00:29:25,279 znaèi da ima još više za skrivati. -Nije dijagnostièki bitno. Pusti to. 403 00:29:25,479 --> 00:29:29,054 Upravo si izgubio moj glas. Mijenjaš mišljenje o roditeljskim pravima. 404 00:29:29,254 --> 00:29:32,319 Pokušavao sam uvjeriti majku, ali sin je njen, njena odluka. 405 00:29:32,519 --> 00:29:34,419 To je jako evoluirano od tebe. 406 00:29:34,619 --> 00:29:37,648 Obièno ne viðamo Darwinove promjene tijekom doruèka. 407 00:29:37,848 --> 00:29:40,079 Pomirio si se s Philom, 408 00:29:40,279 --> 00:29:44,943 pa si odluèio da æe biti dobar otac za stvar dva nakon svega. 409 00:29:45,143 --> 00:29:48,613 Imao sam Sophie ponovno sinoæ i Ruby je prespavala u sobi za goste, 410 00:29:48,813 --> 00:29:52,459 što nema nikakve veze s Philom, koji nikad neæe biti otac moje djece. 411 00:29:52,659 --> 00:29:55,179 Angioneurotski edem može uzrokovati brzo oticanje. 412 00:29:55,379 --> 00:29:58,889 Hej, vodimo razgovor ovdje. Nema bolova u trbuhu. 413 00:29:59,089 --> 00:30:02,201 Mora da je bilo lijepo imati Ruby i dijete pod istim krovom. 414 00:30:02,401 --> 00:30:04,485 Bilo je lijepo imati moju kæer u mom domu. 415 00:30:04,685 --> 00:30:08,365 Zbog toga bih volio da njena sestra živi bliže mom domu. -Anasarka? 416 00:30:08,565 --> 00:30:10,496 Oticanje bi imalo slijed gravitacije. 417 00:30:10,696 --> 00:30:13,253 Nije li nas ta roditeljska stvar dovela natrag? 418 00:30:13,453 --> 00:30:17,293 Ne bi li ti trebao shvatiti što možeš žrtvovati za njihovu ljubaznost? 419 00:30:17,493 --> 00:30:20,334 Misliš da bih trebao žrtvovati sebe iz njihovih života? 420 00:30:20,534 --> 00:30:25,237 Samo jednog života, dok druga mama ne upozna nekog ljubaznijeg od tebe. 421 00:30:25,437 --> 00:30:29,034 Tako brzo i ogranièeno oticanje mora dolaziti iz limfnih èvorova. 422 00:30:29,234 --> 00:30:32,927 Burkittov limfom. 423 00:30:33,127 --> 00:30:36,909 Oticanje. Gležnjevi. 424 00:30:37,109 --> 00:30:40,968 To nije Burkittov simptom. Govoriš da je... -Burkittov je. 425 00:30:41,168 --> 00:30:45,075 Pripremite ga za kemoterapiju. 426 00:30:54,281 --> 00:30:57,716 Mislim da bi trebao dati Houseu dozvolu da ide u Atlantic City. 427 00:30:57,916 --> 00:31:02,593 Zaustavit æemo se kod reumatološke konferencije. Svi su pokriveni. -Ne. 428 00:31:02,793 --> 00:31:06,511 Èovjek je zaslužio pravo na jedan boksaèki meè. 429 00:31:06,711 --> 00:31:10,099 Napravio je sve što si tražio. Financirao je i poosobio svoj odjel. 430 00:31:10,299 --> 00:31:14,937 Nije prekršio ni prometni zakon. -U pravu si. 431 00:31:15,137 --> 00:31:20,730 Znaèi, pustit æeš ga? -Ne. Shvaæam zašto želi otiæi na tu borbu. 432 00:31:20,930 --> 00:31:23,619 Volio bih sam otiæi, zbog èega ga i moram zaustaviti. 433 00:31:23,819 --> 00:31:25,993 Moj posao je da budem kreten. 434 00:31:26,193 --> 00:31:28,889 House mora vjerovati da imam autoritet nad njim. 435 00:31:29,089 --> 00:31:31,338 Ne može funkcionirati pod tuðim vodstvom. 436 00:31:31,538 --> 00:31:35,498 Znam, što znaèi da ni ti ne možeš iæi. 437 00:31:37,740 --> 00:31:40,854 Tvoj posao je da mu budeš prijatelj, da ostaneš ovdje, 438 00:31:41,054 --> 00:31:44,468 sjediš s njim i gledate borbu na televiziji dok žalite u vezi mene. 439 00:31:44,668 --> 00:31:49,719 Ako oboje napravimo svoj posao, možda zapravo uspije proæi uvjetnu. 440 00:31:51,967 --> 00:31:55,621 U pravu si. 441 00:31:57,165 --> 00:32:00,719 Oprosti što se pojavljujemo ovako. -Oèekivao sam vojsku odvjetnika. 442 00:32:00,919 --> 00:32:04,954 Nema odvjetnika. Phil bi ti volio nešto reæi, 443 00:32:05,154 --> 00:32:08,802 tako da sam smatrala da bi ti trebao reæi osobno. 444 00:32:09,002 --> 00:32:13,040 Bilo je pogrešno suoèiti se s tobom u vezi odvoðenja Rachel u Portland. 445 00:32:13,574 --> 00:32:16,837 Ne želiš se preseliti u Portland? -Naravno da želim, 446 00:32:17,037 --> 00:32:22,024 ali ovdje se radi i o tvojoj kæeri i neæu uèiniti nešto bez tvoje podrške. 447 00:32:22,224 --> 00:32:27,422 Znaèi pokušavate manipulirati sa mnom igrajuæi se dobrog policajca? 448 00:32:27,622 --> 00:32:31,391 Tako misliš o meni? 449 00:32:31,591 --> 00:32:34,949 Oèito je da si se vratio natrag radeæi s Houseom. 450 00:32:35,149 --> 00:32:38,621 Vidimo se ovaj vikend kad æeš pokupiti Sophie. -Sophia. 451 00:32:38,821 --> 00:32:42,707 Zapravo smo je poèeli zvati Sophie. -Da. 452 00:32:43,319 --> 00:32:46,601 Odlièno. Slatko je. 453 00:32:52,908 --> 00:32:57,416 Gležnjevi. -Postoji li neki problem s receptom koji ste mi dali? 454 00:32:57,616 --> 00:33:02,020 U nesvijesti sam. Dobio sam više na težini. Mislim da trebam veæu dozu. 455 00:33:02,220 --> 00:33:05,424 Ako udvostruèite njegov placebo, mogao bi se utopiti. 456 00:33:05,624 --> 00:33:10,829 Zaboravili ste i spomenuti da je vaš ritam srca spor. 457 00:33:11,029 --> 00:33:16,755 Moj... Moj ritam srca nije... 52. -Tehnièki termin je zaostao. 458 00:33:16,955 --> 00:33:20,431 Ta grozna anti-dijabetska jela koja jedete, 459 00:33:20,631 --> 00:33:23,661 sadržavaju li kineski kupus? -Pola kilograma. Svaki dan. 460 00:33:23,861 --> 00:33:29,141 Kineski kupus ima glukozinolate koji usporavaju funkciju štitnjaèe 461 00:33:29,341 --> 00:33:33,563 i objašnjavaju sve vaše simptome. -Znaèi ovo nije dijabetes? 462 00:33:33,767 --> 00:33:35,864 Imate težak sluèaj ironije. 463 00:33:36,064 --> 00:33:39,685 Hrana koju jedete da prestanete biti bolesni èini vas bolesnim. 464 00:33:39,885 --> 00:33:44,103 Možda ipak nemam oèeve bijedne gene. -U drugu ruku, 465 00:33:44,303 --> 00:33:48,789 možda ste dovoljno debeli da dobijete dijabetes i bez njega. 466 00:33:53,056 --> 00:33:58,892 Ne mogu vjerovati da imam rak. -Rano smo ga otkrili. Trebao bi biti dobro. 467 00:33:59,092 --> 00:34:03,038 Mogao bih umrijeti. Nigdje nisam otišao, ništa napravio. 468 00:34:03,238 --> 00:34:07,565 Da je moj otac živ, sve ostalo bi bilo drukèije. 469 00:34:07,765 --> 00:34:11,768 Tvoja majka i oèuh te vole. Dali su ti odlièan dom. 470 00:34:11,968 --> 00:34:15,903 To vrijedi puno. 471 00:34:17,210 --> 00:34:20,985 Ima napadaj! Sve otkazuje! 472 00:34:28,404 --> 00:34:32,687 Otkazivanje bubrega, pluæa, srca, prije zapoèinjanja kemoterapije. 473 00:34:32,887 --> 00:34:36,974 Burkittov limfom je brzonapredujuæi ali ne ovako brzo. 474 00:34:38,459 --> 00:34:40,459 Nema žurbe. 475 00:34:40,659 --> 00:34:44,276 Intenzivna njega je standard za uzmite si vremena na latinskom. 476 00:34:44,476 --> 00:34:49,192 Više aneurizma. -Znaèilo bi da je svaki simptom nakon TIA bila sluèajnost. 477 00:34:49,392 --> 00:34:52,872 Kolesterol embolije? -Bingo! Uklapa se savršeno. Provjerite karton. 478 00:34:53,072 --> 00:34:55,765 Potvrdite da smo napravili veliku operaciju abdomena 479 00:34:55,965 --> 00:34:59,493 i onda potpuno zaboravili na nju. 480 00:34:59,693 --> 00:35:02,218 House. 481 00:35:05,193 --> 00:35:07,554 Zdravo? 482 00:35:07,754 --> 00:35:09,719 Što dovraga radiš ovdje?! 483 00:35:09,919 --> 00:35:13,430 Reèeno mi je da mi je ovo možda posljednja šansa da vidim svog sina. 484 00:35:13,630 --> 00:35:17,391 Niste imali prava! Ovo se vas ne tièe! -Nisam. -Ja sam ga pozvao! 485 00:35:17,591 --> 00:35:22,172 Ovaj èovjek je Benov junak. Neka provedu pet minuta zajedno. 486 00:35:22,767 --> 00:35:27,092 Ne! Odlazi odavde! 487 00:35:31,619 --> 00:35:34,562 Èekajte. 488 00:35:38,919 --> 00:35:42,559 Seksualno ste zlostavljali sina. Vaš hod. 489 00:35:42,759 --> 00:35:46,711 Lokomotorna ataksija. Imate kasni stadij sifilisa, 490 00:35:46,911 --> 00:35:50,522 kojeg ste prenijeli našem pacijentu vjerojatno prije 12 godina, 491 00:35:50,722 --> 00:35:55,341 što i objašnjava zašto mama nije toliko za obiteljska okupljanja. 492 00:35:55,801 --> 00:36:00,335 Ne bih trebao biti ovdje. 493 00:36:06,291 --> 00:36:10,199 Testirali smo ga na sifilis. Bio je negativan. 494 00:36:10,399 --> 00:36:14,373 Nakon 12 godina, infekcija bi se smirila svugdje 495 00:36:14,573 --> 00:36:17,972 osim u arterijama u mozgu, gdje se mogla sakriti od naših testova. 496 00:36:18,172 --> 00:36:22,038 Ali kad je taj šestgodišnji provokator udario u njegove žonglerske kuglice, 497 00:36:22,238 --> 00:36:24,854 izbacilo je uspavanu bakteriju u zdjelicu. 498 00:36:25,054 --> 00:36:27,887 Imunosupresivi koji smo mu dali pogoršali su situaciju. 499 00:36:28,087 --> 00:36:31,592 Antibiotici koje smo mu dali zapravo su zapoèeli uništavati sifilis. 500 00:36:31,792 --> 00:36:36,050 Kao izlijevanje vode na vatru, to je dovelo do traga otrovnog dima i pepela 501 00:36:36,250 --> 00:36:39,091 koji je preopteretio njegov imunološki sistem. 502 00:36:39,291 --> 00:36:41,874 Ozbiljni Jarisch-Herxheimerov fenomen. 503 00:36:42,074 --> 00:36:45,389 Je li ovo istina? -Da, Jarisch-Herxheimer je pravi. 504 00:36:45,589 --> 00:36:50,652 Zvuèi smiješno, ali... Mislili ste... Toèno. 505 00:36:53,972 --> 00:36:59,212 Pronašla sam mrlje na njegovoj odjeæi. 506 00:37:01,001 --> 00:37:05,769 Nije razumio i nije se èinio traumatiziran. 507 00:37:05,969 --> 00:37:10,514 Nastojala sam razgovarati s njim, ali ne zadugo zaboravio bi 508 00:37:10,714 --> 00:37:13,038 i èinio se... 509 00:37:13,238 --> 00:37:17,324 Èinio se sretnim i normalnim. -Pa ste otjerali tatu 510 00:37:17,524 --> 00:37:21,086 i pobrinuli se da junior nema razloga tražiti ga. 511 00:37:21,286 --> 00:37:27,453 Pokušavala sam ga samo zaštititi, kao što sam trebala otpoèetka. 512 00:37:29,497 --> 00:37:32,558 Žao mi je. 513 00:37:33,484 --> 00:37:38,453 Penicilin intravenski i antitijela anti-TNF-a, bit æe dobro. 514 00:37:38,653 --> 00:37:43,461 Osim dijela tata-silovanje. 515 00:37:49,162 --> 00:37:52,426 Nismo gotovi. -Ne, nismo. 516 00:37:52,626 --> 00:37:56,873 Obavijestiti tatine seksualne partnere, poslodavca, stanodavca. 517 00:37:57,073 --> 00:37:59,674 Obavijestiti policiju. -Mislila sam na klinca. 518 00:37:59,874 --> 00:38:03,324 Neæemo mu reæi da je zlostavljan? -Uèiniti ga bijednim 519 00:38:03,524 --> 00:38:06,425 ili odreæi se tvoje licence? -Reæi mu istinu. 520 00:38:06,625 --> 00:38:10,159 Djevac je. Kako æemo objasniti SPB? To je medicinska dijagnoza. 521 00:38:10,359 --> 00:38:12,507 Fuækaš roditelje. Klinac je naš pacijent. 522 00:38:12,707 --> 00:38:16,191 Izgleda da Taub ima težak izbor za napraviti kad se klinac probudi. 523 00:38:16,391 --> 00:38:22,957 Zašto je moj izbor? -Jer si tata. Kako bi mi ostali to mogli shvatiti? 524 00:38:30,429 --> 00:38:34,091 Što nije... Što nije bilo u redu sa mnom? 525 00:38:36,160 --> 00:38:39,369 Zove se sifilis. 526 00:38:40,810 --> 00:38:45,156 Možeš ga dobiti bez seksa? 527 00:38:56,942 --> 00:39:00,430 Nisam mu rekao. 528 00:39:01,427 --> 00:39:07,400 Srce ti je reklo da bi trebao znati, mozak je znao da mu je bolje bez toga. 529 00:39:08,243 --> 00:39:11,727 Slijediti svoje srce je lako. Slijediti svoj mozak je teško. 530 00:39:11,927 --> 00:39:17,252 Posebno nakon godina slijeðenja mnogo manjeg treæeg organa. 531 00:39:17,464 --> 00:39:22,410 Zbog toga roditelji upropaste svu djecu. 532 00:39:29,353 --> 00:39:32,721 'Veèer! 533 00:39:35,665 --> 00:39:41,025 Pametna taktika, praveæi se da nisi više zainteresiran. 534 00:39:41,225 --> 00:39:44,766 Kako bi to uopæe moglo upaliti kao taktika? 535 00:39:44,966 --> 00:39:48,913 Kad sam vidio tvoje nezavršene, znao sam da su te roditelji upropastili. 536 00:39:49,113 --> 00:39:52,035 Detalji su samo umak. 537 00:39:52,837 --> 00:39:58,951 U krivu si. Jedini dokaz koji imaš je dokaz neèeg drugog. 538 00:40:00,479 --> 00:40:04,255 Pobjegla sam od kuæe. 539 00:40:04,966 --> 00:40:08,607 Jer si imala loše roditelje. 540 00:40:08,807 --> 00:40:15,212 Jer nisam. Svi roditelji mojih prijatelja bili su razvedeni 541 00:40:15,412 --> 00:40:21,592 ili imali afere ili jedva pamtili roðendane djece. 542 00:40:21,792 --> 00:40:25,979 Zavidjela si na njihovoj disfunkciji? 543 00:40:26,179 --> 00:40:30,868 Mislila sam da ih je to uèinilo nekako dubljim. 544 00:40:33,733 --> 00:40:36,181 Bilo je glupo. 545 00:40:36,381 --> 00:40:39,888 Stopirala sam do Manhattana, preselila kod starijeg tipa. 546 00:40:40,088 --> 00:40:43,187 U dva mjeseca vratila sam se kuæi. 547 00:40:43,387 --> 00:40:47,474 Mojim roditeljima su trebale godine da prebole. 548 00:40:47,674 --> 00:40:50,987 Tada si se poèela nadmašivati. 549 00:40:51,187 --> 00:40:54,193 Iskupljivala si im se. 550 00:40:54,393 --> 00:40:57,913 Tvoji roditelji su te upropastili neupropaštavanjem tebe. 551 00:40:58,113 --> 00:41:02,876 Kako me kratka želja da sam upropaštena èini upropaštenom? 552 00:41:03,076 --> 00:41:08,417 Normalno je biti upropašten. Stvarno je upropašteno romantizirati. 553 00:41:08,632 --> 00:41:12,551 Pretpostavljam da si zato željela raditi za zatvorenicima. 554 00:41:12,751 --> 00:41:17,552 Zato sam željela raditi s tobom. 555 00:41:20,257 --> 00:41:24,140 Bila je taktika. 556 00:41:40,250 --> 00:41:42,437 Chris. -Da. 557 00:41:42,637 --> 00:41:46,389 Moram razgovarati s tobom i Philom. 558 00:41:47,404 --> 00:41:50,306 Je li je sve u redu? 559 00:41:50,506 --> 00:41:53,685 Da. 560 00:42:02,800 --> 00:42:05,588 Ne mogu dopustiti da se odseliš. 561 00:42:05,788 --> 00:42:10,163 Dovezao si se sve do ovdje samo da nam kažeš što si nam veæ rekao? 562 00:42:10,363 --> 00:42:13,006 Žao mi je. 563 00:42:22,078 --> 00:42:26,084 House, otvaraj! Ne želim propustiti poèetak! 564 00:42:29,207 --> 00:42:32,257 House? 565 00:42:41,339 --> 00:42:45,874 Oèekujemo elektriènu atmosferu u areni i rasprodanu svjetinu 566 00:42:46,074 --> 00:42:48,825 od oko 10 000 za Rubio protiv Santosa, 567 00:42:49,025 --> 00:42:53,105 dva odlièna borca slavnih karijera koji su se mogli odavno sresti. 568 00:42:53,305 --> 00:42:56,928 Kao za Santosa, njegov trener nam je rekao da je napravio više pripreme 569 00:42:57,128 --> 00:42:59,878 nego bilo kada u karijeri nadajuæi se da æe dokazati 570 00:43:00,078 --> 00:43:02,160 da još uvijek može boksati punih 12 rundi. 571 00:43:02,360 --> 00:43:07,295 Znaèajno, jer Santos nije èuo završno zvono u više od šest godina. 572 00:43:09,295 --> 00:43:13,295 Preveo i obradio: A & K duo 573 00:43:15,295 --> 00:43:19,295 1080p Bluray x265 HEVC AAC 5.1 Joy radmanich 574 00:43:22,295 --> 00:43:26,295 Preuzeto sa www.titlovi.com 575 00:43:27,305 --> 00:44:27,250 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-