1
00:00:02,525 --> 00:00:04,930
U redu, deèki i cure.
2
00:00:05,130 --> 00:00:08,553
Pogodite kakvu sad
životinju pravi Ludi Benny?
3
00:00:08,753 --> 00:00:13,017
Dat æu vam veliku naznaku.
4
00:00:19,168 --> 00:00:22,757
Je li mrtva životinja?
5
00:00:22,957 --> 00:00:26,818
Izvucimo ga iz bijede
i donesimo Emminu tortu.
6
00:00:27,018 --> 00:00:30,081
Nov je u tome. Kako æe
nauèiti ako mu prekinemo toèku?
7
00:00:30,281 --> 00:00:32,616
Pušiona si od klauna.
8
00:00:32,816 --> 00:00:36,612
A vi ste sjajna publika.
9
00:00:38,300 --> 00:00:42,410
To nije u redu. -Mièi ruke s mog sina!
10
00:00:42,610 --> 00:00:46,194
Reci njemu da mièe ruke od mene!
11
00:00:53,329 --> 00:00:57,088
Ne mogu pomaknuti ruku ni nogu.
12
00:00:59,000 --> 00:01:05,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
13
00:01:28,667 --> 00:01:32,596
Kako potpuno zdrav tinejdžer
doživi mini-moždani udar?
14
00:01:32,796 --> 00:01:37,176
CT glave i moždani angiogram su
normalni. Kao i parametri zgrušavanja.
15
00:01:37,376 --> 00:01:40,838
Zaboravljaš na naborani dio
na sredini njegove košulje.
16
00:01:41,038 --> 00:01:44,360
Mislio sam da æemo dijagnosticirati
prvo srednjovjekovnog klauna.
17
00:01:44,560 --> 00:01:47,580
Vjerojatno od pojasa.
-Zgužvani uzorak je previše raznolik.
18
00:01:47,780 --> 00:01:50,974
Kao da si gurnut ili zgrabljen.
-Vjerojatno od torbe za pelene.
19
00:01:51,174 --> 00:01:54,305
Ako se drogira, kokain može
uzrokovati arterijski grè u mozgu.
20
00:01:54,505 --> 00:01:58,560
Toksikološki nalaz je èist. Reæi æu da
je od bivše djevojke koju si varao,
21
00:01:58,760 --> 00:02:02,247
ne bivša žena s kojom si je varao.
Da je bivša žena sklonija nasilju
22
00:02:02,447 --> 00:02:06,906
bio bi odavno razbacan
po raznim kontejnerima.
23
00:02:07,106 --> 00:02:09,354
Ozbiljno?
24
00:02:09,554 --> 00:02:14,195
Nitko ne želi razgovarati o pacijentu?
Nov uredski namještaj. Iscrpna tema.
25
00:02:14,395 --> 00:02:18,070
Koliki je iznos na bivšu ženu?
26
00:02:18,485 --> 00:02:21,893
Bio je Rachelin deèko Phil. Tvrtka
ga premješta natrag u Portland.
27
00:02:22,093 --> 00:02:26,005
Želi da promijenim svoje posjete kako
bi mogao zatražiti Rachel i moju kæer
28
00:02:26,205 --> 00:02:30,423
da se presele na zapad s njim.
Stvari su se malo zakuhale.
29
00:02:30,623 --> 00:02:32,738
Pacijent je dobio udarac u prepone.
30
00:02:32,938 --> 00:02:35,988
Moglo je pokrenuti veliko
simpatièko pražnjenje.
31
00:02:36,188 --> 00:02:39,800
Karotidni dupleks je normalan. Tko
je bolje kvalificiran da bude tata?
32
00:02:40,000 --> 00:02:42,811
Tip koji je prolio malo
DNA u njen genetski bazen
33
00:02:43,011 --> 00:02:46,347
ili tip koji æe biti tamo dan i
noæ da prenese važne vrijednosti
34
00:02:46,547 --> 00:02:49,437
kao: ne kresati mamu nakon razvoda?
35
00:02:49,637 --> 00:02:53,564
Ja sam njen tata. Ostaje
ovdje. -House ima pravo.
36
00:02:53,764 --> 00:02:56,878
Možda æeš se ti osjeæati bolje
nekoliko noæi s oba djeteta.
37
00:02:57,078 --> 00:02:58,918
Ali nije kao stalna briga roditelja.
38
00:02:59,118 --> 00:03:02,929
Jeste ili ne, roditeljstvo je nemoguæ
posao. Nema naèina da se ne zabrlja.
39
00:03:03,129 --> 00:03:08,056
Zašto ne bi i Taub? -Hvala. -Ima
smisla. Parkini zahtjevni roditelji
40
00:03:08,256 --> 00:03:11,710
bili su toliko nepodnošljivi da
je mjerila njihovu ljubav u satima.
41
00:03:11,910 --> 00:03:15,023
Chaseov karijeristièki tata i
alkoholièna mama bili su toliko
42
00:03:15,223 --> 00:03:18,385
ravnodušni da je bio uvjeren
da je to prihvatljivo. Tvoj red.
43
00:03:18,585 --> 00:03:22,623
Što su tvoji upropašteni uèinili da
ti upropaste viðenje roditeljstva?
44
00:03:22,823 --> 00:03:26,531
Bili su dobri roditelji.
-To je oksimoron. Chase je u pravu.
45
00:03:26,731 --> 00:03:30,459
Svi roditelji upropaste svu djecu.
I pospan je, ali to sad nije bitno.
46
00:03:30,659 --> 00:03:33,905
Znaèi svi roditelji upropaste
svu djecu, ali èini veliku razliku
47
00:03:34,105 --> 00:03:37,960
zadržim li kæer ovdje ili dozvolim
da se preseli? Endokarditis.
48
00:03:38,160 --> 00:03:41,960
Dio vegetacije dospio je u mozak, koji
se mogao raspasti prije angiograma.
49
00:03:42,160 --> 00:03:47,082
Transezofagealni UZ za potvrdu.
U najboljem sluèaju æeš upropastiti.
50
00:03:47,282 --> 00:03:49,566
Skakutanje izmeðu
radoholiènog tate ženskara
51
00:03:49,766 --> 00:03:55,496
i ogorèene seksualno prevarene
mame vodit æe propasti na kvadrat.
52
00:03:56,200 --> 00:03:59,234
Je li je endokarditis ljeèiv? -Vrlo.
53
00:03:59,434 --> 00:04:02,400
UZ æe nam pokazati bilo kakve
izrasline na srèanom zalisku.
54
00:04:02,600 --> 00:04:06,149
Najvjerojatnije æe lijekovi biti
dovoljni. Neæe ni trebati operaciju.
55
00:04:06,349 --> 00:04:09,080
Tek je poèeo nastupati i
jako je stresno za njega.
56
00:04:09,280 --> 00:04:12,559
Je li to moglo uzrokovati ovo?
-Nije stresno. Zabavljam se.
57
00:04:12,759 --> 00:04:14,619
Stres ne bi bio važan,
58
00:04:14,819 --> 00:04:18,367
ali bilo što što je moglo poveæati
adrenalin moglo je pogoršati.
59
00:04:18,567 --> 00:04:21,403
Možda ti naðemo novi hobi,
kad postaneš bolji u tome.
60
00:04:21,603 --> 00:04:25,615
Postat æu bolji u tome i nije hobi.
61
00:04:25,815 --> 00:04:32,143
Ja... Mislim da se želim zaposliti
kao cirkuski klaun, nasmijavati ljude.
62
00:04:33,656 --> 00:04:39,257
Ben, mislim da je to nije dobra ideja.
-Bilo je dovoljno dobro za mog tatu.
63
00:04:39,702 --> 00:04:42,922
Vi ste... -Ne, njegov biološki otac.
64
00:04:43,122 --> 00:04:47,069
Bi li tatin melanom mogao biti
faktor ovdje? -To ne bi bilo povezano.
65
00:04:47,269 --> 00:04:51,196
Ben, jedva si ga poznavao.
Toliko si pametno dijete.
66
00:04:51,396 --> 00:04:56,314
Možeš ciljati puno više
od obojenog lica i boca sode.
67
00:04:58,717 --> 00:05:01,692
Trebam lijeèenje
za moj tip 2 dijabetesa.
68
00:05:01,892 --> 00:05:05,184
Ne postoji apsolutno niti jedan
dio te reèenice koji je istinit.
69
00:05:05,384 --> 00:05:07,660
Doživljavam debljanje, umor i tromost.
70
00:05:07,860 --> 00:05:10,883
Gubitak težine je simptom dijabetesa.
71
00:05:11,083 --> 00:05:14,355
Umor je simptom pomišljanja da
imate bolest koju zapravo nemate,
72
00:05:14,555 --> 00:05:18,744
a tromost je sinonim umora.
-Trebam inzulin. Znam to.
73
00:05:18,944 --> 00:05:20,899
Koliko god bih vas volio ubiti
74
00:05:21,099 --> 00:05:24,194
opasnim spuštanjem šeæera u
krvi, ubojstvo krši moju uvjetnu.
75
00:05:24,394 --> 00:05:27,214
Taj nalaz krvi je tjedan star.
Testirajte me ponovno.
76
00:05:27,414 --> 00:05:30,336
Ja sam test! Test je negativan.
77
00:05:30,536 --> 00:05:35,163
Test takoðer misli da
ste ogroman gnjavator.
78
00:05:35,363 --> 00:05:39,381
Ta posljednja uvreda
je bila znak za odlazak.
79
00:05:39,581 --> 00:05:42,953
Testirajte me.
80
00:05:43,153 --> 00:05:47,782
Dobro. Prièekajte ovdje. -Hvala vam.
81
00:05:50,005 --> 00:05:54,887
Istraživanje sna. Pobrinite se da
ga se ne ometa sljedeæih osam sati.
82
00:05:55,087 --> 00:05:59,556
Moramo razgovarati u vezi
subote naveèer. -Ne, ne, ne.
83
00:05:59,756 --> 00:06:03,227
Povjesnièari æe prièati
o subotnjoj veèeri, ne mi.
84
00:06:03,427 --> 00:06:07,214
Legendarna noæ na kojoj gledamo
Santosa kako razbija Rubiovu èeljust
85
00:06:07,414 --> 00:06:11,393
i ti mi epski plaæaš 50 $.
-Imam priliku stvarno gledati.
86
00:06:11,593 --> 00:06:14,848
Moj pacijent ima par ulaznica
koje ne može iskoristiti,
87
00:06:15,048 --> 00:06:18,960
a ti si oèito pod kuænim
i radnim pritvorom.
88
00:06:19,160 --> 00:06:22,610
Htio sam se uvjeriti da se slažeš
odem li u Atlantic City bez tebe.
89
00:06:22,810 --> 00:06:26,706
Ne, hvala. Bojim se da æu
morati odbiti tvoj poziv
90
00:06:26,906 --> 00:06:31,169
ne provesti subotnju veèer s
tobom. -Ovo su sjedala uz ring.
91
00:06:31,369 --> 00:06:33,810
I kamere su uz ring.
92
00:06:34,010 --> 00:06:37,754
Ako želiš, mogu znojiti i pljuvati
i krvariti po tebi povremeno.
93
00:06:37,954 --> 00:06:41,934
Poveo bih te da mogu. -Ja bih
se poveo da bilo tko od nas može.
94
00:06:42,134 --> 00:06:46,890
Vidiš u kakvoj sam teškoj
poziciji? -Idem na tu borbu!
95
00:06:47,090 --> 00:06:53,090
Dobro, uzet æu drugu kartu.
Pusti mene da se brinem o logistici.
96
00:07:01,357 --> 00:07:04,963
Pacijentovi srèani zalisci su
normalni. Nije endokarditis.
97
00:07:05,163 --> 00:07:07,432
Ali ima zadebljan
perikardij, što nema smisla.
98
00:07:07,632 --> 00:07:10,728
Ima problem srca, ali ne onaj
koji bi mogao uzrokovati TIA.
99
00:07:10,928 --> 00:07:14,501
Sifilisni vaskulitis bi
objasnio TIA. I upalu perikarda.
100
00:07:14,701 --> 00:07:17,861
Sifilisni test je bio negativan.
I nije bio seksualno aktivan.
101
00:07:18,061 --> 00:07:21,225
Da, shvatio sam to iz kartona
na kojem piše roðendanski klaun.
102
00:07:21,425 --> 00:07:23,480
Njegov pokojni otac
je bio cirkuski klaun.
103
00:07:23,680 --> 00:07:25,620
Histoplazmoza? -Nije imunokompromitiran.
104
00:07:25,820 --> 00:07:29,330
I pretpostavljam da si dodao taj
nevažan detalj jer si dirnut sinovom
105
00:07:29,530 --> 00:07:33,063
idiotskom poèasti i misliš da
opravdava zadržati kæer u New Jerseyu.
106
00:07:33,263 --> 00:07:37,924
Što ako ima pojaèan imunološki
sustav? -Spomenuo sam zbog...
107
00:07:38,862 --> 00:07:41,740
Bez žurbe. Mi æemo
nastaviti s medicinom.
108
00:07:41,940 --> 00:07:45,596
Od Sjogrenovog može imati kronièni
perikarditis i cerebralni arteritis.
109
00:07:45,796 --> 00:07:50,109
Sjogrenov je. Infuziju
imunosupresiva za lijeèenje.
110
00:07:50,576 --> 00:07:53,009
Išta?
111
00:07:53,209 --> 00:07:55,945
Ovo æe smiriti tvoj imunološki sustav.
112
00:07:56,145 --> 00:08:00,553
Trebao bi izaæi unutar tjedan dana.
-Mama æe biti sretna kad to èuje.
113
00:08:00,753 --> 00:08:04,182
Imam stažiranje koje
poèinje za tri tjedna.
114
00:08:04,382 --> 00:08:07,230
Pretpostavljam da nije
u cirkuskom šatoru.
115
00:08:07,430 --> 00:08:10,902
U odvjetnièkom uredu mog oèuha.
116
00:08:11,102 --> 00:08:15,074
Znam da još nisam dobar klaun,
117
00:08:15,274 --> 00:08:20,861
ali kad ih nasmijem
i vidim taj sjaj u oèima djece,
118
00:08:21,061 --> 00:08:25,230
tako je moj otac uèinio da
se osjeæam kad sam bio dijete.
119
00:08:25,430 --> 00:08:28,861
Trebaš se držati toga.
120
00:08:29,753 --> 00:08:33,255
Moja mama kaže da je
bio otac pun ljubavi,
121
00:08:33,455 --> 00:08:37,110
ali uvijek bez novaca i uvijek na putu.
122
00:08:37,310 --> 00:08:40,663
To je samo glup naèin
zaraðivanja za život.
123
00:08:40,863 --> 00:08:45,218
16 ti je. Dovoljno vremena
za zaraðivanje novca.
124
00:08:45,418 --> 00:08:48,039
Želja za izgraditi povezanost s ocem,
125
00:08:48,239 --> 00:08:53,501
prenijeti nešto radosti koju
ti je dao, to uopæe nije glupo.
126
00:08:55,881 --> 00:08:57,892
Ja æu.
127
00:09:04,314 --> 00:09:06,990
Ovo je zbog lijekova?
128
00:09:07,190 --> 00:09:10,210
Je li to normalno?
129
00:09:13,790 --> 00:09:18,015
Nije normalno i nije Sjogrenov sindrom.
130
00:09:24,415 --> 00:09:29,398
TIA, zadebljan perikardij
i sad krvari iz nosa i usta.
131
00:09:31,576 --> 00:09:35,172
Što radiš s njom? -Njom?
132
00:09:35,586 --> 00:09:40,046
Sigurno ovaj zamotuljak
zabave ima pravo ime.
133
00:09:41,137 --> 00:09:44,394
Sophie.
134
00:09:44,594 --> 00:09:48,045
Oboje tvoje djece zove se...
-Ona je Sophie. Druga je Sophia.
135
00:09:48,245 --> 00:09:53,406
Dovoljno razlièito. -Zapravo imaju
dva potpuno razlièita porijekla.
136
00:09:53,606 --> 00:09:58,201
Nemaju. -Nisam bio u jakom
pregovaraèkom položaju.
137
00:09:58,401 --> 00:10:02,156
Zašto je ona ovdje? -Ruby ju je
ostavila. Izgledala je vrlo uzrujano.
138
00:10:02,356 --> 00:10:04,846
Oèito je netko zaboravio
da je bila tatina veèer.
139
00:10:05,046 --> 00:10:07,856
Ne bi je ni ostavila da nisam
rekao da te puštam ranije.
140
00:10:08,056 --> 00:10:11,383
Kvragu! Upravo sam poèeo raditi
s timom. Raspored mi je u rasulu.
141
00:10:11,583 --> 00:10:15,645
Ako su ti djeca predmet rasporeda,
možda da dopustiš da se jedno odseli.
142
00:10:15,845 --> 00:10:18,808
Pacijent ima niske trombocite.
Zbog èega mislim da je DIK.
143
00:10:19,008 --> 00:10:25,175
Èini se da joj se ne sviða ta ideja.
U pravu si. Nema šistocita u razmazu.
144
00:10:25,375 --> 00:10:29,483
Ima i nizak broj eritrocita. Što
ako je retroperitonealno krvarenje?
145
00:10:29,683 --> 00:10:33,425
Nema Gray Turnerovog znaka. -Nije
bila tako nemirna kad sam je ja držao.
146
00:10:33,625 --> 00:10:40,208
Možda voli zvuk mog glasa, što je
èudno jer nemam genetske veze s njom.
147
00:10:40,408 --> 00:10:44,842
Bi li moglo biti da ne prepoznaje
razliku? -Toliko svoje djece.
148
00:10:45,042 --> 00:10:48,738
Nije ni èudo da imaš takav uvid u
moj odnos s djecom. -Dobar zakljuèak.
149
00:10:48,938 --> 00:10:51,446
Kako sam samo mogao
shvatiti da si previše prezren
150
00:10:51,646 --> 00:10:55,458
da ih držiš podalje od istog imena,
prenatrpan sjetiti se svog kalendara,
151
00:10:55,658 --> 00:11:00,640
i previše tašt priznati da u ovoj
fazi nisi bitan ni jednom djetetu.
152
00:11:00,840 --> 00:11:05,009
Nizak broj leukocita navodi na
infekciju. -Što ako ste svi u pravu?
153
00:11:05,209 --> 00:11:08,732
Niski trombociti,
eritrociti, leukociti...
154
00:11:08,932 --> 00:11:12,697
Aplastièna anemija. -Klinac
treba presaðivanje koštane srži.
155
00:11:12,897 --> 00:11:18,837
Svi osim Adams, transfuzija njegovih
trombocita dok ne naðete poklapanje.
156
00:11:24,161 --> 00:11:27,331
Pošla si na fakultet semestar kasnije,
157
00:11:27,531 --> 00:11:29,846
jer si otišla iz srednje
semestar kasnije,
158
00:11:30,046 --> 00:11:34,150
jer si imala pet nezavršenih
predmeta na treæoj godini.
159
00:11:34,350 --> 00:11:38,121
I ti navodiš jedan loš semestar kao
dokaz da su me roditelji upropastili?
160
00:11:38,321 --> 00:11:40,810
Bila si dobra prije toga.
Èiste petice nakon toga.
161
00:11:41,010 --> 00:11:43,066
Prolazila sam kroz
tešku buntovnièku fazu.
162
00:11:43,266 --> 00:11:45,936
Nemoj mi reæi.
Mama i tata su bili u svaði
163
00:11:46,136 --> 00:11:51,521
i akademska kriza je
bila vapaj za pomoæ.
164
00:11:51,721 --> 00:11:55,033
Oprosti što kvarim tvoj pogled
na svijet, ali nisam upropaštena,
165
00:11:55,233 --> 00:11:58,696
tako da me moji roditelji
nisu mogli upropastiti.
166
00:11:58,896 --> 00:12:01,965
Mamin humani leukocitni
antigen se poklapa samo 3/6.
167
00:12:02,165 --> 00:12:07,057
Baka je još lošija. Gdje si
ostavio dijete? -Rodilište. Zašuti.
168
00:12:07,257 --> 00:12:12,244
Ideš na ruku Houseovom argumentu.
-Gdje bi roditelj koji koristi vrtiæ
169
00:12:12,444 --> 00:12:16,273
trebao poslati dijete na kraj zemlje?
-Ne, dio da te dijete ne treba.
170
00:12:16,473 --> 00:12:20,157
Imaš je samo nekoliko dana tjedno i
veæinu od toga provodi sa sestrama.
171
00:12:20,357 --> 00:12:23,364
To je kako i tata voli
provesti svoje vrijeme. -Zašuti!
172
00:12:23,564 --> 00:12:26,568
Prvi roðak je takoðer
promašaj. -Toliko o genetici.
173
00:12:26,768 --> 00:12:30,225
Pokušat æu u registru koštane srži.
174
00:12:31,029 --> 00:12:33,029
Dr. Park pretražuje registar.
175
00:12:33,229 --> 00:12:36,021
Transfuzija trombocita æe
ga držati zdravim dok èekamo.
176
00:12:36,221 --> 00:12:38,526
Sigurni ste da ne postoji
nitko s oèeve strane?
177
00:12:38,726 --> 00:12:41,674
Ako se jedan od njih poklapa,
to æe puno ubrzati stvari.
178
00:12:41,874 --> 00:12:44,478
Roditelji su mu umrli
mladi. Bio je jedino dijete.
179
00:12:44,678 --> 00:12:47,776
Nema žive rodbine koliko znam.
-Nešto æe se pojaviti uskoro.
180
00:12:47,976 --> 00:12:50,331
Koliko uskoro? Hoæe li
propustiti puno nastave?
181
00:12:50,531 --> 00:12:53,183
Zapravo pomišljam
položiti ispit opæeg znanja.
182
00:12:53,383 --> 00:12:55,666
Kako misliš upasti na dobar fakultet?
183
00:12:55,866 --> 00:12:59,637
Pohaðat æu sate magije i
žongliranja i pokušati s tim.
184
00:12:59,837 --> 00:13:03,091
Ben, ako držiš dobre ocjene,
možeš uèiniti bilo što na svijetu.
185
00:13:03,291 --> 00:13:06,032
Kao što? Raditi u nekom dosadnom uredu?
186
00:13:06,232 --> 00:13:09,927
Misliš da bi moj otac radio to na
10 minuta? -Ne sjeæaš se svog oca.
187
00:13:10,127 --> 00:13:13,631
Ne znaš... -Želim izgraditi vezu s njim,
188
00:13:13,831 --> 00:13:19,331
prenijeti nešto...
Radost koju mi je dao.
189
00:13:21,689 --> 00:13:24,703
Leða me bole.
190
00:13:25,597 --> 00:13:28,109
Tlak mu pada.
191
00:13:28,309 --> 00:13:31,291
Mislim da smo se riješili
problema dugovanja.
192
00:13:34,046 --> 00:13:36,971
Na sastanku sam. -Isprièavam se.
193
00:13:37,171 --> 00:13:39,576
Buduæi da si me pozvao,
nisam želio da me èekaš.
194
00:13:39,776 --> 00:13:42,153
Da, pozvao sam te,
što znaèi da si ti sljedeæi.
195
00:13:42,353 --> 00:13:45,976
To je cool. Prièekat æu.
-To je dobar poèetak.
196
00:13:46,176 --> 00:13:51,696
Proðimo kroz to toèku po toèku. Prvo...
197
00:13:54,894 --> 00:13:57,374
Nazvat æu vas.
198
00:13:58,099 --> 00:14:00,442
Upravo sam dobio ovo.
199
00:14:00,642 --> 00:14:03,277
Amerièka reumatološka zajednica
200
00:14:03,477 --> 00:14:06,670
želi da držiš govor, 21 h,
subota, u Atlantic Cityju.
201
00:14:06,870 --> 00:14:10,801
Dr. Neusinger im je
otkazao u zadnjoj minuti.
202
00:14:11,001 --> 00:14:17,506
Mrzim konferencije.
-Ovo je važna i udarni je termin.
203
00:14:17,753 --> 00:14:21,947
Volio bih da to uèiniš. Rašèistit
æu s tvojim pozornikom za uvjetnu.
204
00:14:22,147 --> 00:14:25,483
Što moram uèiniti za tebe?
205
00:14:27,301 --> 00:14:30,394
Prepolovi klinièke sate koje
si mi nedavno udvostruèio
206
00:14:30,594 --> 00:14:35,231
i udvostruèi budžet kurve
koji si nedavno prepolovio.
207
00:14:35,431 --> 00:14:40,055
Mislim da ga smatraš sitnišem. -U redu.
208
00:14:42,235 --> 00:14:46,381
Samo još jedna stvar.
Tražit æu da te stave ujutro.
209
00:14:46,581 --> 00:14:49,438
Radimo njima uslugu.
Zbog èega bi proveo noæ?
210
00:14:49,638 --> 00:14:52,386
Rekao si da je 21 h udarni termin.
211
00:14:52,586 --> 00:14:55,266
Želim se osjeæati kao da
sam zaslužio svoje kurve.
212
00:14:55,466 --> 00:14:57,346
Mjesto æe biti luda kuæa,
213
00:14:57,546 --> 00:15:02,112
posebno jer je 3 km od Rubiove
borbe toèno u isto vrijeme.
214
00:15:02,312 --> 00:15:06,176
Dobar pokušaj. Nazvao si,
pretvarao se da si Neusinger,
215
00:15:06,376 --> 00:15:08,686
otkazao i predložio sebe kao zamjenu.
216
00:15:08,886 --> 00:15:12,181
Odeš na tu borbu, odlaziš u
zatvor. -Ali to bi bilo suvišno,
217
00:15:12,381 --> 00:15:15,716
kad imam ljutog crnca koji èeka
da mi ispadne sapun toèno ovdje.
218
00:15:15,916 --> 00:15:22,128
Bolje idi radi neke od klinièkih sati
koje sam ti nedavno udvostruèio.
219
00:15:24,383 --> 00:15:27,136
Testirajte moj urin.
220
00:15:27,560 --> 00:15:31,330
Izgleda kao da sam pogriješio u vezi
moje dijagnoze. -Da. Imam dijabetes.
221
00:15:31,530 --> 00:15:33,666
Ne, ali niste hipohondar
222
00:15:33,866 --> 00:15:37,531
ili bi izmislili neku novu
bolest nakon odbacivanja prve.
223
00:15:37,731 --> 00:15:40,865
Dakle, èiji je to urin? Dijabetièna
djevojka bez zdravstvenog?
224
00:15:41,065 --> 00:15:44,848
Nije prevara. Bolestan sam.
Sad imam oteèene gležnjeve.
225
00:15:45,048 --> 00:15:46,988
Medicinski pojam je balvani.
226
00:15:47,188 --> 00:15:51,213
Postoji li crno tržište za inzulin za
koje ne znam? -To mi je u genima.
227
00:15:51,413 --> 00:15:54,842
Moj stari je dobio dijabetes u
50. Stariji brat je dobio u 50.
228
00:15:55,042 --> 00:15:58,632
Upravo sam navršio 50! -Odlièan
argument da je dijabetes zlatni sat.
229
00:15:58,832 --> 00:16:02,678
Dobio sam išijas, kao moj otac.
Tip èetiri hemeroida, kao on.
230
00:16:02,878 --> 00:16:06,159
Moram preduhitriti tu stvar.
231
00:16:06,359 --> 00:16:09,064
Morali smo prestati s transfuzijom.
232
00:16:09,264 --> 00:16:11,686
Ima alergijsku reakciju
od donatora trombocita.
233
00:16:11,886 --> 00:16:13,866
Nitko od majèine obitelji se ne poklapa,
234
00:16:14,066 --> 00:16:19,360
i koliko zna, otac nema žive rodbine.
Prošle su godine od kad je umro.
235
00:16:24,556 --> 00:16:28,217
Ako je otac klinca
umro mlad od melanoma,
236
00:16:28,417 --> 00:16:32,638
kako to da ga prezaštitnièka majka
nikad nije odvela dermatologu?
237
00:16:32,838 --> 00:16:36,658
Hoæete li testirati moj urin ili što?!
238
00:16:48,680 --> 00:16:52,214
Nije dijabetes. Koristite
križno poklapajuæe trombocite.
239
00:16:52,414 --> 00:16:55,306
Pokušajte pronaæi pacijentu
nešto krvi najbliže njegovoj.
240
00:16:55,506 --> 00:16:59,644
I saznajte pravu prièu za klauna,
stariješinovu smrt. Mama skriva nešto.
241
00:16:59,844 --> 00:17:03,639
Dobra je oklada kladiti
se da je medicinski bitno.
242
00:17:04,156 --> 00:17:09,745
Sok od jabuke. Najlakši naèin za
prevariti porast šeæera u krvi.
243
00:17:11,493 --> 00:17:14,366
Njegova obiteljska povijest o melanomu
244
00:17:14,566 --> 00:17:17,718
možda je utjecala na izgled stanice.
245
00:17:17,918 --> 00:17:22,132
Kad bi znali nešto više o toènom tipu
melanoma kojeg je njegov otac imao...
246
00:17:22,332 --> 00:17:27,273
U suprotnom, možda neæemo moæi
pronaæi koštanu srž koja se poklapa.
247
00:17:27,473 --> 00:17:32,537
Nikad nije imao melanom. -Kako je umro?
248
00:17:33,376 --> 00:17:36,411
Nije.
249
00:17:38,314 --> 00:17:43,350
Živi u Pennsaukenu, pod
drukèijim imenom, Mitchell Gordon.
250
00:17:43,550 --> 00:17:47,605
Kako si mi mogla ovo prešutjeti? Benu?
251
00:17:49,098 --> 00:17:51,466
Stvarno treba znati da je njegov otac
252
00:17:51,666 --> 00:17:54,833
samo povremeno dolazio u
njegov život, pijan i nedosljedan?
253
00:17:55,033 --> 00:17:59,244
Bolje da misli da je
èovjek mrtav, ali skroman.
254
00:18:07,118 --> 00:18:10,376
Shvaæaš da moram pozvati
nekog drugog na Rubiovu borbu?
255
00:18:10,576 --> 00:18:14,688
Ne. Nemam nikakve realizacije.
-Imaš odašiljaè na nozi.
256
00:18:14,888 --> 00:18:17,228
Bio sam sretan da
gledamo borbu na televiziji.
257
00:18:17,428 --> 00:18:20,908
Ti si taj koji inzistira
da odemo u Atlantic City.
258
00:18:32,718 --> 00:18:35,850
Tvoj biološki otac je bio
skroman, bogobojazan sveæenik.
259
00:18:36,050 --> 00:18:38,636
Èovjek koji te odgojio
je bio hladnokrvni kreten.
260
00:18:38,836 --> 00:18:40,987
Pokušavam shvatiti
zašto si toliko uvjeren
261
00:18:41,187 --> 00:18:43,366
da Adams ima nanesenu roditeljsku štetu.
262
00:18:43,566 --> 00:18:46,396
Pokušavaš skrenuti temu.
-Sad ti pokušavaš.
263
00:18:46,596 --> 00:18:49,608
Moraš vjerovati da svaki
roditelj upropasti svako dijete
264
00:18:49,808 --> 00:18:52,061
ili si ti upropašten
iz skromnog djetinjstva.
265
00:18:52,261 --> 00:18:57,371
Moj skromni otac sveæenik bio je i
nepristojan s mojom oženjenom majkom.
266
00:18:57,571 --> 00:19:01,627
Vjerojatno bi vodio
ostalu djecu na igralište.
267
00:19:03,177 --> 00:19:07,337
Nije moja krivica. Loše roditeljstvo.
268
00:19:16,703 --> 00:19:20,602
Mitchell Gordon?
-Veæ imam religiju. Odlazite.
269
00:19:20,802 --> 00:19:25,316
Doktori smo! Vaš sin Ben je u
bolnici, u Princeton Plainsborou.
270
00:19:25,516 --> 00:19:28,274
Jako je bolestan.
271
00:19:29,481 --> 00:19:32,166
Ja nemam sina. Ne više.
272
00:19:32,366 --> 00:19:36,595
Znamo za neke probleme, ali vaša
koštana srž bi ga mogla izlijeèiti.
273
00:19:36,795 --> 00:19:39,706
Postoji bolnica 3 km odavde.
To je jednostavna pretraga.
274
00:19:39,906 --> 00:19:42,342
Rekli ste da je u Princeton Plainsborou?
275
00:19:42,542 --> 00:19:46,937
Njegova majka osjeæa da je bolje
napraviti test u drugoj bolnici.
276
00:19:47,137 --> 00:19:50,986
Izgleda da više nemam sina.
277
00:19:53,555 --> 00:19:57,724
House neæe odustati. Samo mu reci
o svojim roditeljima ili izmisli laž.
278
00:19:57,924 --> 00:19:59,981
Ne želim lagati.
279
00:20:00,181 --> 00:20:04,069
Ne želim potvrditi njegovu
smiješnu teoriju. -Nije smiješna.
280
00:20:04,269 --> 00:20:07,564
I najbolji dobronamjerni roditelji
završe ošteæujuæi svoju djecu.
281
00:20:07,764 --> 00:20:13,458
Ti si pametni uspiješni doktor.
Koliko ošteæenja ti možeš imati?
282
00:20:15,309 --> 00:20:17,759
Znaš kako sam se
zainteresirao za medicinu?
283
00:20:17,959 --> 00:20:20,626
Kad je majka pila, nije
se mogla nositi sa mnom,
284
00:20:20,826 --> 00:20:22,692
pa me zakljuèala u oèevu radnu sobu.
285
00:20:22,892 --> 00:20:26,608
Ne proðe toliko mnogo sati dok ne
prestaneš plakati i lupati po vratima
286
00:20:26,808 --> 00:20:29,525
prije nego odustaneš,
pronaðeš nešto za èitanje.
287
00:20:29,725 --> 00:20:32,179
Svi imamo obiteljsku disfunkciju.
288
00:20:32,379 --> 00:20:37,546
Zbog toga smo uspiješni.
Da ispunimo tu prazninu.
289
00:20:39,629 --> 00:20:43,425
Moji roditelji imaju puno novca,
290
00:20:43,625 --> 00:20:48,693
ali nisu ga legalno stekli.
-Kriminal bijelog ovratnika?
291
00:20:48,893 --> 00:20:53,561
Poèelo je s kartama. Visoki ulog pokera.
292
00:20:53,797 --> 00:20:57,399
Onda je otac poèeo s opojnim
drogama, prvo je samo prodavao,
293
00:20:57,599 --> 00:21:01,785
ali onda i uzimao
294
00:21:01,985 --> 00:21:06,022
ili ne bi nikad upao u
trgovinu robova. Djeca veæinom.
295
00:21:06,222 --> 00:21:11,789
Lakše ih je pakirati u male sanduke.
I slanje brodom je puno jeftinije.
296
00:21:13,649 --> 00:21:18,704
Ne bi vjerovala ni suradniku.
Što su ti roditelji uèinili?
297
00:21:22,922 --> 00:21:27,517
Morate ga sami otiæi vidjeti. Nije
èak ni želio izaæi na vrata drugi put.
298
00:21:27,717 --> 00:21:31,334
U redu. Odvest æu se tamo.
299
00:21:41,827 --> 00:21:45,093
To je pleuralni izljev!
-Imao je problem krvarenja ranije!
300
00:21:45,293 --> 00:21:48,628
Mora da krvari u pluæa!
301
00:22:03,692 --> 00:22:07,707
Osim što nema krvi. -Što to znaèi?
-Da ne morate napraviti tu vožnju.
302
00:22:07,907 --> 00:22:11,742
Problem nije njegova srž, veæ jetra.
303
00:22:15,286 --> 00:22:18,555
Otkazivanje jetre. Objašnjava sve.
304
00:22:18,755 --> 00:22:21,943
Pitanje je, što objašnjava
otkazivanje jetre? -Nije infekcija.
305
00:22:22,143 --> 00:22:25,307
Pokušali smo antibioticima,
ali ne reagira. -Znatiželjnije je,
306
00:22:25,507 --> 00:22:30,167
što objašnjava mamu da laže kako
tata iz zemlje zalijeva tratinèice?
307
00:22:30,367 --> 00:22:35,274
Ovako planiraš otiæi na
boksaèku utakmicu?
308
00:22:35,474 --> 00:22:40,748
Zašto gledaš u nju? -Jer sam
zapanjen i moram gledati u nešto.
309
00:22:40,966 --> 00:22:46,576
Meè, nastup, borba,
natjecanje, dan, Helena.
310
00:22:46,776 --> 00:22:50,366
Skoro sve pali nakon boksa
osim rijeèi utakmica.
311
00:22:50,566 --> 00:22:55,924
Tvoj veæi problem je, ljudi koji
su osmislili te stvari nisu idioti.
312
00:22:56,150 --> 00:22:58,726
Možeš li vjerovati da
je nekad radila u æuzi.
313
00:22:58,926 --> 00:23:01,218
Ništa nije neprobojno.
-Sintetski je problem.
314
00:23:01,418 --> 00:23:04,916
Jetra ne sintetizira proteine tako
da tekuæina curi iz krvnih žila.
315
00:23:05,116 --> 00:23:06,926
I mama je sebièni kreten.
316
00:23:07,126 --> 00:23:10,525
Oženila je odvjetnika, želi
zaboraviti skromnog cirkuskog klauna.
317
00:23:10,725 --> 00:23:13,085
Braniš oca jer se osjeæaš kao kreten
318
00:23:13,285 --> 00:23:15,527
za peèenje peciva u
dvije razlièite peænice.
319
00:23:15,727 --> 00:23:19,902
Želiš vjerovati da je mitska biološka
povezanost opravdanje što si šarao.
320
00:23:20,102 --> 00:23:23,096
Ne znam zašto poèinjem
sumnjati u tvoju struènost.
321
00:23:23,296 --> 00:23:26,879
Imaš tajni oglas i komad metala.
-Temperatura ga skida, ne sila.
322
00:23:27,079 --> 00:23:29,626
Zakovica iskoèi, umetnem
grijaæu podlogu. Laganica.
323
00:23:29,826 --> 00:23:32,691
Najvjerojatnije da pacijent
ima hiperamonemijski problem.
324
00:23:32,891 --> 00:23:35,758
Jetra ne proèišæava krv.
Gomila otrove koji uzrokuju sve.
325
00:23:35,958 --> 00:23:39,451
Branim oca jer je upropašten.
Kad je izgubio sina, izgubio je posao.
326
00:23:39,651 --> 00:23:42,376
Bio i izašao s rehabilitacije,
odustao od klaunovanja.
327
00:23:42,576 --> 00:23:45,606
Kao roditelj, suosjeæam. Recimo klincu.
328
00:23:45,806 --> 00:23:49,392
Maloljetan je, majka je njegov
skrbnik i nije ni medicinski bitno.
329
00:23:49,592 --> 00:23:53,291
Uzela im je ukupno 12 godina.
-Ili je to napravila prekasno.
330
00:23:53,491 --> 00:23:56,356
To sjeæanje koje je
dopustila da klaunov sin zadrži
331
00:23:56,556 --> 00:23:58,973
tjera ga da juri za oèevom
moronskom profesijom
332
00:23:59,173 --> 00:24:03,141
kad bi mogao živjeti na
visokoj nozi u Portlandu.
333
00:24:03,341 --> 00:24:07,130
I mislim to metaforièki, naravno.
334
00:24:07,794 --> 00:24:13,441
Ovo je trenutak kad me oèarate svojim
planom za nepredviðene situacije.
335
00:24:19,126 --> 00:24:23,672
Shvaæam zašto zaposlenici nerado
zapošljavaju bivše zatvorenike.
336
00:24:26,403 --> 00:24:30,871
A pacijent? Je li problem
hiperamonemijski ili sintetski?
337
00:24:31,071 --> 00:24:33,986
Ne možemo lijeèiti na oboje.
Jedno zahtijeva hemodijalizu,
338
00:24:34,186 --> 00:24:37,000
drugo presaðivanje jetre,
a nismo mu mogli naæi ni srž.
339
00:24:37,200 --> 00:24:39,812
Dobijte maminu suglasnost
za napuniti ga proteinima.
340
00:24:40,012 --> 00:24:43,442
Ako je sintetski, tekuæina æe se
izliti u prsa i srce æe otkazati.
341
00:24:43,642 --> 00:24:47,355
Ako je hiperamonemijski, otrovi æe
preplaviti tijelo i uzrokovati komu.
342
00:24:47,555 --> 00:24:49,866
Voliš samo testove koji
ukljuèuju rizik smrti?
343
00:24:50,066 --> 00:24:54,716
Ima sporijih, manje uvjerljivih
testova, zašto prihvatiti taj rizik?
344
00:25:00,294 --> 00:25:02,556
Ovdje.
345
00:25:08,277 --> 00:25:13,106
O, moj Bože. Voda.
346
00:25:13,306 --> 00:25:17,651
Ovo je potpuno moja krivica.
347
00:25:18,459 --> 00:25:22,103
Postoje jako ozbiljni rizici,
ali ako ne shvatimo što ima,
348
00:25:22,303 --> 00:25:26,462
ne možemo ga lijeèiti uopæe.
349
00:25:31,882 --> 00:25:35,920
Možda malo prelazim granice ovdje,
ali u sluèaju da doðe do komplikacija,
350
00:25:36,129 --> 00:25:39,169
možda bi bilo dobro vrijeme
za doæi na èisto s vašim sinom,
351
00:25:39,369 --> 00:25:42,677
dopustiti da ga otac posjeti.
-Malo izvan granica?
352
00:25:42,877 --> 00:25:46,853
Ne znam povijest, ali svi rade pogreške.
353
00:25:47,053 --> 00:25:50,866
Vaš sin ga obožava.
-Doktori su u pravu u vezi toga.
354
00:25:51,066 --> 00:25:53,917
Da? A kad je nauèio to?
355
00:25:54,117 --> 00:25:57,694
Kad je ohrabrivao Bena
kad je odustao od škole?
356
00:25:57,894 --> 00:26:02,749
Mitchell nije Benov otac više
od donatora sperme koji bi bio.
357
00:26:07,326 --> 00:26:10,178
Dr. House?
358
00:26:10,378 --> 00:26:14,144
Osim ako niste bravar ili elektrièar
s politièkim kontaktima, zauzet sam.
359
00:26:14,344 --> 00:26:17,762
Moj muž vas je posjetio u klinici.
Želi lijeèenje za dijabetes.
360
00:26:17,962 --> 00:26:21,801
Moja suæut na nadolazeæem razvodu.
-Nastavlja sa zamišljenim simptomima
361
00:26:22,001 --> 00:26:26,283
i sad mu moram raditi ta
strašna anti-dijabetes jela.
362
00:26:26,483 --> 00:26:31,838
Buduæi da ga nemam namjeru testirati,
lijeèiti, ni kuhati za njega...
363
00:26:32,038 --> 00:26:36,044
Bi li mi mogli napisati
lažni recept za inzulin?
364
00:26:36,244 --> 00:26:40,037
Prednost lažnog recepta je, ne morate
biti pravi doktor da ga napišete.
365
00:26:40,237 --> 00:26:43,450
Samo mi recite što je sigurno
ubrizgati u njegovo bedro.
366
00:26:43,650 --> 00:26:45,595
Simptomi æe mu nestati
367
00:26:45,795 --> 00:26:49,185
i onda mu mogu dokazati da
nikad nije bio bolestan. Voda?
368
00:26:49,385 --> 00:26:52,155
Zamišljena medicina
nije moja specijalnost.
369
00:26:52,355 --> 00:26:56,243
Imam zamišljenog kolegu koji mi
je upravo poslao zamišljeni poziv.
370
00:26:56,443 --> 00:27:00,529
Zamislite koliko mi je žao.
371
00:27:06,139 --> 00:27:09,126
Još uvijek si ljuta zbog onog u labosu?
372
00:27:09,326 --> 00:27:14,016
Nisam ljuta. Profesionalna sam.
-Tvrdiš da nisi upropaštena.
373
00:27:14,216 --> 00:27:17,028
Možda èak vjeruješ u to.
Ali House ne vjeruje, a ni ja,
374
00:27:17,228 --> 00:27:20,099
možeš èekati dok ne kampira
na travnjak tvojih roditelja
375
00:27:20,299 --> 00:27:23,939
ili priznati da ne živiš na nekoj
višoj razini i zahvaliti mi kasnije.
376
00:27:24,139 --> 00:27:28,000
Moje... Imam èudan osjeæaj u oèima.
377
00:27:30,274 --> 00:27:33,740
Što mi se dogaða?
378
00:27:36,700 --> 00:27:40,005
Izgledaš umorno. -Mrzim kad to kažu.
379
00:27:40,205 --> 00:27:43,995
Znam, izgledam loše. -Mislio sam
da si otišla ranije u krevet sinoæ.
380
00:27:44,195 --> 00:27:46,326
Kao idiot, otišla sam
van s prijateljicama
381
00:27:46,526 --> 00:27:50,018
pretvarajuæi se da imam život,
flertovala s deèkima koji nemaju
382
00:27:50,218 --> 00:27:54,086
zanimanja za mamu, falilo mi je dijete
a jedva sam doèekala da ga se riješim
383
00:27:54,286 --> 00:27:58,121
pa je majka vikala što sam ostala do
kasno. -Trebaš vlastiti prostor. -Da.
384
00:27:58,321 --> 00:28:02,141
Vratila sam se kuæi jer je bio propuh
u hotelu. -Vrati se poslu u bolnici.
385
00:28:02,341 --> 00:28:04,782
Vrtiæi su skuplji nego
mogu zaraditi kao sestra.
386
00:28:04,982 --> 00:28:09,141
Jesi li razmišljala o
vrtiæu slabijeg standarda?
387
00:28:09,341 --> 00:28:12,306
Zašto ne bi ostala ovdje veèeras?
388
00:28:12,506 --> 00:28:15,740
Ne. Mislim u sobi za goste.
389
00:28:15,940 --> 00:28:19,153
Ponovno æu èuvati dijete,
a ti æeš se dobro naspavati.
390
00:28:19,353 --> 00:28:22,360
Napravio bi to?
391
00:28:28,335 --> 00:28:31,237
Svi dobivaju. Mama dobiva odmor,
392
00:28:31,437 --> 00:28:35,705
tata dobiva više vremena
sa svojim malim anðelom.
393
00:28:36,811 --> 00:28:40,244
Ima neke odjeæe u ormaru otraga.
394
00:28:43,149 --> 00:28:45,305
Sretna cura.
395
00:28:45,505 --> 00:28:49,168
Dobiva još jednu noæ s taticom.
396
00:28:49,848 --> 00:28:53,515
To èini razliku.
397
00:28:54,150 --> 00:28:57,043
Zar ne?
398
00:29:07,089 --> 00:29:10,688
Nisi odgovorio na poziv sinoæ.
-Oprosti. Baterija se ispraznila.
399
00:29:10,888 --> 00:29:13,883
Vratili smo na mjesto pacijentovo
oko injekcijama steroida,
400
00:29:14,083 --> 00:29:17,134
ali ispupèena oèna jabuèica
znaèi da nije problem jetre.
401
00:29:17,334 --> 00:29:21,451
Mamina odluènost držati tatu podalje
èak i kad joj dijete biva bolesnijim,
402
00:29:21,651 --> 00:29:25,279
znaèi da ima još više za skrivati.
-Nije dijagnostièki bitno. Pusti to.
403
00:29:25,479 --> 00:29:29,054
Upravo si izgubio moj glas. Mijenjaš
mišljenje o roditeljskim pravima.
404
00:29:29,254 --> 00:29:32,319
Pokušavao sam uvjeriti majku,
ali sin je njen, njena odluka.
405
00:29:32,519 --> 00:29:34,419
To je jako evoluirano od tebe.
406
00:29:34,619 --> 00:29:37,648
Obièno ne viðamo Darwinove
promjene tijekom doruèka.
407
00:29:37,848 --> 00:29:40,079
Pomirio si se s Philom,
408
00:29:40,279 --> 00:29:44,943
pa si odluèio da æe biti dobar
otac za stvar dva nakon svega.
409
00:29:45,143 --> 00:29:48,613
Imao sam Sophie ponovno sinoæ i
Ruby je prespavala u sobi za goste,
410
00:29:48,813 --> 00:29:52,459
što nema nikakve veze s Philom,
koji nikad neæe biti otac moje djece.
411
00:29:52,659 --> 00:29:55,179
Angioneurotski edem može
uzrokovati brzo oticanje.
412
00:29:55,379 --> 00:29:58,889
Hej, vodimo razgovor ovdje.
Nema bolova u trbuhu.
413
00:29:59,089 --> 00:30:02,201
Mora da je bilo lijepo imati
Ruby i dijete pod istim krovom.
414
00:30:02,401 --> 00:30:04,485
Bilo je lijepo imati
moju kæer u mom domu.
415
00:30:04,685 --> 00:30:08,365
Zbog toga bih volio da njena sestra
živi bliže mom domu. -Anasarka?
416
00:30:08,565 --> 00:30:10,496
Oticanje bi imalo slijed gravitacije.
417
00:30:10,696 --> 00:30:13,253
Nije li nas ta roditeljska
stvar dovela natrag?
418
00:30:13,453 --> 00:30:17,293
Ne bi li ti trebao shvatiti što možeš
žrtvovati za njihovu ljubaznost?
419
00:30:17,493 --> 00:30:20,334
Misliš da bih trebao žrtvovati
sebe iz njihovih života?
420
00:30:20,534 --> 00:30:25,237
Samo jednog života, dok druga mama
ne upozna nekog ljubaznijeg od tebe.
421
00:30:25,437 --> 00:30:29,034
Tako brzo i ogranièeno oticanje
mora dolaziti iz limfnih èvorova.
422
00:30:29,234 --> 00:30:32,927
Burkittov limfom.
423
00:30:33,127 --> 00:30:36,909
Oticanje. Gležnjevi.
424
00:30:37,109 --> 00:30:40,968
To nije Burkittov simptom.
Govoriš da je... -Burkittov je.
425
00:30:41,168 --> 00:30:45,075
Pripremite ga za kemoterapiju.
426
00:30:54,281 --> 00:30:57,716
Mislim da bi trebao dati Houseu
dozvolu da ide u Atlantic City.
427
00:30:57,916 --> 00:31:02,593
Zaustavit æemo se kod reumatološke
konferencije. Svi su pokriveni. -Ne.
428
00:31:02,793 --> 00:31:06,511
Èovjek je zaslužio pravo
na jedan boksaèki meè.
429
00:31:06,711 --> 00:31:10,099
Napravio je sve što si tražio.
Financirao je i poosobio svoj odjel.
430
00:31:10,299 --> 00:31:14,937
Nije prekršio ni prometni
zakon. -U pravu si.
431
00:31:15,137 --> 00:31:20,730
Znaèi, pustit æeš ga? -Ne.
Shvaæam zašto želi otiæi na tu borbu.
432
00:31:20,930 --> 00:31:23,619
Volio bih sam otiæi, zbog
èega ga i moram zaustaviti.
433
00:31:23,819 --> 00:31:25,993
Moj posao je da budem kreten.
434
00:31:26,193 --> 00:31:28,889
House mora vjerovati da
imam autoritet nad njim.
435
00:31:29,089 --> 00:31:31,338
Ne može funkcionirati
pod tuðim vodstvom.
436
00:31:31,538 --> 00:31:35,498
Znam, što znaèi da ni ti ne možeš iæi.
437
00:31:37,740 --> 00:31:40,854
Tvoj posao je da mu budeš
prijatelj, da ostaneš ovdje,
438
00:31:41,054 --> 00:31:44,468
sjediš s njim i gledate borbu na
televiziji dok žalite u vezi mene.
439
00:31:44,668 --> 00:31:49,719
Ako oboje napravimo svoj posao,
možda zapravo uspije proæi uvjetnu.
440
00:31:51,967 --> 00:31:55,621
U pravu si.
441
00:31:57,165 --> 00:32:00,719
Oprosti što se pojavljujemo ovako.
-Oèekivao sam vojsku odvjetnika.
442
00:32:00,919 --> 00:32:04,954
Nema odvjetnika.
Phil bi ti volio nešto reæi,
443
00:32:05,154 --> 00:32:08,802
tako da sam smatrala da
bi ti trebao reæi osobno.
444
00:32:09,002 --> 00:32:13,040
Bilo je pogrešno suoèiti se s tobom
u vezi odvoðenja Rachel u Portland.
445
00:32:13,574 --> 00:32:16,837
Ne želiš se preseliti u
Portland? -Naravno da želim,
446
00:32:17,037 --> 00:32:22,024
ali ovdje se radi i o tvojoj kæeri i
neæu uèiniti nešto bez tvoje podrške.
447
00:32:22,224 --> 00:32:27,422
Znaèi pokušavate manipulirati sa
mnom igrajuæi se dobrog policajca?
448
00:32:27,622 --> 00:32:31,391
Tako misliš o meni?
449
00:32:31,591 --> 00:32:34,949
Oèito je da si se vratio
natrag radeæi s Houseom.
450
00:32:35,149 --> 00:32:38,621
Vidimo se ovaj vikend kad
æeš pokupiti Sophie. -Sophia.
451
00:32:38,821 --> 00:32:42,707
Zapravo smo je poèeli zvati Sophie. -Da.
452
00:32:43,319 --> 00:32:46,601
Odlièno. Slatko je.
453
00:32:52,908 --> 00:32:57,416
Gležnjevi. -Postoji li neki problem
s receptom koji ste mi dali?
454
00:32:57,616 --> 00:33:02,020
U nesvijesti sam. Dobio sam više na
težini. Mislim da trebam veæu dozu.
455
00:33:02,220 --> 00:33:05,424
Ako udvostruèite njegov
placebo, mogao bi se utopiti.
456
00:33:05,624 --> 00:33:10,829
Zaboravili ste i spomenuti
da je vaš ritam srca spor.
457
00:33:11,029 --> 00:33:16,755
Moj... Moj ritam srca nije...
52. -Tehnièki termin je zaostao.
458
00:33:16,955 --> 00:33:20,431
Ta grozna anti-dijabetska
jela koja jedete,
459
00:33:20,631 --> 00:33:23,661
sadržavaju li kineski kupus?
-Pola kilograma. Svaki dan.
460
00:33:23,861 --> 00:33:29,141
Kineski kupus ima glukozinolate
koji usporavaju funkciju štitnjaèe
461
00:33:29,341 --> 00:33:33,563
i objašnjavaju sve vaše simptome.
-Znaèi ovo nije dijabetes?
462
00:33:33,767 --> 00:33:35,864
Imate težak sluèaj ironije.
463
00:33:36,064 --> 00:33:39,685
Hrana koju jedete da prestanete
biti bolesni èini vas bolesnim.
464
00:33:39,885 --> 00:33:44,103
Možda ipak nemam oèeve
bijedne gene. -U drugu ruku,
465
00:33:44,303 --> 00:33:48,789
možda ste dovoljno debeli da
dobijete dijabetes i bez njega.
466
00:33:53,056 --> 00:33:58,892
Ne mogu vjerovati da imam rak. -Rano
smo ga otkrili. Trebao bi biti dobro.
467
00:33:59,092 --> 00:34:03,038
Mogao bih umrijeti. Nigdje
nisam otišao, ništa napravio.
468
00:34:03,238 --> 00:34:07,565
Da je moj otac živ,
sve ostalo bi bilo drukèije.
469
00:34:07,765 --> 00:34:11,768
Tvoja majka i oèuh te vole.
Dali su ti odlièan dom.
470
00:34:11,968 --> 00:34:15,903
To vrijedi puno.
471
00:34:17,210 --> 00:34:20,985
Ima napadaj! Sve otkazuje!
472
00:34:28,404 --> 00:34:32,687
Otkazivanje bubrega, pluæa, srca,
prije zapoèinjanja kemoterapije.
473
00:34:32,887 --> 00:34:36,974
Burkittov limfom je
brzonapredujuæi ali ne ovako brzo.
474
00:34:38,459 --> 00:34:40,459
Nema žurbe.
475
00:34:40,659 --> 00:34:44,276
Intenzivna njega je standard za
uzmite si vremena na latinskom.
476
00:34:44,476 --> 00:34:49,192
Više aneurizma. -Znaèilo bi da je svaki
simptom nakon TIA bila sluèajnost.
477
00:34:49,392 --> 00:34:52,872
Kolesterol embolije? -Bingo!
Uklapa se savršeno. Provjerite karton.
478
00:34:53,072 --> 00:34:55,765
Potvrdite da smo napravili
veliku operaciju abdomena
479
00:34:55,965 --> 00:34:59,493
i onda potpuno zaboravili na nju.
480
00:34:59,693 --> 00:35:02,218
House.
481
00:35:05,193 --> 00:35:07,554
Zdravo?
482
00:35:07,754 --> 00:35:09,719
Što dovraga radiš ovdje?!
483
00:35:09,919 --> 00:35:13,430
Reèeno mi je da mi je ovo možda
posljednja šansa da vidim svog sina.
484
00:35:13,630 --> 00:35:17,391
Niste imali prava! Ovo se vas ne
tièe! -Nisam. -Ja sam ga pozvao!
485
00:35:17,591 --> 00:35:22,172
Ovaj èovjek je Benov junak.
Neka provedu pet minuta zajedno.
486
00:35:22,767 --> 00:35:27,092
Ne! Odlazi odavde!
487
00:35:31,619 --> 00:35:34,562
Èekajte.
488
00:35:38,919 --> 00:35:42,559
Seksualno ste
zlostavljali sina. Vaš hod.
489
00:35:42,759 --> 00:35:46,711
Lokomotorna ataksija.
Imate kasni stadij sifilisa,
490
00:35:46,911 --> 00:35:50,522
kojeg ste prenijeli našem
pacijentu vjerojatno prije 12 godina,
491
00:35:50,722 --> 00:35:55,341
što i objašnjava zašto mama nije
toliko za obiteljska okupljanja.
492
00:35:55,801 --> 00:36:00,335
Ne bih trebao biti ovdje.
493
00:36:06,291 --> 00:36:10,199
Testirali smo ga na sifilis.
Bio je negativan.
494
00:36:10,399 --> 00:36:14,373
Nakon 12 godina,
infekcija bi se smirila svugdje
495
00:36:14,573 --> 00:36:17,972
osim u arterijama u mozgu, gdje
se mogla sakriti od naših testova.
496
00:36:18,172 --> 00:36:22,038
Ali kad je taj šestgodišnji provokator
udario u njegove žonglerske kuglice,
497
00:36:22,238 --> 00:36:24,854
izbacilo je uspavanu
bakteriju u zdjelicu.
498
00:36:25,054 --> 00:36:27,887
Imunosupresivi koji smo
mu dali pogoršali su situaciju.
499
00:36:28,087 --> 00:36:31,592
Antibiotici koje smo mu dali zapravo
su zapoèeli uništavati sifilis.
500
00:36:31,792 --> 00:36:36,050
Kao izlijevanje vode na vatru, to je
dovelo do traga otrovnog dima i pepela
501
00:36:36,250 --> 00:36:39,091
koji je preopteretio
njegov imunološki sistem.
502
00:36:39,291 --> 00:36:41,874
Ozbiljni Jarisch-Herxheimerov fenomen.
503
00:36:42,074 --> 00:36:45,389
Je li ovo istina? -Da,
Jarisch-Herxheimer je pravi.
504
00:36:45,589 --> 00:36:50,652
Zvuèi smiješno, ali...
Mislili ste... Toèno.
505
00:36:53,972 --> 00:36:59,212
Pronašla sam mrlje na njegovoj odjeæi.
506
00:37:01,001 --> 00:37:05,769
Nije razumio i nije
se èinio traumatiziran.
507
00:37:05,969 --> 00:37:10,514
Nastojala sam razgovarati s
njim, ali ne zadugo zaboravio bi
508
00:37:10,714 --> 00:37:13,038
i èinio se...
509
00:37:13,238 --> 00:37:17,324
Èinio se sretnim i normalnim.
-Pa ste otjerali tatu
510
00:37:17,524 --> 00:37:21,086
i pobrinuli se da junior
nema razloga tražiti ga.
511
00:37:21,286 --> 00:37:27,453
Pokušavala sam ga samo zaštititi,
kao što sam trebala otpoèetka.
512
00:37:29,497 --> 00:37:32,558
Žao mi je.
513
00:37:33,484 --> 00:37:38,453
Penicilin intravenski i antitijela
anti-TNF-a, bit æe dobro.
514
00:37:38,653 --> 00:37:43,461
Osim dijela tata-silovanje.
515
00:37:49,162 --> 00:37:52,426
Nismo gotovi. -Ne, nismo.
516
00:37:52,626 --> 00:37:56,873
Obavijestiti tatine seksualne
partnere, poslodavca, stanodavca.
517
00:37:57,073 --> 00:37:59,674
Obavijestiti policiju.
-Mislila sam na klinca.
518
00:37:59,874 --> 00:38:03,324
Neæemo mu reæi da je
zlostavljan? -Uèiniti ga bijednim
519
00:38:03,524 --> 00:38:06,425
ili odreæi se tvoje
licence? -Reæi mu istinu.
520
00:38:06,625 --> 00:38:10,159
Djevac je. Kako æemo objasniti
SPB? To je medicinska dijagnoza.
521
00:38:10,359 --> 00:38:12,507
Fuækaš roditelje.
Klinac je naš pacijent.
522
00:38:12,707 --> 00:38:16,191
Izgleda da Taub ima težak izbor
za napraviti kad se klinac probudi.
523
00:38:16,391 --> 00:38:22,957
Zašto je moj izbor? -Jer si tata.
Kako bi mi ostali to mogli shvatiti?
524
00:38:30,429 --> 00:38:34,091
Što nije... Što nije
bilo u redu sa mnom?
525
00:38:36,160 --> 00:38:39,369
Zove se sifilis.
526
00:38:40,810 --> 00:38:45,156
Možeš ga dobiti bez seksa?
527
00:38:56,942 --> 00:39:00,430
Nisam mu rekao.
528
00:39:01,427 --> 00:39:07,400
Srce ti je reklo da bi trebao znati,
mozak je znao da mu je bolje bez toga.
529
00:39:08,243 --> 00:39:11,727
Slijediti svoje srce je lako.
Slijediti svoj mozak je teško.
530
00:39:11,927 --> 00:39:17,252
Posebno nakon godina slijeðenja
mnogo manjeg treæeg organa.
531
00:39:17,464 --> 00:39:22,410
Zbog toga roditelji upropaste svu djecu.
532
00:39:29,353 --> 00:39:32,721
'Veèer!
533
00:39:35,665 --> 00:39:41,025
Pametna taktika, praveæi se
da nisi više zainteresiran.
534
00:39:41,225 --> 00:39:44,766
Kako bi to uopæe moglo
upaliti kao taktika?
535
00:39:44,966 --> 00:39:48,913
Kad sam vidio tvoje nezavršene, znao
sam da su te roditelji upropastili.
536
00:39:49,113 --> 00:39:52,035
Detalji su samo umak.
537
00:39:52,837 --> 00:39:58,951
U krivu si. Jedini dokaz koji
imaš je dokaz neèeg drugog.
538
00:40:00,479 --> 00:40:04,255
Pobjegla sam od kuæe.
539
00:40:04,966 --> 00:40:08,607
Jer si imala loše roditelje.
540
00:40:08,807 --> 00:40:15,212
Jer nisam. Svi roditelji mojih
prijatelja bili su razvedeni
541
00:40:15,412 --> 00:40:21,592
ili imali afere ili jedva
pamtili roðendane djece.
542
00:40:21,792 --> 00:40:25,979
Zavidjela si na njihovoj disfunkciji?
543
00:40:26,179 --> 00:40:30,868
Mislila sam da ih je to
uèinilo nekako dubljim.
544
00:40:33,733 --> 00:40:36,181
Bilo je glupo.
545
00:40:36,381 --> 00:40:39,888
Stopirala sam do Manhattana,
preselila kod starijeg tipa.
546
00:40:40,088 --> 00:40:43,187
U dva mjeseca vratila sam se kuæi.
547
00:40:43,387 --> 00:40:47,474
Mojim roditeljima su
trebale godine da prebole.
548
00:40:47,674 --> 00:40:50,987
Tada si se poèela nadmašivati.
549
00:40:51,187 --> 00:40:54,193
Iskupljivala si im se.
550
00:40:54,393 --> 00:40:57,913
Tvoji roditelji su te upropastili
neupropaštavanjem tebe.
551
00:40:58,113 --> 00:41:02,876
Kako me kratka želja da sam
upropaštena èini upropaštenom?
552
00:41:03,076 --> 00:41:08,417
Normalno je biti upropašten.
Stvarno je upropašteno romantizirati.
553
00:41:08,632 --> 00:41:12,551
Pretpostavljam da si zato
željela raditi za zatvorenicima.
554
00:41:12,751 --> 00:41:17,552
Zato sam željela raditi s tobom.
555
00:41:20,257 --> 00:41:24,140
Bila je taktika.
556
00:41:40,250 --> 00:41:42,437
Chris. -Da.
557
00:41:42,637 --> 00:41:46,389
Moram razgovarati s tobom i Philom.
558
00:41:47,404 --> 00:41:50,306
Je li je sve u redu?
559
00:41:50,506 --> 00:41:53,685
Da.
560
00:42:02,800 --> 00:42:05,588
Ne mogu dopustiti da se odseliš.
561
00:42:05,788 --> 00:42:10,163
Dovezao si se sve do ovdje samo
da nam kažeš što si nam veæ rekao?
562
00:42:10,363 --> 00:42:13,006
Žao mi je.
563
00:42:22,078 --> 00:42:26,084
House, otvaraj!
Ne želim propustiti poèetak!
564
00:42:29,207 --> 00:42:32,257
House?
565
00:42:41,339 --> 00:42:45,874
Oèekujemo elektriènu atmosferu
u areni i rasprodanu svjetinu
566
00:42:46,074 --> 00:42:48,825
od oko 10 000 za
Rubio protiv Santosa,
567
00:42:49,025 --> 00:42:53,105
dva odlièna borca slavnih karijera
koji su se mogli odavno sresti.
568
00:42:53,305 --> 00:42:56,928
Kao za Santosa, njegov trener nam je
rekao da je napravio više pripreme
569
00:42:57,128 --> 00:42:59,878
nego bilo kada u karijeri
nadajuæi se da æe dokazati
570
00:43:00,078 --> 00:43:02,160
da još uvijek može
boksati punih 12 rundi.
571
00:43:02,360 --> 00:43:07,295
Znaèajno, jer Santos nije èuo
završno zvono u više od šest godina.
572
00:43:09,295 --> 00:43:13,295
Preveo i obradio: A & K duo
573
00:43:15,295 --> 00:43:19,295
1080p Bluray x265 HEVC AAC 5.1 Joy
radmanich
574
00:43:22,295 --> 00:43:26,295
Preuzeto sa www.titlovi.com
575
00:43:27,305 --> 00:44:27,250
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-