1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,101 --> 00:00:32,204 "Mephisto" "Një film nga:" István Szabo 3 00:01:18,303 --> 00:01:22,102 Do t'ia jap zemrën time vetëm një burri. 4 00:01:22,277 --> 00:01:26,081 Dashuria më e madhe që nga fillimi i kohës deri më sot 5 00:01:26,419 --> 00:01:31,088 Ai do të vijë tek unë ndërsa është shumë i fortë. 6 00:01:31,496 --> 00:01:35,331 Dhe ai do të më këndojë këngën e ëmbël të dashurisë. 7 00:04:33,572 --> 00:04:37,100 Çfarë ndodhi, z. Hofgen? - Çfarë doni? 8 00:04:37,210 --> 00:04:39,609 Nuk kam nevojë për ty tani! Shko në ferr. 9 00:04:56,193 --> 00:05:01,324 Na ftuan në një festë të mërzitshme. Më vjen keq, por duhet të ikim tani. 10 00:05:01,466 --> 00:05:04,161 Nuk mund të ulesh me ne, Dora? 11 00:05:04,302 --> 00:05:05,701 Jo, jemi shumë vonë. 12 00:05:05,837 --> 00:05:08,671 Më falni. Natën e mirë. 13 00:05:08,809 --> 00:05:11,572 Doja të thoja se ishe fantastik sonte. 14 00:05:11,677 --> 00:05:14,840 Ishte jashtëzakonisht e mrekullueshme, faleminderit Zotit që e pashë. 15 00:05:14,980 --> 00:05:20,509 Mashtrues, as nuk e pe shfaqjen. Nuk ka rëndësi. Je një person i talentuar. 16 00:05:20,651 --> 00:05:23,052 Unë? I talentuar? Thuaje këtë më me zë të lartë. 17 00:05:23,621 --> 00:05:27,456 Po, ju jeni shumë i talentuar, z. Hofgen. 18 00:05:27,893 --> 00:05:32,296 Jam i sigurt që së shpejti do të tregosh se sa i talentuar je. 19 00:05:32,565 --> 00:05:34,793 Duhet të iki, mirupafshim. 20 00:05:47,512 --> 00:05:50,004 Buck. Shtatë Marka - Wally Hendrick 21 00:05:50,149 --> 00:05:53,549 Nëse të duhen para... mund të të jap hua pesëdhjetë marka. 22 00:05:53,819 --> 00:05:57,584 Kjo është një gjë burrërore. Buck-ut i pëlqen të japë paratë. 23 00:05:59,658 --> 00:06:02,718 Mirëmbrëma Miklas, faleminderit. 24 00:06:03,127 --> 00:06:04,127 Mirë 25 00:06:07,766 --> 00:06:11,257 Dr. Krug po më lë të vdes nga uria. 26 00:06:11,434 --> 00:06:15,337 Hafgen, ulu, o rebel i vjetër! 27 00:06:15,439 --> 00:06:17,703 Pra, regjisor, si ishte? A ju pëlqeu shfaqja? 28 00:06:21,811 --> 00:06:24,178 Çfarë po të shqetëson, Hendrik? 29 00:06:26,114 --> 00:06:28,810 Meqenëse jam aktor vendas 30 00:06:30,856 --> 00:06:34,347 A është e gjitha kjo? A ka ndonjë gjë tjetër? 31 00:06:58,916 --> 00:07:00,109 Përshëndetje 32 00:07:02,452 --> 00:07:04,546 Je vonë. 33 00:07:04,954 --> 00:07:09,756 Një ditë, unë vetë do të vij pas teje. 34 00:07:10,159 --> 00:07:12,150 Si nuk të zuri paniku, Haynes? 35 00:07:12,261 --> 00:07:15,960 Të lutem mos më thërrit Heinz - pse jo? Ky është emri yt. 36 00:07:17,270 --> 00:07:18,895 E urrej. A e kupton? 37 00:07:20,105 --> 00:07:22,437 Plotësisht Heinz 38 00:07:22,573 --> 00:07:27,477 Nuk mund të pish as birrë si një burrë që ndihet sikur po pi birrë. 39 00:07:27,578 --> 00:07:28,578 A të fillojmë? 40 00:07:28,678 --> 00:07:30,840 Për çfarë bëhej fjalë me birrën? 41 00:07:32,783 --> 00:07:35,911 Nuk ke aspak dëshirë të porositësh birrë. 42 00:07:36,020 --> 00:07:40,354 "Një birrë, të lutem." Tingëllon i rremë kur e thua këtë. 43 00:07:40,657 --> 00:07:42,521 Unë nuk pi, Xhuliet. 44 00:07:42,724 --> 00:07:45,717 E di, Heinz, hiqi këpucët. 45 00:08:03,981 --> 00:08:05,846 Lëviz, çfarë po pret? 46 00:08:07,818 --> 00:08:11,412 Si dikush që i ka prishur pantallonat, aty e atje. 47 00:08:54,864 --> 00:08:56,455 Një. Dy 48 00:08:56,666 --> 00:08:58,190 Një. Dy. Tre. Katër 49 00:08:59,302 --> 00:09:00,495 Me numrin një 50 00:09:37,306 --> 00:09:39,068 Mos bini. 51 00:09:46,515 --> 00:09:47,608 Më shpejt! 52 00:09:47,984 --> 00:09:51,976 Më trego çfarë mund të bësh më shpejt! 53 00:09:52,087 --> 00:09:55,578 Dëshiron të bëhesh aktor dhe të performosh për para? 54 00:09:58,861 --> 00:10:01,294 Je një tablo qesharake e mjerimit. 55 00:10:18,047 --> 00:10:21,140 Nëse do të të pëlqente kjo muzikë, nuk do të të lodhte. 56 00:10:21,248 --> 00:10:23,775 Ti gjithmonë më bën të qesh, Xhuliet. 57 00:10:26,754 --> 00:10:30,623 Nuk mund të qaj. Nëse do të mundja të qaja, a do të më doje? 58 00:10:30,726 --> 00:10:33,558 Të dua gjithsesi. 59 00:10:33,662 --> 00:10:37,564 Ti e do vetëm veten, Heinz, por as kjo nuk mjafton. 60 00:10:37,932 --> 00:10:41,767 Vazhdo punën e mirë, çfarë gjërash interesante thua. 61 00:10:42,369 --> 00:10:47,741 Shqetësimi yt i vetëm është se fytyra jote është e lirë nga emocionet njerëzore. 62 00:10:50,480 --> 00:10:52,471 Kjo është një maskë, a dëgjon? 63 00:10:52,581 --> 00:10:56,415 Edhe unë kam lëkurë, kocka dhe peshë. 64 00:10:56,518 --> 00:10:59,851 Dhe vetulla dhe thonj. Njësoj si ti. 65 00:11:02,325 --> 00:11:07,627 Gjithashtu ndiej të ftohtë. Mund të kem edhe uri dhe etje. 66 00:11:07,730 --> 00:11:09,493 Mund të mendoj edhe për nënën time. 67 00:11:09,598 --> 00:11:13,261 Dhe unë e di që ka kriminelë dhe komunistë. 68 00:11:13,468 --> 00:11:17,665 Por sytë e mi nuk janë sytë e mi. 69 00:11:19,006 --> 00:11:24,603 Këmbët e mia nuk janë të miat, fytyra ime nuk është e imja. 70 00:11:24,778 --> 00:11:29,979 Emri im nuk është emri im! Sepse unë jam aktor. 71 00:11:31,420 --> 00:11:34,583 A e dini çfarë do të thotë të jesh aktor? 72 00:11:34,990 --> 00:11:39,392 Një aktor është një maskë. 73 00:11:41,730 --> 00:11:43,220 Një maskë midis njerëzve 74 00:11:56,443 --> 00:11:58,638 Xhulieta 75 00:12:00,848 --> 00:12:02,143 Xhulieta 76 00:12:54,970 --> 00:12:57,530 Zonja dhe zotërinj, kam nderin të... 77 00:12:57,640 --> 00:13:01,301 Mirë se vini në... seancën e parë të leximit të dramës. 78 00:13:01,843 --> 00:13:07,577 Më lejoni të prezantoj të ftuarën tonë, Nicoletta von Neiber. 79 00:13:07,749 --> 00:13:11,707 Kush do ta luajë rolin kryesor femëror... në këtë shfaqje? 80 00:13:18,994 --> 00:13:22,052 A është në rregull nëse shoku im e shikon provën? 81 00:13:22,428 --> 00:13:23,793 Sipas mendimit tim, nuk ka asgjë të keqe me të. 82 00:13:26,400 --> 00:13:29,732 Dy konjakë ju lutem - Po, z. Drejtor. 83 00:13:31,270 --> 00:13:33,204 Do t'jua sjell tani, z. Drejtor. 84 00:13:33,406 --> 00:13:34,896 Tre birra, ju lutem. 85 00:13:35,442 --> 00:13:37,433 Ja, ky është konjaku yt. 86 00:13:37,544 --> 00:13:40,206 Të lutem më fal. 87 00:13:42,017 --> 00:13:44,142 Të lutem më fal. 88 00:13:48,755 --> 00:13:50,053 Ati Hansman 89 00:13:50,156 --> 00:13:52,682 Hendrik, a dukesh shumë bukur në këtë shfaqje? 90 00:13:52,792 --> 00:13:53,884 Ne të gjithë jemi të mrekullueshëm. 91 00:13:53,994 --> 00:13:57,555 A mund ta prezantoj shoqen time më të mirë, Barbara Bruckner? 92 00:13:57,664 --> 00:13:58,995 Gëzohem që të njoh. 93 00:13:59,433 --> 00:14:00,433 Çfarë? 94 00:14:00,533 --> 00:14:03,196 Ti mban erë të mirë parfumi zymbyl. 95 00:14:03,404 --> 00:14:05,895 A mund ta nuhasësh aromën e zymbylit? 96 00:14:06,640 --> 00:14:10,802 Është shumë e çuditshme për një burrë, por unë kam nevojë për të aq sa kam nevojë për bukën time të përditshme. 97 00:14:10,909 --> 00:14:14,176 Pak prej saj në tempull, si një gjumë i ëmbël nate. 98 00:14:14,280 --> 00:14:18,149 Gjumi është një gjë e mirë, por nuk ka kohë për të. 99 00:14:19,486 --> 00:14:21,920 Një birrë dhe një ujë mineral 100 00:14:22,156 --> 00:14:24,647 Do ta dëgjojmë çfarë ka për të thënë. 101 00:14:24,758 --> 00:14:28,694 Ai na udhëzon... pastaj ne luajmë sipas mënyrës sonë. 102 00:14:29,462 --> 00:14:31,693 Ai bën punë të mirë, por stili i tij është i vjetër. 103 00:14:31,798 --> 00:14:34,767 E ardhmja e Teatrit të Artit të Hamburgut jam unë. 104 00:14:35,402 --> 00:14:37,836 Dua të them të dy ne. 105 00:14:40,673 --> 00:14:44,541 Shumica e shfaqjeve këtu janë sipërfaqësore dhe borgjeze. 106 00:14:44,976 --> 00:14:48,845 Por ne vëmë në skenë shfaqje që tërheqin publikun. 107 00:14:48,948 --> 00:14:51,246 Punëtorët e dokut dhe hambarët 108 00:14:51,384 --> 00:14:53,908 Ku mund të organizohet një teatër i tillë? 109 00:14:54,153 --> 00:14:57,746 Asnjë problem në doke, fabrika, depo. 110 00:14:57,856 --> 00:15:01,292 Më pyetën për shfaqjen javën e kaluar. Ne ua premtuam. 111 00:15:01,394 --> 00:15:04,330 Le të organizojmë natën e hapjes së pari. 112 00:15:04,698 --> 00:15:09,225 Ne duhet të vërtetojmë se ky teatër është i aftë për veprim politik. 113 00:15:09,368 --> 00:15:14,602 Përpara se të bëhet politikan ose revolucionar, e rëndësishme është që duhet të gjejë një punë të mirë. 114 00:15:14,707 --> 00:15:17,231 Çfarë lloj aktorësh do të jenë në këtë lloj teatri? 115 00:15:17,376 --> 00:15:20,539 Të gjithë ata që mendojnë si ne janë si punëtorë. 116 00:15:20,646 --> 00:15:23,810 Ajo që themi është e rëndësishme, jo mënyra se si e themi. 117 00:15:23,916 --> 00:15:27,908 Por nuk kam dyshim se Hendrick do ta vërë në skenë shfaqjen tonë. 118 00:15:29,788 --> 00:15:32,052 Vazhdo. Pse po më shikon? 119 00:15:32,957 --> 00:15:34,425 Nuk kam leje? 120 00:15:34,994 --> 00:15:37,188 Nëse të bën të lumtur, shikoje. 121 00:16:37,389 --> 00:16:40,052 Pa ty do të kisha mbaruar, Barbara. 122 00:16:40,892 --> 00:16:42,793 Ka shumë demonë brenda meje. 123 00:16:43,094 --> 00:16:47,655 I vetëm, jam shumë i dobët për t'i përballuar, por ti mund të më ndihmosh. 124 00:16:50,770 --> 00:16:55,934 Nuk mund të flas më. Shumica e mendimeve të mia janë pjesët që kam luajtur. 125 00:17:02,345 --> 00:17:04,042 Të dua, Barbara. 126 00:17:25,237 --> 00:17:28,171 U dashurova me një grua. 127 00:17:29,306 --> 00:17:33,209 Xhuliet, a mendon se jam një burrë tërheqës? 128 00:17:33,478 --> 00:17:37,709 Nuk të kam parë kurrë në skenë. Mund të jesh i pashëm, por... 129 00:17:37,848 --> 00:17:42,046 Të them të drejtën, kurrë nuk të kam gjetur tërheqëse, por... 130 00:17:42,685 --> 00:17:47,486 Ndonjëherë sytë e tu të ftohtë dhe mashtrues... bëhen të trishtuar si sytë e një fëmije. 131 00:17:47,591 --> 00:17:49,422 Ti e di mirë këtë. 132 00:17:51,831 --> 00:17:54,493 Me kë u dashurove? 133 00:17:54,866 --> 00:17:57,391 Një vajzë - shkëlqyeshëm. 134 00:17:58,103 --> 00:17:59,866 Tani që je dashuruar. 135 00:17:59,971 --> 00:18:03,599 Ndoshta një ditë do të mësosh të ecësh, jo vetëm të kërcesh. 136 00:18:04,908 --> 00:18:09,243 E dua vajzën, Hines. Por mos më trego asgjë për të. 137 00:18:11,348 --> 00:18:14,977 A do të qëndrojmë në kontakt? - Po. 138 00:18:15,920 --> 00:18:19,118 E di çfarë? Dua të vij me ty. 139 00:18:20,391 --> 00:18:22,881 Nuk kam asgjë për të humbur, Heinz. 140 00:18:37,976 --> 00:18:39,739 Je i çmendur? 141 00:18:51,855 --> 00:18:54,119 Shko te një psikolog. 142 00:18:54,892 --> 00:18:58,190 Edhe pse jam i sigurt që nuk do të guxoje të flisje për veten. 143 00:19:00,430 --> 00:19:03,695 Shko, Heinz. Gjithsesi, do të shihemi së shpejti. 144 00:19:04,300 --> 00:19:06,325 Edhe nëse nuk dua. 145 00:19:07,202 --> 00:19:10,570 Gjyshe, ke një moment? 146 00:19:14,211 --> 00:19:16,908 Dua të të prezantoj dikë - të fejuarin tënd? 147 00:19:17,015 --> 00:19:20,415 Duhet ta shoh më nga afër nipin tim të ri. 148 00:19:25,655 --> 00:19:27,520 Aspak keq. 149 00:19:30,661 --> 00:19:34,720 Kërkoj falje për nënën time. Ajo do të vijë së shpejti. 150 00:19:35,131 --> 00:19:38,262 Supozoj se e di, Hafgen im i dashur. 151 00:19:38,569 --> 00:19:45,370 Asnjë nënë e dashur nuk do të donte vërtet që djali i saj të largohej vetëm nga foleja e saj. 152 00:19:49,512 --> 00:19:51,377 Përshëndetje, Sebastian. 153 00:19:52,016 --> 00:19:53,174 Ky është Sebastiani. 154 00:20:00,858 --> 00:20:02,018 Mami 155 00:20:08,699 --> 00:20:11,793 Jam vërtet i lumtur. 156 00:20:12,269 --> 00:20:13,963 Barbara, fëmija im i dashur. 157 00:20:14,338 --> 00:20:16,863 Dhe unë jam Nicoletta von Nieber. 158 00:20:16,972 --> 00:20:20,501 Shoqja më e mirë e nuses është pothuajse motra e saj. 159 00:20:20,609 --> 00:20:27,641 Shpesh dashnorja e re e dhëndrit, sigurisht vetëm në skenë. 160 00:20:27,750 --> 00:20:30,513 A mund të të quaj teze Bella? 161 00:20:30,620 --> 00:20:32,984 Sigurisht që mundesh, Nikoleta. 162 00:20:39,528 --> 00:20:42,657 Është më mirë t’i lëmë gratë të qeta. 163 00:20:43,666 --> 00:20:46,498 Dua t'ju tregoj kopshtin tim. 164 00:20:46,636 --> 00:20:49,571 Do të doja shumë ta shihja. 165 00:21:52,400 --> 00:21:55,631 A keni edhe ju kujtime të këqija? 166 00:21:55,736 --> 00:22:01,869 E di, Barbara, kujtime që të trembin? 167 00:22:03,843 --> 00:22:09,511 U bashkova me korin e shkollës kur isha rreth 12 vjeç. 168 00:22:09,652 --> 00:22:15,989 Më pëlqeu shumë. Kur mendova për këtë, mund të këndoja më mirë se djemtë e tjerë. 169 00:22:16,291 --> 00:22:20,387 Na u desh të këndonim në kishë në disa dasma. 170 00:22:21,029 --> 00:22:29,029 Doja të tregohesha. Isha shumë krenare për zërin tim si soprano. 171 00:22:29,204 --> 00:22:33,402 Më erdhi një ide e mirë. Këndova një oktavë më lart se të gjithë të tjerët. 172 00:22:33,609 --> 00:22:36,577 Ndërsa qëndrova dhe këndova me krenari 173 00:22:37,146 --> 00:22:42,640 Mësuesi i muzikës më shikoi... më shumë me përbuzje sesa me admirim. 174 00:22:42,750 --> 00:22:45,684 Dhe ai tha butësisht... "Thjesht hesht" 175 00:22:46,987 --> 00:22:48,478 A e kupton? 176 00:22:49,059 --> 00:22:52,221 "Thjesht hesht," tha ai butësisht dhe thatë. 177 00:22:52,328 --> 00:22:55,729 Atëherë ndjeva sikur po këndoja si një engjëll. 178 00:22:56,532 --> 00:22:58,500 A keni kujtime të ngjashme? 179 00:23:00,670 --> 00:23:01,670 Jo 180 00:23:04,773 --> 00:23:07,503 Nuk je ndjerë kurrë i turpëruar në jetën tënde. 181 00:23:07,609 --> 00:23:10,771 Por shpesh ndihem sikur ishte hera e parë. 182 00:23:11,279 --> 00:23:15,874 Shpesh ndihem shumë i turpëruar nga vetja. 183 00:23:16,351 --> 00:23:20,150 Më vjen shumë turp që mund të zhytem me kokë në ferr. 184 00:23:22,456 --> 00:23:24,117 A e kupton çfarë po them? 185 00:23:25,960 --> 00:23:29,759 Kjo është një dhomë në bodrum me një dritare që hapet në rrugë. 186 00:23:29,863 --> 00:23:35,031 Ka një shtyllë ndriçimi këtu. Ka edhe një furrë buke pas saj. 187 00:23:35,137 --> 00:23:38,003 Gratë e punëtorëve që qëndrojnë në radhë - ndaloni! 188 00:23:39,874 --> 00:23:40,966 Shkëlqyeshëm. 189 00:23:41,675 --> 00:23:45,304 Zonja Schultz, ju shfaqeni pas dritares. 190 00:23:45,413 --> 00:23:48,712 Barbara, a mund të vendosësh një elektrik dore këtu? 191 00:23:48,850 --> 00:23:52,547 Me një dritë që i verbon sytë e audiencës. 192 00:23:52,686 --> 00:23:58,249 Pastaj vjen këtu, "Unë jam e veja e Quick-ut që nuk e ka paguar qiranë e saj." 193 00:23:58,359 --> 00:24:04,195 A mund të vendosim disa drita në këtë pjesë të sallës? 194 00:24:04,299 --> 00:24:09,233 Që njerëzit të ndihen sikur janë vërtet... në këtë rrugë të ndyrë. 195 00:24:09,336 --> 00:24:15,208 Ne ngjisim postera kudo me sloganet tronditëse politike të asaj dite. 196 00:24:15,478 --> 00:24:21,313 Pas saj, do të vendosim një dyqan ushqimor që, sigurisht, nuk ka asgjë për të shitur. 197 00:24:21,416 --> 00:24:25,750 Çdo gjë në dhomë duhet të pasqyrojë atë për të cilën po flasim. 198 00:24:26,922 --> 00:24:31,223 Dy policë mund të patrullojnë në një rresht dhe t’i shikojnë spektatorët. 199 00:24:31,325 --> 00:24:36,763 Dhe për të shmangur shikimin pasiv, aktorët dhe publiku duhet të jenë gjithmonë të ndarë nga njëri-tjetri. 200 00:24:36,864 --> 00:24:42,860 Njerëzit duhet të luajnë një rol aktiv. Epoka e shfaqjeve që kalojnë nëpër qytete ka mbaruar. 201 00:24:42,969 --> 00:24:46,496 Aktori duhet të jetë vetëm një element i performancës. 202 00:24:46,606 --> 00:24:48,541 Jo fokusi i saj kryesor. 203 00:24:48,641 --> 00:24:54,807 Salla, drita, muret, lëvizjet, tingujt, gjithçka duhet të bashkohet së bashku. 204 00:24:54,915 --> 00:25:00,548 Vetëm atëherë mund të kemi një teatër të vërtetë. Punëtorët kanë nevojë për teatër absolut. 205 00:25:00,654 --> 00:25:04,182 Diçka që do t’i shokojë dhe t’i zgjojë të gjithë. 206 00:25:04,391 --> 00:25:11,353 Jam një grua e ve që nuk mund ta paguaj qiranë. Punoj për një bukëpjekës. 207 00:25:11,498 --> 00:25:14,898 Kjo është e vetmja mënyrë që mund t’i ushqej shtatë fëmijët e mi të uritur. 208 00:25:15,001 --> 00:25:17,937 Ata duhet të paguajnë për këtë gjysmë ore. 209 00:25:18,038 --> 00:25:21,029 Kemi gjysmë ore që presim. 210 00:25:21,141 --> 00:25:24,041 Logjika dhe uria mbizotërojnë këtu. 211 00:25:24,611 --> 00:25:29,139 Deri tani kam marrë hua 31 marka dhe 25 pfening nga ju. 212 00:25:29,316 --> 00:25:33,183 Nuk kam ngrënë asgjë këto ditët e fundit. 213 00:25:34,721 --> 00:25:36,246 Budallenj! 214 00:25:36,822 --> 00:25:40,284 Po na prish punën. Mendon se nuk e di pse? 215 00:25:40,395 --> 00:25:45,560 Miklasi ose një nga miqtë e tij të mallkuar të partisë të dërgoi këtu. 216 00:25:45,666 --> 00:25:49,294 Çfarë do nga unë? - Pse nuk e provokon!? 217 00:25:50,336 --> 00:25:56,333 S’ka rëndësi! Teatri Revolucionar nuk mund të ngjitet në skenë me një grup aktorësh fillestarë vendas. 218 00:25:56,444 --> 00:26:00,071 Me amatorë, nuk mund të drejtosh asnjë teatër. 219 00:26:00,179 --> 00:26:03,615 Edhe revolucionet kanë nevojë për profesionistë! 220 00:26:06,786 --> 00:26:12,053 Do të të blej një pije për të festuar. Teatri Revolucionar është një dështim i madh. 221 00:26:12,159 --> 00:26:15,059 Je i lumtur me veten. 222 00:26:20,266 --> 00:26:21,291 Përshëndetje 223 00:26:21,667 --> 00:26:23,602 Më jep dy pije të forta, Hansman. 224 00:26:29,042 --> 00:26:31,772 Çfarë mendoni për një natë tjetër rebelimi? 225 00:26:35,214 --> 00:26:37,613 Dua të të ftoj për darkë. 226 00:26:38,384 --> 00:26:39,510 Çfarë? Unë? 227 00:26:42,389 --> 00:26:44,254 Mirëmëngjes - Mirëmëngjes 228 00:26:45,458 --> 00:26:47,153 A po ëndërroni ende për kumbulla? 229 00:26:47,794 --> 00:26:49,056 Jam zgjuar. 230 00:26:50,229 --> 00:26:56,167 I telefonova edhe shitësit të lagjes, ai po pret faturat e vonuara. 231 00:26:57,402 --> 00:27:01,804 Më vjen keq. Nuk mund ta imagjinoj një mëngjes të gjallë për ty. 232 00:27:02,774 --> 00:27:08,806 Do të dukesha më tërheqës duke hipur në kalë nëse do të shkoja çdo mëngjes. 233 00:27:09,482 --> 00:27:13,283 Por në mjedisin tonë, një sport kaq aristokratik dhe i veçantë nuk është i zakonshëm. 234 00:27:13,387 --> 00:27:16,845 Një burrë i zemëruar si në dramat e Molierit 235 00:27:16,956 --> 00:27:18,719 Oh, hesht. 236 00:27:19,625 --> 00:27:25,722 Nuk është aspak e zakonshme të ulesh në tryezën e nazistëve banditë çdo natë. 237 00:27:25,931 --> 00:27:29,891 Miklas nuk është bandit - të gjithë nazistët janë banditë. 238 00:27:32,137 --> 00:27:36,039 Duhet të shmangësh shoqërimin me ta, ndyrësia e tyre do të të bjerë në qafë. 239 00:27:37,142 --> 00:27:42,876 Por nuk mund ta kuptosh. Familja jote njihet si liberale. 240 00:27:42,981 --> 00:27:49,080 Pa mendime politike, po them vetëm nga kurioziteti se ideologjitë janë kontradikta psikologjike. 241 00:27:49,288 --> 00:27:53,452 Më vjen keq për Miklasin. Ai merr role të vogla dhe merr pak para. 242 00:27:53,558 --> 00:27:59,224 Ju të gjithë e trajtoni keq. Ai është i dëshpëruar, prandaj është me ta. 243 00:28:00,166 --> 00:28:03,362 E kupton shumë mirë atë shokun tënd të ndyrë. 244 00:28:03,469 --> 00:28:06,926 Çfarë mendoni se do të na bëjnë nëse marrin pushtetin? 245 00:28:08,073 --> 00:28:09,200 Zoti na ruajt. 246 00:28:09,308 --> 00:28:15,041 Dhe ti prapë rri e bisedon me ta. Kjo quhet tolerancë borgjeze. 247 00:28:15,148 --> 00:28:17,741 Mirëkuptim i ndërsjellë i një armiku 248 00:28:17,850 --> 00:28:22,717 Jam i sigurt që mund të gjesh edhe justifikime për terrorizmin fashist. 249 00:28:22,820 --> 00:28:26,951 Liberalizmi juaj mësohet madje edhe me diktaturën. 250 00:28:27,492 --> 00:28:28,687 Jo, faleminderit. 251 00:28:29,095 --> 00:28:30,926 Duhet të të paralajmëroj. 252 00:28:31,029 --> 00:28:35,489 Është logjike të hash një vezë... pasi ta qërosh dhe me kripë. 253 00:28:35,635 --> 00:28:39,731 E di që në familjen Bruckner e pi nga një gotë. 254 00:28:39,838 --> 00:28:42,829 Me gjashtë lloje erëzash... dhe kjo është një shenjë autenticiteti. 255 00:28:42,940 --> 00:28:48,573 Por nuk ke pse tallesh origjinalitetin e të tjerëve me këtë lloj origjinaliteti të pazakontë. 256 00:29:03,092 --> 00:29:06,789 Kush luan rolin e aktorit kryesor adoleshent në shfaqjen e Halberstadt? - Herbert Boltz 257 00:29:06,963 --> 00:29:09,261 Ku është znj. Torkheim Governitz tani? 258 00:29:09,367 --> 00:29:10,559 Në Heidelberg 259 00:29:10,667 --> 00:29:13,136 Dhe Hanler-Kuhn? - Në Mainheim. 260 00:29:13,305 --> 00:29:16,138 Dhe kush e luan Otellon? - Max Kraus? - Max Kraus 261 00:29:16,241 --> 00:29:18,436 Dhe Jago? - Johann Fiedler 262 00:29:19,076 --> 00:29:21,409 Dhe roli i Desdemonës në Leipzig? - Kate Mottle 263 00:29:21,512 --> 00:29:23,241 Dhe kush luan rolin e Ingenio-s? 264 00:29:23,348 --> 00:29:26,111 Një lopë budallaqe me emrin Lotte Lindenthal. 265 00:29:27,519 --> 00:29:30,510 Pse është Lotte Lindenthal një lopë budallaqe? 266 00:29:30,787 --> 00:29:32,723 Nuk e di, por është. 267 00:29:32,824 --> 00:29:35,725 E di pse nuk e respekton atë grua. 268 00:29:35,827 --> 00:29:39,388 Ai është mik i udhëheqësit të Partisë Nacional Socialiste (Naziste). 269 00:29:39,964 --> 00:29:45,665 Më interesojnë vetëm emrat dhe titujt e të dashurve të saj. 270 00:29:46,202 --> 00:29:49,501 Duhet të jetë një listë e gjatë. 271 00:29:49,606 --> 00:29:51,370 Kujdes çfarë thua, Hagen. 272 00:29:53,444 --> 00:29:59,974 Nuk duhet të fyesh një zonjë të respektueshme. Dhe kjo sepse... ajo është anëtare e Partisë së Punëtorëve të Gjermanisë Naziste. 273 00:30:00,252 --> 00:30:03,483 Dhe ai është mik i një heroi gjerman. 274 00:30:04,156 --> 00:30:06,180 Nuk e duron dot? 275 00:30:07,858 --> 00:30:09,190 Zoti im 276 00:30:10,795 --> 00:30:13,058 Ndalo, je i dehur. 277 00:30:14,632 --> 00:30:18,227 Nuk jam, jam plotësisht zgjuar. 278 00:30:18,535 --> 00:30:22,130 Me sa duket jam i vetmi këtu që më ka mbetur një shkëndijë krenarie dhe zelli. 279 00:30:22,238 --> 00:30:26,300 Askush në këtë biznes të drejtuar nga hebrenjtë nuk interesohet nëse një zonjë fisnike fyhet. 280 00:30:28,044 --> 00:30:29,341 Dhe unë nuk isha 281 00:30:31,548 --> 00:30:32,548 !Jo 282 00:30:34,585 --> 00:30:35,881 Humbuni! 283 00:30:38,589 --> 00:30:41,786 Jam i lumtur të them se jam i sigurt që nuk je i dehur. 284 00:30:42,226 --> 00:30:46,026 Në këtë mënyrë nuk mund të gjesh justifikime më vonë. 285 00:30:46,130 --> 00:30:49,100 Në këtë punë hebraike... je edhe ti i përfshirë. 286 00:30:49,199 --> 00:30:51,565 Nuk do të të lejoj të vuash më. 287 00:30:52,736 --> 00:30:54,602 Të premtoj këtë. 288 00:30:55,505 --> 00:30:57,737 Ndoshta ke të drejtë. 289 00:30:58,542 --> 00:31:02,103 Pajtohem, sjellja e tij ishte e papranueshme. 290 00:31:02,213 --> 00:31:06,410 Por nuk mund ta pushoj nga puna një njeri të varfër dhe të sëmurë vetëm për këtë. 291 00:31:06,550 --> 00:31:09,074 I sëmurë? Ai nuk është aspak i sëmurë. 292 00:31:09,320 --> 00:31:15,122 Pse gjithë kjo neglizhencë dhe kompromis? Si partitë qeveritare? 293 00:31:16,124 --> 00:31:17,718 Më fal, Barbara. 294 00:31:17,828 --> 00:31:21,821 Duhet t'u tregojmë këtyre vrasësve se nuk mund të bëjnë çfarë të duan. 295 00:31:21,932 --> 00:31:25,332 Të lutem. Mos këmbëngul kaq shumë që ai të pushohet nga puna. 296 00:31:25,437 --> 00:31:30,430 Ky ndëshkim është i mjaftueshëm për të mos u punësuar për sezonin e ardhshëm. 297 00:31:30,573 --> 00:31:34,771 Ai nuk kishte idenë se çfarë po thoshte mbrëmë. Thjesht u çmend. 298 00:31:34,877 --> 00:31:36,470 Jam i befasuar, Otto. 299 00:31:38,181 --> 00:31:42,811 Jam vërtet i befasuar që ti, nga të gjithë njerëzit, do të thoshe diçka të tillë. 300 00:31:42,919 --> 00:31:46,445 Nuk dua që ata ta bëjnë martir prej tij. 301 00:31:46,689 --> 00:31:50,681 Në këtë situatë politike - më falni, do t'ju ndërpres. 302 00:31:50,793 --> 00:31:56,525 Këto biseda janë krejtësisht të padobishme. Çështja është shumë e thjeshtë. 303 00:31:56,631 --> 00:32:01,366 Apo duhet të largohet Miklas nga ky teatër? 304 00:32:01,972 --> 00:32:03,906 Ose do ta bëj këtë. 305 00:32:04,007 --> 00:32:05,907 Është budallallëk. 306 00:32:06,008 --> 00:32:10,708 Jini të sigurt, ai do të pushohet nga puna pa paralajmërim. 307 00:33:01,831 --> 00:33:03,458 !Më lart! Më lart 308 00:33:06,602 --> 00:33:09,968 Ndalojeni! Ky nuk është një marshim zie. 309 00:33:11,072 --> 00:33:12,404 Përsëri 310 00:33:15,277 --> 00:33:16,470 Më shumë 311 00:33:54,449 --> 00:33:55,781 Kërkoj ndjesë për ndërprerjen. 312 00:33:55,883 --> 00:33:59,148 Dr. Krug ju kërkoi të miratoni postuesin e radhës. 313 00:33:59,254 --> 00:34:01,949 Duhet ta çoj te printeri. 314 00:34:05,894 --> 00:34:09,955 Nuk di as ta shkruaj saktë emrin tim në këtë teatër. 315 00:34:10,433 --> 00:34:13,665 Emri im nuk është Henrik, është Hendrik! 316 00:34:16,405 --> 00:34:18,065 Hendrik Hofgen 317 00:34:18,475 --> 00:34:21,102 Një ditë, të gjithë do ta kujtojnë emrin tim. 318 00:34:24,313 --> 00:34:27,975 Mundohu ta kuptosh, doktor, nuk dua dhe nuk mund ta lidh veten përtokë. 319 00:34:28,083 --> 00:34:32,453 Është shumë presion për të qëndruar nën kontratë. 320 00:34:32,555 --> 00:34:34,454 Duhet të jem i lirë, i lirë. 321 00:34:35,356 --> 00:34:38,917 Nuk mund të jem budalla për shfaqje rajonale të parëndësishme. 322 00:34:39,125 --> 00:34:41,754 Jo, jo, nuk dua të jem aspak kështu. 323 00:34:41,861 --> 00:34:44,796 Dëshiron të largohesh nga Hamburgu përgjithmonë? 324 00:34:44,899 --> 00:34:47,060 Nuk e di ende. 325 00:34:52,072 --> 00:34:57,636 Profesori më ka ftuar në Berlin si aktor të ftuar. Kush e di? 326 00:34:58,381 --> 00:35:00,711 Nga rruga, Dora Martin është partnerja ime. 327 00:35:01,016 --> 00:35:04,746 Në rregull. Prano ofertën. 328 00:35:06,787 --> 00:35:07,787 Faleminderit. 329 00:35:11,058 --> 00:35:12,218 Berlin 330 00:36:16,522 --> 00:36:19,720 Faleminderit, zonja. Shihemi nesër. 331 00:36:19,828 --> 00:36:21,227 I frikësuar nga Zoti 332 00:36:26,533 --> 00:36:28,899 Pra, ti je Hafgen. 333 00:36:30,136 --> 00:36:32,231 Ke miq këtu. 334 00:36:32,339 --> 00:36:36,537 Disa prej tyre, njerëz që e kuptojnë teatrin, më të rekomanduan. 335 00:36:36,677 --> 00:36:43,743 Vjehrri yt bëri të njëjtën gjë kur u takuam në ministri. 336 00:36:44,918 --> 00:36:48,684 Dhe kështu bën edhe Dora Martini. 337 00:36:55,027 --> 00:37:00,992 Në jetën reale mund të dukem pak i paarsyeshëm, por shpresoj të mos dukem kështu në skenë. 338 00:37:01,435 --> 00:37:07,431 Vjehrri im dikur më shpjegoi saktë aftësinë time për të ndryshuar. 339 00:37:09,076 --> 00:37:14,378 Epo, do t'ju japim një shans për ta provuar. 340 00:37:17,850 --> 00:37:23,221 Mos prisni shumë, nuk do t'ju bëjmë ndonjë ofertë të madhe. 341 00:37:23,322 --> 00:37:29,487 Me shumë mundësi je mësuar me të ardhura të arsyeshme në Hamburg. 342 00:37:29,594 --> 00:37:34,362 Këtu merrni më pak kënaqësi sepse (pagat) nuk janë të shtrenjta? 343 00:37:35,568 --> 00:37:40,231 Paratë nuk kanë rëndësi për mua. Kam pak nevoja. 344 00:37:40,540 --> 00:37:45,672 Gjithçka që më duhet çdo ditë është një këmishë e pastër dhe një pikë parfum. 345 00:37:46,647 --> 00:37:50,549 Diskutoni detajet me znj. Bernhardt. 346 00:37:51,652 --> 00:37:54,519 Ju lutem përcillni përshëndetjet e mia vjehrrit tuaj. 347 00:37:56,122 --> 00:37:58,784 Hendrik Hofgen - Oh, po. Bernhardt 348 00:37:59,258 --> 00:38:00,918 Kjo është kontrata juaj. 349 00:38:01,126 --> 00:38:02,185 Faleminderit. 350 00:38:03,664 --> 00:38:05,291 - A mundem? - Të lutem. 351 00:38:11,470 --> 00:38:15,669 Për 700 marka në muaj dhe më pak taksa, ti pranon të aktrosh në shfaqje. 352 00:38:26,620 --> 00:38:29,645 Këto lule, ju lutem. 353 00:38:30,423 --> 00:38:34,622 Dhe jepja këtë kartë znj. Martin... në rregull? 354 00:38:37,764 --> 00:38:38,993 Faleminderit. 355 00:38:57,850 --> 00:39:00,079 Epo. Hendrik Hofgen 356 00:39:01,819 --> 00:39:03,981 Tani je përsëri fillestar. 357 00:39:05,423 --> 00:39:09,154 Ti e la pas famën dhe sigurinë e rutinës së Hamburgut. 358 00:39:10,897 --> 00:39:14,697 Tani duhet të përdorni të gjithë forcën tuaj. 359 00:39:21,440 --> 00:39:26,901 Dhe ne e bëjmë këtë për të hequr qafe gjithë këtë yndyrë. 360 00:40:55,634 --> 00:40:59,400 - Kush është ai? - Aktori nga Hamburgu i dashuruar me Dora Martinin. 361 00:40:59,503 --> 00:41:03,235 Jo, znj. Bernhardt - ju u keqinformuat, e dashur. 362 00:41:03,807 --> 00:41:08,540 Epo, jam i lumtur që munde të vije me të gjitha punët që kishe. 363 00:41:08,980 --> 00:41:11,607 A mund t'ju prezantoj disa nga admiruesit tuaj? 364 00:41:11,749 --> 00:41:17,087 "Z. Davidson i London Times, Shkëlqesia e Tij von Mach dhe Z. Muller Andrea" 365 00:41:17,944 --> 00:41:21,581 Duhet të të them sa i admirueshëm ishe në këtë dramë ruse. 366 00:41:21,910 --> 00:41:23,244 Lëvizjet e tua ishin të mira. 367 00:41:23,569 --> 00:41:26,158 Asnjë aktor, madje as Konrad Fayette (një aktor gjerman). 368 00:41:26,484 --> 00:41:28,059 Ai nuk mund të luajë kaq fort. 369 00:41:28,425 --> 00:41:30,646 Ne do ta ndjekim punën tuaj me interes. 370 00:41:30,969 --> 00:41:37,339 Siç e kuptoj unë, nuk u prekët shumë nga dominimi i kulturës bolshevike. 371 00:41:37,442 --> 00:41:39,032 Çfarë do të thuash? 372 00:41:39,410 --> 00:41:44,814 Kultura gjermane mund të ringjallet vetëm kur të kthehet te rrënjët e saj kombëtare. 373 00:41:44,914 --> 00:41:47,348 Nga natyra e gjakut dhe tokës së tij 374 00:41:47,450 --> 00:41:53,480 Goditjet me shkelm ruse (duke iu referuar vallëzimit rus) dhe stilettot franceze janë në kundërshtim me nevojat e shpirtit kombëtar. 375 00:41:53,925 --> 00:41:56,551 Ashtu është. Çdo kulturë duhet të gjejë rrënjët e saj kombëtare. 376 00:41:56,960 --> 00:41:59,636 Këtu ka ndjenja të forta nacionaliste. 377 00:41:59,994 --> 00:42:01,970 Ekziston në Gjermani sot. 378 00:42:02,325 --> 00:42:05,788 Gjë që duhet të ketë implikime kulturore. 379 00:42:06,149 --> 00:42:09,839 Megjithatë, kultura gjermane është në një pozicion të sigurt për të shmangur humbjen e rrugës. 380 00:42:10,195 --> 00:42:13,447 Siguri (përfitime) si për karrierën tuaj ashtu edhe për kulturën gjermane 381 00:42:14,078 --> 00:42:15,909 Oh, Leni! A e ke takuar zotin Hofgen? 382 00:42:16,012 --> 00:42:20,347 Ylli i ri i Berlinit, sipas "Tomorrow's Headline" të London Times 383 00:42:20,451 --> 00:42:23,443 Të pashë në skenë, ishe duke kërcyer. Apo jo? 384 00:42:23,554 --> 00:42:28,217 Po, më pëlqen vallëzimi. Kam pasur një mësues të mirë. 385 00:42:28,492 --> 00:42:31,188 Do të doja të modeloja kokën tënde. 386 00:42:35,163 --> 00:42:40,626 Ne nuk kemi kravatë apo ar, me një veshje shumë të thjeshtë dhe të thjeshtë. 387 00:42:41,039 --> 00:42:44,566 Që borgjezia e përçmon. 388 00:42:45,042 --> 00:42:49,139 Borgjezi me çizme të dyllosura dhe medalje të varura nga kostumet zyrtare 389 00:42:49,247 --> 00:42:54,378 Që lahen çdo mëngjes dhe shkojnë në kishë 390 00:42:56,352 --> 00:43:01,916 Nga i merr të gjitha këto borgjezia? Nga armët dhe topat e saj ceremonialë? 391 00:43:02,158 --> 00:43:04,855 Borgjezia i vjedh këto nga kudo që të mundet. 392 00:43:05,361 --> 00:43:09,388 Ai po përpiqet me gjithë mundin të na grabisë, të na marrë gjithçka. 393 00:43:09,498 --> 00:43:14,401 Ai i shfrytëzon të varfrit dhe të dobëtit në një mënyrë të ndyrë dhe lakmitare, me punët e tyre dhe me këdo që punon. 394 00:43:16,104 --> 00:43:22,738 Oh, nëse do të isha kaq i pasur, do të merrja pjesë në një vjedhje kaq të madhe. 395 00:43:22,846 --> 00:43:25,678 Gjithë krenaria ime që nga lindja ime 396 00:43:25,948 --> 00:43:31,854 Kjo është arsyeja pse nëse do të shihja dikë dhe do të të njihja ty, borgjezin e ndyrë, do të të pështyja në fytyrë. 397 00:43:31,956 --> 00:43:37,825 Kjo është e gjithë vlera që keni ju qen! 398 00:43:43,966 --> 00:43:46,993 Nxirrini hebrenjtë që këtej! 399 00:44:00,684 --> 00:44:02,513 Ata janë plotësisht të dehur. 400 00:44:04,621 --> 00:44:09,252 Tani, një nga aktorët më të famshëm të teatrit shtetëror të vendit, Hendrik Hofgen 401 00:44:12,796 --> 00:44:18,257 Harroje teatrin shtetëror dhe famën. Unë jam miku yt, Hendrik Hofgen. 402 00:44:21,504 --> 00:44:27,967 Çfarë dëshiron proletariati (klasa punëtore)? Që të mos sundojë një person i vetëm. 403 00:44:28,312 --> 00:44:34,613 Çfarë dëshiron proletariati (klasa punëtore)? Që të mos sundojë vetëm një person. 404 00:44:34,850 --> 00:44:40,254 Askush nuk duhet të japë urdhra, askush nuk duhet të jetë skllav. 405 00:44:40,454 --> 00:44:45,392 Liri...barazi për të gjithë 406 00:44:46,194 --> 00:44:48,663 Do ta diktoj titullin. 407 00:44:49,165 --> 00:44:55,401 Aktori Hofgen arriti të rrëmbejë zemrat e të gjithë punëtorëve të Berlinit brenda një nate. 408 00:44:56,037 --> 00:44:57,300 Paragraf i ri 409 00:44:58,574 --> 00:45:00,733 Hendrik? - Përshëndetje. 410 00:45:02,077 --> 00:45:08,242 E bleva këtë pikturë nga një dyqan antikuarësh. A mendon se është në rregull? 411 00:45:08,385 --> 00:45:10,080 Pse duhet të ketë një problem? 412 00:45:10,286 --> 00:45:13,381 Mund ta admirosh ndërsa unë ndërroj rrobat. 413 00:45:48,858 --> 00:45:54,318 Barbara, të dua ty, jo vetëm prindërit dhe gjyshërit e tu. 414 00:45:54,497 --> 00:45:57,398 Të dua... Unë, Hendrik Hofgen 415 00:46:12,714 --> 00:46:15,910 Mirë se erdhe në shtëpinë time, Sebastian i dashur. 416 00:46:16,219 --> 00:46:19,018 Duhet të shkoj në teatër, po më presin. 417 00:46:19,121 --> 00:46:23,716 Por do të flasim pas shfaqjes. 418 00:47:31,925 --> 00:47:32,925 !Lart 419 00:47:33,626 --> 00:47:34,718 Drejtoje! Dy 420 00:47:35,395 --> 00:47:36,487 Tre! 421 00:47:37,096 --> 00:47:38,189 Katër! 422 00:47:38,734 --> 00:47:39,791 Pesë! 423 00:47:39,968 --> 00:47:40,991 Gjashtë! 424 00:47:41,236 --> 00:47:45,262 Udhëheqës! Ne jemi fuqia e popullit. 425 00:47:45,372 --> 00:47:48,136 Ne duhet të ndërtojmë një botë të re! 426 00:47:48,309 --> 00:47:51,107 Çfarë pune ka babai yt? -! Shtron rrugën. 427 00:47:51,245 --> 00:47:53,179 Po babai yt? - Fermer! 428 00:47:53,280 --> 00:47:56,579 - Po ti? - Mësues. Ai na mëson. 429 00:47:56,683 --> 00:48:00,280 Po babai yt? - Bukëpjekësi! Ai pjek bukë për ne. 430 00:48:00,389 --> 00:48:03,016 Babai im është mullixhi. Ai bën miell për ne. 431 00:48:03,125 --> 00:48:05,182 Ai është mjek. Ai na bën të shëndetshëm. 432 00:48:05,293 --> 00:48:07,351 Murator! Po na ndërton një shtëpi. 433 00:48:07,461 --> 00:48:09,292 Kryepunëtor-Elektricist 434 00:48:09,396 --> 00:48:13,661 Ne jemi fëmijë të një kombi, të gjithë kemi një qëllim. 435 00:48:13,767 --> 00:48:16,600 Unitet dhe forcë, ne ndjekim udhëheqësin tonë. 436 00:48:16,703 --> 00:48:23,874 Jo. Nuk ishte mjaftueshëm bindëse... ta them kështu. 437 00:48:24,012 --> 00:48:26,879 Përsëri... një dy tre! Unitet dhe forcë! 438 00:48:26,981 --> 00:48:30,314 Përsëri... një dy tre! Unitet dhe forcë! 439 00:48:30,418 --> 00:48:31,475 Përsëri... një dy tre 440 00:48:31,585 --> 00:48:33,520 Unitet dhe forcë! 441 00:48:33,620 --> 00:48:36,588 !Më lart. Përsëri-!Unitet dhe forcë 442 00:48:36,790 --> 00:48:38,088 Ne ndjekim udhëheqësin tonë. 443 00:48:38,191 --> 00:48:43,653 Gjaku është një ekstrakt i veçantë. 444 00:48:45,865 --> 00:48:51,599 Le të gjithë ne, nga thellësitë e qenies sonë, ta shuajmë mallin tonë të zjarrtë duke e pirë atë. 445 00:48:52,705 --> 00:48:55,036 Nuk ka kufizime ose qëllime të përcaktuara për ju. 446 00:48:55,141 --> 00:48:58,940 Do ta gjesh gëzimin tënd në një thesar të përkohshëm. 447 00:48:59,078 --> 00:49:05,040 Ndoshta do ta shijosh shpërblimin që do të të vijë. Ndihmoje veten dhe bëje qejfin vetes. 448 00:49:05,152 --> 00:49:07,711 Por dëgjo, kjo pyetje nuk ka të bëjë fare me kënaqësinë. 449 00:49:07,821 --> 00:49:11,278 Për dije, ia dorëzohem kënaqësive më të dhimbshme. 450 00:49:11,391 --> 00:49:14,327 Dashuria më e urryer, stimuli më irritues 451 00:49:14,428 --> 00:49:21,026 Më besoni, shumë janë ushqyer nga ky burim ushqimi gjatë viteve. 452 00:49:21,135 --> 00:49:27,334 Se nga djepi në varr, asnjë qenie njerëzore nuk mund ta tretë një bukë kaq të ndenjur. 453 00:49:27,507 --> 00:49:31,773 Më beso, botët e... parajsës dhe ferrit... 454 00:49:31,878 --> 00:49:34,711 I krijuar për një Zot 455 00:49:34,814 --> 00:49:37,941 Ai jeton në dritën e përjetshme. 456 00:49:38,050 --> 00:49:43,350 Por ne jemi në errësirën që përfshin vetëm netët dhe ditët. 457 00:49:43,455 --> 00:49:44,718 Por prapë, unë e dua! 458 00:49:45,859 --> 00:49:50,125 Ia vlen ta dëgjosh, por kam frikë nga një gjë. 459 00:49:50,230 --> 00:49:53,097 Koha është e shkurtër, por koha për artin është e gjatë. 460 00:49:53,200 --> 00:49:57,933 Unë mendoj se duhet të mësosh më shumë dhe të kultivosh poetë predikues. 461 00:49:58,104 --> 00:50:00,197 Lëri mendimet e tij të enden. 462 00:50:00,307 --> 00:50:03,867 Dhe Ai ju dhuron të gjitha cilësitë e denja. 463 00:50:03,975 --> 00:50:06,638 Guximi i një luani, shpejtësia e një dreri. 464 00:50:06,745 --> 00:50:09,874 Temperamenti i zjarrtë i italianëve, guximi i pakufishëm i veriorëve. 465 00:50:09,982 --> 00:50:14,112 Ai do t'ju mësojë sekretin e turpshëm të një zotërie që ka rënë në kurthin e mashtrimit. 466 00:50:14,253 --> 00:50:19,122 Ndoshta rinia dhe freskia e saj do t'ju shndërrojnë në një dashnore pasionante. 467 00:50:20,225 --> 00:50:27,565 Dua të shoh një urtar të famshëm që të mund t'ia ndryshoj emrin në Mikrokozmos. 468 00:50:28,100 --> 00:50:33,867 Nëse është e mundur për mua të arrij kurorën e njerëzimit që të gjithë e kërkojnë, 469 00:50:33,972 --> 00:50:35,998 Për të gjitha ndjenjat e mia të forta 470 00:50:36,107 --> 00:50:40,545 Ti je i fundit që arrin. 471 00:50:41,178 --> 00:50:44,615 Vëre atë paruke me një mijë kaçurrela. 472 00:50:45,117 --> 00:50:49,316 Vishni çorape të gjata. 473 00:50:50,190 --> 00:50:54,626 Do të mbetesh ashtu siç je përgjithmonë. 474 00:51:17,216 --> 00:51:18,649 Bravo! 475 00:51:25,024 --> 00:51:28,015 Shumë mirë! Ishe i mrekullueshëm, Hendrik. 476 00:51:28,127 --> 00:51:31,788 Ti ke lindur për të luajtur Mefiston. 477 00:51:31,897 --> 00:51:35,459 E the këtë me qëllime pak të këqija, Dora! 478 00:51:35,567 --> 00:51:38,627 Nuk është kështu, unë nuk i urrej njerëzit për atë që janë. 479 00:51:38,737 --> 00:51:42,831 Gjithsesi, faleminderit që erdhët - le t'i lëmë mënjanë pëlqimet. 480 00:51:43,073 --> 00:51:46,532 Cili është projekti juaj i radhës? - Po mësoj anglisht. 481 00:51:46,644 --> 00:51:48,508 Anglisht? Pse? 482 00:51:48,613 --> 00:51:52,641 Dua të punoj në Amerikë - por pse? 483 00:51:52,851 --> 00:51:56,150 A nuk e ke vënë re që ky vend është në rënie? 484 00:51:56,255 --> 00:52:02,524 Je në krye këtu. Ke mijëra admirues shfaqje pas shfaqjeje. Pse duhet të largohesh? 485 00:52:02,627 --> 00:52:06,586 Mijëra! Së shpejti të gjithë do të shkojnë te të tjerët. 486 00:52:08,034 --> 00:52:12,435 Teatri është gjithmonë aty, pavarësisht se çfarë ndodh në Gjermani. 487 00:52:12,737 --> 00:52:16,264 Nuk ka rëndësi se çfarë ndodh në Gjermani. Çfarë do të thuash me të vërtetë? 488 00:52:18,444 --> 00:52:23,540 Gjithsesi, do të iki nga këtu pas disa ditësh. 489 00:52:24,583 --> 00:52:27,073 Sa ditë të tjera? 490 00:52:27,185 --> 00:52:29,709 Nuk dua të pres aq gjatë sa të jetë tepër vonë. 491 00:52:29,988 --> 00:52:32,888 Por ti gjithmonë e bëre punën tënde mirë... Hendrik. 492 00:52:33,124 --> 00:52:35,923 Pavarësisht se çfarë ndodh në Gjermani. 493 00:52:45,436 --> 00:52:46,699 Në diapazon 494 00:52:48,106 --> 00:52:55,172 Mefisto, unë nuk e kyç kurrë derën. Nuk kam nevojë për dry apo sigurim jete. 495 00:52:55,312 --> 00:52:59,442 Vë bast që ke një - nuk kam nevojë për sigurim jete. 496 00:52:59,551 --> 00:53:02,815 Uluni, mirë se vini në shtëpinë time të re, zotëri. 497 00:53:03,088 --> 00:53:06,216 A mund të më gjesh një apartament më të mirë? 498 00:53:07,858 --> 00:53:11,021 A i regjistroi policia të dhënat tuaja? - Po, zotëri. 499 00:53:11,127 --> 00:53:13,892 Çfarë tha pronari i shtëpisë? 500 00:53:13,997 --> 00:53:18,196 Asgjë. Ai ishte i dehur dhe po këndonte me zë të ulët një këngë. 501 00:53:18,302 --> 00:53:20,828 Ne nuk kemi as kravatë dhe as ar. 502 00:53:20,938 --> 00:53:24,705 Ai më dha çelësin dhe unë hyra brenda. 503 00:53:30,414 --> 00:53:32,815 Isha shumë i paduruar të të shihja. 504 00:53:33,951 --> 00:53:39,016 Dhe si është gruaja juaj? - Faleminderit Zotit, ajo është me babain e saj. 505 00:53:39,624 --> 00:53:44,026 Ata janë të shqetësuar për Republikën e Vajmarit (qeveria gjermane nga viti 1919 deri në vitin 1933). 506 00:53:51,669 --> 00:53:57,436 Në Hamburg, të huajt janë gjithashtu shumë të shqetësuar për Gjermaninë. 507 00:53:57,674 --> 00:54:02,137 Për kulturën gjermane... të cilën e konsiderojnë të klasit të parë. 508 00:54:02,247 --> 00:54:07,048 Duket sikur është kërcënuar. Cili është plani hebre kundër Gjermanisë? 509 00:54:07,152 --> 00:54:09,587 Edhe prostitutat janë të hutuara. 510 00:54:09,688 --> 00:54:13,852 Dhe as nuk u intereson çfarë ngjyre janë pantallonat... për sa kohë që janë në ajër. 511 00:54:14,390 --> 00:54:17,793 Barbara e kupton politikën, apo jo? 512 00:54:18,195 --> 00:54:20,254 A po të kushton vëmendje apo jo? 513 00:54:21,231 --> 00:54:26,133 Jo, shumica e pikëpamjeve të tij politike janë në kundërshtim me të miat. 514 00:54:26,269 --> 00:54:30,467 A ia ke thënë ndonjëherë këtë? - Jo, çfarë kuptimi ka? 515 00:54:30,941 --> 00:54:33,533 Fjalët nuk i thonë të gjitha. 516 00:54:35,877 --> 00:54:40,975 Do të doja shumë të flija me ty. 517 00:54:41,249 --> 00:54:43,582 A duhet ta shtroj shtratin? 518 00:54:44,456 --> 00:54:45,456 Po! 519 00:54:48,759 --> 00:54:51,694 !Hendrik! Hendrik 520 00:54:54,264 --> 00:54:57,198 Hendrik, Hendrik. Zgjohu! Nuk dëgjove? 521 00:54:57,800 --> 00:54:59,563 A je këtu? 522 00:54:59,702 --> 00:55:02,226 Erdha në trenin e parë për shkakun tënd. 523 00:55:02,337 --> 00:55:05,740 Çfarë problemi ke? - Kur fjete? 524 00:55:06,009 --> 00:55:09,637 Jam i lodhur. Kam qenë duke u hedhur e duke u rrotulluar gjithë natën. Pse? 525 00:55:09,746 --> 00:55:13,615 Nazistët fituan zgjedhjet. A e dini kush u bë Kancelar? 526 00:55:13,717 --> 00:55:14,773 Jo 527 00:55:20,156 --> 00:55:21,487 A mund të dëgjosh? 528 00:55:22,792 --> 00:55:24,487 A mund të dëgjosh? 529 00:55:29,133 --> 00:55:32,569 Ai kapral bohemian (Hitleri) u bë Kancelar? (Bohemia: është një tokë historike në Evropën Qendrore) 530 00:55:32,668 --> 00:55:34,034 Lexo këtu. 531 00:55:34,203 --> 00:55:38,470 Mendova se nuk kishte arsye për t'u frikësuar nga nazistët. 532 00:55:40,245 --> 00:55:43,508 A e mbani mend atë takim me Miklasin? 533 00:55:45,917 --> 00:55:51,353 Mund të ketë pasoja të pakëndshme. Çfarë duhet të bëjmë tani? 534 00:55:53,389 --> 00:55:57,848 Përdor mendjen dhe mos u frikëso. 535 00:55:58,927 --> 00:56:03,888 E pra, ai kllouni austriak është bërë Kancelar i Rajhut. 536 00:56:05,266 --> 00:56:10,332 Por ata janë ende opozita, apo jo? Komunistët dhe socialdemokratët. 537 00:56:10,973 --> 00:56:14,909 Ata nuk i lënë këmbët të dalin shumë nga qilimi. 538 00:56:15,211 --> 00:56:18,941 Ndoshta kjo do të çojë në një përleshje të armatosur. 539 00:56:21,217 --> 00:56:27,679 Dhe edhe nëse nazistët mbeten në pushtet, pse duhet të më shqetësojë kjo? 540 00:56:27,790 --> 00:56:29,401 Unë jam nga Rhineland (një rajon në Gjermani që ndodhet në të dyja anët e lumit Rhine). 541 00:56:29,425 --> 00:56:33,624 Gjithashtu, çfarë do të ndodhë me prindërit e mi? 542 00:56:33,763 --> 00:56:37,164 Më e rëndësishmja, unë jam aktor, apo jo? 543 00:56:38,100 --> 00:56:43,901 Shkoj në teatër dhe luaj rolet e mia dhe kthehem në shtëpi. Kaq është e gjitha. 544 00:56:44,006 --> 00:56:47,442 Disa njerëz po largohen nga vendi. 545 00:56:47,541 --> 00:56:51,411 Po shkojnë diku ku mund të kenë një punë artistike... është e pamundur tani. 546 00:56:52,015 --> 00:56:56,109 Njerëzit mendojnë se nuk të intereson asgjë tjetër përveçse të jesh në qendër të vëmendjes dhe shqyrtimit publik. 547 00:56:56,219 --> 00:57:01,054 Në vend u mbajtën zgjedhje demokratike dhe fitoi një parti. Kaq. 548 00:57:01,158 --> 00:57:06,116 Nuk kam qenë kurrë i interesuar për politikën, pse duhet të interesohem tani? 549 00:57:06,261 --> 00:57:09,389 Nuk e kupton çfarë po ndodh këtu? 550 00:57:10,165 --> 00:57:17,298 Mos u përgjigj. Nuk jam këtu. Jam i sëmurë. Më thuaj çfarë do. 551 00:57:20,075 --> 00:57:24,443 Hendrik, a është kjo zgjidhja jote? Mbylle derën dhe fshihu brenda në shtëpi? 552 00:57:24,545 --> 00:57:30,142 A mund të mendosh vetëm për këtë në vend që të marrësh një qëndrim të vendosur? 553 00:57:30,285 --> 00:57:34,916 !Patjetër... Kjo është përgjigjja ime! Hamleti! Shekspiri 554 00:57:35,024 --> 00:57:38,982 Ose duhet të qëndrojmë në këmbë ose të dorëzohemi. Liria jonë është në rrezik. 555 00:57:39,094 --> 00:57:43,156 Kjo është e vetmja formë lirie për mua, si aktor. 556 00:57:43,366 --> 00:57:46,927 Nuk mund të fshihesh pas Shekspirit në skenë. 557 00:57:47,036 --> 00:57:52,438 Barbara, unë jam aktore, një aktore në Gjermani, përgjithmonë. 558 00:57:52,573 --> 00:57:55,509 Mund të ikësh. Babai yt është një shkrimtar i famshëm. 559 00:57:55,611 --> 00:57:59,205 Mund të jesh skenograf ose të blesh antike kudo. 560 00:57:59,314 --> 00:58:02,249 Por më duhet gjermanishtja! 561 00:58:02,350 --> 00:58:06,513 Më duhet atdheu im, a nuk e sheh? 562 00:58:25,341 --> 00:58:27,102 Kush është aty? - Otto 563 00:58:27,208 --> 00:58:28,767 Kush? - Utu 564 00:58:30,879 --> 00:58:33,677 Duhet të flas me ty - a do të doje një kafe? 565 00:58:33,782 --> 00:58:35,444 Jo faleminderit - Çaj? 566 00:58:35,550 --> 00:58:40,646 Ejani, performoni përsëri me ne. Kjo është e vetmja përgjigje për këto ngjarje të fundit. 567 00:58:40,755 --> 00:58:44,748 Thjesht duhet të paraqitesh edhe një herë në grupin tonë. 568 00:58:44,858 --> 00:58:47,258 Në këtë mënyrë, e ardhmja jonë nuk do të shkatërrohet. 569 00:58:47,361 --> 00:58:52,491 Doni vetëm ta ndani audiencën? Duhet të punojmë në taktikat tona. 570 00:58:52,599 --> 00:58:55,192 Taktikat do të na detyrojnë të biem në gjunjë. 571 00:58:55,301 --> 00:58:58,295 Ne duhet ta luftojmë këtë demagogji shkatërruese. 572 00:58:58,406 --> 00:59:05,436 Është detyra jonë t'u themi atyre që dyshojnë! Tani është koha për të luftuar tiraninë. 573 00:59:05,547 --> 00:59:07,514 Otto, ne jemi aktorë para së gjithash. 574 00:59:07,615 --> 00:59:10,743 Jo një revolucionar i pakënaqur rruge, po flas për skenën. 575 00:59:10,951 --> 00:59:13,681 Unë mendoj se duhet të presim edhe disa ditë. 576 00:59:13,822 --> 00:59:16,347 Duhet të bëjmë diçka urgjentisht sonte. 577 00:59:19,058 --> 00:59:23,189 Otto, unë preferoj të qëndroj në rezerva. 578 00:59:31,206 --> 00:59:34,369 Faleminderit Zotit që nuk kam shfaqje sot. 579 00:59:43,685 --> 00:59:45,214 Qendra Tregtare Reich, Gjermani 580 00:59:52,126 --> 00:59:55,654 Kontratë filmi. Vendi i xhirimit: Budapest 581 00:59:56,830 --> 01:00:01,392 Roli kryesor... Menaxheri i prodhimit: Altenburger 582 01:00:08,275 --> 01:00:12,267 Ajo është vërtet e bukur, është ulur pranë altarit. 583 01:00:12,880 --> 01:00:16,370 !Preje! Ishte shumë e mirë! Skena e dytë 584 01:00:16,983 --> 01:00:23,514 Tani skena ku e ndjekin deri te llogorja e peshkatarëve. 585 01:00:34,467 --> 01:00:35,936 Çfarë po ndodh? 586 01:00:36,104 --> 01:00:37,799 Çfarë po ndodh? 587 01:00:38,138 --> 01:00:40,037 A mjafton kjo për sot? A mund të shkojmë? 588 01:00:40,139 --> 01:00:43,109 Reichstag (ndërtesa e parlamentit gjerman) është në flakë - çfarë? 589 01:00:43,243 --> 01:00:47,373 Ata thonë se komunistët ia vunë flakën. 590 01:00:57,090 --> 01:01:01,219 Gruaja jote dëshiron që ti t'i bashkohesh në Paris. 591 01:01:01,360 --> 01:01:06,628 Ai nuk guxoi të të telefononte. As ti mos u kthe në Berlin. Unë po shkoj në Vjenë. 592 01:01:06,800 --> 01:01:11,761 Shumë nga miqtë tuaj nga Berlini janë zhdukur kohët e fundit, njëri prej tyre është Otto Ulrich. 593 01:01:12,071 --> 01:01:16,633 Duhet të jemi të përgatitur për çdo gjë. Kam frikë se nuk do të jemi kurrë në gjendje të kthehemi. 594 01:01:16,877 --> 01:01:23,213 Nazistët kanë një listë të zezë, dhe ti dhe gruaja jote jeni në listë. 595 01:01:23,450 --> 01:01:28,353 Të lutem, mos u kthe në Berlin, Hendrik, më premto. 596 01:01:29,622 --> 01:01:30,714 Ju lutem. 597 01:01:52,247 --> 01:01:54,771 Gëzuar! Dhe faleminderit shumë. 598 01:01:57,250 --> 01:01:59,343 Gëzuar! 599 01:01:59,918 --> 01:02:02,648 Gëzuar aktores më të bukur në Evropë. 600 01:02:30,851 --> 01:02:33,115 Kur doni të shkoni në shtëpi? 601 01:02:33,819 --> 01:02:36,789 Do të qëndroj në Budapest për disa ditë të tjera. 602 01:02:36,890 --> 01:02:41,087 Pastaj do të shkoj të takohem për një kontratë në Vjenë. 603 01:02:41,261 --> 01:02:43,626 Të kuptoj, Hendrik. 604 01:02:44,565 --> 01:02:49,900 Më lejoni t'ju them, as unë nuk do të kthehem në Gjermani. 605 01:02:50,002 --> 01:02:52,469 Unë të zgjodha ty për këtë rol. 606 01:02:52,571 --> 01:02:57,168 Pra, nëse doni... mund të shkoni edhe ju. 607 01:02:57,542 --> 01:03:02,205 Studioja e filmit më dha adresën tënde në Budapest. 608 01:03:02,314 --> 01:03:05,578 Shpresoj ta marrësh letrën time. Jam në Berlin tani. 609 01:03:05,684 --> 01:03:08,084 Mora një rol komik. 610 01:03:08,220 --> 01:03:12,212 E takova aktoren Lotte Lindenthal gjatë xhirimeve. 611 01:03:12,456 --> 01:03:17,487 Ai është mik i ngushtë me një nga udhëheqësit e Nacional Socialistëve, i cili tani është shumë i fuqishëm. 612 01:03:17,598 --> 01:03:23,228 Ajo zonjë është e mrekullueshme. Nuk e konsideron veten për askënd. 613 01:03:23,336 --> 01:03:29,671 I thashë se je jashtë shtetit dhe për disa arsye nuk guxon të kthehesh. 614 01:03:29,773 --> 01:03:31,605 Nga çfarë ka frikë ai njeri? 615 01:03:31,710 --> 01:03:36,375 Ai tha që je një artist i shkëlqyer dhe e ka parë shumë herë shfaqjen e Mefistos. 616 01:03:36,482 --> 01:03:42,478 "Ai tha, 'Na duhen aktorë të tillë.'" Ai premtoi se do të fliste me mikun e tij për këtë. 617 01:03:42,586 --> 01:03:47,957 Këtë mëngjes ai tha: "Nuk ka rëndësi se çfarë budallallëku bëri Hofgeni." 618 01:03:48,058 --> 01:03:51,894 Kur ai është një aktor i shquar... "Njerëzit e trajtojnë me përbuzje." 619 01:03:51,997 --> 01:03:57,767 Shoku i tij premtoi se nëse kthehesh, nuk do të të ndodhë asgjë. 620 01:03:57,871 --> 01:04:02,169 Hendrik, Berlini po të pret. Nuk ke pse të kesh frikë. 621 01:04:02,275 --> 01:04:06,938 Askush nuk mund t'ju zëvendësojë ju, ata që na sundoni. 622 01:04:07,046 --> 01:04:12,846 Ata e dinë që teatri është një strehë... për ne dhe njerëz si ne. 623 01:04:12,950 --> 01:04:16,717 Ku ndihemi të sigurt... dhe nuk kemi pse të kemi frikë. 624 01:04:16,855 --> 01:04:20,985 Do të jetë e njëjta gjë edhe për iluzionin. Teatri është si një mision për ne. 625 01:04:21,126 --> 01:04:24,687 E dashura juaj e vërtetë, Angelica Siebert. 626 01:05:19,148 --> 01:05:20,148 emër? 627 01:05:20,217 --> 01:05:22,186 Hendrik Hofgen - Karriera? 628 01:05:23,222 --> 01:05:24,222 Aktor 629 01:05:24,323 --> 01:05:25,323 Ku? 630 01:05:25,758 --> 01:05:27,749 Në Teatrin Shtetëror të Berlinit 631 01:05:38,136 --> 01:05:40,433 A ka ndonjë problem? - Jo, jo. 632 01:05:41,639 --> 01:05:42,696 Faleminderit. 633 01:05:46,076 --> 01:05:47,270 Faleminderit. 634 01:05:52,116 --> 01:05:55,812 Nuk e di nëse ndihesh sikur je kthyer në shtëpi këtu apo jo. 635 01:05:57,054 --> 01:06:02,582 Gjendja shpirtërore është e ndryshme nga ajo me të cilën jeni mësuar. 636 01:06:04,328 --> 01:06:06,762 Epoka e kulturës bolshevike ka mbaruar. 637 01:06:09,300 --> 01:06:14,430 Nuk ke më mundësinë të luash në teatrot e miqve të tu. 638 01:06:14,872 --> 01:06:20,674 Ose në ato farsat e famshme franceze, ne tani shfaqim shfaqje arti gjermane. 639 01:06:21,111 --> 01:06:27,676 Të them të drejtën, nuk shoh asnjë arsye për t'ju ftuar nga jashtë vendit. 640 01:06:28,485 --> 01:06:36,015 Por Lotte Lindenthal dëshiron që ju të luani përballë saj në komedinë e saj të parë këtu. 641 01:06:36,627 --> 01:06:39,619 Nuk doja ta mërzisja. 642 01:06:40,797 --> 01:06:48,501 Roli i një miku tërheqës dhe joshës nuk duhet të jetë problem për ty. 643 01:06:50,140 --> 01:06:51,767 Kam shumë ftohtë. 644 01:06:52,876 --> 01:06:54,740 Do të të ngroh. 645 01:06:55,246 --> 01:06:58,613 Në këtë mot të tmerrshëm, a nuk ka ngrohës dhoma jote? 646 01:06:58,981 --> 01:07:03,386 U përgatitët për mbërritjen time kështu! Ke shumë të drejtë. 647 01:07:04,021 --> 01:07:06,819 Ka një dhomë të ngrohtë atje, hajde. 648 01:07:06,924 --> 01:07:09,620 Jo, jam me nxitim të madh sot. 649 01:07:09,759 --> 01:07:11,283 Kjo është ajo që na ngroh. 650 01:07:11,395 --> 01:07:13,989 Jo. Nuk ka vlerë në këtë apartament të ftohtë. 651 01:07:14,096 --> 01:07:17,066 Shërbëtori im i ri nuk është ende i njohur me detyrat e tij. 652 01:07:17,166 --> 01:07:20,430 Duhet t’i thuash se vizitorët e tu duan ngrohtësi. 653 01:07:20,536 --> 01:07:23,003 Por sapo u ktheva në shtëpi. 654 01:07:23,139 --> 01:07:26,767 Duhet të ishe kthyer më shpejt. 655 01:07:26,875 --> 01:07:30,109 Unë jam ai që duhet ta presësh me padurim. 656 01:07:30,213 --> 01:07:34,617 Nëse doja të takoja dikë rastësisht, do të ishte im shoq. Meqë ra fjala. 657 01:07:34,717 --> 01:07:39,585 Ku e gjete këtë shërbëtore të re? Nuk është aspak e bukur. 658 01:07:42,959 --> 01:07:45,119 Është një nder të luaj me ty. 659 01:07:45,227 --> 01:07:49,028 Është shumë mirë të dëgjoj përsëri zërin tënd të ngrohtë. 660 01:07:49,131 --> 01:07:52,658 Më vjen mirë që e dëgjoj këtë nga ti. E di që nuk je lajkatar. 661 01:07:52,769 --> 01:07:57,727 Unë!, një lajkatar? Jam i njohur për faktin që u them njerëzve të vërtetën. 662 01:07:57,840 --> 01:08:00,173 Më pëlqejnë njerëzit e ndershëm. 663 01:08:11,587 --> 01:08:17,823 Nëse kthehet, gjithçka do të jetë mirë, por nëse përshëndet me dorë, do të thotë që kam fituar. 664 01:08:19,329 --> 01:08:24,595 Pas zjarrit të Reichstagut, më është dashur të largohem nga Hamburgu. 665 01:08:24,701 --> 01:08:27,362 Tani Bounty vesh një uniformë. 666 01:08:27,670 --> 01:08:30,571 Ai më nxori jashtë restorantit. 667 01:08:30,772 --> 01:08:33,833 Ai tha: "(Tani është radha jonë (Tani jemi kthyer)" 668 01:08:34,143 --> 01:08:38,271 Ai më rrahu, pronari më nxori jashtë. 669 01:08:38,380 --> 01:08:40,176 Më është dashur të largohem nga Hamburgu. 670 01:08:40,282 --> 01:08:42,513 Je i mërzitur që erdha unë? 671 01:08:42,617 --> 01:08:47,645 Kur dëgjova se ishe në Berlin... më lindi shumë shpresë. 672 01:08:47,757 --> 01:08:51,987 Dhe unë erdha menjëherë... Je i zemëruar me mua? 673 01:08:52,227 --> 01:08:54,321 Nuk jam i zemëruar me ty. 674 01:08:56,065 --> 01:09:02,401 Jeto këtu derisa të qetësohen gjërat, por mos ia trego askujt. 675 01:09:02,504 --> 01:09:06,099 Humbuni pa thënë asgjë. 676 01:09:07,342 --> 01:09:12,746 Po të isha në vendin tënd, ndoshta do të kryeja vetëvrasje. 677 01:09:13,783 --> 01:09:21,019 Do të të blej një radio. Në këtë mënyrë mund të qëndrosh i informuar për atë që po ndodh jashtë. 678 01:09:22,191 --> 01:09:25,092 Nuk kam askënd në botë përveç teje. 679 01:09:25,193 --> 01:09:28,787 A është Budapesti një vend i bukur? - ...Nuk e di. 680 01:09:29,397 --> 01:09:31,489 Po, është shumë e bukur. 681 01:09:31,799 --> 01:09:34,700 Mund të kisha ardhur me ty atje, Barbara, e cila nuk ishte me ty. 682 01:09:34,803 --> 01:09:37,467 Nuk do të të linin të kaloje kufirin. 683 01:09:37,608 --> 01:09:43,205 Edhe unë jam shtetas gjerman. Babai im ishte gjerman i pastër. Pse nuk mund të largohem nga vendi? 684 01:09:43,311 --> 01:09:48,375 Nëse nuk mund ta kuptosh pse, atëherë të dy jemi në telashe. 685 01:09:49,417 --> 01:09:52,750 Je kaq budalla - je një idiot. 686 01:09:52,887 --> 01:09:56,152 Shko në djall... me atë aktrim. 687 01:10:00,895 --> 01:10:04,161 Lista e aktorëve të Faustit 688 01:10:22,852 --> 01:10:27,719 E dashur Lotte, a mund të më bësh një nder të madh? Duhet të luaj rolin e Mefistos. 689 01:10:28,691 --> 01:10:30,350 Më lejoni të shoh se çfarë mund të bëj. 690 01:10:30,625 --> 01:10:34,754 Po prisja të të shihja përsëri si Mefisto. 691 01:10:34,862 --> 01:10:39,798 Duhet të më falënderosh që e rikrijova Mefiston. 692 01:10:40,069 --> 01:10:46,064 Disa qarqe qeveritare kanë frikë se ju mund të jeni duke ringjallur frymën e Faustit të vjetër. 693 01:10:46,173 --> 01:10:50,735 Ata e quanin "shpirti i kulturës bolshevike". 694 01:10:50,879 --> 01:10:55,816 Arrita t’i kapërcej ato frikëra. 695 01:10:56,316 --> 01:10:59,944 Shkëlqesia Juaj, ju faleminderit shumë. 696 01:11:04,259 --> 01:11:06,227 Faleminderit! 697 01:11:06,361 --> 01:11:08,762 Ju lutem jepini këto lule dhe këtë kartolinë 698 01:11:09,697 --> 01:11:11,427 Znj. Lindenthal 699 01:11:13,735 --> 01:11:16,169 Mirëmëngjes - Mirëmëngjes 700 01:11:18,172 --> 01:11:19,695 Mirëmëngjes, z. Hofgen. 701 01:11:19,907 --> 01:11:23,673 Z. Miklas, jeni ende këtu? 702 01:11:23,776 --> 01:11:26,109 Mirëmëngjes - në rregull. 703 01:11:31,085 --> 01:11:36,613 Nuk kam qenë këtu prej kohësh. Erdha këtu me përulësi. 704 01:11:37,523 --> 01:11:43,120 Të gjesh një mësues profesionist që të gjithë e lavdërojnë. 705 01:11:43,228 --> 01:11:46,928 Çfarë personi të sjellshëm dhe të përulur shihni, si shumë të tjerë. 706 01:11:47,034 --> 01:11:49,161 A e keni parë këtë zonë? 707 01:11:50,706 --> 01:11:52,365 Më prano si student. 708 01:11:52,473 --> 01:11:55,498 Kam ardhur me guximin dhe rininë time. 709 01:11:55,609 --> 01:11:59,602 Dua të mësoj me gjithë zemër. 710 01:11:59,713 --> 01:12:01,942 Ke ardhur në vendin e duhur. 711 01:12:02,048 --> 01:12:03,880 Ndihem i frikësuar të shkoj në shtëpi. 712 01:12:03,984 --> 01:12:07,476 Në një sallë kaq të madhe, nuk më pëlqen aspak. 713 01:12:07,787 --> 01:12:11,690 Nuk sheh asnjë bar, nuk sheh asnjë pemë. 714 01:12:11,792 --> 01:12:17,752 Dhe në klasa na mësojnë të humbasim dëgjimin, shikimin dhe të menduarit. 715 01:12:17,998 --> 01:12:19,966 E gjitha varet nga zakoni. 716 01:12:20,525 --> 01:12:24,426 Një fëmijë mund ta pranojë me ngurrim një gjoks si dhuratë sapo ta shohë atë. 717 01:12:24,529 --> 01:12:26,328 Por së shpejti ai do ta thithë atë (me pasion) 718 01:12:26,433 --> 01:12:30,870 Kështu që do ta shijosh gjoksin e dijes me një dëshirë më të madhe ditë pas dite. 719 01:12:31,738 --> 01:12:34,730 Do ta var rreth qafës së tij me kënaqësi. 720 01:12:34,840 --> 01:12:38,970 Por më thuaj si mund ta gjej atë thesar? 721 01:12:39,178 --> 01:12:43,581 Çfarë talenti të lindur do t'ju sjellë dobi ndërsa vazhdoni në rrugën tuaj? 722 01:12:43,716 --> 01:12:45,740 A është këtu që hyn në lojë shkëputja? 723 01:12:46,084 --> 01:12:49,316 Arti i farmacisë në terren nuk është shumë i vështirë. 724 01:12:49,421 --> 01:12:51,980 Ti studion botën, të madhe e të vogël. 725 01:12:52,091 --> 01:12:55,617 Dhe në fund, kur Zoti i kërkon, ti i lë të shkojnë. 726 01:12:55,727 --> 01:12:58,390 Po përpiqesh më kot të mësosh të gjitha shkencat. 727 01:12:58,496 --> 01:13:01,556 Secili duhet të mësojë atë që mundet. 728 01:13:01,698 --> 01:13:05,863 Por ai që i kupton të gjitha është një person i denjë. 729 01:13:05,970 --> 01:13:11,342 Me vetëbesim, ju e formësoni personalitetin tuaj pak nga pak. 730 01:13:11,477 --> 01:13:15,003 Të tjerët do t'ju besojnë. 731 01:13:15,113 --> 01:13:18,378 Sidomos mëso t’i bësh gratë të dashurohen me ty. 732 01:13:18,484 --> 01:13:22,180 Rënkime të përjetshme, një mijë pacientë 733 01:13:22,287 --> 01:13:25,984 Ka vetëm një vend ku mund të kujdesen për to. 734 01:13:26,090 --> 01:13:32,325 Nëse nderoheni për ngritjen në detyrë, ata mund të tregojnë më shumë sinqeritet. 735 01:13:32,664 --> 01:13:39,764 Një titull e ndihmon atë grua të sigurohet që arti i saj është mbi kolegët e saj. 736 01:13:39,871 --> 01:13:44,273 Dhe ndoshta fati që të tjerët e kanë pritur me vite do të vijë tek ju (papritmas). 737 01:13:44,374 --> 01:13:47,367 Duhet të mësosh të ndjesh rrahjet e zemrës së tij. 738 01:13:47,478 --> 01:13:51,883 Dhe shikimet përvëluese që duhet t'ia vjedhësh. 739 01:13:51,984 --> 01:13:59,948 Duhet ta mbash belin e saj të hollë në dorë për të matur tolerancën e saj. 740 01:14:00,591 --> 01:14:04,254 Kjo është ajo që më intereson mua. 741 01:14:05,396 --> 01:14:10,800 Grija, miku im, është tërësisht një hipotezë, dhe jeshilja është pema e artë e jetës. 742 01:14:12,302 --> 01:14:13,826 Kjo është mënyra. 743 01:14:36,294 --> 01:14:40,389 E përgëzoj zotërinë e ditur. Më ke befasuar me djersën tënde. 744 01:14:40,498 --> 01:14:43,091 Si quhesh? - Është një pyetje e çuditshme. 745 01:14:43,200 --> 01:14:45,863 Dhe nga dikush që i përçmon fjalët. 746 01:14:45,970 --> 01:14:49,962 Një person që tërhiqet nga pamjet e kësaj bote dhe kërkon vetëm pozicione shkencore. 747 01:14:50,773 --> 01:14:54,870 Tek njerëz si ju, natyra juaj mund të kuptohet lehtësisht nga emri juaj. 748 01:14:54,977 --> 01:14:59,575 Sigurisht, ata do t'ju quajnë gënjeshtar. 749 01:15:00,251 --> 01:15:01,251 Kush je ti? 750 01:15:01,351 --> 01:15:03,581 Unë jam pjesë e asaj force. 751 01:15:03,720 --> 01:15:07,417 Që është gjithmonë i etur për të keqen... dhe gjithmonë krijues i së mirës. 752 01:15:07,524 --> 01:15:09,048 Çfarë është ky mister? 753 01:15:09,159 --> 01:15:11,150 Unë jam shpirti që mohon vazhdimisht. 754 01:15:11,261 --> 01:15:15,631 Dhe kjo është sjellja e duhur sepse çdo gjë që ekziston meriton shkatërrim. 755 01:15:15,731 --> 01:15:18,397 Prandaj është më mirë të mos ndodhë asgjë. 756 01:15:18,503 --> 01:15:23,567 Dhe kështu është çdo gjë që ju e quani mëkat, shkatërrim dhe të keqe. 757 01:15:23,708 --> 01:15:26,199 Elementi im i vërtetë mbetet. 758 01:15:27,911 --> 01:15:31,313 Mirëmbrëma. Z. Kryeministër ju ka ftuar në shtëpizën e tij. 759 01:15:33,216 --> 01:15:34,216 Po 760 01:15:45,729 --> 01:15:47,720 Gjithçka funksionon si me orë. 761 01:16:02,878 --> 01:16:06,872 Më lejoni t'ju prezantoj me kolegun tim të nderuar. 762 01:16:07,317 --> 01:16:10,157 Ah, Mefistofeli ynë (një personazh demonik në mitin e Faustit, që përfaqëson Satanin) 763 01:16:23,899 --> 01:16:25,333 Urime. 764 01:16:26,970 --> 01:16:30,804 Maska është shumë e mahnitshme. Është vetë djalli, e frikëson edhe djallin. 765 01:16:31,675 --> 01:16:37,475 Megjithatë, sytë e tu janë kaq të mirë, por shtrëngimi i duarve është kaq i butë. Kjo është e çuditshme. 766 01:16:38,215 --> 01:16:45,281 Sekreti i performancës, me sa duket, është të mishërosh fuqinë, edhe nëse është në anën e dobët. 767 01:16:49,459 --> 01:16:55,295 Mund ta imagjinoj që je përgatitur për këtë rol për një kohë të gjatë. 768 01:16:55,599 --> 01:16:57,794 Gjithë jetën time, z. Kryeministër. 769 01:16:58,468 --> 01:17:03,495 Kjo është e vetmja mënyrë, ky është sekreti i madhështisë. 770 01:17:38,641 --> 01:17:39,972 Ju uroj suksese. 771 01:17:41,110 --> 01:17:43,577 Vazhdo punën e mirë, Mefistofel. 772 01:17:56,658 --> 01:17:58,024 Shtëpia Hofgen 773 01:17:58,694 --> 01:17:59,820 Lotte Lindenthal 774 01:18:03,332 --> 01:18:04,229 Hafgen 775 01:18:04,333 --> 01:18:05,595 Hendriku? - Po. 776 01:18:05,700 --> 01:18:08,899 A mund të vini tek ne pas shfaqjes së sonte? 777 01:18:09,072 --> 01:18:11,370 Vetëm disa miq do të jenë këtu. 778 01:18:11,474 --> 01:18:15,375 Është një nder. Faleminderit shumë. 779 01:18:17,314 --> 01:18:24,219 Vetëm disa miq do të jenë atje! 780 01:18:30,259 --> 01:18:32,284 A nuk jam vërtet një person i keq? 781 01:18:32,660 --> 01:18:35,755 Pse pikërisht Knox? Ju jeni një njeri i suksesshëm, z. Hofgen. 782 01:18:35,997 --> 01:18:41,060 Rroftë ringjallja e kulturës gjermane, rroftë aktorët! 783 01:18:48,674 --> 01:18:52,909 Teatri ynë ka shumë elementë që nuk janë aspak gjermanë. 784 01:18:53,082 --> 01:18:57,679 Duhet të vendosim agjentë të kontrollit të mendjes mbi ata që janë kontrabandistë kulturorë. 785 01:18:58,487 --> 01:19:04,119 Të mos lejojmë që elementët e huaj të helmojnë kulturën dhe teatrin gjerman. 786 01:19:04,626 --> 01:19:09,063 Kjo nuk mund t’u lihet tërësisht rojeve kufitare. 787 01:19:09,331 --> 01:19:13,460 Të gjithë duhet të bashkëpunojnë në këtë kontroll. 788 01:19:13,801 --> 01:19:15,963 A e kupton çfarë dua të them? - Po, Gjeneral. 789 01:19:17,405 --> 01:19:19,669 Ka shumë që nuk e kuptojnë. 790 01:19:20,842 --> 01:19:23,709 Shikoje këtë pikturë, Mefisto im. 791 01:19:24,645 --> 01:19:27,171 Një kryevepër e romantizmit gjerman 792 01:19:29,550 --> 01:19:35,080 Ku e gjeta? Nga një tregtar arti me theks të huaj. 793 01:19:35,191 --> 01:19:38,626 A e mora mbrapsht? Jo. Jo. 794 01:19:39,628 --> 01:19:43,725 E ardhmja e pikturës nuk u përket liberalëve. 795 01:19:44,166 --> 01:19:46,464 (Shfaqja) Mefisto më ka zënë mendjen.) 796 01:19:46,768 --> 01:19:51,001 E solle përsëri në jetë. Çfarë djali djallëzor që është. 797 01:19:52,006 --> 01:19:54,941 A nuk ka një pjesë të tij në secilin prej nesh? 798 01:19:55,876 --> 01:20:00,677 Dua të them, a ka pak Mefisto në çdo gjerman? 799 01:20:01,150 --> 01:20:06,245 A nuk do të ishin armiqtë tanë më të lumtur nëse nuk do të kishim gjë tjetër veçse shpirtin e Faustit? 800 01:20:06,386 --> 01:20:11,915 Jo, Mefisto është gjithashtu një hero kombëtar gjerman. 801 01:20:12,024 --> 01:20:14,621 Kjo është diçka që nuk duhet t'ua themi njerëzve. 802 01:20:16,497 --> 01:20:18,262 Më duhet të iki tani. 803 01:20:18,467 --> 01:20:23,334 Pra, ejani në zyrën time nesër në orën 10:30. 804 01:20:23,437 --> 01:20:27,238 Sa gazetarë të huaj duan të dinë kaq shumë gjëra? 805 01:20:27,375 --> 01:20:32,004 Gjëja më e rëndësishme është se si është Gjermania sot dhe si është kultura gjermane. 806 01:20:32,113 --> 01:20:38,018 Do t’u them atyre se, për shembull, mund ta shpjegoni punën time në detaje rreth teatrit. 807 01:20:38,251 --> 01:20:42,985 Pikturë, arkitekturë, skulpturë, ka shumë tema për të shkruar. 808 01:20:43,224 --> 01:20:46,249 Dua që disa profesionistë t'i njohin ata me këto koncepte. 809 01:20:50,231 --> 01:20:54,292 Më thuaj, pse po shtrëngon duart kaq lirshëm? 810 01:22:02,937 --> 01:22:08,636 Epo, u takuam përsëri. Koha fluturon. E luajte Mefiston në mënyrë perfekte. 811 01:22:08,743 --> 01:22:12,872 Po e luan më fort tani, por edhe mua më pëlqente ai i vjetri. 812 01:22:12,979 --> 01:22:17,642 Patjetër që mund të ndiesh se ky personazh ka shumë këndvështrime të fshehura. 813 01:22:17,750 --> 01:22:21,311 Më pëlqen edhe ti në atë shfaqje me Lotte Lindenthal. 814 01:22:21,421 --> 01:22:25,586 Një aktore ideale për të portretizuar një grua ideale gjermane 815 01:22:25,692 --> 01:22:32,325 Çfarë po bëjmë këtu? Pse po e humb kohën me të huaj? 816 01:22:32,966 --> 01:22:39,702 Ai tha se ata ishin të interesuar për kulturën gjermane. Ata bënë disa pyetje. 817 01:22:39,807 --> 01:22:42,536 Ashtu është. A fole me të? - Po. 818 01:22:42,642 --> 01:22:45,769 Si je? Gëzohem që të shoh përsëri. 819 01:22:45,878 --> 01:22:49,815 Kryeministri më thirri, shpresoj se nuk do të vonojë shumë. 820 01:22:49,916 --> 01:22:54,682 Gjithmonë kam problem me statujat e vjetra. A nuk do të ishte më mirë t’i rrëzonim? 821 01:22:54,786 --> 01:22:58,188 Sikur të jenë të rëndësishëm për të ardhmen tonë. 822 01:22:58,557 --> 01:23:01,025 Do të doja të bëja një bust të Tobit, Hafgen. 823 01:23:01,193 --> 01:23:06,325 Çfarë lloj personi je ti? Fytyra jote është çuditërisht e ndryshme nga ajo e Mefistos. 824 01:23:06,433 --> 01:23:09,424 Në një telefonatë private, dukesh shumë i turpshëm. 825 01:23:09,535 --> 01:23:13,665 Do të bëj një statujë të bustit tënd, por nuk e di nëse do të jetë prej bronzi apo prej balte. 826 01:23:13,772 --> 01:23:17,071 Nga çfarë është bërë fytyra juaj? - Ndoshta një kombinim i të dyjave. 827 01:23:17,644 --> 01:23:22,946 Më pëlqeu shumë interpretimi yt i Mefistos. Mezi po e prisja. 828 01:23:23,048 --> 01:23:25,243 Po organizoj një ekspozitë. 829 01:23:25,350 --> 01:23:30,051 Gjeneral, ai do një pamje paraprake, përpiqu të vish. Ja numri im i telefonit. 830 01:23:31,057 --> 01:23:35,493 Nëse ke kohë, më telefono dhe eja në studion time. 831 01:23:35,661 --> 01:23:39,222 A mund të jesh i qetë kur merr mykun? Fytyra jote është shumë e çuditshme. 832 01:23:39,331 --> 01:23:42,163 Fytyra e një gjermani ndryshon vazhdimisht. 833 01:23:42,268 --> 01:23:45,759 Kjo është loja, pjesa tjetër varet nga përulësia dhe puna e palodhur. 834 01:23:47,574 --> 01:23:52,875 E zbulova sekretin tënd, Mefisto. Ka të bëjë vetëm me surprizat. Apo jo? 835 01:23:54,247 --> 01:23:56,078 Të jesh i papritur 836 01:23:57,684 --> 01:24:02,121 Gjithmonë e shikoja mënyrën se si shfaqeshe në skenë, ishte gjithmonë ndryshe. 837 01:24:04,555 --> 01:24:06,682 Ndonjëherë i shpejtë dhe i ndryshueshëm 838 01:24:06,792 --> 01:24:10,489 Pastaj papritmas qetësi, ndërsa publiku u qetësua. 839 01:24:11,162 --> 01:24:14,063 Por gjithmonë e habitshme dhe e paparashikueshme. 840 01:24:15,301 --> 01:24:19,202 Kjo është arsyeja pse krijon një ndjesi që është diçka origjinale. 841 01:24:19,737 --> 01:24:23,968 Edhe nëse publiku e mëson përmendësh lojën rresht pas rreshti 842 01:24:24,475 --> 01:24:29,573 Shprehja juaj emocionale, pauzat tuaja të qëllimshme (theksimet tuaja të sakta (mbi fjalë të caktuara) 843 01:24:31,717 --> 01:24:33,652 Mendoj se këto gjëra po i mësoj nga ti. 844 01:24:34,920 --> 01:24:38,219 Është shumë e rëndësishme të jesh i paparashikueshëm. 845 01:24:38,324 --> 01:24:43,955 Publiku nuk ka nevojë të dijë se cili është hapi im i radhës. Apo se ku po shkoj. 846 01:24:44,095 --> 01:24:47,791 Ata nuk janë të përgatitur. Është një tronditje - pikërisht. 847 01:24:48,000 --> 01:24:53,029 Mund të jetë një ndryshim në ritëm ose një pauzë pak më e gjatë. 848 01:24:53,171 --> 01:24:56,937 Në teatër, janë të tjerët ata që e bëjnë një mbret mbret. 849 01:24:57,041 --> 01:25:03,742 Duke luajtur një rol shumë të rëndësishëm të lëvizjeve të ngadalta, të lëmuara dhe alternative përpara 850 01:25:03,849 --> 01:25:08,376 Natyrisht, keni nevojë për një talent të veçantë, artistik. 851 01:25:08,487 --> 01:25:11,852 Dhe siç e kam thënë gjithmonë, nivel i lartë kulturor. 852 01:25:11,990 --> 01:25:14,983 Kur dëgjoj fjalën kulturë, dora ime shkon te pistoleta. 853 01:25:15,094 --> 01:25:21,364 Marrëzi borgjeze! Bolshevikët, me predikimet e tyre, pothuajse ia kanë marrë në dorë mësuesve të shkollës. 854 01:25:21,468 --> 01:25:23,900 Ata nuk kanë çfarë t’u thonë artistëve, apo jo? 855 01:25:25,104 --> 01:25:28,971 Nuk jam i panjohur me tendencat bolshevike. 856 01:25:29,306 --> 01:25:33,334 Dhe duhet të pranoj se për një farë kohe mund të më ketë tërhequr e majta. 857 01:25:34,946 --> 01:25:39,177 Epo, kushdo mund të përfshihet në një budallallëk të tillë. 858 01:25:40,218 --> 01:25:43,674 Ishte një kohë e trazuar. Le të pimë diçka. 859 01:25:52,295 --> 01:25:57,859 Gjeneral, artistë të tjerë të denjë e kanë bërë këtë lloj pune idiote. 860 01:25:57,970 --> 01:26:03,407 Nuk do t’i harroj ata që i shlyejnë mëkatet e tyre, ndërsa unë u fala bujarisht. 861 01:26:04,142 --> 01:26:09,102 Dua të ndërmjetësoj që një person specifik (një nga miqtë e mi) të falet. 862 01:26:09,747 --> 01:26:14,342 Unë garantoj se është reformuar. Ndërhyj për Otto Ulrich. 863 01:26:16,220 --> 01:26:19,383 Otto Ulrich? Kush është ai? 864 01:26:19,489 --> 01:26:22,618 Ai drejtonte një klub nate komunist të quajtur “Storm Bird”. 865 01:26:24,294 --> 01:26:29,926 Epo... ai duhet të jetë një mik shumë i keq. 866 01:26:30,032 --> 01:26:32,399 Jo, ai nuk është njeri i keq. 867 01:26:32,501 --> 01:26:36,996 E pranoj, ai ishte pak i pamatur dhe pak i pakujdesshëm. Por nuk është njeri i keq. 868 01:26:37,241 --> 01:26:42,202 Sido që të jetë, ai është një njeri që e mban fjalën nëse premton. 869 01:27:00,330 --> 01:27:02,992 U ktheva në Teatrin Shtetëror. 870 01:27:04,101 --> 01:27:07,764 Gjëja qesharake është se ende nuk mund ta besoj. 871 01:27:09,171 --> 01:27:14,609 Edhe pse nuk mund ta besoj, po qëndroj këtu pranë dritares me ty. 872 01:27:15,345 --> 01:27:18,279 E di që është e vërtetë, por nuk e ndjej. 873 01:27:42,238 --> 01:27:45,231 E shkëlqyer - vërtet madhështore. 874 01:27:45,343 --> 01:27:47,105 Një vepër arti gjermane 875 01:27:47,210 --> 01:27:50,737 Jo çdo artist gjerman është i aftë ta bëjë një gjë të tillë. 876 01:27:51,614 --> 01:27:54,082 Ky është një akt i guximshëm. 877 01:28:01,525 --> 01:28:03,153 Hajde, Mefisto. 878 01:28:05,462 --> 01:28:07,021 Edhe ti firmos. 879 01:28:14,671 --> 01:28:18,231 Çfarë parashikova? Do të ishte një ekspozitë e suksesshme. 880 01:28:37,293 --> 01:28:40,284 O horr, ti vizitove fshehurazi këtë vend. 881 01:28:43,032 --> 01:28:48,130 Nëse mund të shpreh mendimin tim personal, do të thoja se është një veprim i guximshëm. 882 01:28:48,238 --> 01:28:51,503 Guxim...sepse koha po merr përsipër. 883 01:28:51,642 --> 01:28:56,874 Bukuria e pushtetit pa pretendime dhe sjellje borgjeze. 884 01:28:57,013 --> 01:28:59,709 Në kontrast me shijet dekadente të 885 01:29:00,082 --> 01:29:02,550 Njerëzit e Kulturës Varaj 886 01:29:02,652 --> 01:29:09,557 Ne shohim muskuj dhe një pamje të bukur të strukturës së trupit të një burri. 887 01:29:09,692 --> 01:29:12,593 E fortë dhe e bukur, por edhe e fuqishme. 888 01:29:13,095 --> 01:29:16,656 Luftëtar. Si një luftëtar fitimtar. 889 01:29:24,739 --> 01:29:28,178 Përshëndetje Hendrik, ky ishte një fjalim i shkëlqyer. 890 01:29:29,512 --> 01:29:32,572 A njiheni me njëri-tjetrin? - Shumë mirë. 891 01:29:33,116 --> 01:29:35,084 Nga jeni nga Berlini? 892 01:29:35,185 --> 01:29:38,621 Jam këtu sepse dua të ha darkë me ty. 893 01:29:38,720 --> 01:29:41,987 Nuk të kam parë për një kohë të gjatë. 894 01:29:42,091 --> 01:29:43,992 Pra, ku po shkojmë? 895 01:29:45,029 --> 01:29:48,929 Ti zgjedh. Si është Hamburgu? A është gjallë pa mua? 896 01:29:49,666 --> 01:29:53,361 Jam në Berlin për të darkuar me ty. Hamburgu është bërë histori. 897 01:29:53,468 --> 01:29:57,996 Nuk je i disponueshëm. Krug është në Zvicër dhe papritmas u zhduk. 898 01:29:58,107 --> 01:30:01,872 Ai as nuk i tha asgjë vajzës së tij. Ishte kaq e thjeshtë. 899 01:30:03,076 --> 01:30:04,805 Krug është tradhtar. 900 01:30:11,688 --> 01:30:13,883 Pse duhet të shiheni me ta? 901 01:30:13,990 --> 01:30:15,786 Sepse ma kërkuan. 902 01:30:15,891 --> 01:30:18,791 I pyesin të gjithë të tjerët, nuk kishe nevojë të shkoje. 903 01:30:18,894 --> 01:30:25,594 Nuk mund të refuzosh. Askush nuk mundet. Kushdo që thotë se mundet, gënjen. 904 01:30:26,334 --> 01:30:30,202 Meqë ra fjala, gjenerali është një djalë i mirë. Dhe di shumë për teatrin. 905 01:30:30,306 --> 01:30:33,104 Ai nuk ka një mendje të mbyllur si shumica e tyre. 906 01:30:33,208 --> 01:30:38,908 Një djalë i sjellshëm që dëshiron të gëzojë shpërblimin që iu dha për sjelljen e tij të mirë. 907 01:30:39,014 --> 01:30:42,210 Po, dua të jem i sjellshëm - sepse ke frikë. 908 01:30:44,852 --> 01:30:47,980 Më pëlqen kështu - bëje kështu. 909 01:30:48,088 --> 01:30:52,619 Do të jetë shumë e vështirë për ty të qëndrosh me mua dhe të ruash sjelljen e mirë. 910 01:30:57,233 --> 01:30:59,826 Grua e zezë e mallkuar, apo jo? 911 01:31:00,203 --> 01:31:03,729 Nuk mund të mos jem ndryshe nga ajo që lejohet këtu. 912 01:31:03,839 --> 01:31:08,104 Njerëzit mund të më pështyjnë në fytyrë në rrugë. 913 01:31:08,210 --> 01:31:11,111 Nuk mund të bëj asgjë. 914 01:31:11,212 --> 01:31:15,672 Hunda ime, flokët e mi, edhe nëse i dua ndryshe, mbeten njësoj. 915 01:31:15,783 --> 01:31:20,414 Unë jam ende gjerman. Gjermanishtja me ngjyrë është gjuha ime amtare. 916 01:31:20,522 --> 01:31:23,786 Çfarë duhet të bëj? Ku duhet të shkoj? 917 01:31:23,925 --> 01:31:27,587 Nuk e di. As nuk e di çfarë do të më ndodhë. 918 01:31:28,495 --> 01:31:30,588 Ti mendon vetëm për veten tënde. 919 01:31:30,763 --> 01:31:34,392 Si një idiot, ëndërroja të kishim fëmijë së bashku. 920 01:31:34,533 --> 01:31:35,901 Kjo është e gjitha që na mungon. 921 01:31:36,138 --> 01:31:42,599 A duhet fajësuar një fëmijë për shkatërrimin e mundshëm të karrierës së babait të tij? 922 01:31:42,709 --> 01:31:44,541 Mjaft! 923 01:31:45,280 --> 01:31:48,840 Ndalojeni - a mjafton kjo? 924 01:31:49,150 --> 01:31:55,645 Tani e kuptoj pse gruaja jote nuk mund ta duronte dot të jetonte me ty. 925 01:31:57,960 --> 01:32:02,055 Hajde, merre... Nxora një nga fotot e tua! Shikoje. 926 01:32:02,697 --> 01:32:04,392 A e njeh veten? 927 01:32:04,532 --> 01:32:06,433 Më duhet të flas me ty. 928 01:32:06,901 --> 01:32:09,698 Më thuaj çfarë the pas shpine? 929 01:32:09,803 --> 01:32:11,499 Nuk e di çfarë do të thuash? 930 01:32:11,605 --> 01:32:15,268 "Hofgen është i gatshëm ta varrosë nënën e tij të gjallë." A nuk e the këtë? 931 01:32:15,375 --> 01:32:18,244 Nuk do ta mohoj që nuk më pëlqen. 932 01:32:18,780 --> 01:32:21,909 - Çfarë do? - Dua që ta firmosësh këtë. 933 01:32:22,017 --> 01:32:24,348 Për çfarë shërben firma ime? 934 01:32:24,553 --> 01:32:28,249 Dëshironi një ngritje në detyrë? Apo po mbledhni firma? 935 01:32:28,357 --> 01:32:32,417 Sepse rregulloret e sigurisë në teatër janë paksa të pasigurta? 936 01:32:32,694 --> 01:32:39,621 Nuk e kisha fjalën për teatrin, i cili është moralisht i pasigurt. 937 01:32:41,468 --> 01:32:43,402 Kundër çfarë po protestoni? 938 01:32:43,503 --> 01:32:46,995 Kundër një udhëheqësi që ka injoruar të drejtat tona. 939 01:32:48,376 --> 01:32:52,106 Por ti ishe anëtar i Partisë Naziste kur ne ishim në Hamburg. 940 01:32:52,211 --> 01:32:53,803 Dua të largohem nga festa. 941 01:32:55,714 --> 01:32:57,272 Kjo varet nga ju. 942 01:32:57,651 --> 01:33:02,055 Ju kërkoj ta lexoni protestën tonë dhe ta nënshkruani atë. 943 01:33:03,690 --> 01:33:09,094 Pavarësisht mendimit tim, ju jeni aktori më i rëndësishëm në Gjermani sot. 944 01:33:10,565 --> 01:33:13,624 Më lejoni t'ju them, as nuk kam dëshirë të lexoj diçka të tillë. 945 01:33:14,968 --> 01:33:19,199 Kini kujdes që të mos e futni veten dhe të tjerët në telashe të vërteta. 946 01:33:19,573 --> 01:33:21,667 Miklas, mund të shkosh në ferr. 947 01:33:27,248 --> 01:33:30,148 Nuk do të lejoj që një derr i ndyrë si ti të më provokojë. 948 01:33:47,969 --> 01:33:48,993 O Zot! 949 01:33:52,039 --> 01:33:54,633 Urime, Hafgen im i dashur. 950 01:33:55,242 --> 01:33:59,803 E bëre pikërisht në kohë. Elementë të tillë duhet të shkojnë në ferr. 951 01:33:59,914 --> 01:34:03,371 Nëse do të ishe ushtar, do të të gradoja. Të falënderoj shumë. 952 01:34:04,818 --> 01:34:08,413 Por sidoqoftë, nuk duhet të kesh frikë nga asgjë. 953 01:34:08,522 --> 01:34:15,221 Vetëm për qejf, pashë horoskopin tënd, ishte fantastik. 954 01:34:15,960 --> 01:34:18,895 Paç fat, Hofgen - faleminderit. 955 01:34:25,572 --> 01:34:26,904 A ndodhi diçka? 956 01:34:32,313 --> 01:34:33,676 Mirëmëngjes 957 01:34:57,003 --> 01:34:58,492 Bëni një hap! 958 01:35:36,741 --> 01:35:42,646 Menaxhmenti shpreh keqardhje që Hans Miklas u vra në një aksident me makinë. 959 01:35:46,318 --> 01:35:48,182 Sa e tmerrshme... një mik kaq i ri. 960 01:35:50,656 --> 01:35:54,718 Por, për të qenë i sinqertë, kishte diçka shqetësuese në të. 961 01:35:54,794 --> 01:35:56,419 A nuk mendon kështu? 962 01:35:59,330 --> 01:36:01,162 Shqetësuese 963 01:36:14,780 --> 01:36:17,374 Nuk ishte aksident me makinë. 964 01:36:21,587 --> 01:36:24,784 Ai duhej të kishte ardhur tek ju me një letër proteste. 965 01:36:24,889 --> 01:36:29,485 A ke humbur mendjen? Si mund të thuash budallallëqe të tilla? 966 01:36:30,161 --> 01:36:33,496 Pse të mos jetë aksident me makinë? 967 01:36:33,899 --> 01:36:37,665 Qeveria po inskenon një aksident me makinë. 968 01:36:37,771 --> 01:36:40,365 Për një aktor të panjohur? 969 01:36:41,674 --> 01:36:44,335 Nuk jemi në një melodramë, haha. 970 01:36:45,177 --> 01:36:48,704 Njerëzit nuk duhet të kalojnë rrugën gjatë kohës së ngarkuar. 971 01:36:56,488 --> 01:37:01,720 Kam plane të mëdha për ty. Jemi vetëm. Mund ta refuzosh (ofertën) dhe të mbetesh aktor. 972 01:37:02,492 --> 01:37:06,453 Por në këtë mënyrë mund të mos jeni në gjendje të bëni gjërat që ju kërkojmë. 973 01:37:08,332 --> 01:37:12,132 Fjala jote ishte e mirë. E kuptova që nuk je thjesht një aktor. 974 01:37:13,436 --> 01:37:19,436 U dhe fjalëve substancë dhe thelb. Shkruaj biografinë tënde, Hendrik. 975 01:37:20,312 --> 01:37:25,215 Ma jep sa më shpejt të jetë e mundur, Hafgen. 976 01:37:26,050 --> 01:37:30,487 Ju merrni përsipër menaxhimin e Teatrit Shtetëror Prusian: keni një detyrë të lehtë. 977 01:37:30,587 --> 01:37:36,389 Një sallë plot me spektatorë jashtëzakonisht entuziastë dhe të interesuar. 978 01:37:37,061 --> 01:37:38,154 A e kupton? 979 01:37:39,997 --> 01:37:45,458 Nuk ke nevojë t’i japësh shumë rëndësi ngjarjeve në Hamburg. 980 01:37:46,603 --> 01:37:51,304 Ne nuk kemi të bëjmë fare me ngjarjet e teatrit revolucionar. 981 01:37:51,409 --> 01:37:54,208 Përmendni vetëm disa nga planet tuaja atje. 982 01:38:00,486 --> 01:38:04,422 Çfarë po mendoje vërtet në Hamburg? 983 01:38:06,224 --> 01:38:08,556 Si mund ta imagjinonit këtë? 984 01:38:09,795 --> 01:38:16,165 A mund ta promovosh bolshevizmin rus?... E pabesueshme. Je gjerman. 985 01:38:17,400 --> 01:38:20,233 Ku është gruaja jote tani? - Mendoj se Parisi. 986 01:38:20,337 --> 01:38:24,865 Jo, ai është në Amsterdam, po punon kundër atdheut të tij. 987 01:38:24,974 --> 01:38:27,239 Ata botojnë një gazetë. 988 01:38:30,579 --> 01:38:32,981 Nuk keni ndonjë korrespondencë me të? 989 01:38:33,482 --> 01:38:36,646 Ne nuk kemi asnjë kontakt fare. 990 01:38:37,019 --> 01:38:40,582 Mund ta divorcosh lehtësisht, do ta zgjidh unë për ty. 991 01:38:42,127 --> 01:38:44,924 Qytetarët gjermanë që u larguan nga Gjermania 992 01:38:45,096 --> 01:38:49,498 Ata nuk mund të shkaktojnë dështimin dhe rrënimin tonë... ata vetëm nënshkruajnë urdhrin e tyre të vdekjes. 993 01:38:49,734 --> 01:38:53,101 Aty ku dobësia zhduket, njerëzimi rikthehet. 994 01:38:53,236 --> 01:38:56,364 Politika, ashtu si teatri, është një luftë. 995 01:38:56,673 --> 01:39:00,804 Çdo rindërtim është fillimi i një lufte të re. 996 01:39:03,282 --> 01:39:05,715 Por tani nuk po flasim për këtë. 997 01:39:07,349 --> 01:39:13,413 Hamburgu "...në një port pranë lumit" 998 01:39:15,225 --> 01:39:20,093 Shumë të huaj, klube nate, bare, të kuptoj plotësisht. 999 01:39:21,998 --> 01:39:26,868 Por në kryeqytetin e Rajhut? ...Mos u ofendoni, të gjithë jemi njerëz, por... 1000 01:39:27,039 --> 01:39:32,703 Çfarë bën këtu ajo dhuratë nga Hamburgu? Juliette Martens 1001 01:39:34,344 --> 01:39:36,370 A kujdesesh për të? 1002 01:39:41,184 --> 01:39:44,777 E the të drejtë për një herë. 1003 01:39:45,155 --> 01:39:48,750 Profesor Bruckner nuk është një njeri i së ardhmes. 1004 01:39:49,425 --> 01:39:53,122 Dhe u ndave me vajzën e tij më shumë seç duhej. 1005 01:39:54,030 --> 01:39:58,227 Nëse ke një instinkt kaq të mirë për një qëndrim të shëndetshëm dhe të pastër 1006 01:39:58,868 --> 01:40:01,735 Pra, çfarë po bën kjo grua me ngjyrë në Berlin? 1007 01:40:04,640 --> 01:40:06,040 Mefisto 1008 01:40:08,246 --> 01:40:13,511 Kjo është kundër pastërtisë racore... mos e mbani as foton e tij në shtëpi. 1009 01:40:13,817 --> 01:40:14,817 Gjeneral 1010 01:40:14,918 --> 01:40:16,783 Prit. Nuk kam mbaruar ende. 1011 01:40:18,256 --> 01:40:21,917 Shpresoj ta kuptosh çfarë dua të them. 1012 01:40:25,193 --> 01:40:26,661 Po - mirë? 1013 01:40:28,098 --> 01:40:31,431 Nuk dua që t’i ndodhë ndonjë e keqe - lëre mua. 1014 01:40:32,968 --> 01:40:36,200 Z. Kryeministër, do të doja t'ju kërkoja 1015 01:40:36,305 --> 01:40:39,969 Që gruas iu lejua të largohej nga Gjermania e padëmtuar. 1016 01:40:40,075 --> 01:40:47,005 Pajtohem. Do ta çojmë në kufi dhe do t'i themi lamtumirë. Këtë do të bëjmë. 1017 01:40:47,583 --> 01:40:52,921 Dhe ju mbani një konferencë për shtyp dhe jepni informacione rreth teatrit. 1018 01:40:53,090 --> 01:40:56,369 Informacion rreth repertorëve dhe shfaqjeve tuaja (shfaqje të parapërgatitura që mund të interpretohen në çdo kohë) 1019 01:40:56,393 --> 01:41:01,955 Në tetor, do të kemi një ngjarje të madhe kulturore në ambasadën tonë në Paris. 1020 01:41:02,065 --> 01:41:04,397 Do të doja që të ishe atje. 1021 01:41:11,906 --> 01:41:15,535 Bek, jam i sigurt që ata e dinë për këtë. 1022 01:41:15,911 --> 01:41:20,313 Mbrapa, mbrapa, fletorja ime. 1023 01:41:22,650 --> 01:41:24,118 Bek, mbetet. 1024 01:41:26,854 --> 01:41:29,687 Këto - m'i jep mua. 1025 01:41:31,963 --> 01:41:36,125 Më duhet të flas me një mik. Më duhet një mik menjëherë. 1026 01:41:36,698 --> 01:41:41,260 Më gjej një mik - por ti ke shumë miq. 1027 01:41:43,339 --> 01:41:44,532 Miqtë 1028 01:41:56,852 --> 01:42:01,221 Telefononi znj. Nicoletta von Neiber, gjeni numrin e saj dhe telefonojeni. 1029 01:42:10,431 --> 01:42:12,400 A duhet të bëj kafe apo çaj? 1030 01:42:12,533 --> 01:42:15,504 A duhet të them po apo jo? 1031 01:42:16,606 --> 01:42:20,234 A mundem? A është e mundur? Sigurisht? 1032 01:42:20,944 --> 01:42:24,400 A është kjo puna ime? A mund të jem i dobishëm? 1033 01:42:24,513 --> 01:42:28,347 Dua të them, a mund ta ndihmoj dikë? Nëse mundem, a duhet ta bëj? 1034 01:42:29,485 --> 01:42:33,148 Apo duhet ta shoh si një rol të ri? 1035 01:42:33,322 --> 01:42:35,414 Apo duhet të emigroj në Amerikë? 1036 01:42:35,522 --> 01:42:38,789 A mund të gjej disa filma si Dora Martin? 1037 01:42:39,427 --> 01:42:43,385 Nëse pranoj të bashkëpunoj me një qeveri të tillë, atëherë 1038 01:42:46,968 --> 01:42:48,867 A dua edhe unë ta bëj diçka të tillë? 1039 01:42:50,670 --> 01:42:52,468 Ata kanë nevojë për mua. 1040 01:42:53,907 --> 01:42:56,103 Isha gati të emigroja. 1041 01:42:56,211 --> 01:43:00,738 Por ministri prusian do që unë t'ju shpëtoj 1042 01:43:00,882 --> 01:43:03,817 Duhet t'i jap një përgjigje nesër në mëngjes. 1043 01:43:05,086 --> 01:43:09,786 Qielli me sa duket ka plane të mëdha për mua. 1044 01:43:09,958 --> 01:43:11,356 Pra, ju fituat. 1045 01:43:13,861 --> 01:43:15,591 A do të më ndihmosh? 1046 01:43:17,232 --> 01:43:19,529 Kjo do të më bëjë krenar. 1047 01:43:22,669 --> 01:43:25,195 Po, do të të ndihmoj, Hendrik. 1048 01:43:39,855 --> 01:43:41,947 Do të doja të jetonim thjesht përgjithmonë. 1049 01:43:51,933 --> 01:43:56,427 Kjo është pasaporta juaj për të shkuar në Francë. Keni 5 minuta për të paketuar gjërat tuaja. 1050 01:43:56,604 --> 01:43:58,002 Po, por pse? 1051 01:43:58,105 --> 01:44:00,370 Po presim, nxitoni. 1052 01:44:11,383 --> 01:44:14,319 Nuk ka nevojë të më falënderosh për këtë ngritje në detyrë. 1053 01:44:14,421 --> 01:44:17,948 Vura një bast për ta marrë këtë pozicion. 1054 01:44:18,125 --> 01:44:19,922 Gjithçka është e mbuluar me pluhur. 1055 01:44:20,494 --> 01:44:26,332 Nëse nuk e pastron dhomën e zhveshjes si vendet e tjera... 1056 01:44:26,934 --> 01:44:30,334 Duhet të mendosh për diçka tjetër. 1057 01:44:30,705 --> 01:44:36,074 Shpresoj të merremi vesh. Nëse ka ndonjë problem tjetër, eja tek unë. 1058 01:44:36,177 --> 01:44:39,873 Dua t'ju shërbej të gjithëve me kafe. 1059 01:44:41,882 --> 01:44:46,081 Më lejo të të jap para. Më vjen keq që nuk mund të vij me ty. 1060 01:44:46,254 --> 01:44:48,950 Joakimi dëshiron të flasë me ty. 1061 01:44:49,055 --> 01:44:50,317 Prit, Hannelore! 1062 01:44:51,091 --> 01:44:52,922 Prit, Hannelore! 1063 01:44:58,265 --> 01:45:00,995 Epo, tani mund të hyni. 1064 01:45:01,234 --> 01:45:08,005 Ju lutem merrni në konsideratë role të përshtatshme për mua. Ju nuk jeni si menaxherët e tjerë. 1065 01:45:08,110 --> 01:45:11,170 Ti je vetë aktor, e kupton. 1066 01:45:12,279 --> 01:45:15,306 Më duhet të bëj sikur po thotë diçka të rëndësishme. 1067 01:45:17,050 --> 01:45:21,351 Kur flet me aktorë, qetësoji. E njëjta gjë vlen edhe për mua. 1068 01:45:21,522 --> 01:45:28,221 Jo, nuk më pëlqejnë rolet e para. Duhet të kesh një buzëqeshje të madhe të ngrirë në fytyrë gjithë natën. 1069 01:45:28,328 --> 01:45:30,693 E urrej këtë. 1070 01:45:32,765 --> 01:45:37,202 A mendon se ky dizajn fustani është i mirë?! Unë nuk mendoj aspak kështu. Është i tmerrshëm. 1071 01:45:38,069 --> 01:45:40,733 Mirëmëngjes, z. Kappel-Mueller, si jeni? 1072 01:45:40,838 --> 01:45:42,932 Jam mirë - A është familja mirë? 1073 01:45:43,042 --> 01:45:46,842 Pra, vajza juaj u diplomua si parukiere. Ndoshta mund ta përdorim. 1074 01:45:47,748 --> 01:45:49,079 Mirëmëngjes 1075 01:45:51,084 --> 01:45:56,989 Nuk e vure re? Rroba të reja, këpucë të reja, menaxher i ri, apo jo? Epo. 1076 01:45:57,356 --> 01:46:02,623 Ish-bolsheviku, Hofgen, drejtor i teatrit prusian 1077 01:46:02,728 --> 01:46:07,428 Ai e lejon ish-shokun e tij të... shfaqet si Hamleti. 1078 01:46:13,306 --> 01:46:17,640 Hannelore! A e dërguat listën e aktorëve për Hamletin apo jo? 1079 01:46:17,743 --> 01:46:18,801 Jo ende. 1080 01:46:19,546 --> 01:46:23,777 Në rregull. Le të presim edhe dy ditë, faleminderit. 1081 01:46:29,623 --> 01:46:32,718 Duhet t’u paraqitem atyre si më shumë sesa një mik i vjetër. 1082 01:46:32,993 --> 01:46:38,158 Duhet të zgjerosh lidhjet e tua. Kjo është natyra e sistemit. 1083 01:46:38,298 --> 01:46:42,757 Më lejoni t'ju them. Shkova në Teatrin Shtetëror Prusian dje. 1084 01:46:42,868 --> 01:46:47,862 Në skenë po shfaqej Fausti dhe atje ishte një burrë me fytyrë të bardhë, i quajtur Mefisto. 1085 01:46:47,973 --> 01:46:52,875 Sa qesharake! Mefisto u luajt nga një djalë i quajtur Hafgen. Ishte e tmerrshme. 1086 01:46:52,978 --> 01:46:57,437 (Do të preferoja të shkoja të shihja Teatrin Popullor të Bavarisë (duke iu referuar shfaqjeve lokale). Kështu që Zoti na ruajt.) 1087 01:46:58,284 --> 01:47:00,945 Pse po i bëj këto gjëra? 1088 01:47:02,254 --> 01:47:03,743 Sepse e shijoj. 1089 01:47:03,855 --> 01:47:09,292 Duhet të më pëlqejë të luaj role amatore dhe të përdor aktore bjonde në vend të atyre të talentuara. 1090 01:47:09,394 --> 01:47:11,694 Shumica e tyre janë gjithashtu të patalentuar. 1091 01:47:11,864 --> 01:47:16,324 "Një spektator i Frankfurtit gjatë dialogut" nga Marki Possa (Marki Possa nga rolet në operën Don Carlos nga Giuseppe Meri) 1092 01:47:16,436 --> 01:47:20,683 "Na jepni lirinë e mendimit", thotë ai, duke duartrokitur dhe brohoritur. Shfaqja ndalet dhe mbyllet. 1093 01:47:20,707 --> 01:47:25,439 Në Mynih, shfaqja e "Banditëve" nga Schiller, poeti ynë kombëtar, është anuluar. 1094 01:47:25,544 --> 01:47:30,412 Ata duan të vënë në skenë drama nga shkrimtarë gjermanë. Por cilët shkrimtarë? 1095 01:47:30,548 --> 01:47:36,510 Ata që nuk emigruan nuk lejohen të shkruajnë, ose nuk duan të shkruajnë. 1096 01:47:37,623 --> 01:47:42,561 Nuk është më e mundur të sugjerohet një emër i denjë dhe i denjë për teatrin. 1097 01:47:42,729 --> 01:47:49,998 Përveç nëse e kthej shfaqjen përmbys me paruke qesharake dhe maska të bardha. 1098 01:47:53,071 --> 01:47:59,706 Gjëja qesharake është se regjimi e sheh Shekspirin si një nga tonin. 1099 01:47:59,812 --> 01:48:04,112 Nëse dëshironi, le të luajmë shfaqjen "Kur do të kthehen të dëbuarit?" 1100 01:48:04,416 --> 01:48:08,410 Për t’u treguar kundërshtarëve të diktaturës se vullneti për liri është ende gjallë. 1101 01:48:08,521 --> 01:48:12,285 Nuk duroj dot të të dëgjoj duke e thënë këtë. 1102 01:48:19,331 --> 01:48:21,629 A nuk jam unë një person me origjinë të ulët? 1103 01:48:23,433 --> 01:48:26,129 A nuk është çmenduri ajo që po bëj? 1104 01:48:32,009 --> 01:48:35,535 Forrest dhe Niklish janë të dy punonjës të teatrit tuaj. 1105 01:48:35,847 --> 01:48:40,841 Në territorin gjerman "për shkak të problemeve të pastërtisë racore... dëbojini ata" 1106 01:48:41,954 --> 01:48:43,945 Mirëmëngjes - Mirëmëngjes 1107 01:48:45,056 --> 01:48:48,618 Pra, si je? - Mirë. 1108 01:48:51,497 --> 01:48:55,488 Si je? - Gjithçka është në rregull. 1109 01:48:55,867 --> 01:48:59,634 Forrest dhe Niklish, ekipi i skenës 1110 01:49:00,505 --> 01:49:02,837 Është e nevojshme që 1111 01:49:05,610 --> 01:49:09,205 dhe moskryerja e detyrave të caktuara 1112 01:49:09,815 --> 01:49:14,945 Mund të rrezikojë procesin e punës së teatrit... Data... Nënshkrimi 1113 01:49:20,126 --> 01:49:23,219 Gjermanë! Mos e toleroni shtypjen e gjermanëve! 1114 01:50:36,800 --> 01:50:38,995 Ambasada e Rajhut Gjerman 1115 01:51:03,126 --> 01:51:07,120 Më solle ndonjë gjë nga Gjermania? Të paktën një xhaketë lëkure? 1116 01:51:07,631 --> 01:51:09,064 Xhaketë lëkure? - Po. 1117 01:51:09,166 --> 01:51:15,296 Kjo është moda e meshkujve e ditës tani. Edhe ata që më çuan deri në limit e kishin. 1118 01:51:20,676 --> 01:51:24,806 Sytë e tu janë të lodhur. A e di si ndodhi? 1119 01:51:25,414 --> 01:51:28,213 Po ti? - Jo, mos më shiko. 1120 01:51:28,319 --> 01:51:30,809 Po, e kam ndjerë këtë për disa ditë tani. 1121 01:51:30,922 --> 01:51:33,617 E di. Ti nuk ishe kurrë kështu. 1122 01:51:35,158 --> 01:51:39,289 Po mendoja shumë për ty. Patjetër që duhet të të falënderoj. 1123 01:51:39,962 --> 01:51:43,956 Pa ty, do të isha në një kamp pune ose i vdekur tani. 1124 01:51:45,901 --> 01:51:50,133 Nëse do të jesh ende me mua, atëherë qëndro këtu. 1125 01:51:50,374 --> 01:51:54,035 Do të kujdesem unë për ty. Nuk ke nevojë të dalësh nga shtëpia. Të paktën jo në fillim. 1126 01:51:54,145 --> 01:51:57,137 Pastaj do të gjejmë një punë. Je shumë i/e shijshëm/e. 1127 01:51:57,915 --> 01:52:01,007 Mund të shkoj në Amerikë - të lutem. 1128 01:52:01,617 --> 01:52:04,710 Mendoj se jam vërtet mirëdashës. 1129 01:52:04,955 --> 01:52:06,945 Sigurisht, një frikacak i frikshëm. 1130 01:52:07,589 --> 01:52:12,120 Çfarë tjetër mund të bëj? Të jem ndihmës skenograf apo teknik? 1131 01:52:13,497 --> 01:52:17,365 A mendoni se këto duar janë bërë për punë fizike? 1132 01:52:17,734 --> 01:52:20,727 Unë do të siguroj për ty, çfarë do më shumë? 1133 01:52:21,771 --> 01:52:22,964 Sukses 1134 01:52:23,072 --> 01:52:27,407 Hendrik Hofgen, imagjino sikur të më përkisnit mua. 1135 01:52:29,945 --> 01:52:33,243 Xhuliet, duhet të iki tani. 1136 01:52:35,417 --> 01:52:38,512 A mund të të shoh përsëri? - Nuk e di. 1137 01:52:38,620 --> 01:52:43,887 - A mund të të takoj në stacion? - Jo, ajo nuk duket e lumtur. 1138 01:52:46,861 --> 01:52:50,523 Në rregull. Harroje stacionin, bëj çfarë të duash. 1139 01:52:51,200 --> 01:52:52,669 Në rregull 1140 01:52:54,637 --> 01:52:56,127 Kjo është arsyeja pse jam këtu. 1141 01:52:59,008 --> 01:53:03,104 Xhuliet, mos shkruaj më letra. Nuk ka kuptim. 1142 01:53:47,257 --> 01:53:49,690 Nuk ka shumë njerëz në këtë kafene. 1143 01:53:52,528 --> 01:53:55,587 A do të preferoje të uleshe në diell? Të pëlqen? 1144 01:53:55,697 --> 01:53:59,327 Jo. Edhe pse nuk kam parë shumë rreze dielli kohët e fundit. 1145 01:54:02,637 --> 01:54:06,129 A mund të të pyes diçka? A jeton ende vetëm? 1146 01:54:06,707 --> 01:54:09,302 Jo, unë gjeta miq, po ti? 1147 01:54:10,044 --> 01:54:14,070 Miq... në një situatë të tillë? Është e vështirë. 1148 01:54:15,383 --> 01:54:19,683 Si mund të jetosh ende në Berlin? Çfarë të mban këtu? 1149 01:54:19,787 --> 01:54:22,189 Barbara, unë jetoj në teatër. 1150 01:54:22,357 --> 01:54:24,222 Dhe kjo vetëm në Berlin? 1151 01:54:24,358 --> 01:54:28,192 Nuk mendoj se mund ta gjykosh Parisin. 1152 01:54:32,134 --> 01:54:36,696 Tani je më shumë aktor. Je betuar. Je menaxher. 1153 01:54:36,939 --> 01:54:39,908 Nuk betova, vetëm lëviza buzët. 1154 01:54:40,007 --> 01:54:43,410 Dikush duhet të ruajë vlerat tona për një botë më të mirë. 1155 01:54:43,545 --> 01:54:49,540 Dua të interpretoj Hamletin, qofshin ata në pushtet si Shekspiri apo jo. 1156 01:54:49,884 --> 01:54:56,345 Shekspiri është thjesht një dekor për ta për të "vërtetuar" se nuk jemi aq të këqij sa mendoni ju. 1157 01:54:56,457 --> 01:54:58,186 Nuk mund të qëndrosh në Berlin. 1158 01:54:58,325 --> 01:55:02,889 Kam familje në Berlin, e di, u martova për teatër. 1159 01:55:03,265 --> 01:55:06,132 Unë mund t'i ndihmoj njerëzit që po kalojnë një ditë të keqe. 1160 01:55:06,235 --> 01:55:09,602 Nëse e lë të shkoj, askush më i mirë nuk do të më zëvendësojë. 1161 01:55:10,171 --> 01:55:11,230 !Fjalë 1162 01:55:12,241 --> 01:55:14,505 Ato gjithmonë kanë diçka për ty. 1163 01:55:14,610 --> 01:55:17,907 Metoda juaj e vetëmashtrimit mbetet ende e paprekur. 1164 01:55:18,713 --> 01:55:24,653 A nuk e sheh? Këdo që e shpëtove, bëre vetëm një gjest miqësie me të. 1165 01:55:24,985 --> 01:55:29,514 Je në një vitrinë, dhe t’u japësh këtyre njerëzve vlefshmëri ligjore do të të ngecë vetëm ty. 1166 01:55:29,657 --> 01:55:33,422 Ne nuk mund të zgjedhim kur dhe ku do të lindim. 1167 01:55:33,727 --> 01:55:35,718 Jo të gjithë mund të emigrojnë. 1168 01:55:35,829 --> 01:55:41,063 Si aktor, kam detyrë të jetoj në vendin tim, ta vëzhgoj atë dhe ta mishëroj atë. 1169 01:55:41,169 --> 01:55:45,367 Dhe mund t'ju them se ka disa njerëz të mirë midis tyre. 1170 01:55:45,741 --> 01:55:52,805 I urrej intelektualët e kafeneve dhe i urrej këta lloj luftëtarësh të rezistencës. 1171 01:55:52,914 --> 01:55:58,819 Teatri dhe arti i tij i vërtetë dhe i dallueshëm mund të vendosen mbi çdo gjë tjetër. 1172 01:55:59,253 --> 01:56:00,879 Ky është mendimi im. 1173 01:56:01,054 --> 01:56:03,488 Pse doje të më takoje? 1174 01:56:04,058 --> 01:56:07,585 Sinqerisht, nuk e di vërtet pse. 1175 01:56:11,331 --> 01:56:13,856 Madje mund të jetë e rrezikshme për ju. 1176 01:56:17,437 --> 01:56:20,964 Më thuaj, Barbara, sa larg? 1177 01:56:22,542 --> 01:56:24,136 A më doje vërtet? 1178 01:56:27,114 --> 01:56:33,452 Pse erdha këtu sot? Nëse do të më dëgjoje, nuk do ta bëje këtë pyetje. 1179 01:56:35,156 --> 01:56:38,683 Nëse nuk jeni dakord me atë që po ndodh në Gjermani 1180 01:56:38,793 --> 01:56:40,727 Pse jeton ende atje? 1181 01:56:40,862 --> 01:56:43,296 Çfarë do të thotë liria për ju? 1182 01:56:43,563 --> 01:56:48,058 A të duhet për liri? Apo thjesht ke nevojë për sukses, famë dhe popullaritet? 1183 01:56:48,334 --> 01:56:51,667 Jam i kënaqur me suksesin tim, dua të them, shumë njerëz më duan. 1184 01:56:51,771 --> 01:56:54,569 Dhe zemërimi dhe tërbimi i ziliqarëve më bën më të mirë në punën time. 1185 01:56:55,008 --> 01:56:59,603 Mos më mbaj mua përgjegjës për paaftësinë e miqve të tu. 1186 01:56:59,745 --> 01:57:02,772 Z. Hofgen - Z. Davidson, çfarë rastësie. 1187 01:57:04,100 --> 01:57:08,780 Ju kërkoj ndjesë, zonjë, për atë që po ndodh në Gjermani. 1188 01:57:18,231 --> 01:57:20,859 Faturën të lutem. 1189 01:57:22,002 --> 01:57:23,559 A erdha pak herët? 1190 01:57:24,770 --> 01:57:26,135 Zoti të bekoftë, Barbara. 1191 01:57:28,909 --> 01:57:30,274 A mund të paguaj? 1192 01:57:48,761 --> 01:57:50,493 Çfarë mund të bëj këtu? 1193 01:58:02,975 --> 01:58:04,342 Liri 1194 01:58:05,946 --> 01:58:07,140 Për çfarë? 1195 01:59:28,360 --> 01:59:29,952 Oberoni dhe Titania 1196 01:59:35,566 --> 01:59:37,034 Urime! 1197 01:59:38,537 --> 01:59:45,136 Urime nuses dhe dhëndrit tonë të mrekullueshëm gjermanë. 1198 01:59:45,244 --> 01:59:48,838 Dy të rinj, por megjithatë të pjekur 1199 01:59:48,945 --> 01:59:53,405 Nga racat më fisnike dhe gjaku më i pastër... që na magjeps. 1200 01:59:53,519 --> 01:59:58,423 Dhe këta janë njerëzit që i kanë shërbyer komunitetit tonë. 1201 02:00:05,097 --> 02:00:07,963 Faleminderit - ju uroj më të mirën. 1202 02:00:15,441 --> 02:00:18,239 Gjeneral, sa mirë që erdhët. 1203 02:00:18,676 --> 02:00:23,011 Ata mund të thonë çfarë të duan, për mua "Grunwald" është e gjithë bota (një lagje në periferi të Berlinit) 1204 02:00:27,285 --> 02:00:32,621 Unë mbetem artist dhe patriot gjerman, pavarësisht se kush sundon tokën time. 1205 02:00:32,757 --> 02:00:36,351 Grunwald është vendi im i preferuar. 1206 02:00:36,461 --> 02:00:39,693 Dhe cili vend tjetër prodhon birrë kaq të mirë? 1207 02:00:39,799 --> 02:00:42,392 Shkëlqesia Juaj, është kënaqësi t'ju shoh. 1208 02:00:45,169 --> 02:00:50,130 Ju mund të zhvilloni seancat tuaja stërvitore në këtë vilë. 1209 02:00:51,710 --> 02:00:56,270 Na bëtë krenarë me punën tuaj në Paris. 1210 02:00:56,380 --> 02:01:01,682 Mënyra se si u përgjigjeni thjesht pyetjeve. 1211 02:01:02,287 --> 02:01:07,019 Dhe ju folët sinqerisht, qartë dhe me ndershmëri për këtë. 1212 02:02:18,129 --> 02:02:20,062 Vazhdo të kërcesh. 1213 02:02:21,699 --> 02:02:22,722 Mirëmbrëma. 1214 02:02:24,668 --> 02:02:28,729 Ja diçka për t'ju habitur. Nuk dua të them asgjë për këtë. 1215 02:02:40,015 --> 02:02:43,075 Urime, Mefisto im - faleminderit. 1216 02:02:43,186 --> 02:02:48,784 Tani, siç thoshte admirali i vjetër Tripitz, "Objektivi është i shikuar, përpara objektivit". 1217 02:02:48,893 --> 02:02:52,089 Po pres shfaqjen tënde të Hamletit, Mefistos tim. 1218 02:02:53,462 --> 02:02:58,423 Intervista juaj në Paris pati një ndikim të mirë tek të gjithë ne. 1219 02:03:00,770 --> 02:03:05,138 Urime!! Dhe uroj të lindësh një djalë të shëndetshëm në Gjermani. 1220 02:03:05,508 --> 02:03:06,508 Faleminderit. 1221 02:03:10,047 --> 02:03:11,071 Zonjë? 1222 02:03:15,653 --> 02:03:16,743 Është e bukur. 1223 02:03:23,393 --> 02:03:27,226 Po, tepër, për shijen time. 1224 02:03:41,210 --> 02:03:42,610 Shumë e bukur. 1225 02:03:45,181 --> 02:03:46,648 Faleminderit, zonjë. 1226 02:03:49,954 --> 02:03:50,976 Gëzuar! 1227 02:03:54,390 --> 02:03:56,881 Nuk kemi kohë për përtaci, vetëm për punë. 1228 02:03:57,861 --> 02:03:59,850 Më vjen keq. Duhet të iki tani. 1229 02:04:04,967 --> 02:04:08,561 Jini të lumtur dhe të begatë së bashku... Hamleti 1230 02:06:15,195 --> 02:06:20,932 Nikoleta, kohët e fundit po pyes veten nëse i meritojmë të gjitha këto. 1231 02:06:21,671 --> 02:06:25,401 Nëse do të më duhej të përgjigjesha, do të thoja "po". 1232 02:06:25,507 --> 02:06:29,944 Përndryshe, kush do të shfaqë individualitetin dhe artin? 1233 02:06:30,512 --> 02:06:35,505 Kush tjetër mund dhe duhet t’i bëjë ballë gjithçkaje që po ndodh në botë? 1234 02:06:35,617 --> 02:06:39,950 Kjo është arsyeja pse ne jemi modele dhe shembuj për të tjerët. 1235 02:06:40,121 --> 02:06:42,817 Nuk ka rëndësi sa e ndotur është bota. 1236 02:06:42,924 --> 02:06:48,294 Arti i vërtetë mbetet gjithmonë i pastër dhe real. A nuk është e vërtetë kjo? 1237 02:06:48,396 --> 02:06:50,625 U martova me teatrin. 1238 02:06:51,699 --> 02:06:52,859 Dhe ti gjithashtu. 1239 02:06:53,868 --> 02:06:59,328 Nuk mund ta kontaktoj Otto Ulrich-un. Dërgova një korrier në apartamentin e tij. 1240 02:06:59,439 --> 02:07:06,313 Por ata i thanë se dy persona e morën dy ditë më parë. 1241 02:07:19,160 --> 02:07:23,654 Fol me Kryeministrin dhe lidhe atë me mua. 1242 02:07:25,200 --> 02:07:29,636 Nëse ai nuk është aty, kërkoji të caktojë një takim sa më shpejt të jetë e mundur. 1243 02:07:31,938 --> 02:07:33,566 Përshëndetje? - Ma jep mua. 1244 02:07:35,109 --> 02:07:36,269 Unë jam Hafgeni. 1245 02:07:37,776 --> 02:07:41,804 Po, do të doja të flisja me Kryeministrin nëse është e mundur. 1246 02:07:53,862 --> 02:07:56,351 Përshëndetje, ju lutem më ndiqni - Përshëndetje. 1247 02:08:02,470 --> 02:08:04,438 Pra, çfarë ndodhi? 1248 02:08:05,573 --> 02:08:09,099 Shkëlqësia Juaj! Kohët e fundit më ndihmuat me një koleg timin. 1249 02:08:10,844 --> 02:08:12,972 Tani më duhet t'ju kërkoj përsëri ndihmë. 1250 02:08:14,514 --> 02:08:15,811 Çështja është se 1251 02:08:16,950 --> 02:08:24,049 Disa ditë më parë, Otto Elric u arrestua në apartamentin e tij. 1252 02:08:25,691 --> 02:08:29,254 A është kjo arsyeja pse erdhët? - Po, Shkëlqesia Juaj. 1253 02:08:29,630 --> 02:08:35,124 Jam i lodhur me ty, Hafgen. Këto gjëra nuk janë puna jote. 1254 02:08:35,735 --> 02:08:38,569 Nuk duhet të futesh në këto gjëra. 1255 02:08:39,039 --> 02:08:42,236 Do të të jap disa këshilla! Faduli Mawquf 1256 02:08:42,343 --> 02:08:45,675 Më mirë të përqendrohesh te gabimet e tua. 1257 02:08:45,779 --> 02:08:50,683 Përndryshe, do të shtypesh si një plesht shtrati. A po mendon për problemet e tua? 1258 02:08:51,952 --> 02:08:54,010 Elric ishte i përfshirë në punë të ndyra. 1259 02:08:54,120 --> 02:08:58,784 Drejtori i teatrit tim shtetëror nuk duhet të tregojë interes për një tradhtar të tillë. 1260 02:08:59,391 --> 02:09:00,416 Shko tani. 1261 02:09:00,927 --> 02:09:02,360 Të thashë të shkosh. 1262 02:09:03,330 --> 02:09:05,456 Zhduku, aktor. 1263 02:09:50,341 --> 02:09:54,541 E di sa shumë i detyrohet teatri gjeneralit. 1264 02:09:54,648 --> 02:09:58,414 Gjithashtu e di se jua kemi borxh ta zhvilloni atë. 1265 02:09:58,585 --> 02:10:03,022 E dashur Lotte! Kjo është arsyeja pse po të kërkoj të ndërhysh në lidhje me Elricin. 1266 02:10:03,122 --> 02:10:07,422 Jam shumë i shqetësuar - i shqetësuar? Por ai ka vdekur. 1267 02:10:07,927 --> 02:10:12,455 A nuk e dije? Për aq sa di unë, ai tentoi vetëvrasje. 1268 02:10:15,535 --> 02:10:16,762 Vetëvrasje 1269 02:10:19,639 --> 02:10:23,665 Ai i dinte rreziqet. Mendoj se duhet ta kemi zili. 1270 02:11:06,085 --> 02:11:11,579 Princi danez mohon statusin, rininë dhe dashurinë. 1271 02:11:11,723 --> 02:11:13,850 Ai është shpëtimtari i Veriut. 1272 02:11:13,958 --> 02:11:19,921 Një kalorës i vetmuar me ideale të larta të pastërtisë së gjakut dhe racës. 1273 02:11:20,033 --> 02:11:24,561 Hamleti është një personazh kompleks, një njeri i madh dhe i thjeshtë. 1274 02:11:24,671 --> 02:11:29,437 Pavarësisht deklaratës sime të mëparshme, e përsëris, ai është shpëtimtari i Veriut. 1275 02:11:29,641 --> 02:11:35,079 Ai lufton dhe në betejë... vetëshkatërrimi i tij 1276 02:11:36,614 --> 02:11:38,675 Na tregon rrugën drejt së ardhmes. 1277 02:11:38,785 --> 02:11:43,347 Na çon drejt një jete autentike. Kjo është trashëgimia që kemi sot. 1278 02:11:43,454 --> 02:11:48,722 Ai nuk është i dobët. Megjithatë, aktori shpesh duhet ta portretizojë atë si një personazh nervoz. 1279 02:11:48,827 --> 02:11:53,854 Një patologji revolucionare... e llojit të saj dekadent. 1280 02:11:53,965 --> 02:11:56,264 Hamleti është një njeri i fortë. 1281 02:11:56,367 --> 02:12:02,137 Do ta shihni atë si një hero të vendosur dhe të vendosur. 1282 02:12:02,342 --> 02:12:08,370 Është gjithashtu e rrezikshme për gjermanët. Ne po e analizojmë vazhdimisht. 1283 02:12:08,480 --> 02:12:11,573 Jo vetëm për mendimet e tij, por edhe për momentin e veprimeve të tij. 1284 02:12:11,683 --> 02:12:14,117 Edhe reagimet më të vogla të shkatërrimit 1285 02:12:14,554 --> 02:12:19,889 Hamleti është një betejë tragjike midis efektit dhe paefektshmërisë. 1286 02:12:20,092 --> 02:12:24,084 Midis dyshimit, mendimit dhe veprimit 1287 02:12:24,961 --> 02:12:29,160 Dhe ne jemi bartësit e kulturës gjermane. 1288 02:12:29,367 --> 02:12:31,835 Ne dimë si ta bëjmë. 1289 02:12:32,169 --> 02:12:34,400 Hamleti është një dramë popullore. 1290 02:12:34,504 --> 02:12:38,304 Jo fetar, aristokratik apo borgjez. 1291 02:12:38,408 --> 02:12:40,808 Por ka diçka të ngjashme me tragjeditë greke. 1292 02:12:40,911 --> 02:12:45,850 Pra, ne e thyejmë barrierën dhe kufirin midis audiencës dhe aktorit. 1293 02:12:46,350 --> 02:12:50,412 Hapësirë, dritë, lëvizje, tingull dhe gjithçka. 1294 02:12:50,520 --> 02:12:55,424 Duke përfshirë edhe shikuesin, ne i integrojmë ata në një vepër të madhe dhe të përbashkët. 1295 02:12:55,794 --> 02:12:58,524 Ne duhet të luajmë teatër absolut. 1296 02:12:58,929 --> 02:13:03,162 Një teatër që do t’i shokojë dhe emocionojë të gjithë. 1297 02:14:11,434 --> 02:14:15,393 Gjashtëdhjetë mijë marka u shpenzuan për dekorin e skenës për shfaqjen e sonte. 1298 02:14:15,506 --> 02:14:18,407 Dhe pesë ditë humbje angazhimesh 1299 02:14:18,509 --> 02:14:22,604 Një festë e bukur ditëlindjeje. Dhe ne duhet të marrim pjesë në këtë cirk. 1300 02:14:22,713 --> 02:14:24,704 Mirëmbrëma - Mirëmbrëma 1301 02:15:13,362 --> 02:15:16,855 I vetmi vend ku mund të gjesh një festë të tillë është Berlini. 1302 02:15:35,686 --> 02:15:38,916 E dashura ime, Bella, nuk jemi parë për një kohë të gjatë. 1303 02:15:39,021 --> 02:15:41,615 Je mirë? Nuk të mungoj? 1304 02:15:41,725 --> 02:15:46,821 Jam i sigurt që je shumë mirë dhe djali yt i madh po shkon shumë mirë. 1305 02:15:56,272 --> 02:15:59,571 I dashur Hafgen, si je? Si po shkon festa? 1306 02:15:59,808 --> 02:16:01,503 Duket sikur të gjithë po kalojnë mirë. 1307 02:16:01,611 --> 02:16:06,104 Interpretimi juaj i Hamletit ishte fantastik. Shefit i pëlqeu shumë. 1308 02:16:06,215 --> 02:16:13,814 Pas shfaqjes së parë, ai foli vetëm për ty dhe teatrin tënd. 1309 02:16:13,956 --> 02:16:17,553 Suksesi është një gjë e çuditshme. Ndonjëherë e ke dhe ndonjëherë jo. 1310 02:16:17,660 --> 02:16:23,621 Jo, i dashur Hafgen, ti u jep njerëzve gjëra, ti krijon. 1311 02:16:26,069 --> 02:16:27,229 Oh, po vijnë. 1312 02:17:58,193 --> 02:18:01,629 Si je? Mefisto - Jam shumë mirë, Shkëlqesia Juaj. 1313 02:18:02,998 --> 02:18:06,397 A nuk ta thashë? Çfarë Hamleti të mrekullueshëm ke luajtur. 1314 02:18:06,501 --> 02:18:09,435 Jam shumë i lumtur. Më lejoni të them disa fjalë. 1315 02:18:10,638 --> 02:18:16,405 Z. Kryeministër, zonja dhe zotërinj, 1316 02:18:17,211 --> 02:18:24,483 Jemi të nderuar që kemi mundësi të festojmë sot me ju në këtë teatër. 1317 02:18:24,720 --> 02:18:26,449 Sepse jam krenar për këtë. 1318 02:18:26,586 --> 02:18:29,453 Për t'ju përshëndetur në emër të të gjithë të pranishmëve. 1319 02:18:29,558 --> 02:18:33,688 Për burrështetasin dhe ushtarin 1320 02:18:33,794 --> 02:18:37,287 Dhe i bëj homazh një miku bujar dhe mbrojtësi të arteve. 1321 02:18:38,666 --> 02:18:42,260 Ne e admirojmë atë si aktor dhe e duam si mik. 1322 02:18:42,401 --> 02:18:44,099 Dhe ne i bindemi atij si një mjeshtër. 1323 02:18:44,239 --> 02:18:48,403 Pa të, mbrojtësi i artit ishte si një zog me krahë të thyer. 1324 02:18:48,643 --> 02:18:52,373 "Siç thotë poeti, Zoti të ruajttë." 1325 02:18:52,480 --> 02:18:55,573 "Dhe zemra e Romës le të rrahë për ty" 1326 02:19:03,455 --> 02:19:08,725 Kryeministri do të flasë me ty jashtë, në makinë. 1327 02:19:09,298 --> 02:19:10,560 Ti vetëm 1328 02:19:14,536 --> 02:19:17,471 Nikoleta, do të të çoj në shtëpi. Nuk dua të zgjas shumë. 1329 02:20:14,094 --> 02:20:17,722 Epo, Mefisto. Çfarë fuqie po të shikon nga lart? 1330 02:20:18,131 --> 02:20:19,860 A e ndjen? 1331 02:20:20,700 --> 02:20:26,503 Ky është teatër! Shikojeni këtë arenë. Është pothuajse gati. A nuk është e mrekullueshme? 1332 02:20:27,274 --> 02:20:29,935 Këtu e kam vënë shfaqjen. 1333 02:20:30,812 --> 02:20:35,008 Mos u dridh fare, Hendrik, shiko historinë! Çfarë pasqyrimi ka. 1334 02:20:37,586 --> 02:20:39,951 Hendrik Hofgen! 1335 02:20:43,290 --> 02:20:47,954 Ne duhet ta sundojmë Evropën dhe të gjithë botën me një perandori mijëvjeçare (Rajhun). 1336 02:20:48,296 --> 02:20:51,094 Hendrik Hofgen! 1337 02:21:00,206 --> 02:21:02,766 Shko! Vazhdoni rrugën! 1338 02:21:06,545 --> 02:21:07,739 Shko në mes të fushës! 1339 02:21:26,167 --> 02:21:28,930 Pra, çfarë mendoni për këto drita të fuqishme? A ju pëlqejnë? 1340 02:21:30,437 --> 02:21:32,597 Kjo është dritë e vërtetë. Apo jo? 1341 02:22:06,939 --> 02:22:10,136 Çfarë do nga unë? 1342 02:22:10,944 --> 02:22:13,105 Unë jam thjesht një aktor. 1342 02:22:14,305 --> 02:23:14,518 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm