1 00:00:07,717 --> 00:00:11,020 ♪ لا لا لا لا لا لا ♪ 2 00:00:11,087 --> 00:00:12,121 ♪ لا لا لا لا ♪ 3 00:00:12,188 --> 00:00:14,657 ♪ بوم بوم بوم بوم بوم بوم بوم ♪ 4 00:00:14,724 --> 00:00:16,292 ♪ لا لا لا لا ♪ 5 00:00:16,359 --> 00:00:18,895 ♪ لا لا لا لا لا لا ♪ 6 00:00:18,961 --> 00:00:23,132 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 7 00:00:25,234 --> 00:00:27,670 چی شده مادر؟ (چی شده مادر؟) 8 00:00:27,737 --> 00:00:30,139 اوه... هیچی. 9 00:00:31,641 --> 00:00:33,743 قسم می‌خورم، اگر گریه کردنت را متوقف نکنی، 10 00:00:33,810 --> 00:00:35,178 من می‌رم که برم و-- 11 00:00:35,244 --> 00:00:36,646 امتحانش کن. دستت رو قطع می‌کنم. 12 00:00:36,712 --> 00:00:37,780 و اونو بالا بزن تو باسنت! 13 00:00:37,847 --> 00:00:39,582 این کار را بکن و من از تو روی برمی‌گردانم 14 00:00:39,649 --> 00:00:40,683 و به صورتت سیلی بزنم 15 00:00:40,750 --> 00:00:42,351 با بازوی باسنی که تازه خریده‌ام! 16 00:00:42,418 --> 00:00:43,486 اون دستِ گنده رو گاز می‌گیرم و از جاش می‌کنم، 17 00:00:43,553 --> 00:00:46,589 آن را بجو، و خرده‌های استخوان را در چشمانت تف کن، 18 00:00:46,656 --> 00:00:47,723 سوراخ کردن گوی‌های نوری، 19 00:00:47,790 --> 00:00:49,492 باعث جاری شدن مایع کره چشم به سمت پایین می‌شود 20 00:00:49,559 --> 00:00:52,628 به ریه‌هایت نفوذ می‌کند و تو را غرق می‌کند! 21 00:00:52,695 --> 00:00:54,530 مادر، این خیلی سخته. (Manam, kheyli khaham konam.) 22 00:00:54,597 --> 00:00:56,299 چرا ما این‌طور می‌جنگیم؟ 23 00:00:56,365 --> 00:00:59,268 می‌دانم. وقتی برک اینجا بود، ما هیچ‌وقت دعوا نمی‌کردیم. 24 00:00:59,335 --> 00:01:01,370 اصلاً چرا باید از آنجا نقل مکان می‌کرد؟ 25 00:01:01,437 --> 00:01:04,440 خب، او امروز برای چهاردهمین بار اینجاست. خودت از او بپرس. 26 00:01:04,507 --> 00:01:06,809 عزیزم، تصمیم گرفتی برگردی خونه؟ 27 00:01:06,876 --> 00:01:09,278 نه، مادر. من حالا یک مرد هستم. 28 00:01:09,345 --> 00:01:11,013 من کارهای مردانه انجام می‌دهم. 29 00:01:11,080 --> 00:01:12,682 دارم به ریش گذاشتن فکر می‌کنم، 30 00:01:12,748 --> 00:01:15,284 و سپس ریش گذاشتن روی آن ریش. 31 00:01:15,351 --> 00:01:17,353 و سپس، روی آن ریش، 32 00:01:17,420 --> 00:01:18,621 یک سبیل! 33 00:01:18,688 --> 00:01:20,790 خب، اوضاع در جای جدید چطور است؟ 34 00:01:20,857 --> 00:01:21,958 فوق‌العاده‌ای، بابا! 35 00:01:22,024 --> 00:01:24,627 هر لحظه ممکن است دفترچه یادداشت جدید لیسانس من لبریز شود. 36 00:01:24,694 --> 00:01:26,229 با دم داغ و قابل فشردن 37 00:01:26,295 --> 00:01:28,397 آماده‌اند تا انگشت‌هایشان را روی صورت مردانه‌ام بکشند. 38 00:01:28,464 --> 00:01:31,100 اما چرا مجبور شدی برای ملاقات با دخترها از خانه بیرون بروی؟ 39 00:01:31,167 --> 00:01:33,769 مامان، می‌دونی چقدر حالم بده؟ 40 00:01:33,836 --> 00:01:34,937 برای یه پسر جوون جذاب مثل ترمز 41 00:01:35,004 --> 00:01:37,273 برای آوردن دختران به خانه والدینش؟ 42 00:01:37,340 --> 00:01:39,075 خیلی خیلی زشته، مامان. 43 00:01:39,141 --> 00:01:39,976 کاملاً درست است. 44 00:01:40,042 --> 00:01:41,744 آیا زندگی در جعبه مقوایی بهتر است؟ 45 00:01:41,811 --> 00:01:43,246 خب، این بستگی به زن دارد. 46 00:01:43,312 --> 00:01:44,714 چند زن در حال کندن شیارهای زمین هستند. 47 00:01:44,780 --> 00:01:46,849 برک، چیزی لازم داشتی عزیزم؟ 48 00:01:46,916 --> 00:01:48,384 آره، فقط داشتم فکر می‌کردم 49 00:01:48,451 --> 00:01:50,386 مامان، اگه لباس زیرم آماده بود. 50 00:01:50,453 --> 00:01:52,822 هنوز نه. آنها در حال انجام سومین چرخه شستشو هستند. 51 00:01:52,889 --> 00:01:54,891 اصلاً با آن چیزها چه کار می‌کنی؟ 52 00:01:54,957 --> 00:01:56,459 اوه، هو هو هو هو هو! 53 00:01:56,526 --> 00:01:57,827 من می‌بینم. 54 00:01:57,894 --> 00:02:00,029 فکر کنم بهتره برگردم سر کارم. 55 00:02:00,096 --> 00:02:02,231 اون دخترا خودشونو نمیبوسن. 56 00:02:02,298 --> 00:02:04,934 اگر شروع کنند، می‌دانید کجا می‌توانید من را پیدا کنید! 57 00:02:05,001 --> 00:02:06,602 من عاشق این کار هستم. 58 00:02:07,570 --> 00:02:09,272 انگار لباس زیر بچه‌ام تمام شده است. 59 00:02:09,338 --> 00:02:11,841 من میرم و اونا رو توی خشک کن میذارم، 60 00:02:11,908 --> 00:02:14,377 آنها را زیبا و نرم کنید. 61 00:02:15,478 --> 00:02:16,279 مادر، در. 62 00:02:16,345 --> 00:02:18,080 مادر، در! 63 00:02:18,147 --> 00:02:21,784 گمشو گمشو، احمقِ کوچولوی بی‌عرضه! 64 00:02:21,851 --> 00:02:23,586 خیلی خب، باشه. حتماً. مشکلی نیست. 65 00:02:23,653 --> 00:02:24,787 من در رو باز می‌کنم. آره. 66 00:02:24,854 --> 00:02:26,889 اما هر که دم در است، آرزو خواهد کرد 67 00:02:26,956 --> 00:02:29,892 اونا هیچ‌وقت نذاشتن از کون خوشگلم بلند شم! 68 00:02:29,959 --> 00:02:31,727 روز خوبی داشته باشید، آقا. 69 00:02:31,794 --> 00:02:33,062 تو باید به کون من روز بخیر بگی، 70 00:02:33,129 --> 00:02:35,364 که باعث شدی از روی صندلیم بلند شم 71 00:02:35,431 --> 00:02:36,198 برای آمدن و باز کردن این در. 72 00:02:36,265 --> 00:02:38,267 بسیار خب، روز بخیر آقا. (or: روز بخیر خدمت شما، قربان.) 73 00:02:38,334 --> 00:02:40,036 آیا مایلید یک کار خیرخواهانه انجام دهید؟ 74 00:02:40,102 --> 00:02:42,204 برای پیرمردی که بدشانسی آورده؟ 75 00:02:42,271 --> 00:02:46,142 شاید یک جرعه آبجو و یک تکه نان. 76 00:02:46,208 --> 00:02:46,909 هاهاهاها! 77 00:02:46,976 --> 00:02:48,411 هی، یه پوسته از هیچ چطوره؟ 78 00:02:48,477 --> 00:02:51,080 و برای دسر، دری رو به روی شما! 79 00:02:51,147 --> 00:02:51,981 هارمف! 80 00:02:55,151 --> 00:02:58,254 برک: اوه، آره، آره، آره! 81 00:02:58,321 --> 00:03:01,057 ای بابا. عالی بود، کونان. چه جیگری. 82 00:03:01,123 --> 00:03:04,760 ببخشید، میشه یه کار خیر انجام بدید؟ 83 00:03:04,827 --> 00:03:07,263 برای یک پیرمرد ستمدیده؟ 84 00:03:07,330 --> 00:03:09,231 حتماً، رفیق. بیا تو! 85 00:03:09,298 --> 00:03:09,999 کونان روشنه. 86 00:03:10,066 --> 00:03:12,401 سلام به همگی، من کونان اوبراین هستم. 87 00:03:12,468 --> 00:03:13,636 ممنون که نمایش من را تماشا کردید. 88 00:03:13,703 --> 00:03:16,439 شنیدید رئیس جمهور امروز چی گفت؟ 89 00:03:16,505 --> 00:03:17,740 مطمئناً خنده‌دار بود. 90 00:03:17,807 --> 00:03:20,276 آه ها ها ها ها ها ها! (ah ha ha ha ha ha ha!) 91 00:03:20,343 --> 00:03:21,077 من متوجه شدم! 92 00:03:21,143 --> 00:03:24,013 کونان، تو پادشاه آخر شبی. 93 00:03:24,080 --> 00:03:26,082 آه ها ها ها ها! (ah ha ha ha ha!) 94 00:03:26,148 --> 00:03:27,016 آره، آره. (Aye, ayla.) 95 00:03:27,083 --> 00:03:29,885 اما مسئله این است که من خیلی گرسنه‌ام. 96 00:03:29,952 --> 00:03:32,989 میشه یه لقمه کوچیک بهم بدی بخورم؟ 97 00:03:33,055 --> 00:03:33,956 شانس آوردی مرد من. 98 00:03:34,023 --> 00:03:36,459 من همین الان یه کاردبورکی ۱۲ پوندی کشیدم بیرون. 99 00:03:36,525 --> 00:03:38,561 از مقوای من. 100 00:03:38,628 --> 00:03:40,429 و تو این ضیافت مشکوک را به اشتراک می‌گذاری 101 00:03:40,496 --> 00:03:41,931 با یک غریبه‌ی تمام‌عیار؟ 102 00:03:41,998 --> 00:03:42,832 من قطعاً این کار را خواهم کرد. 103 00:03:42,898 --> 00:03:45,968 پس ما یک برنده داریم! 104 00:03:47,103 --> 00:03:49,438 زیرا من سخاوتمندم، 105 00:03:49,505 --> 00:03:53,409 پسر گراسیوتیموس و خدای همه مهربانی‌ها. 106 00:03:53,476 --> 00:03:56,979 من قدرت‌های کوه المپیوس را به زیر می‌کشم، 107 00:03:57,046 --> 00:03:59,181 مکالاپاپاپاپاپاپاپاتوپولوس، 108 00:03:59,248 --> 00:04:00,683 برای برآورده کردن یک آرزو 109 00:04:00,750 --> 00:04:04,153 به عنوان پاداشی برای نیت خیر شما. 110 00:04:04,220 --> 00:04:04,887 وای؟! 111 00:04:04,954 --> 00:04:07,857 من خدا هستم! همین حالا آرزویت را بکن! 112 00:04:07,923 --> 00:04:09,191 من دستور می‌دهم! 113 00:04:10,026 --> 00:04:12,228 شلوار گرم، قاشق عشق را صدا می‌زند. 114 00:04:12,294 --> 00:04:14,530 بفرمایید تو، قاشقِ مهربون. بفرمایید. 115 00:04:14,597 --> 00:04:15,231 پسرم، کلارنس. 116 00:04:15,297 --> 00:04:17,233 او در جعبه بغلی گهواره‌ای می‌کند. 117 00:04:17,299 --> 00:04:18,067 ما با هم می‌دویم. 118 00:04:18,134 --> 00:04:19,969 عاشق قاشق زنی هستم و شلوار گرمم را صدا می زنم. 119 00:04:20,036 --> 00:04:21,070 چه خبر، شلوار؟ 120 00:04:21,137 --> 00:04:23,739 من دوش گرفته‌ام و پودر زده‌ام و آماده‌ام که بکارتم را از بین ببرند. 121 00:04:23,806 --> 00:04:26,242 تا حالا بچه‌ای رو گیر آوردی، اسپونفول؟ برگرد. 122 00:04:26,308 --> 00:04:28,978 این یه نکته‌ی منفی در مورد بیب-او بگینگز هست، خیلی باحاله. 123 00:04:29,045 --> 00:04:31,013 منتظر آرزویت هستم، گربه رعد جوان. 124 00:04:31,080 --> 00:04:33,549 گوش کن، شلوار داغ، من اینجا یه خدا دارم. 125 00:04:33,616 --> 00:04:36,452 باید دیگه تمومش کنم. (Man bayad be khaham shod.) 126 00:04:36,519 --> 00:04:37,887 چی؟! 127 00:04:37,953 --> 00:04:39,555 هی! اون که براد نیست. 128 00:04:39,622 --> 00:04:42,925 احمق، نگفتم پهناور. گفتم خدا. 129 00:04:42,992 --> 00:04:44,694 او اینجاست تا آرزوی مرا برآورده کند. 130 00:04:44,760 --> 00:04:47,196 و وقتت داره تموم میشه. 131 00:04:47,263 --> 00:04:48,297 اوه، محدودیت زمانی وجود داره؟ 132 00:04:48,364 --> 00:04:50,766 باشه، اممم... اممم... من یک میلیون دلار می‌خوام. 133 00:04:50,833 --> 00:04:52,101 یک میلیون دلار چطور؟ 134 00:04:52,168 --> 00:04:53,569 نمی‌تواند پولی باشد. 135 00:04:53,636 --> 00:04:54,303 آخ، مرد! 136 00:04:54,370 --> 00:04:55,805 برای هر دوی ما آرزوی یک قرار ملاقات دارم. 137 00:04:55,871 --> 00:04:57,506 بدون لذت‌های جسمانی. 138 00:04:57,573 --> 00:04:58,741 ممنوع! 139 00:04:58,808 --> 00:05:00,209 غذا نداریم. پس چطوره-- 140 00:05:00,276 --> 00:05:01,510 پس درخواست یک سفینه فضایی کنید. 141 00:05:01,577 --> 00:05:02,311 بدون سفینه فضایی. 142 00:05:02,378 --> 00:05:03,579 بعدش چند جفت از... برمی‌دارم. 143 00:05:03,646 --> 00:05:05,781 شلوار جادویی نه. یه رادیو چطوره؟ 144 00:05:05,848 --> 00:05:06,982 باشه. من اینو دوست دارم. 145 00:05:07,049 --> 00:05:07,850 رادیو نه! یه چیز دیگه. 146 00:05:07,917 --> 00:05:09,385 نظرت در مورد یه قرار با فرح فاوست چیه؟ 147 00:05:09,452 --> 00:05:11,721 نظرت در مورد یه قرار ملاقات با بنجامین فرانکلین چیه؟ 148 00:05:11,787 --> 00:05:13,522 احتمالاً می‌توانم کاری کنم که این اتفاق بیفتد. 149 00:05:13,589 --> 00:05:14,256 او خیلی پیر است. 150 00:05:14,323 --> 00:05:15,725 آره، اما اون رعد و برق رو اختراع کرد. 151 00:05:15,791 --> 00:05:16,859 هیچ کس رعد و برق را اختراع نکرد. 152 00:05:16,926 --> 00:05:19,128 برت رینولدز این کار را کرد. من آن را در یک فیلم دیدم. 153 00:05:19,195 --> 00:05:19,929 استوکر آس؟ 154 00:05:19,995 --> 00:05:21,163 نه. هوپر، احمق. 155 00:05:21,230 --> 00:05:21,897 ... و ۵، ۴ ... 156 00:05:21,964 --> 00:05:24,100 گفتم فیلم، نه یک نمایش مضحک. 157 00:05:24,166 --> 00:05:25,267 ۳، ۲، ۱! 158 00:05:25,334 --> 00:05:26,635 وقت تمام شد. تو خرابش کردی. 159 00:05:26,702 --> 00:05:27,903 اوه، مرد، این بو میده. 160 00:05:27,970 --> 00:05:29,605 من به شما می‌گویم چه چیزی بو نمی‌دهد. 161 00:05:29,672 --> 00:05:32,675 اون آشغال داغ رو تو جعبه کلارنس قایم کردم. 162 00:05:32,742 --> 00:05:34,877 آآآه! یه زن تو جعبه‌ی منه؟ 163 00:05:34,944 --> 00:05:36,645 و او آماده‌ی درخشیدن است. 164 00:05:36,712 --> 00:05:38,180 خودشه؟ من می‌خوام عالی باشم. 165 00:05:38,247 --> 00:05:38,981 می‌دونی چیه؟ 166 00:05:39,048 --> 00:05:40,182 الان حس و حال تکون خوردن ندارم، 167 00:05:40,249 --> 00:05:42,418 پس چرا به آنجا نمی‌روی؟ (or: چرا به آنجا نمی‌روی؟) 168 00:05:42,485 --> 00:05:43,219 و او را برای من تکان بده؟ 169 00:05:43,285 --> 00:05:44,353 آیا دوستم برک می‌تواند با من بیاید؟ 170 00:05:44,420 --> 00:05:46,489 اون به اون شکل خوب نیست. یا یکی یا هیچی. 171 00:05:46,555 --> 00:05:48,591 ادامه بده، کلارنس. تو لیاقتش رو داری. 172 00:05:48,657 --> 00:05:51,660 بفرمایید، به سوی پهنه‌ی وسیع و پهناور! 173 00:05:51,727 --> 00:05:53,562 ها ها ها ها هو هی هو! (Ha ha ha ha hou hee ho!) 174 00:05:53,629 --> 00:05:54,563 هه هه هه! (Heh Heh Heh!) 175 00:05:54,630 --> 00:05:55,998 چی انقدر خنده داره، زوراک؟ 176 00:05:56,065 --> 00:05:57,199 ساکت! می‌خوام گوش بدم. 177 00:05:57,266 --> 00:05:58,234 ها ها ها ها هو هی هی هو! (Ha Ha Ha Ha Ha Ho Hee Hee Ho!) 178 00:05:58,300 --> 00:06:02,071 سلام. اسم من کلارنس است. لطفا مهربان باشید. 179 00:06:07,109 --> 00:06:09,678 هیچ چیز مثل صدای گربه خونگی نیست 180 00:06:09,745 --> 00:06:11,046 له کردن یک بچه چاق. 181 00:06:11,113 --> 00:06:12,848 اون یه جورایی خشن دوست داره، ها؟ 182 00:06:12,915 --> 00:06:14,583 هه هه هه هه! آره. (Heh Heh Heh Heh!) 183 00:06:16,352 --> 00:06:18,320 اِه، اون پیرمردِ بی‌عرضه کیه؟ 184 00:06:18,387 --> 00:06:20,656 من سخاوتمند هستم، 185 00:06:20,723 --> 00:06:21,991 پسر گراسیوتیموس 186 00:06:22,057 --> 00:06:23,959 و خدای همه مهربانی‌ها. 187 00:06:24,026 --> 00:06:25,895 آره، درسته! اون میگه آرزوها رو برآورده می‌کنه، 188 00:06:25,961 --> 00:06:27,530 اما او هیچ اهمیتی نمی‌دهد! 189 00:06:27,596 --> 00:06:28,430 قوانینی وجود دارد. 190 00:06:28,497 --> 00:06:30,166 شما محدودیت زمانی را نقض کردید. 191 00:06:30,232 --> 00:06:31,267 پس تو آرزوها رو برآورده می‌کنی، ها؟ 192 00:06:31,333 --> 00:06:35,337 بله. اما فقط برای کسانی که اعمال محبت‌آمیز انجام می‌دهند. 193 00:06:35,404 --> 00:06:37,406 اِه. این واقعاً در تخصص من نیست. 194 00:06:37,473 --> 00:06:39,275 او بیشتر به توزیع درد علاقه دارد. 195 00:06:39,341 --> 00:06:40,342 من نشان خواهم داد. 196 00:06:40,409 --> 00:06:43,846 سلام، زوراک، امروز حالت چطوره رفیق؟ 197 00:06:43,913 --> 00:06:44,713 اوف! 198 00:06:44,780 --> 00:06:45,614 اون زوراک منه. 199 00:06:45,681 --> 00:06:48,717 ♪ BUM BUM BUM BUM BUM BUM BUM BUM BAM BAM ♪ 200 00:06:48,784 --> 00:06:51,253 قبل از اینکه یه گورکن تو گلوت فرو کنم، یه آرزو بهم بده 201 00:06:51,320 --> 00:06:53,489 و یک استیک تی-بون به باسنتان ببندید. 202 00:06:53,556 --> 00:06:54,657 شاید من اهل خارج از شهر باشم، 203 00:06:54,723 --> 00:06:58,360 اما من نمی‌بینم که چطور این کار به عنوان یک عمل محبت‌آمیز محسوب می‌شود. 204 00:06:58,427 --> 00:06:59,395 این برای گورکن است. 205 00:06:59,461 --> 00:07:00,996 بالاخره او با خوردن غذا به استیک می‌رسد. 206 00:07:01,063 --> 00:07:02,765 این یه غذای خوب برای یه گورکنه. 207 00:07:02,832 --> 00:07:04,266 آنها معمولاً استیک نمی‌خورند. 208 00:07:04,333 --> 00:07:07,336 خب، ببینیم، من باید چه آرزویی بکنم؟ 209 00:07:07,403 --> 00:07:08,537 گورکن را زمین بگذار. 210 00:07:08,604 --> 00:07:10,039 بذارش زمین. بیا بهش فکر کن... 211 00:07:10,105 --> 00:07:13,008 آرزوی من این است که ترفند گورکن را برعکس انجام دهم. 212 00:07:13,075 --> 00:07:15,778 پس استیک را در دهانتان بگذارید و خم شوید. 213 00:07:15,845 --> 00:07:17,546 من اینطور فکر نمی‌کنم. 214 00:07:17,613 --> 00:07:19,215 فضه! 215 00:07:19,281 --> 00:07:22,251 آآآه! تو زوراک رو انداختی تو مقوای کادوپیچی شده. 216 00:07:22,318 --> 00:07:25,588 و من او را به مقوا هم تبدیل کردم. متوجه شدید؟ 217 00:07:25,654 --> 00:07:27,256 اوه، آره، بهش نگاه کن. 218 00:07:27,323 --> 00:07:28,524 هی، گورکن کجاست؟ 219 00:07:28,591 --> 00:07:31,660 او دارد توی بقچه مقوایی زوراک دنبال استیک می‌گردد. 220 00:07:31,727 --> 00:07:34,496 طعنه‌آمیز نیست؟ ها ها! 221 00:07:34,563 --> 00:07:36,632 می‌خواستم خدای طنز باشم، 222 00:07:36,699 --> 00:07:38,267 اما این به نفع آیرونیکوس تمام شد. 223 00:07:38,334 --> 00:07:39,468 هی، ترمز، چه خبره؟ 224 00:07:39,535 --> 00:07:42,805 اووووف! چی شده بابا؟ 225 00:07:42,872 --> 00:07:46,475 پسرم، من همین الان یک درس ارزشمند یاد گرفتم. 226 00:07:46,542 --> 00:07:49,411 هرگز از مادر شیرین و مهربانت دلخور نشو 227 00:07:49,478 --> 00:07:52,047 مگر اینکه - و این یک نکته کلیدی است - 228 00:07:52,114 --> 00:07:54,984 مگر اینکه بخوای دستت رو ببرن 229 00:07:55,050 --> 00:07:57,353 و کونتو بالا کشیدی. 230 00:07:57,419 --> 00:07:58,420 ممنون، بابا. 231 00:07:58,487 --> 00:08:02,191 این را برای همیشه به یاد خواهم داشت. 232 00:08:03,425 --> 00:08:07,062 هی، اممم... اممم... میشه امشب اینجا بمونم؟ 233 00:08:07,129 --> 00:08:08,631 مادرت منو بیرون انداخت. 234 00:08:08,697 --> 00:08:10,099 حتماً بابا. جعبه‌ی من، جعبه‌ی تو هم هست. 235 00:08:10,165 --> 00:08:13,002 هی، این پیرمرد گوزخور تو خونه جدید من چیکار می‌کنه؟ 236 00:08:13,068 --> 00:08:14,937 پسرت من را به داخل دعوت کرد. 237 00:08:15,004 --> 00:08:15,938 خب، خودت را بیرون دعوت کن 238 00:08:16,005 --> 00:08:17,907 قبل از اینکه با دست راستم بزنمت. 239 00:08:17,973 --> 00:08:19,275 بیا، پسر بزرگ، 240 00:08:19,341 --> 00:08:20,576 صورتت رو اینجا بذار پایین. 241 00:08:20,643 --> 00:08:22,511 گوزتو از تو گلوم بیرون می‌کنم! 242 00:08:22,578 --> 00:08:24,847 من یه فکر بهتر دارم. 243 00:08:24,914 --> 00:08:27,516 آآ ... 244 00:08:29,051 --> 00:08:30,219 تو فقط این کار را نکردی. 245 00:08:30,286 --> 00:08:33,322 کاری که الان با پدرم کردی خیلی خوب نبود! 246 00:08:33,389 --> 00:08:35,457 آیا شما هم از همین‌ها می‌خواهید؟ 247 00:08:35,524 --> 00:08:36,759 من این کار را نمی‌کنم، آقا. 248 00:08:38,360 --> 00:08:40,763 اوه... من باید برم سراغ قوطی. 249 00:08:40,829 --> 00:08:43,666 اوه، من مشتاق این نیستم. (Oo, I be asheghe this.) 250 00:08:43,732 --> 00:08:44,867 اینکه... 251 00:08:46,902 --> 00:08:48,070 باورنکردنی بود. 252 00:08:48,137 --> 00:08:50,072 کلارنس؟ فکر می‌کردم مُردی. 253 00:08:50,139 --> 00:08:52,041 کلارنس، پسرک مرده است. 254 00:08:52,107 --> 00:08:57,179 با کلارنس، مردی که به تازگی رابطه جنسی داشته است، آشنا شوید. 255 00:08:59,048 --> 00:09:00,049 پی اف تی اف تی. 256 00:09:00,115 --> 00:09:01,050 و عاشقش شدم! 257 00:09:01,116 --> 00:09:03,118 تو با یه گربه خونگی سکس داشتی؟ 258 00:09:03,185 --> 00:09:04,186 اولین بار. 259 00:09:04,253 --> 00:09:05,688 اما بعد از آن، ورزش من 260 00:09:05,754 --> 00:09:08,557 و عشق‌ورزی تا حدودی نامتعارف... 261 00:09:09,558 --> 00:09:11,827 او را به زیبایی سابقش بازگرداند 262 00:09:11,894 --> 00:09:17,499 قبل از اینکه طلسم وحشتناکی بر او نازل شود. 263 00:09:17,566 --> 00:09:20,436 یا شاید فقط سوسیس غول‌پیکر من بود. 264 00:09:20,502 --> 00:09:21,603 در هر صورت، اتفاقی بود که افتاد. 265 00:09:21,670 --> 00:09:24,139 دختر: کلارنس، کجایی؟ 266 00:09:24,206 --> 00:09:27,443 من به شور و اشتیاق شیرین تو نیاز دارم، عزیزم! 267 00:09:27,509 --> 00:09:29,178 من اینجام، عشق من! (Man in hamishe, love man!) 268 00:09:29,244 --> 00:09:31,480 برای تو آماده است. 269 00:09:31,547 --> 00:09:32,214 روبی! 270 00:09:32,281 --> 00:09:34,049 جی؟ تو خودتی، عزیزم؟! 271 00:09:34,116 --> 00:09:35,184 عزیزم، کجا بودی؟ (Baby, kheili kheili kardi?) 272 00:09:35,250 --> 00:09:37,553 آن شب برای سیگار کشیدن بیرون رفتی و دیگر برنگشتی. 273 00:09:37,619 --> 00:09:40,723 می‌دونم! موقع خوردن شربت و روان‌کننده، یهویی مامانت رو دیدم. 274 00:09:40,789 --> 00:09:42,992 و آن فاحشه پیر مرا طلسم کرد. 275 00:09:43,058 --> 00:09:43,993 من را به یک گربه خونین تبدیل کرد. 276 00:09:44,059 --> 00:09:44,994 و این‌طور بوده است 277 00:09:45,060 --> 00:09:47,396 تا اینکه کلارنس از راه رسید و کارم را درست کرد. 278 00:09:47,463 --> 00:09:49,498 چندین بار، شاید اضافه کنم. 279 00:09:49,565 --> 00:09:51,367 واقعاً فقط یک بار بود. 280 00:09:51,433 --> 00:09:54,203 کلی کاردستی توی تاریکی بود. 281 00:09:54,269 --> 00:09:55,004 اوه، باشه. 282 00:09:55,070 --> 00:09:56,405 بیشتر کارهایی که او انجام می‌داد، برای خودش بود. 283 00:09:56,472 --> 00:10:01,377 روبی، آیا قبلاً با این آقا رابطه داشته‌ای؟ 284 00:10:01,443 --> 00:10:02,644 بله. او همسر من است. 285 00:10:02,711 --> 00:10:07,316 می‌خواستم ازت به خاطر آزاد کردنش از طلسمش تشکر کنم. 286 00:10:07,383 --> 00:10:08,951 برای نشان دادن قدردانی‌ام، 287 00:10:09,018 --> 00:10:11,720 من آرزویش را برآورده خواهم کرد. (Man barat ke raa konam.) 288 00:10:11,787 --> 00:10:12,488 هات داگ! (هات داگ!) 289 00:10:12,554 --> 00:10:14,723 من چی؟ مگه من به یه آرزو نمی‌رسم؟ 290 00:10:14,790 --> 00:10:17,226 خب، تو به زن من خیانت کردی. 291 00:10:17,292 --> 00:10:19,361 بله، آقا... من این کار را کردم. 292 00:10:21,930 --> 00:10:24,466 اوه، آره. (or: اوه، آره.) 293 00:10:24,533 --> 00:10:27,002 پس، ترمز، منتظر آرزویت هستم. 294 00:10:27,069 --> 00:10:28,404 باشه. باشه. 295 00:10:28,470 --> 00:10:30,005 باشه، باشه، باشه، باشه. 296 00:10:30,072 --> 00:10:32,975 اممم... باشه، باشه، اممم... 297 00:10:33,042 --> 00:10:35,511 کاش... کاش من بودم... 298 00:10:35,577 --> 00:10:36,678 یک پنگوئن! 299 00:10:36,745 --> 00:10:37,312 یک پنگوئن. 300 00:10:37,379 --> 00:10:38,247 آره. این چیزیه که من می‌خوام. 301 00:10:38,313 --> 00:10:40,983 یالا پسر، تو می‌تونی بهتر از این باشی. 302 00:10:41,050 --> 00:10:42,718 آرزوی چیزی بزرگتر را داشته باشید. 303 00:10:42,785 --> 00:10:44,987 مجبور بودی همه ما را پنگوئن کنی؟ 304 00:10:45,054 --> 00:10:46,655 گفت آرزوی یه چیز بزرگتر رو داشته باش. 305 00:10:46,722 --> 00:10:47,823 هیچ چیزی به ذهنم نمی‌رسید. 306 00:10:47,890 --> 00:10:50,793 من واقعاً فکر می‌کنم خانواده من را به عنوان جایگزین شما انتخاب کردند، 307 00:10:50,859 --> 00:10:51,827 نمی‌خوای بگی، اردکی؟ 308 00:10:51,894 --> 00:10:54,196 عزیزم، اینترنت رو چک کن. من هنوز ستاره اینجام. 309 00:10:54,263 --> 00:10:56,598 این قطعاً از اینکه یه گورکن تو روده‌ام باشه بهتره. 310 00:10:56,665 --> 00:10:58,067 دارم کمرمو فشار میدم رفیق! 311 00:10:58,133 --> 00:11:00,135 زنده باد پنگوئن کلی! 312 00:11:00,202 --> 00:11:01,236 دور شو! 313 00:11:01,303 --> 00:11:04,173 این سرماخوردگی داره وینر منو کوچیک می‌کنه. 314 00:11:04,239 --> 00:11:05,808 آآآه! 315 00:11:06,975 --> 00:11:07,676 این احمقانه است. 316 00:11:07,743 --> 00:11:08,677 کاش پنگوئن نبودیم 317 00:11:08,744 --> 00:11:12,281 و اینکه نمایش ما لغو نشده است.